Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera hecho bie…...en liquidar hace años a todos los altos oficiales, como hizo Stalin.
Ich hätte gut daran geta…...vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Korpustyp: Untertitel
La estudiante pelirroja Hannie Schaft liquida traidores.
Sachgebiete: historie theater technik
Korpustyp: Webseite
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Ecuador ya que sería necesario liquidar la entidad ecuatoriana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llegado el momento de liquidar a nuestros invitados.
Es wird Zeit, unsere Gäste zu liquidieren.
Korpustyp: Untertitel
La experiencia de la empresa y experiencia en la valoración de la maquinaria utilizada es una gran ventaja para los vendedores que buscan liquidar stock, arrendamiento o alquiler de maquinaria.
Das Unternehmen Erfahrung und Expertise in der Bewertung von gebrauchten Maschinen ist ein großer Pluspunkt für Verkäufer uns auf Lager, leasen oder mieten Maschinen zu liquidieren.
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Perú ya que sería necesario liquidar la entidad peruana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar, da die peruanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tenía que hacer era liquidar a todos los oficiales de alto rango, como hizo Stalin.
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Korpustyp: Untertitel
transferir los activos sanos y las funciones esenciales a un "banco puente" temporal sometido a control público para que puedan ser vendidos a otra entidad, y liquidar el banco antiguo
ES
sichere Anlagen ("clean assets") und wesentliche Aufgaben an eine öffentlich kontrollierte, übergangsweise eingerichtete "Überbrückungsbank" zu übertragen, so dass sie an ein anderes Institut verkauft werden könnten, und die alte Bank zu liquidieren,
ES
El emisor tiene un derecho a liquidar un activo financiero a un importe significativamente por debajo de su coste amortizado.
der Emittent das Recht hat, den finanziellen Vermögenswert zu einem Betrag zu begleichen, der wesentlich unter den fortgeführten Anschaffungskosten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero liquidar mi deuda.
Ich will das begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Efectivo – Cajero automático – Tarjeta de crédito (Tarjeta Visa, Tarjeta MasterCard) que se liquidará a la llegada.
Sachgebiete: e-commerce handel media
Korpustyp: Webseite
No debemos esconder la cabeza en la arena, sino intentar liquidar las deudas en que hemos incurrido con las personas mayores de ahora.
Daher sollten wir keine Vogelstraußpolitik betreiben, sondern versuchen, die Schulden, die wir gegenüber den heutigen Rentnern eingegangen sind, zu begleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora has liquidado tu deuda.
Damit sind deine Schulden beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Efectivo – Cajero automático – Tarjeta de crédito (Tarjeta Visa, Tarjeta MasterCard, JCB) que se liquidará a la llegada.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que si la compra, no la pueda liquidar.
Sie können die Firma nicht auflösen, wenn Sie sie kaufen.
Korpustyp: Untertitel
En epoca de anexion de Polonia, el zar perisguiendo a la iglesia catolica ha liquidado todos los conventos, Kozminski tuvo la idea de crear los conventos secretos.
PL
Während der polnischen Teilungen, als ein Zar die katholische Kirche verfolgt und alle Orden aufgelöst hat, kam Koźmiński auf die Idee, geheime Orden zu bilden.
PL
Posteriormente, las autoridades austriacas en materia de lucha contra el terrorismo interrogaron al citado agente, que declaró que su misión era dar caza al confidente y afirmó que Kadírov tenía una lista de trescientos enemigos que quería liquidar.
Dieser Agent sei später von Beamten der österreichischen Antiterrorbehörde befragt worden, habe ihnen von seiner Mission, den Informanten ausfindig zu machen, erzählt und erklärt, Kadyrow führe eine Liste von 300 Feinden, die getötet werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Hendricks liquidó al sheriff que teníamos y Ketcham puso a Hendricks de sheriff.
Hendricks tötete unseren alten Sheriff und Ketcham ernannte ihn zum neuen.
Korpustyp: Untertitel
Doc tuvo que liquidarle. - ¿Pero qué le pasó a Doc?
Doc musste ihn töten. - Was ist mit Doc passiert?
Korpustyp: Untertitel
Nunca hiera…...a quien no puedas liquidar.
Verletze ni…was du nicht töten kannst.
Korpustyp: Untertitel
Alguien liquidó a Marvin.
Jemand hat Marvin getötet.
Korpustyp: Untertitel
Liquidó a un disidente ruso con veneno radioactiv…...utilizado sólo por los militares de EE.
Sie tötete einen russischen Regime-Kritiker mit radioaktivem Gift, welches nur vom US-Militär benutzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y solo por eso te voy a liquidar primero
Und deswege…- werde ich dich zuerst töten.
Korpustyp: Untertitel
Después de que George me hubiera puesto fuera de combate, apuesto a qu…...Miles habría venido a liquidarme de algún modo espectacular.
Nachdem mich George ruhiggestellt hat, wollte Miles wohl reinkommen und mich auf spektakuläre Weise töten.
Perdonar y reducir las penas impuestas por un tribunal, mandar no iniciar el procedimiento criminal o si ya ha sido iniciado, no continuar en el procedimiento, liquidar la condena, tiene derecho a conceder amnistía
er vergibt und mindert vom Gericht auferlegte Strafen, verordnet, dass kein Strafprozess eröffnet werden soll, und wenn dieser schon eröffnet wurde, dass man es nicht fortsetzt, tilgt Verurteilungen und ist berechtigt Amnestien zu erteilen,
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
la reestructuración financiera tiene por objeto liquidar las deudas de la empresa, que se elevan a 2,5 millones de euros;
Im Rahmen der finanziellen Sanierung sollen die Schulden des Unternehmens in Höhe von 2,5 Mio. EUR getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no consigo la pasta para pagar los préstamos en dos días, van a liquidarnos.
Wenn ich nicht in zwei Tagen mit der Knete antanze, um die Darlehen zu tilgen, dann tilgen die uns.
Korpustyp: Untertitel
El importe total se liquidará a más tardar el 30 de septiembre de 2017.
Bis zum 30. September 2017 muss der Gesamtbetrag getilgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se hicieron otros pagos por este concepto a partir de la fecha de adhesión, puesto que Oltchim pudo liquidar la parte restante de los préstamos.
Nach dem Tag des Beitritts wurden keine weiteren Zahlungen in diesem Zusammenhang geleistet, da Oltchim in der Lage war, die noch offenen Kreditbeträge zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de valoración de cada transacción consiste en tomar el valor al que se adquieren o se dispone de los activos o se crean, liquidan o intercambian los pasivos.
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes, zu dem Vermögenswerte erworben/veräußert und/oder Verbindlichkeiten eingegangen, getilgt oder getauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método de valoración de cada operación consiste en tomar el valor al que se adquieren o se dispone de los activos y/o se crean, liquidan o intercambian los pasivos.
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes, zu dem Vermögenswerte erworben/veräußert und/oder Verbindlichkeiten eingegangen, getilgt oder getauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, como consecuencia de la existencia de deudas no reestructurables, algunos acreedores públicos seguirán manteniendo garantías, que seguirán en vigor hasta que HCz/RFG pueda liquidar sus deudas tras la venta de MH.
Da jedoch Forderungen bestehen, die nicht der Umstrukturierung unterliegen, bleiben einigen öffentlichen Gläubigern nach wie vor Sicherheiten, die so lange bestehen bleiben, bis die HCz bzw. der RFG in der Lage ist, ihre Verbindlichkeiten nach dem Verkauf von MH zu tilgen.
Después de hacerse cargo de las acciones de Componenta en KK, Karkkila decidió liquidar KK y transferir los terrenos a la ciudad.
Nach dem Kauf der KK-Aktien, die sich im Besitz von Componenta befanden, beschloss Karkkila, die Geschäftstätigkeit von KK zu beenden und die Grundstücke der Stadt zu übergeben.
Al fin y al cabo, en los últimos años los pagos del correspondiente ejercicio presupuestario se han empleado cada vez más para liquidar los compromisos de ejercicios presupuestarios anteriores.
Immerhin sind in den letzten Jahren die Zahlungen des jeweiligen Haushaltsjahres ja auch verstärkt zur Abwicklung von Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren verwendet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese lapso de tiempo , la liquidez se puede utilizar específicamente para liquidar los ciclos nocturnos de los sistemas vinculados .
Innerhalb dieses Zeitfensters kann Liquidität speziell für die Abwicklung der Nachtverarbeitung von Nebensystemen verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Además de para liquidar órdenes de pago en el módulo de pagos , las cuentas del módulo de pagos podrán utilizarse para liquidar órdenes de pago a cuentas locales y desde cuentas locales , de acuerdo con las normas que esta - blezca [ insértese el nombre del banco central ] .
( 6 ) Zusätzlich zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Zahlungsmodul kann ein PM-Konto zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen von und auf Heimat - konten gemäß den von der [ Name der Zentralbank einfügen ] festgelegten Rege - lungen genutzt werden .
Korpustyp: Allgemein
5 . [ Insértese el nombre del banco central ] estará autorizado a procesar y transmitir al proveedor del servicio de red los datos que sean necesarios para liquidar las órdenes de pago .
( 5 ) Zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen ist die [ Name der Zentralbank einfügen ] befugt , die erforderlichen Daten zu verarbeiten und an den Netzwerk - dienstleister zu übertragen .
Korpustyp: Allgemein
▼M2 5 ) Se utilizarán los mensajes en el formato MT 202COV para realizar pagos de cobertura , es decir , pagos efectuados por los bancos corres - ponsales para liquidar ( cubrir ) los mensajes de las transferencias que se presenten al banco de un cliente por otro medio más directo .
▼M2 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( "cover pay - ments ") verwendet , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
ii ) se añade el punto 5 siguiente : " 5 ) Se utilizarán los mensajes en el formato MT 202COV para realizar pagos de cobertura , es decir , pagos efectuados por los bancos corresponsales para liquidar ( cubrir ) los mensajes de las transferencias que se presenten al banco de un cliente por otro medio más directo .
ii ) Folgender Absatz 5 wird angefügt : " ( 5 ) MT 202COV-Nachrichten werden für Deckungszahlungen ( "cover payments ') verwendet , d. h. Zah - lungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los PSP del ordenante y del beneficiario sólo reciben la información necesaria para liquidar la transacción en la cuenta de su cliente , es decir , no reciben información sobre el propósito subyacente de la transacción .
Die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und des Begünstigten erhalten nur die Angaben , die zur Abwicklung der betreffenden Transaktion auf ihrem jeweiligen Kundenkonto erforderlich sind , d. h. sie erhalten keine Angaben über den der betreffenden Transaktion zugrunde liegenden Zweck .
Korpustyp: Allgemein
Estándar 19 : Riesgos en los enlaces transfronterizos 1 Las CDV que establezcan enlaces para liquidar operaciones transfronterizas deben diseñar y operar dichos enlaces de manera que los riesgos asociados a las liquidaciones transfronterizas se reduzcan de forma efectiva .
Standard 19 : Risiken systemübergreifender Direktverbindungen 1 Zentralverwahrer , die Direktverbindungen zur Abwicklung systemübergreifender Wertpapiertransaktionen eingerichtet haben , sollten diese so gestalten und handhaben , dass die mit der systemübergreifenden Abwicklung verbundenen Risiken wirksam verringert werden .
Korpustyp: Allgemein
4 ) Los participantes que utilicen el acceso basado en internet podrán realizar por medio de TARGET2 pagos de cobertura , es decir , pagos efectuados por los bancos corresponsales para liquidar ( cubrir ) los mensajes de las transferencias que se presenten al banco de un cliente por otro medio más directo .
4 . Die Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , können über TARGET2 Deckungszahlungen vorneh - men , d. h. Zahlungen durch Korrespondenzbanken zur Abwicklung ( Deckung ) von Überweisungsnachrichten , die auf andere , direktere Weise an die Bank eines Kunden übermittelt werden .
Korpustyp: Allgemein
Además , es probable que la demanda de dinero de los OIF por motivo transacción esté estrechamente relacionada con la necesidad de liquidar operaciones financieras , más que con la adquisición de bienes y servicios .
Zudem scheint die Geldnachfrage der SFIs für Transaktionszwecke eng mit der Abwicklung von Finanztransaktionen zusammenzuhängen und nicht so sehr mit dem Ankauf von Waren und Dienstleistungen .
Korpustyp: Allgemein
liquidarLiquidation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello significa que las autoridades administrativas y judiciales del Estado miembro de origen serán las únicas con jurisdicción para sanear o liquidar una entidad y sus sucursales en la UE.
Dies bedeutet, dass die Behörden und Gerichte des Herkunftsmitgliedstaats allein dafür zuständig sind, die Sanierung oder Liquidation eines Kreditinstituts und seiner Zweigniederlassungen in der gesamten EU durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de liquidar, las autoridades húngaras decidieron negociar con VEB y AirBridge a fin de intentar mejorar la posición comercial de Malév a medio y largo plazo.
Nach Entscheidung der ungarischen Behörden wurden anstelle der Liquidation Verhandlungen mit der VEB und der Airbridge aufgenommen, um zu versuchen, Malévs mittel- und langfristige Marktsituation zu konsolidieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El acreedor público AVAS seguiría obteniendo más, incluso en el supuesto con el menor valor de empresa estimado, que en el caso de que se decidiera liquidar la empresa ([10]-[30] millones EUR, frente a [10]-[30] millones EUR).
Selbst wenn man vom geringsten zu erwartenden Unternehmenswert ausgeht, würde die öffentliche Gläubigerin, AVAS, in diesem Fall immer noch mehr bekommen als im Fall der Liquidation des Unternehmens ([10]-[30] Mio. EUR im Gegensatz zu [10]-[30] Mio. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
En la definición de valor razonable subyace la presunción de que la entidad es una empresa en funcionamiento, sin ninguna intención o necesidad de liquidar, reducir de forma material la escala de sus operaciones o de celebrar transacciones en términos desfavorables para la misma.
Der Definition des beizulegenden Zeitwertes liegt die Prämisse der Unternehmensfortführung zu Grunde, der zufolge weder die Absicht noch die Notwendigkeit zur Liquidation, zur wesentlichen Einschränkung des Geschäftsbetriebs oder zum Eingehen von Geschäften zu ungünstigen Bedingungen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debió a que hasta el 25 de junio de 1997 no se modificó la Ley relativa al WK, concediéndose a HLB, en tanto que socio, el derecho a disolver o liquidar el WK.
Dies lag daran, dass erst am 25. Juni 1997 das WK-Gesetz geändert und der HLB als Anteilseignerin das Recht zur Auflösung bzw. Liquidation der WK eingeräumt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la República Checa mantiene que las medidas no constituyen ayuda puesto que para el Estado habría sido más oneroso liquidar AGB que adoptar las medidas que tomó para facilitar su venta.
Außerdem besteht die Tschechische Republik darauf, dass diese Maßnahmen keine Beihilfe darstellen, da die Liquidation der AGB für den Staat kostenintensiver gewesen wäre als Maßnahmen, die ihren Verkauf ermöglichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La República Checa y GECB sostienen que las medidas no constituyen ayuda dado que para el Estado habría sido más oneroso liquidar el banco que venderlo.
Die Tschechische Republik und die GECB behaupten, die Maßnahmen stellten keine Beihilfe dar, weil die Liquidation der AGB für den Staat kostenaufwändiger wäre als deren Verkauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comparando los dos supuestos, resulta obvio que un inversor en una economía de mercado hubiera preferido liquidar el astillero.
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privater Kapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el escenario hipotético de base no se prevé que al liquidar los activos de Parex banka se generen ingresos suficientes para cubrir el pasivo principal en la entidad.
Die Liquidation der Vermögenswerte von Parex Banka im Base-Case-Szenario wird voraussichtlich nicht genug Erlöse einbringen, um mehr als die vorrangigen Verbindlichkeiten der Bank abzudecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para Dry Port de Dunkerque, se decidió liquidar la empresa, previa venta de parte de los activos, a saber, la participación del 8,6 % en NFTI-ou.
Bezüglich Dry Port de Dunkerque wurde die Liquidation des Unternehmens mit vorherigem Verkauf eines Teils der Vermögenswerte, nämlich der 8,6%igen Beteiligung an NFTI-ou, beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarabzuwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la falta de un conjunto de reglamentaciones común para el traslado de la sede social de una empresa crea problemas a las empresas que quieren cruzar fronteras dentro del mercado interno, ya que actualmente se ven forzadas a liquidar la empresa y con ella el negocio para poder trasladar su sede social.
Wir glauben, dass das Fehlen gemeinsamer Verordnungen über die Verlegung von Firmensitzen für Unternehmen Probleme schafft, die sich im Binnenmarkt grenzüberschreitend betätigen wollen, da sie derzeit dazu gezwungen sind, das Unternehmen aufzulösen und damit das Geschäft abzuwickeln, um in der Lage zu sein, ihren Firmensitz zu verlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo clásico son los enormes esfuerzos realizados por algunos países de Europa Central y Oriental para liquidar las granjas cooperativas, a pesar de su buen funcionamiento.
Ein klassisches Beispiel sind die unermüdlichen Bemühungen einiger Länder in Mittel- und Osteuropa, genossenschaftliche Agrarbetriebe abzuwickeln, auch wenn sie florieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agregación de liquidez permite a los miembros del grupo AL liquidar órdenes de pago cuyos importes exceden de la liquidez disponible en sus respectivas cuentas del módulo de pagos , siempre que el importe total de esas órdenes de pago nunca exceda del importe agregado de la liquidez disponible en todas esas cuentas del módulo de pagos .
( 3 ) Die Aggregierung der Liquidität ermöglicht den AL-Gruppenmitgliedern , Zahlungsaufträge abzuwickeln , die die verfügbare Liquidität auf ihrem jewei - ligen PM-Konto überschreiten , sofern die Zahlungsaufträge insgesamt die verfügbare Liquidität auf allen PM-Konten der AL-Gruppe nicht übersteigen .
Korpustyp: Allgemein
EURO 1 La vigilancia de EURO 1 se centró en los planes de EBA Clearing ( EBA ) , el operador de EURO 1 , para desarrollar el Mecanismo Flexible de Liquidación , que permite a las entidades de crédito liquidar en EURO 1 sus posiciones en STEP 2 sin ser miembros ni accionistas directos de EURO 1 .
EURO1 Im Mittelpunkt der Überwachung von EURO1 standen Pläne des Systembetreibers , der EBA Clearing Company , zur Weiterentwicklung eines flexiblen Abwicklungsmechanismus ( "Flexible Settlement Mechanism ") , der es den Banken ermöglicht , ihre STEP2-Positionen über EURO1 abzuwickeln , auch wenn sie keine Direktteilnehmer oder Anteilseigner von EURO1 sind .
Korpustyp: Allgemein
En noviembre del 2003 , la EBA introdujo también una nueva función , el Mecanismo Flexible de Liquidación , que permite a las entidades de crédito liquidar en EURO 1 sus posiciones en STEP 2 sin ser miembros ni accionistas directos de EURO 1 .
Im November 2003 führte die EBA einen flexiblen Abwicklungsmechanismus ein , der es den Banken gestattet , ihre STEP2-Positionen über EURO1 abzuwickeln , auch wenn sie keine Direktteilnehmer oder Anteilseigner von EURO1 sind .
Korpustyp: Allgemein
--- " Interfaz para Sistemas Vinculados " ( ASI ) : el mecanismo técnico que permite al SV utilizar una serie de servicios especiales predefi - nidos para cursar y liquidar las instrucciones de pago del SV ;
--- "Nebensystem-Schnittstelle ( Ancillary System Interface --- ASI ) " : eine technische Einrichtung , über die ein Nebensystem eine Reihe von bestimmten , vorgegebenen Diensten nutzen kann , um AS-Zahlungsaufträge einzureichen und abzuwickeln ;
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , un participante que utilice varios sistemas de pago y de liquidación de valores en dinero del banco central tendrá la posibilidad de liquidar todas estas posiciones desde una única cuenta de tesorería en TARGET2 .
So wird es TARGET-Teilnehmern , die mehr als ein Zahlungs - und Wertpapierabwicklungssystem zur Abwicklung in Zentralbankgeld nutzen , in TARGET2 ermöglicht , sämtliche Positionen über ein einziges RTGS-Konto abzuwickeln .
Korpustyp: Allgemein
En principio , el Eurosistema trata de liquidar las tran - sacciones relacionadas con las operaciones de mercado abierto al mismo tiempo en todos los Estados miembros y con todas las entidades de contrapartida que hayan aportado suficientes activos de garantía .
Grundsätzlich ist das Eurosystem bestrebt , Transaktionen im Zusammenhang mit seinen Offenmarktgeschäften in allen Mitgliedstaaten mit sämtlichen Geschäfts - partnern , die ausreichende Sicherheiten gestellt haben , gleichzeitig abzuwickeln .
Korpustyp: Allgemein
Finalmente, Alemania se compromete también a liquidar la sociedad de servicios que ofrece los de servicio de carteras a terceros si no se ha vendido a 31 de diciembre de 2016.
Schließlich verpflichtet sich Deutschland dazu, falls die Servicegesellschaft für das Servicing von Drittportfolien nicht spätestens bis zum 31. Dezember 2016 veräußert werden kann, auch die Servicegesellschaft abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 12 se aplicará mutatis mutandis, pero: si una o varias instrucciones de pago no pueden liquidarse, todas las instrucciones de pago se colocarán en espera, y se repetirá el algoritmo 4 descrito en el apartado 16, punto 1), para liquidar las instrucciones de pago de los SV en espera.
Abschnitt 12 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe: wenn eine oder mehrere AS-Zahlungsaufträge nicht abgewickelt werden können, werden alle AS-Zahlungsaufträge in die Warteschlange gestellt, und der in Abschnitt 16 Absatz 1 beschriebene Algorithmus 4 wird wiederholt, um die in der Warteschlange befindlichen AS-Zahlungsaufträge abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sabemos que Ucrania tuvo grandes dificultades el mes pasado para liquidar su factura de gas a Rusia.
Dennoch wissen wir, dass die Ukraine große Probleme mit dem Ausgleich ihrer Gasrechnung gegenüber Russland im letzten Monat hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que reciban bienes o servicios cuando la obligación de liquidar la transacción con pagos basados en acciones recaiga sobre otra entidad del mismo grupo (o un accionista de cualquier entidad del grupo), o
Güter oder Dienstleistungen erhält, ein anderes Unternehmen derselben Gruppe (oder ein Anteilseigner eines beliebigen Unternehmens der Gruppe) aber zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
contrae la obligación de liquidar la transacción al proveedor, en virtud de un acuerdo de pago basado en acciones, cuando otra entidad del grupo reciba esos bienes o servicios.
die Verpflichtung eingeht, im Rahmen einer anteilsbasierten Vergütungsvereinbarung beim Lieferanten den Ausgleich für die Transaktion vorzunehmen, ein anderes Unternehmen der Gruppe aber die betreffenden Güter oder Dienstleistungen erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el presente análisis no es exhaustivo y parte del supuesto de que cuando la entidad que reciba los bienes o servicios no tenga obligación de liquidar la transacción, la transacción constituirá una aportación de patrimonio neto de la dominante a la dependiente, con independencia de los posibles acuerdos de reembolso intragrupo.
Die hier geführte Diskussion ist deshalb nicht erschöpfend und geht von der Annahme aus, dass es sich in Fällen, in denen das Unternehmen, das die Güter oder Leistungen erhält, nicht zum Ausgleich der Transaktion verpflichtet ist, wenn es sich dabei ungeachtet etwaiger gruppeninterner Rückzahlungsvereinbarungen um eine Kapitaleinlage des Mutterunternehmens beim Tochterunternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, la entidad puede intercambiarlo por otros activos, emplearlo para producir bienes o servicios, cargar a terceros un precio por su uso, utilizarlo para liquidar pasivos, conservarlo o distribuirlo a sus propietarios.
Es kann den Vermögenswert beispielsweise gegen andere Vermögenswerte tauschen, zur Produktion von Waren oder Dienstleistungen einsetzen, für seine Benutzung durch Dritte ein Entgelt verlangen, ihn zum Ausgleich von Verbindlichkeiten verwenden, ihn verwahren oder an die Eigentümer ausschütten.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 Esta Norma requerirá la presentación de los activos financieros y pasivos financieros por su importe neto, cuando al hacerlo se reflejen los flujos de efectivo futuros esperados por la entidad al liquidar dos o más instrumentos financieros separados.
43 Finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten müssen diesem Standard zufolge auf Nettobasis dargestellt werden, wenn dadurch die erwarteten künftigen Cashflows eines Unternehmens aus dem Ausgleich von zwei oder mehreren verschiedenen Finanzinstrumenten abgebildet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterio consistente en que la entidad «tenga la intención de liquidar la cantidad neta, o de realizar el activo y cancelar el pasivo simultáneamente» (párrafo 42, letra b))
Kriterium, dass ein Unternehmen 'beabsichtigt, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen, oder gleichzeitig den betreffenden Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen (Paragraph 42(b))
Korpustyp: EU DGT-TM
E A fin de cumplir el criterio establecido en el párrafo 42, letra b), la entidad deberá haberse propuesto liquidar el importe neto, o realizar el activo y cancelar el pasivo simultáneamente.
E Um das Kriterium von Paragraph 42(b) zu erfüllen, muss ein Unternehmen beabsichtigen, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen oder gleichzeitig den Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la entidad tenga el derecho de liquidar el importe neto no será obstáculo para que pueda realizar el activo y el pasivo por separado.
Auch wenn ein Unternehmen berechtigt sein mag, einen Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen, kann es den Vermögenswert nach wie vor realisieren und die Verbindlichkeit gesondert begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarAbrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que crearlo, pues de lo contrario posiblemente tendríamos problemas a la hora de liquidar los programas de ayuda.
Diese Ordnung müssen wir schaffen, weil wir ansonsten möglicherweise hinterher Schwierigkeiten bei der Abrechnung der Förderprogramme bekommen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) c ) d ) Valor de mercado Conforme al artículo 22 , apartado 3 Valor nominal / recuperable ( antes de / después de liquidar pérdidas )
Nennwert oder Anschaffungskosten Marktwert Gemäß Artikel 22 Absatz 3 Nennlwert / erzielbarer Wert ( vor / nach Abrechnung der Verluste ) b ) c ) d )
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
Nennlwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal/recuperable (antes de/después de liquidar pérdidas)
Nennwert/erzielbarer Wert (vor/nach Abrechnung der Verluste)
Korpustyp: EU DGT-TM
la inscripción en un organismo de seguridad social de Derecho público para liquidar con un organismo asegurador las cuentas relacionadas con las actividades ejercidas en beneficio de asegurados sociales.
Mitgliedschaft bei einer Körperschaft des öffentlichen Rechts im Bereich der sozialen Sicherheit zur Abrechnung mit einem Versicherer für Tätigkeiten zugunsten von Sozialversicherten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La proyección de flujos de caja utilizada en el cálculo de la mejor estimación tendrá en cuenta la totalidad de las entradas y salidas de caja necesarias para liquidar las obligaciones de seguro y reaseguro durante todo su período de vigencia.
Bei der bei der Berechnung des besten Schätzwerts verwendeten Cashflow-Projektion werden alle ein- und ausgehenden Zahlungsströme berücksichtigt, die zur Abrechnung der Versicherungs- und Rückversicherungsverbindlichkeiten während ihrer Laufzeit benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inscripción a un organismo de seguridad social de Derecho público para liquidar con un organismo asegurador las cuentas relacionadas con las actividades ejercidas en beneficio de asegurados sociales.
Mitgliedschaft bei einer Körperschaft des öffentlichen Rechts im Bereich der sozialen Sicherheit zur Abrechnung mit einem Versicherer für Tätigkeiten zugunsten von Sozialversicherten.
Korpustyp: EU DCEP
En todo el anteproyecto de presupuesto para 2007 sólo se mantienen los pagos para liquidar compromisos previos.
Im gesamten HVE 2007 wurden nur die Zahlungen zur Abrechnung früherer Verpflichtungen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DCEP
liquidaraufzulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ofensiva que está en curso trata de liquidar las empresas públicas porque constituyen los polos de resistencia más eficaces para una libre competencia perjudicial para los intereses del personal y de los usuarios.
Die laufende Offensive zielt darauf ab, die öffentlichen Unternehmen aufzulösen, weil sie sich am stärksten einem freien Wettbewerb widersetzen, der den Interessen des Personals und der Benutzer abträglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a dicho contrato, el WestLB presta servicios de gestión de cartera al EAA cuyo objetivo principal consiste en liquidar la cartera con el tiempo y minimizar los riesgos.
Im Rahmen dieses Vertrags erbringt die WestLB für die EAA Portfoliomanagementleistungen, deren Hauptziel darin besteht, das gesamte Portfolio mit der Zeit aufzulösen und die Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la Asamblea General decide liquidar ESS ERIC deberá especificar, por mayoría simple, el procedimiento de liquidación.
Beschließt die Generalversammlung, das ERIC ESS aufzulösen, so legt sie mit einfacher Mehrheit der Stimmen das Auflösungsverfahren fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad preparará estados financieros bajo la hipótesis de empresa en funcionamiento, a menos que la dirección pretenda liquidar la entidad o cesar en su actividad, o bien no exista otra alternativa más realista que proceder de una de estas formas.
Ein Abschluss ist solange auf der Grundlage der Annahme der Unternehmensfortführung aufzustellen, bis das Management entweder beabsichtigt, das Unternehmen aufzulösen oder das Geschäft einzustellen oder bis das Management keine realistische Alternative mehr hat, als so zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que los bancos dan servicio a sus clientes en base a la idea quien llega primero es atendido primero, aquellos que esperan se arriesgan a quedarse con las manos vacías porque el banco se podría ver forzado a liquidar sus activos de largo plazo al enfrentar una pérdida, y quedarse sin recursos.
Bei Banken gilt das Prinzip, wer zuerst kommt, wird zuerst bedient und daher riskieren diejenigen, die später kommen, leer auszugehen, weil die Bank gezwungen sein kann, ihre langfristigen Anlagen mit Verlust aufzulösen und dann nicht mehr genügend Mittel hat, um alle Kunden auszuzahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En abril de 1943, los hitlerianos tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo cual provocó el estallido de la insurrección.
PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
liquidarAuflösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los horizontes de liquidez serán mayores para las posiciones concentradas, ya que el período necesario para liquidar tales posiciones es mayor.
Die Liquiditätshorizonte für konzentrierte Positionen sind länger, da zur Auflösung solcher Positionen ein längerer Zeitraum erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La agencia nacional se encargará de gestionar y liquidar los convenios financieros relativos a los anteriores programas de Aprendizaje Permanente y La Juventud en Acción (2007-2013) que todavía estén abiertos cuando se inicie el Programa.
Die nationale Agentur ist zuständig für die Verwaltung und Auflösung der für die Vorläuferprogramme Lebenslanges Lernen und Jugend in Aktion geschlossenen Finanzvereinbarungen, die bei Beginn der Laufzeit dieses Programms noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea deberá ser informada de la decisión de liquidar EATRIS ERIC en el plazo de diez días naturales.
Die Europäische Kommission ist binnen zehn Kalendertagen, nachdem die Entscheidung zur Auflösung des ERIC EATRIS gefallen ist, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo y/o el Consejo podrán solicitar a la Comisión que suprima los créditos destinados a un fondo o que revise el acto constitutivo con el fin de liquidar el fondo fiduciario, según proceda.
Das Europäische Parlament und/oder der Rat kann die Kommission auffordern, die Gewährung von Mitteln für den jeweiligen Treuhandfonds einzustellen oder gegebenenfalls den Gründungsakt zum Zweck der Auflösung des Fonds zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, para liquidar una de las dos empresas restantes una vez finalizado el periodo de investigación, se consideró si esta empresa debería excluirse de la definición de industria comunitaria.
Infolge der Auflösung eines der beiden verbleibenden Unternehmen nach Ende des Untersuchungszeitraums, wurde in Erwägung gezogen, dieses Unternehmen nicht dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zuzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo podrá decidir en todo momento disolver y liquidar el ERIC Euro-Argo o transferir sus actividades a otra entidad jurídica.
Der Rat kann jederzeit die Einstellung und Auflösung des ERIC Euro-Argo oder die Übertragung seiner Tätigkeiten auf eine andere Rechtspersönlichkeit beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarErfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta distinción servirá también para destacar tanto los activos que se espera realizar en el transcurso del ciclo normal de la explotación, como los pasivos que se deban liquidar en ese mismo periodo.
Zugleich werden Vermögenswerte, deren Realisierung innerhalb des laufenden Geschäftszyklus erwartet wird, und Schulden, deren Erfüllung in der gleichen Periode fällig wird, herausgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las acciones enteramente liberadas adquiridas en adjudicación judicial efectuada con el fin de liquidar una deuda del propietario de estas acciones a la sociedad, y
auf voll eingezahlte Aktien, die bei einer gerichtlichen Versteigerung zum Zwecke der Erfüllung einer Forderung der Gesellschaft gegen den Eigentümer dieser Aktien erworben werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier pago realizado para liquidar el componente de pasivo deberá contabilizarse como una extinción de dicho pasivo.».
Alle Zahlungen, die zur Erfüllung der Schuldkomponente geleistet werden, sind als eine Tilgung der Schuld zu bilanzieren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El ejemplo C que sigue al párrafo 51A ilustra las circunstancias en las que puede ser útil considerar este principio fundamental; por ejemplo, cuando la base fiscal de un activo o un pasivo depende de la forma en que se espera recuperar o liquidar el mismo.
Beispiel C nach Paragraph 51A stellt Umstände dar, in denen es hilfreich sein kann, dieses Grundprinzip heranzuziehen, beispielsweise, wenn die steuerliche Basis eines Vermögenswerts oder einer Schuld von der erwarteten Art der Realisierung oder Erfüllung abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la entidad procederá a valorar los activos y los pasivos por impuestos diferidos utilizando el tipo y la base fiscal que correspondan a la forma en que espere recuperar o liquidar la partida considerada.
In solchen Fällen bewertet ein Unternehmen latente Steuerschulden und latente Steueransprüche unter Anwendung des Steuersatzes und der steuerlichen Basis, die der erwarteten Art und Weise der Realisierung oder der Erfüllung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derecho de reembolso del gasto necesario para liquidar una obligación de prestación definida
Recht auf Erstattung der zur Erfüllung einer Leistungsverpflichtung erforderlichen Aufwendungen
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarliquidiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la banca de negocios, el plan de reestructuración establece que KBC deberá enajenar o liquidar partes significativas de su Unidad de Banca de Negocios.
Für den Geschäftsbereich Merchant Banking ist im Umstrukturierungsplan vorgesehen, dass die KBC bedeutende Teile veräußert oder liquidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Ecuador ya que sería necesario liquidar la entidad ecuatoriana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Perú ya que sería necesario liquidar la entidad peruana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar, da die peruanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Venezuela ya que sería necesario liquidar la entidad venezolana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Venezuela nicht durchführbar, da die venezolanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, los reguladores no pueden pasar por alto esos desequilibrios, porque, si demasiados participantes adoptan la misma postura, no se pueden liquidar las posiciones sin causar una discontinuidad o -lo que es peor-. un desplome financiero.
Im Gegensatz dazu können die Regulierungsbehörden diese Ungleichgewichte nicht ignorieren, denn wenn sich zu viele Marktteilnehmer auf einer Seite befinden, können Positionen nicht liquidiert werden, ohne damit einen Bruch oder schlimmstenfalls einen Finanzkollaps zu verursachen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El coronel del Ministerio de Interior beloruso, Oleg Alkayev, tras huir a Alemania confirmó las hipótesis de la opinión internacional de que en Belarús se ha creado una unidad especial bajo las órdenes del Presidente Lukashenko que tiene como fin liquidar opositores belorusos.
Oleg Alkajew, Oberst des belarussischen Ministeriums für innere Angelegenheiten, bestätigte nach seiner Flucht nach Deutschland die Vermutungen der internationalen Öffentlichkeit, dass nämlich in Belarus auf Anordnung des Präsidenten Lukaschenko eine Spezialeinheit gebildet wurde, die belarussische Regimekritiker liquidiert.
Korpustyp: EU DCEP
liquidarabschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién no recuerda el caso de la indemnización de intereses que estuvo circulando durante diez años y que no pudimos liquidar por culpa de esta tardanza?
Wir können uns noch gut an die Geschichte mit der Zinsvergütung erinnern, die 10 Jahre dauerte und die wir wegen Bummelei nicht abschließen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Comisión pueda liquidar las cuentas con arreglo al artículo 30 del Reglamento (CE) no 1290/2005, es necesario determinar el contenido de las cuentas anuales de los organismos pagadores y fijar una fecha para el envío de estas y de los demás documentos pertinentes a la Comisión.
Damit die Kommission die Rechnungen gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 abschließen kann, müssen der Inhalt der von den Zahlstellen vorzulegenden Jahresrechnungen präzisiert und ein Termin für die Übermittlung dieser Rechnungen sowie anderer wichtiger Unterlagen an die Kommission festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, por causas que sean imputables al Estado miembro interesado, la Comisión no pueda liquidar las cuentas de ese Estado miembro antes del 30 de abril del año siguiente, le notificará las investigaciones suplementarias que se proponga realizar de conformidad con el artículo 37 del Reglamento (CE) no 1290/2005.
Kann die Kommission aus Gründen, die dem betreffenden Mitgliedstaat anzulasten sind, die Rechnungen dieses Mitgliedstaats nicht bis zum 30. April des folgenden Jahres abschließen, so teilt sie ihm mit, welche ergänzenden Nachforschungen sie gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 durchführen will.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a liquidar sus asuntos y los míos, y a irme lo más lejos posible.
Ich werde ihre Geschäfte abschließen und meine, und so weit fortgehen, wie ich kann.
Korpustyp: Untertitel
A fin de establecer la relación financiera entre las autoridades responsables y el presupuesto de la Unión, la Comisión debería liquidar anualmente las cuentas de estas autoridades.
Zur Feststellung der finanziellen Beziehung zwischen den zuständigen Behörden und dem Unionshaushalt sollte die Kommission jährlich die Rechnungen dieser Behörden abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarverwertet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de política monetaria del Eurosistema para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Medidas de control de riesgos Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de política monetaria del Eurosistema , para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdidas en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por incumplimiento de una entidad de contrapartida .
Maßnahmen zur Risikokontrolle Für die den geldpolitischen Operationen des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen , um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste für den Fall zu schützen , dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen .
Korpustyp: Allgemein
Las medidas de control de riesgos se aplican a los activos que garantizan las operaciones de crédito del Eurosistema, para protegerlo del riesgo de incurrir en pérdida en caso de que haya que liquidar los activos de garantía por impago de una entidad de contrapartida.
Für die den Kreditgeschäften des Eurosystems zugrunde liegenden Sicherheiten sind Maßnahmen zur Risikokontrolle vorgesehen, um das Eurosystem vor dem Risiko finanzieller Verluste in dem Fall zu schützen, dass die hereingenommenen Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se explica por la facilidad con la que se pueden liquidar las participaciones en FMM.
Dies erklärt sich daraus, dass Geldmarktfondsanteile leicht verwertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los activos admisibles en las operaciones de crédito del Eurosistema deben someterse a medidas específicas de control de riesgos que protejan al Eurosistema de pérdidas económicas cuando haya que liquidar los activos dados en garantía en caso de incumplimiento de una entidad de contrapartida.
Alle notenbankfähigen Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems müssen bestimmten Maßnahmen zur Risikokontrolle unterliegen, um das Eurosystem vor finanziellen Verlusten in dem Fall zu schützen, dass seine Sicherheiten aufgrund des Ausfalls eines Geschäftspartners verwertet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de duda, el ordenador competente para liquidar el pago de que se trate recabará más información o efectuará un control in situ a fin de obtener garantías razonables en el marco del control previo.
Im Zweifelsfalle fordert der für die Feststellung der betreffenden Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda, el ordenador competente para liquidar el pago de que se trate recabará más información o efectuará un control in situ a fin de obtener garantías razonables en el marco del control previo.
Im Zweifelsfall fordert der für die Feststellung einer Ausgabe zuständige Anweisungsbefugte im Rahmen der Ex-ante-Kontrolle zusätzliche Informationen an oder führt eine Vor-Ort-Kontrolle durch, um eine angemessene Gewähr zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario aclarar la relación entre las operaciones de liquidación, ordenamiento y pago y los controles que ha de llevar a cabo el ordenador al liquidar los gastos con el «páguese».
Es ist klarzustellen, welcher Zusammenhang zwischen der Feststellung der Ausgabe, der Anordnung der Ausgabe und der Zahlung einerseits sowie den Kontrollen durch den Anweisungsbefugten andererseits besteht, die dieser bei der Feststellung der Ausgabe durch Anbringung des Zahlbarkeitsvermerks vornehmen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su utilización para liquidar los gastos aumentará la eficacia de este aspecto de la ejecución del presupuesto y debería introducirse en el artículo 79 del Reglamento financiero.
Ihre Anwendung bei der Feststellung der Ausgaben wird die Wirtschaftlichkeit dieses Teils des Haushaltsvollzugs verbessern und sollte daher in Artikel 79 der Haushaltsordnung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
«Los análisis de riesgos pueden ser un criterio para liquidar los gastos.»
„Bei der Feststellung der Ausgaben kann die Risikoanalyse als ein Kriterium angewandt werden.“
Korpustyp: EU DCEP
liquidarRegulierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se conoce el número de registro del remolque pero no el del vehículo automóvil, y entonces es muy difícil liquidar un siniestro.
Häufig ist das Kennzeichen des Anhängers bekannt, aber nicht das Kennzeichen des Zugfahrzeugs, und dann ist die Regulierung eines Schadens oft außerordentlich schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Misión EUSEC RD Congo tendrá capacidad para proporcionar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, disponer de cuentas bancarias, adquirir y disponer de activos y liquidar sus deudas, así como emprender acciones judiciales, según proceda con el fin de aplicar la presente Decisión.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EUSEC RD Congo die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La EU BAM Rafah tendrá la capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la Acción común.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion besitzt die EU BAM Rafah die Fähigkeit zur Vergabe von Dienstleistungs- und Lieferaufträgen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La EUMM Georgia tendrá capacidad para contratar servicios y suministros, celebrar contratos y acuerdos administrativos, contratar personal, llevar cuentas bancarias, adquirir y enajenar bienes y liquidar sus pasivos, y ser parte en acciones judiciales, según proceda a efectos de la ejecución de la presente Decisión.».
Entsprechend den Erfordernissen der Durchführung dieses Beschlusses besitzt die EUMM Georgia die Fähigkeit zur Erbringung von Leistungen und Lieferungen, zum Abschluss von Verträgen und Verwaltungsvereinbarungen, zur Einstellung von Personal, zur Führung von Bankkonten, zum Erwerb und zur Veräußerung von Vermögenswerten, zur Regulierung ihrer Schulden sowie zur Teilnahme an Gerichtsverfahren.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho representante estará encargado de tramitar y liquidar las reclamaciones originadas por accidentes en los casos a que se refiere el artículo 20, apartado 1.
Die Aufgabe des Schadenregulierungsbeauftragten besteht in der Bearbeitung und Regulierung von Ansprüchen, die aus Unfällen im Sinne von Artikel 20 Absatz 1 herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante demasiado tiempo, la aprobación de la gestión ha estado considerada como algo burocrático, más que como algo necesario; algo que debemos liquidar cuanto antes.
Viel zu lange galt die Entlastung als bürokratische und eher überflüssige Maßnahme, etwas, das man möglichst schnell erledigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la información comunicada por el obligado principal no permite liquidar el régimen, pero las autoridades aduaneras del Estado miembro de partida la consideran suficiente para continuar el procedimiento de investigación, deberá iniciarse de manera inmediata una solicitud en la aduana de que se trate.
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangsmitgliedstaats als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la información comunicada por el obligado principal no permite liquidar el régimen, pero las autoridades competentes del país de partida la consideran suficiente para continuar el procedimiento de investigación, deberá iniciarse de manera inmediata una solicitud en la aduana de que se trate.
Wenn die von dem Hauptverpflichteten übermittelten Angaben es nicht erlauben, das Versandverfahren zu erledigen, diese aber von den Zollbehörden des Abgangslands als ausreichend für die Fortführung des Suchverfahrens angesehen werden, muss an die zuständige Zollstelle unverzüglich ein Ersuchen gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a encontrar a este tipo en la call…...y lo voy a liquidar.
Ich werde den Kerl finden und ihn erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Lo voy a liquidar aquí mismo.
- Ich werde ihn gleich hier erledigen.
Korpustyp: Untertitel
liquidarverwerten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 5 ) " procedimientos de liquidación " : los procedimientos colectivos incoados y controlados por las autoridades administrativas o judiciales o cualesquiera otras autoridades competentes de un Estado miembro , con el fin de liquidar activos bajo la supervisión de esas autoridades , incluso cuando los procedimientos concluyan mediante un convenio u otra medida análoga .
5 ) "Liquidationsverfahren " : Ein von einer Behörde oder einem Gericht eines Mitgliedstaats eröffnetes und unter deren bzw . dessen Aufsicht durchgeführtes Gesamtverfahren mit dem Ziel , die Vermögenswerte unter Aufsicht der genannten Behörden oder Gerichte zu verwerten ;
Korpustyp: Allgemein
Artículo 25 quater Ejecución de los activos de garantía Sucedido el supuesto de ejecución , [ insértese el nombre del banco central ] podrá liquidar los activos de garantía conforme a lo dispuesto en el artículo 36 .
Artikel 25c Verwertung von Sicherheiten Im Verwertungsfall hat die [ Name der Zentralbank einfügen ] das Recht , Sicher - heiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten .
Korpustyp: Allgemein
el acuerdo de cobertura y el procedimiento jurídico en que se sustenta permitirán a la entidad liquidar el valor de la cobertura en un plazo razonable.
die Sicherungsvereinbarung und das ihr zugrunde liegende rechtliche Verfahren versetzen das Institut in die Lage, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sucedido el supuesto de ejecución, [insértese el nombre del banco central] podrá liquidar los activos de garantía conforme a lo dispuesto en el artículo 36.]
Im Verwertungsfall hat die [Name der Zentralbank einfügen] das Recht, Sicherheiten im Sinne von Artikel 36 zu verwerten.]
Korpustyp: EU DGT-TM
El acuerdo de protección y el procedimiento jurídico en que se sustenta permitirán a la entidad de crédito liquidar el valor de la protección en un plazo razonable.
Die Sicherheitenvereinbarung und das ihr zugrunde liegende rechtliche Verfahren müssen das Kreditinstitut in die Lage versetzen, die Sicherheit innerhalb eines angemessenen Zeitraums zu verwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidarabgewickelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) Am Ende des zusätzlichen Vierjahreszeitraums werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag etwaiger dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por el alto nivel de las obligaciones por liquidar de la Misión al 30 de junio de 2000;
11. bekundet ihre Besorgnis über die Höhe der nicht abgewickelten Verpflichtungen, die zum 30. Juni 2000 in der Mission bestanden;
Korpustyp: UN
c) Al terminar el período adicional de cuatro años, se cancelará toda obligación que quede por liquidar y se anulará el saldo entonces pendiente de toda consignación cuya disponibilidad se haya extendido para aquélla.
c) werden alle nicht abgewickelten Verpflichtungen am Ende des Vierjahreszeitraums annulliert, und der dann noch verbleibende Restbetrag dafür verfügbar gehaltener Haushaltsmittel verfällt.
Korpustyp: UN
Expresa preocupación por el alto nivel de obligaciones por liquidar de la Misión al 30 de junio de 2000;
10. bekundet ihre Besorgnis über die Höhe der nicht abgewickelten Verpflichtungen, die zum 30. Juni 2000 in der Mission bestanden;
Korpustyp: UN
liquidarabzuwickelnden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reducción de 150 millones de euros operada por el Consejo con respecto a las demandas de la Comisión, tiene en cuenta la cantidad de compromisos que quedan por liquidar en este programa que representa varios años de ejecución.
Die vom Rat vorgenommene Kürzung um 150 Mio. Euro im Vergleich zu den Anträgen der Kommission berücksichtigt den Vorrat an noch abzuwickelnden Mitteln für Verpflichtungen, der mehreren Durchführungsjahren entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los compromisos todavía por liquidar el nivel actual es totalmente normal.
Was die noch abzuwickelnden Verpflichtungen anlangt, so ist das derzeitige Niveau durchaus normal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante las sumas crecientes de año en año para los créditos de compromiso y unas sumas no igualmente elevadas para los créditos de pago es lógico un aumento de los compromisos a liquidar.
Bei ansteigenden Beträgen für Verpflichtungsermächtigungen von Jahr zu Jahr und nicht gleich hohen Beträgen für Zahlungsermächtigungen ist ein Anstieg der abzuwickelnden Verpflichtungen logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los compromisos todavía por liquidar del tiempo anterior a 1994, que a finales de 1997 ascendían a 3.260 millones de ecus, afectan a acciones consideradas como justificadas y autorizadas para una prórroga del período de ejecución o a acciones suspendidas por razones jurídicas, por lo que no se pudieron concluir.
Die noch abzuwickelnden Verpflichtungen aus der Zeit vor 1994, die sich Ende 1997 auf 3, 26 Mrd. ECU beliefen, betreffen entweder Aktionen, die für eine Verlängerung des Ausführungszeitraums als gerechtfertigt angesehen und genehmigt wurden, oder Aktionen, die aus rechtlichen Gründen ausgesetzt wurden und deshalb noch nicht abgeschlossen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liquidarabwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fallos relacionados con los participantes o los sistemas vinculados a ) Corresponderá al participante resolver los problemas que le impidan liquidar pagos en TARGET2 .
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Korpustyp: Allgemein
Si hay varios SV que utilizan el procedimiento de liquidación 5 y se proponen liquidar al mismo tiempo , se incluirán en una misma aplicación del algoritmo 4 .
Wenn mehrere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zahlungen zeitgleich abwickeln wollen , werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades de contrapartida que no tengan una cuenta de custodia en los BCN ni una cuenta de valores en un SLV que cumpla los requisitos mínimos del BCE podrán liquidar las transacciones de activos de garantía a través de la cuenta de liquidación de valores o de la cuenta de custodia de una entidad de crédito corresponsal.
Geschäftspartner ohne Depot bei einer NZB oder ohne Wertpapierabwicklungskonto bei einem Wertpapierabwicklungssystem, das den Mindestanforderungen der EZB entspricht, können die Übertragung von Sicherheiten über ein Wertpapierabwicklungskonto oder ein Depot bei einer Korrespondenzbank abwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un DCV reconocido por un BC que haya firmado un APM y que haya optado por liquidar sus operaciones de política monetaria en dinero del banco central fuera de T2S deberá presentar una solicitud de exclusión para poder liquidar las citadas operaciones de política monetaria en dinero del banco central fuera de T2S.
Ein Zentralverwahrer, der durch eine Zentralbank bestimmt wurde, die eine Währungsteilnahmevereinbarung abgeschlossen und für die Abwicklung seiner geldpolitischen Geschäfte in Zentralbankgeld außerhalb von T2S optiert hat, übermittelt einen Antrag auf Befreiung, um diese geldpolitischen Geschäfte in Zentralbankgeld außerhalb von T2S abwickeln zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
liquidar costas
.
Modal title
...
liquidar un régimen
.
.
Modal title
...
liquidar los gastos
.
Modal title
...
liquidar un anticipo
.
Modal title
...
liquidar un descubierto
.
.
.
Modal title
...
liquidar un déficit
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquidar
181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de liquidar.
Es ist Zeit, zuzuschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Te van a liquidar.
Du wirst kaltgemacht werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a liquidar el negocio?
- Machen Sie den Laden zu?
Korpustyp: Untertitel
Voy a liquidar a esta vieja.
Ich mach die alte Schachtel fertig.
Korpustyp: Untertitel
Es hora de liquidar esa deuda.
Es ist an der Zeit, die Schulden zurückzubezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que Mike los hizo liquidar.
Es heißt, Mike hat sie umnieten lassen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar la hipoteca del club.
Ich bezahle den Club, die Hypothek.
Korpustyp: Untertitel
5.000 pavos por liquidar un caballo.
5.000 Mäuse für ein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Facultades para comprometer y liquidar gastos
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos aspiran a liquidar sus deudas.
Die meisten Menschen haben das Ziel, ihre Schulden loszuwerden.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos por qué liquidar a nadie.
Wir brauchen keinen umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Importes totales declarados incobrables sin liquidar
Für uneinbringlich erklärte Beträge insgesamt
Korpustyp: EU DGT-TM
La Magnum, la usan en África para liquidar elefantes.
Mit 'ner Magnum erschießen sie in Afrika Elefanten.
Korpustyp: Untertitel
Artículo 74: Facultades para comprometer y liquidar gastos (artículo 184)
Artikel 74: Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen (Artikel 184)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de liquidar el IVA por las ayudas Poseima
Betrifft: Einbeziehung von POSEIMA-Beihilfen in die Mehrwertsteuerpflicht
Korpustyp: EU DCEP
¿No tenéis obreros que agobiar ni panfletistas que liquidar?
Ihr verprügelt sicher auch Plakatankleber!
Korpustyp: Untertitel
Ello permitiría liquidar las deudas en todos nuestros Estados miembros.
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad para liquidar fácilmente la garantía real,
die Möglichkeit einer raschen Verwertung der Sicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de compra y de venta a liquidar en efectivo.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 Facultades para comprometer y liquidar gastos
Artikel 80 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar hasta 4 días (factor 0 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte bis zu 4 Tage (Faktor 0 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar entre 5 y 15 días (factor 8 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte zwischen 5 und 15 Tagen (Faktor 8 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar durante 46 días o más (factor 100 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte für 46 Tage oder länger (Faktor 100 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Exactamente a las 3:13 empezaremos a liquidar rehenes.
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
Korpustyp: Untertitel
se podrán emitir, mantener y liquidar fuera del EEE, y
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de liquidar o no a la estación.
Man will die Station schließen.
Korpustyp: Untertitel
Porque era la oportunidad perfecta para liquidar a tu objetivo.
Weil es die perfekte Gelegenheit war, um die Zielperson auszuschalten.
Korpustyp: Untertitel
Planeamos liquidar públicamente a 125 ladrones, anarquistas y forajidos.
Wir planen die öffentliche Beseitigung von 125 Dieben, Anarchisten und Gesetzlosen.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedo, amando mi empleo, liquidar las deudas que tengo?
Wie kann ich, wenn ich meinen Job liebe, mit meinen Schulden fertig werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le pagas a alguien para liquidar Bronson?
Warum heuerst du keinen Killer gegen Bronson an?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo utilizo mis Player Points para liquidar los bonos?
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Church nos contrató para liquidar al Genera…...pero el objetivo real es este tipo, James Munroe.
Church engagierte uns, um den General auszuschalten, aber das wahre Ziel ist dieser Mann, James Munroe.
Korpustyp: Untertitel
Vargo. Hay que liquidar al cerdo que se cargó a Frank.
Jetzt geht's darum, die Drecksau, die Frank umgelegt hat, zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Si alguien fastidia nuestra huid…...yo mismo me encargaré de liquidar al Director MClusky!
Wenn jemand unsere Flucht behindert, sorge ich dafür, dass Direktor McClusky rausfliegt.
Korpustyp: Untertitel
Hay que empezar pronto por la mañana si quiero liquidar tres cajetillas.
Da muss ich morgens früh anfangen, wenn ich drei Schachteln durchziehen will.
Korpustyp: Untertitel
Ni sugerir que el comerciante está a punto de liquidar o trasladarse sin que sea cierto.
Das rechtliche Instrument, auf dessen Grundlage die Staaten diese wichtigen Informationen untereinander austauschen, geht auf das Übereinkommen des Europarats von 1959 zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Su intento de liquidar a la población musulmana local podría así ser propiamente descrito como genocidio.
Seine Versuche, die muslimische Bevölkerung auszurotten, könnten als Genozid bezeichnet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así mismo, en la plataforma tiene lugar la determinación y administración de las comisiones a liquidar.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
El crédito otorgado se podrá liquidar por completo al final de un período especificado o se podrá liquidar en parte, con el saldo tomado como un crédito ampliado que normalmente devenga intereses.
Der gewährte Kredit kann vollständig am Ende eines bestimmten Zeitraums oder teilweise beglichen werden, wobei der Saldo als Kredit gewährt wird, der in der Regel verzinst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo «deben tomarse medidas adecuadas a fin de garantizar la capacidad de los prestatarios para liquidar sus deudas».
Aus diesem Grund müssten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Fähigkeit der Kreditnehmer zu sichern, ihre Schulden zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según las sociedades protectoras de animales, se trata únicamente de una excusa para liquidar a los perros.
Nach Angaben von Tierschützern ist dies jedoch nur eine faule Ausrede für die Tötung der Hunde.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
Korpustyp: EU DCEP
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Entscheidend hierbei sei es jedoch, dass die Zielwerte je nach Gewicht der Fahrzeuge gestaffelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No hay motivos para confiar al representante mencionado en la cuarta Directiva la tarea de liquidar estos siniestros.
Es gibt keinen Grund, den Regulierungsbeauftragten der 4. KH-Richtlinie auch mit diesen Schäden zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Existe una relación directa con el comercio, ya que las exportaciones sirven a menudo para liquidar las deudas externas.
Hier besteht insofern ein direkter Zusammenhang mit dem Handel, als Auslandsschulden häufig mit Hilfe von Exporten beglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos están perdiendo sus empleos y encuentran dificultades para liquidar los préstamos que habían solicitado.
Bürgerinnen und Bürger in Europa verlieren ihre Arbeitsplätze und können so Hypotheken nur unter Schwierigkeiten zurückzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE puede decidir llevar a cabo y liquidar operaciones de ajuste cualquier día hábil del Eurosistema .
Die EZB kann beschließen , Feinsteuerungsoperationen an jedem beliebigen Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen .
Korpustyp: Allgemein
Han transcurrido diez años, se ha rechazado ya un texto sobre el particular, y seguimos sin poder liquidar esta cuestión.
Nachdem wir nun schon zehn Jahre über dieses Thema debattieren und nachdem wir bereits einen Text abgelehnt haben, sind wir noch immer nicht zu einem zufriedenstellenden Ergebnis gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del periodo de reestructuración se deberá liquidar lo antes posible todo el negocio destinado a la supresión.
Das gesamte Abbaugeschäft wird auch nach Ablauf der Umstrukturierungsperiode weiter raschest möglich abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para liquidar las instrucciones de pago pertinentes se utilizará el algoritmo 4 ( véase el apéndice I del anexo II ) .
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, Atenas dará la voz de alarma en algún momento, diciendo "no vamos a poder liquidar la deuda".
Daher wird Athen früher oder später erneut Alarm schlagen und sagen: "Wir schaffen es nicht, die Schulden zurückzuzahlen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex banka y sus empresas afiliadas deberán liquidar o ceder todas las actividades de arrendamiento financiero antes del […].
Parex Banka und verbundene Unternehmen wickeln das Leasing-Geschäft bis zum […] vollständig ab oder verkaufen es bis zum selben Datum.
Korpustyp: EU DGT-TM
la reestructuración financiera tiene por objeto liquidar las deudas de la empresa, que se elevan a 2,5 millones de euros;
Im Rahmen der finanziellen Sanierung sollen die Schulden des Unternehmens in Höhe von 2,5 Mio. EUR getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Der Verbraucher ist berechtigt, seine Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag jederzeit ganz oder teilweise zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse al consumidor liquidar sus obligaciones antes de la fecha convenida en el contrato de crédito.
Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vor Ablauf der im Kreditvertrag vereinbarten Frist zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, el sujeto pasivo dejará de estar obligado a liquidar el impuesto repercutido por el uso privado del vehículo.
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die private Nutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones de las ECC deberán poderse liquidar rápidamente con la mínima incidencia negativa en los precios.
Die Anlagen einer CCP müssen schnell und mit minimalem negativem Preiseffekt liquidierbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disparas al caballo y si se pone feo, cierras el pico. - ¿Sólo tengo que liquidar un caballo?
Du killst das Pferd und hältst dicht, falls was schief geht. - Ich muss nur ein Pferd kaltmachen?
Korpustyp: Untertitel
Sus órdenes son liquidar al Comand…...utilizando fuerza letal si es necesari…...y apoderarse o hundir al USS Colorado.
Ihr Auftrag ist es, ihn von seinem Kommando zu entheben, wenn nötig mit tödlichem Ausgang, und die USS Colorado zu übernehmen oder zu versenken.
Korpustyp: Untertitel
También el martes la Eurocámara presentó una propuesta legislativa que permita liquidar las herencias transfronterizas y agilice los procedimientos legales.
Am Donnerstag diskutierten die Parlamentarier über die Wahlen in Russland, Kasachstan und Nigeria und den weltweiten Einsatz für Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
El derecho de las naciones a la autodeterminación no entraña el derecho de los gobernantes a liquidar a su población.
Das Recht der Nationen auf Selbstbestimmung beinhaltet nicht das Recht der Herrscher, ihr Volk zu vernichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuentemente cuando la prend…o garantía dada al fiado…resulta no tener valor o es difícil de liquidar.
wenn sich die Sicherheiten oder die Garantien, die die Angeklagte…den Kautionsbürgen gegeben haben, als wertlos herausstelle…oder nur schwer einzutreiben sind.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier apuesta que no se pueda liquidar en el momento de la suspensión del partido se considerará como nula.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ha instado a los clubes a una mayor disciplina financiera, orientada a liquidar oportunamente las deudas contraídas por parte de los mismos.
Darüber hinaus wurden die Fußballklubs zu einer größeren finanziellen Disziplin aufgefordert, die darauf abzielt, jeder vertraglich vereinbarten Verbindlichkeit termingerecht nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
…uando la fianz…o la garantía que se le da al fiado…resulta no valer nada o es difícil de liquidar.
wenn sich die Sicherheiten oder die Garantien, die die Angeklagte…den Kautionsbürgen gegeben haben, als wertlos herausstelle…oder nur schwer einzutreiben sind.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución de los presupuestos anuales se mantiene en un nivel incluso inferior, lo que da lugar a enormes importes de créditos sin liquidar.
Die Ausführung der jährlichen Haushaltspläne bewegt sich auf einem noch niedrigeren Niveau, was zu RAL in beträchtlicher Höhe führt.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera, por otra parte, que sería oportuno asegurarse de que el dinero de los contribuyentes no se utiliza precisamente para liquidar estas deudas?
Sollte im Übrigen nicht auch darauf geachtet werden, dass das Geld der Steuerzahler nicht ausgerechnet dafür verwendet wird, solche riesigen Verluste auf null zu setzen?
Korpustyp: EU DCEP
Se ha prestado atención, en particular, a los créditos pendientes de ejecución (RAL «saldos por liquidar»), y a la ejecución de los programas de los países euros-10.
Ein besonderes Schwergewicht bilden die RAL („noch abzuwickelnde Mittelbindungen“) und die Ausführung durch die EUR-10.
Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, el saldo por liquidar es bastante modesto, porque entretanto ha sido desembolsada la mayor parte de estos pagos.
Die Abschlusszahlungen wurden größtenteils bereits geleistet, sodass der RAL recht niedrig ist.
Korpustyp: EU DCEP
e) una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Seamos prudentes y vigilantes, no nos mostremos tan apurados en desmantelar y liquidar nuestra política agrícola común, fuerza de cohesión extraordinaria para nuestros quince Estados miembros.
Wir sollten umsichtig und wachsam bleiben und wir sollten es nicht so eilig haben, unsere Gemeinsame Agrarpolitik, die für unsere fünfzehn Mitgliedstaaten eine außerordentliche Kraft des Zusammenhalts bildet, zu demontieren und zu verschleudern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la preocupación del Parlamento por liquidar los atrasos es pertinente, y, por esta razón, la Declaración conjunta del Parlamento y del Consejo era realmente necesaria.
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a los compromisos antiguos y el resto por liquidar, se redujeron a 200 millones de euros a finales de 2001.
Was schließlich frühere Verpflichtungen und offene Restmittel anbelangt, so wurden sie bis Ende 2001 auf 200 Mio. Euro reduziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme al aumento de la miseria, al saqueo de los recursos naturales, a los intentos de contener y de liquidar las producciones nacionales.
Damit meine ich die zunehmende Not, die Ausplünderung der Naturressourcen, die Versuche zur Begrenzung und zum Ausverkauf der nationalen Industrien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que puedo decir que la Comisión acoge con satisfacción las negociaciones entre el Frente Democrático Nacional y el Gobierno de Filipinas para liquidar su prolongada disputa.
Die Kommission begrüßt die Verhandlungen zwischen der Nationalen Demokratischen Front und der Regierung der Philippinen zur Beilegung des lange anwährenden Disputs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, concentraron sus esfuerzos en liquidar los viejos programas y se tomaron más tiempo para preparar los nuevos programas.
Sie haben also ihre Anstrengungen darauf gerichtet, die alten Programme abzuschließen, und sich mehr Zeit mit der Vorbereitung der neuen Programme gelassen.