Ein privat platziertes Wertpapier eines solventen und stabilen Emittenten könnte möglicherweise nicht liquide sein.
Cabría la posibilidad de que un título de un emisor solvente y estable colocado privadamente no fuera líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Ihr Produkt nicht liquide ist, was bei komplexen Produkten häufig der Fall ist, werden Sie das Produkt mit hoher Wahrscheinlichkeit mit einem starken Abschlag vom Kaufpreis verkaufen müssen (was bedeutet, dass Sie Geld verlieren werden) oder es überhaupt nicht verkaufen können. Leverage-Risiko
ES
Si su producto no es líquido, co- mo suele ocurrir en el caso de los productos comple- jos, es muy probable que tenga que vender el pro- ducto con un importante descuento respecto al pre- cio de compra (y, por lo tanto, perdiendo dinero), o incluso que no sea capaz de venderlo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Insbesondere bedeutet die Tatsache, dass ein Kontrakt für ein Clearing über eine CCP hinreichend liquide ist, nicht notwendigerweise, dass er clearingpflichtig werden sollte.
En particular, el hecho de que un contrato sea suficientemente líquido para ser compensado por una ECC no implica necesariamente que deba estar sujeto a la obligación de compensación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezeuge ein weiteres Mal, wie liquide und transparent der Markt für Stille Vermögenseinlagen von deutschen Banken auch mit großen Volumina sei.
Esto demuestra una vez más, a su juicio, lo líquido y transparente que es el mercado de las participaciones sin voto de los bancos alemanes también cuando se trata de grandes volúmenes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Monitoringbericht 2011 der Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, S. 28, zufolge ist der deutsche Großhandelsmarkt äußerst liquide.
Según el Monitoring Benchmark Report 2011 elaborado por Bundesnetzagentur für Elektrizität, Gas, Telekommunikation, Post und Eisenbahnen, p. 28, el mercado mayorista alemán es extremadamente líquido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist lächerlich, Millionen Euro aufzuwenden, um Kohle in Europa zu subventionieren, die drei, fünf, zehn Mal teuerer ist, während der Weltmarkt liquide ist.
Es ridículo dar millones de euros para subvencionar carbón en Europa que es tres, cinco, diez veces más caro cuando el mercado mundial es líquido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können liquide Aktiva nicht mehr für den Bestand liquider Aktiva anerkannt werden, darf ein Institut sie dennoch für einen zusätzlichen Zeitraum von 30 Kalendertagen weiterhin als liquide Aktiva betrachten.
Cuando un activo líquido deje de ser admisible en la reserva de activos líquidos, la entidad podrá, no obstante, seguir considerándolo activo líquido durante un período adicional de 30 días naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend dieser Methodik wird die angemessene Vergütung für das Kapital, das zur Unterlegung des Wettbewerbsgeschäfts benutzt werden kann, ausgehend von der marktmäßigen Vergütung für liquide, gewöhnliche Stammkapitalinvestitionen berechnet.
Según esa metodología, la remuneración apropiada por el capital utilizable para respaldar la actividad comercial sujeta a competencia se calcula a partir de la remuneración del mercado por una inversión en capital líquido ordinario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquide Aktiva werden mit ihrem Marktwert gemeldet, vorbehaltlich angemessener Abschläge, die mindestens die Duration, das Kredit- und Liquiditätsrisiko und typische Abschläge auf Pensionsgeschäfte in allgemeinen Stressphasen des Marktes widerspiegeln.
El valor de un activo líquido que deberá notificarse será su valor de mercado, al que se aplicarán los descuentos adecuados a fin de reflejar al menos la duración, el riesgo de crédito y de liquidez y los descuentos habituales de las operaciones de recompra en períodos de tensión general de los mercados.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidelíquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb werden nicht genügend liquide Mittel in Krisenregionen oder -länder fließen können.
Por ello, no podrán ser canalizados fondos líquidos suficientes a las regiones o países que sufran una crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschland hat 4,2 Mrd. EUR (rund 6 % aller Vermögenswerte) als „liquide“ eingestuft, was bedeutet, dass sie weiterhin zu funktionierenden Märkten gehören [24].
Alemania ha clasificado 4200 millones EUR (alrededor del 6 % de todos los activos) como «líquidos», lo que significa que pertenecen a mercados que siguen funcionando [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
nachweist, dass die Märkte für die Instrumente, die zur Absicherung dienen, so liquide sind, dass eine solche Anpassung auch in Stressphasen möglich ist.
demuestre que los mercados de los instrumentos que sirven de cobertura son suficientemente líquidos como para permitir ese reequilibrado incluso en períodos de dificultad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute weisen weisen Positionen nicht doppelt als Liquiditätszuflüsse und liquide Aktiva aus.
Las entidades evitarán el doble cómputo de las entradas de liquidez y los activos líquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Institute melden folgende Positionen als liquide Aktiva, sofern nicht nach Absatz 2 ausgeschlossen, und nur, wenn die liquiden Aktiva die Bedingungen nach Absatz 3 erfüllen:
Las entidades notificarán los activos líquidos siguientes, a menos que estén excluidos en virtud del apartado 2, y únicamente en caso de que cumplan las condiciones establecidas en el apartado 3:
Korpustyp: EU DGT-TM
von Zentralbanken im Rahmen der Geldpolitik eingeräumte Standby-Kreditfazilitäten, insoweit als solche Fazilitäten nicht durch liquide Aktiva besichert sind, ausgenommen Liquiditätshilfe in Notfällen,
facilidades de crédito contingente concedidas por bancos centrales en el marco de la política monetaria, en la medida en que dichas facilidades no resulten garantizadas por activos líquidos y excluyendo la provisión urgente de liquidez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Positionen gelten nicht als liquide Aktiva:
No se considerarán activos líquidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Absatz 1 melden Institute als liquide Aktiva Vermögenswerte, die folgende Bedingungen erfüllen:
Según lo dispuesto en el apartado 1, las entidades notificarán como líquidos los activos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe d gilt nicht für liquide Aktiva, die zur Deckung von Liquiditätsabflüssen in einer Währung gehalten werden, deren Zentralbankfähigkeit äußerst eng definiert ist.
La condición a que se refiere la letra d) del párrafo primero no será aplicable en el caso de activos líquidos mantenidos para responder a salidas de liquidez en una moneda en la que exista una definición sumamente limitada de admisibilidad por el banco central.
Korpustyp: EU DGT-TM
0 % bis zum Wert der liquiden Aktiva gemäß Artikel 418, sofern sie durch Vermögenswerte besichert sind, die gemäß Artikel 416 als liquide Aktiva anerkannt würden,
el 0 % hasta el valor de los activos líquidos, de conformidad con el artículo 418, si están garantizados por activos que pueden calificarse de activos líquidos de conformidad con el artículo 416;
Korpustyp: EU DGT-TM
liquideliquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Vorhersagen weiterhin so verstörend sind und wir den Infektionsherd nicht finden, werden die Unternehmen gezwungen sein, die Geschäftstätigkeit einzustellen, da sie nicht mehr liquide sind.
Si las previsiones siguen siendo preocupantes y no encontramos el origen de la infección, las empresas se verán obligadas a paralizar sus actividades debido a la falta de liquidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Richtlinie geht es vor allem darum, wie die ausgebenden Unternehmen überwacht und wie sichergestellt werden soll, daß sie in jeder Beziehung solide und liquide sind.
Como es sabido, esta directiva trata ante todo sobre la manera de vigilar a los emisores de medios de pago electrónico y de garantizar su solidez y liquidez en todos los sentidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diese Kategorie fallen alle Titel , die praktisch nicht marktfähig und daher nicht oder kaum liquide sind .
Estos activos son , en la práctica , no negociables , por lo que su liquidez es escasa o nula .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens kann es vorkommen , dass einzelne Institute aufgrund unerwarteter Zahlungsströme gegen Geschäftsschluss -- wenn der Geldmarkt nicht mehr liquide ist -- die ständigen Fazilitäten nutzen müssen .
cuando el mercado monetario no dispone de liquidez , pueden traducirse en un recurso a las facilidades permanentes .
Korpustyp: Allgemein
Diese Entwicklung war auf die hohe Volatilität an den Finanzmärkten zurückzuführen und spiegelte die Präferenz der Investoren für kurzfristige liquide und weniger risikobehaftete Anlageformen sowie die vergleichsweise niedrigen Zinssätze im Euroraum im Jahr 2002 wider .
Este resultado se debió a la acusada volatilidad de los mercados financieros , y reflejó en gran medida las preferencias de los inversores por activos financieros de mayor liquidez a corto plazo y menor riesgo , así como el nivel relativamente bajo de los tipos de interés de la zona del euro en el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
--- "Währungsreserven " : hochgradig liquide und marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität , die vom Eurosystem gegenüber Gebietsansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten werden und auf Fremdwährung ( d. h. nicht auf Euro ) lauten . Sie umfassen darüber hinaus Gold , die Reservepositionen beim IWF sowie Sonderziehungsrechte ( SZRe ) ;
--- " activos de reserva " : los activos negociables , de elevada liquidez y solvencia , mantenidos por el Eurosistema frente a no residentes en la zona del euro y denominados en monedas distintas del euro , más el oro , las posiciones de reserva en el FMI y las tenencias de DEG ;
Korpustyp: Allgemein
Da jedoch die Anleihemärkte in vielen beitretenden Ländern relativ wenig liquide sind , ist bei der Einschätzung von Renditeentwicklungen Vorsicht geboten .
Sin embargo , cabe interpretar con cautela la evolución del rendimiento antes de sacar conclusiones , dado que se observa una importante falta de liquidez en los mercados de renta fija de varios países .
Korpustyp: Allgemein
Die Währungsreserven des Eurogebiets sind als hochgradig liquide , marktfähige Forderungen einwandfreier Bonität definiert , die von der EZB oder den NZBen des Eurosystems gegenüber Ansässigen außerhalb des Euro-Währungsgebiets gehalten werden und auf Fremdwährungen ( d. h. nicht auf Euro ) lauten .
Los activos de reserva de la zona del euro se definen como activos negociables , de elevada liquidez y solvencia mantenidos por el BCE y los BCN del Eurosistema frente a no residentes en la zona del euro y denominados en monedas distintas al euro .
Korpustyp: Allgemein
Nicht marktfähige Schuldtitel In diese Kategorie fallen alle Titel , die praktisch nicht marktfähig und daher nicht oder kaum liquide sind .
Instrumentos de renta fija no negociables En la práctica , estos activos no son negociables , por lo que su liquidez es escasa o nula .
Korpustyp: Allgemein
Gebotene Sorgfalt bei Anlagen in eingeschränkt liquide Vermögenswerte
Diligencia debida al invertir en activos de liquidez limitada
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidelíquidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Verfahren müssen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht ziehen , wenn sie festlegen , ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist .
Con arreglo a dichos procedimientos , las entidades tendrán en cuenta varios factores a la hora de determinar si es necesario un ajuste de valoración para las posiciones menos líquidas .
Korpustyp: Allgemein
Zudem müssen die Institute abwägen , ob sie Anpassungen für weniger liquide Positionen vornehmen und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen .
Además , las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación .
Korpustyp: Allgemein
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
«efectivo y equivalentes», que incluirán, sin limitarse a ellos, el efectivo en caja, los depósitos a la vista e inversiones líquidas a corto plazo admisibles,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Verfahren ziehen die Institute verschiedene Faktoren in Betracht, wenn sie darüber entscheiden, ob eine Bewertungsanpassung für weniger liquide Positionen notwendig ist.
En el marco de dichos procedimientos, las entidades tendrán en cuenta varios factores para determinar si es necesario un ajuste de valoración de las posiciones menos líquidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem wägen die Institute ab, ob Anpassungen für weniger liquide Positionen vorzunehmen und überprüfen regelmäßig deren Zweckmäßigkeit.
Además, las entidades considerarán la necesidad de prever ajustes para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standards für weniger liquide Positionen
Normas para posiciones menos líquidas
Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger liquide Positionen können von Marktstörungen und institutsbedingten Situationen wie z. B. großen Positionen und/oder Altbeständen herrühren.
Pueden surgir posiciones menos líquidas tanto de hechos relacionados con el mercado como de situaciones relacionadas con la entidad, por ejemplo posiciones concentradas y/o posiciones antiguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Institute müssen verschiedene Faktoren in Betracht ziehen, wenn sie festlegen, ob eine Bewertungsreserve für weniger liquide Positionen notwendig ist.
Las entidades deberán tener en cuenta varios factores a la hora de determinar si es necesario establecer una reserva de valoración para las posiciones menos líquidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen die Institute abwägen, ob sie Reserven für weniger liquide Positionen bilden und deren Zweckmäßigkeit regelmäßig überprüfen.
Además, las entidades considerarán la necesidad de establecer reservas para las posiciones menos líquidas y revisarán de forma continua su adecuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Helaba von der fiktiven Vergütung für eine liquide Stille Einlage nur die Netto-Refinanzierungskosten abgezogen würden, müsse bei den privaten Kreditinstituten mit der von ihnen für liquide Stille Einlagen tatsächlich gezahlten Vergütung ebenso verfahren werden.
Si en el caso de Helaba sólo se dedujeran los costes netos de refinanciación de la remuneración ficticia de una participación sin voto líquida, habría que proceder igual con respecto a la remuneración abonada por entidades de crédito privadas por participaciones sin voto líquidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidelíquida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hat ein Institut die Absicht, anstelle der zugrunde liegenden Forderung eine andere Verbindlichkeit zu liefern, so stellt es sicher, dass die lieferbare Verbindlichkeit so liquide ist, dass es sie zur vertragsgemäßen Lieferung ankaufen könnte;
que, si la entidad se propone entregar una obligación distinta de la exposición subyacente, se asegure de que dicha obligación sea lo bastante líquida como para permitirle adquirirla para su entrega de acuerdo con el contrato;
Korpustyp: EU DGT-TM
nur zu vernachlässigenden Risiken ausgesetzt ist (Beispiel: erstklassige Staatsanleihen oder Barmittel) und liquide ist,
esté sólo expuesta a riesgos despreciables (es decir, bonos del Tesoro de alta clasificación de solvencia, o efectivo) y sea líquida;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Währung, die üblicherweise in Verträgen über den Kauf oder Verkauf nicht finanzieller Posten in einem Wirtschaftsumfeld, in dem die Transaktion stattfindet, verwendet wird (z. B. eine relativ stabile und liquide Währung, die üblicherweise bei lokalen Geschäftstransaktionen oder im Außenhandel verwendet wird).
una moneda que se utiliza comúnmente para adquirir o vender elementos no financieros en el entorno económico donde tiene lugar la transacción (por ejemplo, una divisa líquida y relativamente estable, que sea utilizada comúnmente en las operaciones comerciales locales o en el comercio exterior)
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden die Preise für Strom für Großabnehmer durch Nord Pool festgesetzt, der eine ausgesprochen liquide Handelsplattform betreibt.
Además, los precios de venta mayorista de electricidad son fijados por Nord Pool, que explota una plataforma de negociación altamente líquida.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede Aktie, die eine liquide Aktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
si la acción es una acción líquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede liquide Aktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
si se trata de una acción líquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas y el volumen estándar del mercado para esa acción,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquide Aktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acción líquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
Korpustyp: EU DGT-TM
Ob dies aber den Abzug der gesamten Bruttorefinanzierungskosten von der marktüblichen Vergütung für eine liquide Stille Einlage rechtfertigen könne, sei angesichts der steuerlichen Abzugsfähigkeit der Refinanzierungskosten zweifelhaft.
Sin embargo, la Comisión dudaba de que esto pudiera justificar que se dedujera el total de los costes brutos de refinanciación de la remuneración de mercado de una participación sin voto líquida, habida cuenta de la deducibilidad fiscal de los costes de refinanciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Helaba von der fiktiven Vergütung für eine liquide Stille Einlage nur die Netto-Refinanzierungskosten abgezogen würden, müsse bei den privaten Kreditinstituten mit der von ihnen für liquide Stille Einlagen tatsächlich gezahlten Vergütung ebenso verfahren werden.
Si en el caso de Helaba sólo se dedujeran los costes netos de refinanciación de la remuneración ficticia de una participación sin voto líquida, habría que proceder igual con respecto a la remuneración abonada por entidades de crédito privadas por participaciones sin voto líquidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquide Aktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Todo internalizador sistemático mantendrá, para cada acción líquida para la cual sea internalizador sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
liquideefectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anerkennungszahlungen des Europäischen Sozialfonds könnten den öffentlichen Sektor, der derzeit in Schwierigkeiten ist, wirklich beleben, und kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) sollten die empfohlenen Änderungen nutzen, um leichter an liquide Mittel zu gelangen.
Los citados pagos del Fondo Social Europeo podrían estimular a los sectores públicos que experimentan problemas y las pequeñas y medianas empresas (PYME) se beneficiarían de los cambios recomendados para mejorar el acceso al flujo de efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ) Dies ist der Fall , wenn ein Geschäftspartner nicht in der Lage ist , refinanzierungsfähige Sicherheiten in ausreichender Höhe zu liefern , ( oder wenn er nicht in der Lage ist , liquide Mittel in der Höhe bereitzustellen , die zur Deckung des in einem bilateralen Geschäft vereinbarten Betrags ausreicht .
2 ) Cuando una entidad de contrapartida no dispone de suficientes activos de garantía admisibles ni del efectivo suficiente para satisfacer ( la cantidad acordada en operaciones bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Dies ist der Fall , wenn ein Geschäftspartner nicht in der Lage ist , refinanzierungsfähige Sicherheiten in ausreichender Höhe zu liefern , oder wenn er nicht in der Lage ist , liquide Mittel in der Höhe bereitzustellen , die zur Deckung des in einem bilateralen Geschäft vereinbarten Betrags ausreicht .
( 2 ) Cuando una entidad de contrapartida no dispone de suficientes activos de garantía admisibles o del efectivo suficiente para satisfacer la cantidad acordada en operaciones bilaterales .
Korpustyp: Allgemein
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen , die von der jeweiligen nationalen Zentralbank angewandt werden , räumen das Recht ein , Sanktionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner nicht in der Lage ist , für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichende Sicherheiten oder liquide Mittel bereitzustellen .
Los acuerdos contractuales o normativos aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales permiten la imposición de sanciones si una entidad no puede transferir una cantidad suficiente de activos de garantía o de efectivo para cubrir el volumen que le haya sido adjudicado en una subasta .
Korpustyp: Allgemein
Die vertraglichen oder öffentlich-rechtlichen Regelungen , die von der jeweiligen nationalen Zentralbank angewandt werden , räumen das Recht ein , Sanktionen zu verhängen , falls ein Geschäftspartner nicht in der Lage ist , für die Deckung des Zuteilungsbetrages ausreichende Sicherheiten oder liquide Mittel bereitzustellen .
Las disposiciones normativas o acuerdos contractuales aplicados por los respectivos bancos centrales nacionales permiten la imposición de sanciones si una entidad no puede transferir una cantidad suficiente de activos de garantía o de efectivo para cubrir el volumen que le haya sido adjudicado en una subasta .
Korpustyp: Allgemein
In Bezug auf die Kapitalbeschaffungsmöglichkeit zeigte sich, dass der Wirtschaftszweig der Union immer weniger in der Lage war, liquide Mittel für die gleichartige Ware zu erwirtschaften, und dass sich somit seine Finanzlage verschlechterte.
Por lo que respecta a la capacidad de obtener capital, se constató un deterioro constante de la capacidad de la industria de la Unión para generar efectivo para el producto similar y, por consiguiente, un debilitamiento de la situación financiera de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalbeschaffungsmöglichkeit wurde in Bezug auf den Gesamtmarkt analysiert; dabei zeigte sich, dass der Wirtschaftszweig der Union immer weniger in der Lage war, liquide Mittel für die gleichartige Ware zu erwirtschaften, weshalb sich seine Finanzlage verschlechterte.
Para analizar la capacidad de obtener capital se consideró el mercado total y se constató un deterioro constante de la capacidad de la industria de la Unión para generar efectivo para el producto similar y, por consiguiente, un debilitamiento de la situación financiera de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Teil der Umstrukturierung von Sementsverksmiðjan hf. bestand im Verkauf von Vermögenswerten, die nicht entscheidend für das Überleben des Unternehmens waren, wie Grundstücke und Gebäude sowie Anteile und Schuldverschreibungen an anderen Unternehmen, die das Unternehmen veräußern konnte, um liquide Mittel für die Rückzahlung der Schulden zu erlangen.
Una parte fundamental de la reestructuración de Sementsverksmiðjan hf. consistió en la venta de activos no esenciales para la supervivencia de la empresa, tales como terrenos, edificios y acciones y bonos en otras empresas de los cuales la empresa podía prescindir para lograr efectivo destinado al pago de sus deudas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indem sie für liquide Mittel Staatsanleihen kauft, kann eine Zentralbank die Nachfrage befriedigen und den Peis für Liquidität drücken.
Al comprar bonos del gobierno a cambio de efectivo, un banco central puede satisfacer la demanda y hacer bajar el precio del efectivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In Bezug auf die Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten zeigte sich, dass der Wirtschaftszweig der Union immer weniger in der Lage war, liquide Mittel für die gleichartige Ware zu generieren, weshalb sich seine Finanzlage verschlechterte.
Por lo que respecta a la capacidad de reunir capital, se constató un deterioro constante de la capacidad de la industria de la Unión para generar efectivo para el producto similar y, por consiguiente, un debilitamiento de la situación financiera de la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquideactivos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlagen in Wertpapiere der öffentlichen Haushalte boten weitere Vorteile . Erstens ermöglichten diese Wertpapiere den Banken eine vorübergehende Anlage ihrer verfügbaren Mittel in liquide , relativ ertragreiche Vermögenswerte , und zwar vor dem Hintergrund sowohl einer begrenzten Kreditnachfrage als auch eines von den Banken wahrgenommenen gestiegenen Ausfallrisikos der Kreditnehmer .
En primer lugar , estos valores permitieron a las entidades de crédito invertir temporalmente los fondos disponibles en activoslíquidos relativamente bien remunerados ante la limitada demanda de préstamos y la percepción por parte de las entidades de crédito de un mayor riesgo de impago de los préstamos .
Korpustyp: Allgemein
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Las entidades de crédito deberán contar con activoslíquidos que superen los pasivos de los próximos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Umstrukturierungsplan hält sie zurzeit liquide Mittel in Höhe von 42,5 % der gesamten Einlagen.
De hecho, según el plan de reestructuración, posee actualmente el 42,5 % de activoslíquidos frente a los depósitos totales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aktiva, die die Anforderungen der Artikel 416 und 417 erfüllen: Aktiva, die nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 zu Meldezwecken als liquide einzustufen sind und die operativen Anforderungen an liquide Aktivapositionen erfüllen.
Activos que cumplen los requisitos de los artículos 416 y 417: activos considerados líquidos a efectos del suministro de información establecido en el Reglamento (UE) no 575/2013, que cumplen los requisitos operativos de las tenencias de activoslíquidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidedotados liquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Fonds werden in sichere und liquide Instrumente investiert.
Estos fondos deberán invertirse en instrumentos seguros y dotados de liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Finanzmittel sollten in sichere und liquide Instrumente investiert werden.
Estos fondos deberán invertirse en instrumentos seguros y dotados de liquidez.
Korpustyp: EU DCEP
liquidelos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle aufgeführten Finanzierungsformen schonen Ihre Liquidität, da liquide Mittel nicht in Sachkapital gebunden werden und geben Ihnen Kostentransparenz durch gleichbleibende Raten.
Todos los planes de financiación propuestos preservan su liquidez, dado que los medios líquidos no se vinculan a capital real, y le aportan transparencia de costes mediante las mensualidades constantes.
in Höhe der Sicherheiten, die Vermögenswerten entsprechen, die für die Zwecke des Artikels 416 CRR als liquide Aktiva anerkannt würden, die ohne Zustimmung des Instituts durch Vermögenswerte ersetzt werden können, die nicht als liquide Aktiva für die Zwecke des Artikels 416 CRR anerkannt würden.
Correspondientes a garantías reales que correspondan a activos que puedan calificarse de activos líquidos a efectos del artículo 416 del RRC y puedan ser sustituidas por activos correspondientes a activos que no se rían calificados de activos líquidos a efectos del artículo 416 del RRC, sin la aprobación de la entidad
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidecon liquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
weist erneut darauf hin, dass transparente und liquide Kapitalmärkte für KMU, Unternehmensneugründungen und den IKT-Sektor insgesamt zur Verringerung der Kreditkosten von großer Bedeutung sind; spricht sich insbesondere für Mikro-Darlehen und andere Formen von Risikokapital aus;
Reitera la importancia que reviste para las PYME, las nuevas empresas y el sector de las TIC en general, la existencia de mercados de capitales transparentes y conliquidez que permitan reducir el coste de los préstamos; respalda, en particular, los microcréditos y otras formas de capital de riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
liquidecapital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Antrag wird behauptet, die chinesische Regierung habe Stahlherstellern im Laufe der Jahre erhebliche liquide Mittel über Kapitalzufuhren zur Verfügung gestellt.
El denunciante alega que el Gobierno chino ha proporcionado durante años sustanciales cantidades de dinero a los productores de acero a través de aportaciones de capital.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquideactivos líquidos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Institute melden Positionen nur dann als liquide Aktiva, wenn diese die folgenden Bedingungen erfüllen:
Las entidades solo notificarán como activoslíquidos las tenencias de activos líquidos que cumplan las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidelicuado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der norwegischen Regierung zufolge sind sowohl die virtuellen Handelspunkte (auch VHP oder englisch „Hubs“) im Vereinigten Königreich als auch auf dem europäischen Kontinent zunehmend liquide und die Preisbildung auf den verschiedenen VHPs zeigt, dass bereits ein beträchtliches Maß an Integration erreicht wurde.
El Gobierno de Noruega también afirma que los centros petroleros del Reino Unido y del continente europeo tienden cada vez más al estado licuado y que la fijación de precios en los distintos centros revela que se ha conseguido un nivel considerable de integración.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidesolvencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sollte ein Vorschlag der Europäischen Kommission erfolgen, wie man Doppelbesteuerung handhabt und eine einfache transparente Besteuerung für diese Betriebe ermöglicht, weil letztlich die Bonität eines Betriebes die Grundlage dafür ist, ob er am Markt dementsprechend bestehen kann und ob er liquide bleibt.
Por ello, la Comisión debería presentar una propuesta sobre la gestión de la doble imposición, en la que establezca un régimen fiscal sencillo y transparente para estas empresas, porque es la calificación de crédito de una empresa la que determina en última instancia si puede sobrevivir en el mercado y mantener su solvencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liquideflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Starke, liquide, dynamische europäische Finanzmärkte werden dafür Sorge tragen, dass in der gesamten europäischen Wirtschaft und darüber hinaus auf dem globalen Kapitalmarkt auf effektivste Weise Kapital bereitgestellt wird und Dienstleistungen erbracht werden.
Unos mercados financieros europeos integrados, flexibles y dinámicos garantizarán una mayor eficiencia en la circulación y prestación de capitales y servicios en el conjunto de la economía europea y también en el mercado mundial de capitales.
Die Liquidatoren unterrichten die Gläubiger regelmäßig in geeigneter Form über den Fortgang der Liquidation.
Los liquidadores informarán con regularidad a los acreedores, de forma adecuada, sobre la marcha de la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Auftragnehmer heißen "Liquidatoren" und waren irgendwann mal in verdeckte illegale Aktivitäten für die US-Regierung verwickelt.
Todos ellos han sido clasificados "liquidador"… en algún momento han estado en acciones ilegales encubierta…...para el gobierno de EE.
Korpustyp: Untertitel
Die gegebenenfalls bestellten Verwalter oder Liquidatoren bemühen sich ebenfalls um eine Abstimmung ihres Vorgehens.
También los administradores o liquidadores, en su caso, se esforzarán por coordinar sus actuaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Se encomendó al liquidador la privatización, en la medida de lo posible, de las actividades o su interrupción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls an diesem Tag wickelt der Liquidator zwei Verträge über Verpachtung und das Angebot zum Erwerb eines Betriebszweigs ab.
En la misma fecha, el liquidador concluyó dos contratos de alquiler y de propuesta de compra de ramo empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Mai 2011 ist die Aicon Yachts Spa in Liquidation gegangen, und es wurde ein Liquidator bestellt.
El 10 de mayo de 2011, Aicon Yachts Spa fue declarada en liquidación y se nombró a un liquidador.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb begrüßen wir mit großer Sympathie die Wahl Herrn Duisenbergs, der in einer doppelten Funktion sowohl Präsident der neuen Zentralbank als auch Liquidator des EWI sein wird.
Por eso saludamos con simpatía al Sr. Duisenberg, en su doble función de Presidente y liquidador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
las facultades respectivas de la empresa de seguros y del liquidador;
Korpustyp: EU DGT-TM
4 ) "Liquidator " : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
( 4 ) " liquidador " : toda persona u órgano nombrado por las autoridades administrativas o judiciales cuya función sea gestionar los procedimientos de liquidación ;
Korpustyp: Allgemein
Liquidationliquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir verkaufen neue und umgeformte VN Transformatore, führen Reaparaturen, Revisionen, Liquidation und Aufkauf von allen Transformatoren durch.
ES
Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
HRE Finance i.L. se encuentra en liquidación, y tampoco realiza nuevas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine mögliche Alternative wurde die Liquidation der spanischen Muttergesellschaft und Gründung zweier neuer Gesellschaften, jeweils für einen der beiden Geschäftszweige, untersucht.
ES
La primera opción examinada fue la liquidación de la matriz española y generación de dos nuevas sociedades, cada una con una rama de actividad distinta.
ES
Erstens, so argumentiert Rumänien, sei Tractorul nicht privatisiert worden, sondern habe das Verfahren der freiwilligen Liquidation durchlaufen.
En primer lugar, Rumanía sostiene que Tractorul no se privatizó, sino que de hecho entró en liquidación voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidsolvente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen einen hohen Grad an Versorgungssicherheit auch dadurch sicher, dass sie ein stabiles Investitionsklima und einen robusten und liquiden Großhandelsmarkt für die Stromversorgung schaffen.
Los Estados miembros garantizarán un elevado grado de seguridad del abastecimiento también creando un clima estable para las inversiones y un mercado sólido y solvente al por mayor para el abastecimiento de electricidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ein auf einem Index für Eigenheimpreise in einer Stadt basierender liquider Terminmarkt mit Barausgleich würde es den dortigen Haus- und Wohnungseigentümern ermöglichen, zur eigenen Absicherung Verkaufskontrakte an der Terminbörse abzuschließen.
Un mercado de futuros solvente y liquidado en efectivo, basado en un índice de precios de las viviendas de una ciudad, permitiría que los propietarios residentes vendieran en un mercado de futuros para poder protegerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
liquider Marktmercado líquido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Einzeladressen-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder
instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
alle wesentlichen Risiken der Position durch Instrumente absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht,
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Wunsch Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
Für Aktien, für die kein liquiderMarkt besteht, bieten systematische Internalisierer ihren Kunden auf Anfrage Quotierungen an.
Cuando se trate de acciones para las que no exista un mercadolíquido, los internalizadores sistemáticos divulgarán las cotizaciones a sus clientes a petición de éstos.
Korpustyp: EU DCEP
alle wesentlichen Risiken der Position mit Instrumenten absichern kann, für die ein aktiver, aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht; und
cubrir todos los riesgos importantes de la posición con instrumentos para los que existe un mercadolíquido activo tanto para la oferta como para la demanda; y
Korpustyp: EU DGT-TM
b) sämtliche Referenztitel sind auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht.
b) todos los instrumentos de referencia serán instrumentos uninominales, incluidos los derivados crediticios uninominales, para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta y quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
sämtliche Referenztitel sind entweder auf einen einzelnen Referenzschuldner oder Vermögenswert bezogene Instrumente wie Single-Name-Kreditderivate, für die ein aus Käufer- und Verkäufersicht hinreichend liquiderMarkt besteht, oder sie sind herkömmliche gehandelte Indizes auf diese Referenzwerte.
todos los instrumentos de referencia son instrumentos uninominales, incluidos los derivados de crédito uninominales para los que existe un mercadolíquido activo de oferta y demanda, o índices comúnmente negociados que se basen en estas entidades de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Preis nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotspreis festgelegt wird, einschließlich der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist der Kurs nicht bekannt oder besteht kein etablierter und/oder liquiderMarkt für die Wertpapiere, ist die Methode anzugeben, mittels deren der Angebotskurs festgelegt wird, einschließlich Angabe der Person, die die Kriterien festgelegt hat oder offiziell für deren Festlegung verantwortlich ist.
Cuando no se conozca el precio o cuando no exista un mercado establecido y/o líquido para los valores, indicar el método para la determinación del precio de oferta, incluyendo una declaración sobre quién ha establecido los criterios o es formalmente responsable de su determinación.
Korpustyp: EU DGT-TM
freiwillige Liquidationliquidación voluntaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sei die freiwilligeLiquidation des Unternehmens im Rahmen eines offenen, transparenten, diskriminierungsfreien Bietverfahrens ohne Bedingungen erfolgt.
Además, Rumanía indica que la liquidaciónvoluntaria de la empresa se organizó mediante una licitación abierta, transparente, no discriminatoria e incondicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den gleichen Umständen haben sich andere Privatunternehmen für die freiwilligeLiquidation mit Finanzierung eines Sozialplans für die von der Unternehmensschließung betroffenen Arbeitnehmer entschieden“.
Ha habido empresas privadas que, en las mismas circunstancias, han optado por una liquidación» voluntaria acompañada de la financiación de un plan social para los trabajadores afectados por el cierre de actividades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Auffassung hätte ein in derselben Lage befindliches Privatunternehmen ebenfalls erhebliche Risiken ähnlicher Art berücksichtigt und sich für die freiwilligeLiquidation entschieden.
Una empresa privada que se encontrará en las mismas condiciones habría tenido cuenta, a su juicio, este tipo de riesgos, muy importantes, y optado por una liquidaciónvoluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens lieferten die rumänischen Behörden keinen Nachweis dafür, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der „funktionalen Module“ für den Staat als Aktionär und für die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gerichtliche Liquidation.
En segundo lugar, las autoridades rumanas no pudieron proporcionar ninguna información concluyente de que la liquidaciónvoluntaria que implicaba la venta de los módulos funcionales fuera la solución más ventajosa para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Meinung von Ryanair hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Investor die freiwillige Abwicklung oder gerichtliche Liquidation der Austrian Airlines oder ein einfaches Aktiengeschäft ohne Vorbedingungen hinsichtlich einer massiven Liquiditätszufuhr der von der österreichischen Regierung gewählten Lösung vorgezogen.
A juicio de Ryanair, ese tipo de inversor habría preferido a la solución elegida por el Gobierno austriaco la disolución voluntaria o la liquidación judicial de Austrian Airlines, o bien una simple transacción de acciones sin condiciones previas relativas a una inyección masiva de liquidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Rumäniens war außerdem die freiwilligeLiquidation nach dem rumänischen Gesellschaftsrecht (Gesetz 31/1990) und dem Gesetz zur Beschleunigung der Privatisierungen (Gesetz 137/2002) zulässig.
Finalmente, Rumanía explicó que la liquidaciónvoluntaria se permitió con arreglo a la Ley de sociedades nacionales (Ley 31/1990) y a la Ley especial para acelerar las privatizaciones (Ley 137/2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß dem [geltenden Insolvenzgesetz] die freiwilligeLiquidation der Nachfolgegesellschaft beschlossen wurde, es sei denn, mit der Liquidation wird lediglich der Zweck des Umbaus oder der Verschmelzung mit einem anderen Unternehmen verfolgt; oder
de conformidad con [la Ley de Insolvencia de 1986] se haya adoptado una resolución sobre la liquidaciónvoluntaria de la empresa sucesora, cuyo objeto no sea solo su reconstrucción o integración en otra empresa; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 30. Mai 2007 setzten die italienischen Behörden die Kommission davon in Kenntnis, dass New Interline in freiwilligeLiquidation gegangen war und dass sie beabsichtigten, die Anmeldung der Umstrukturierungsbeihilfe zurückzunehmen.
Por carta de 30 mayo de 2007, las autoridades italianas comunicaron a la Comisión que New Interline se encontraba en liquidaciónvoluntaria y que se proponían retirar la notificación de la ayuda de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Einleitung des Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag hatte die Kommission Zweifel daran, dass die freiwilligeLiquidation durch Verkauf der existenzfähigen Module für den Staat als Aktionär und die Gläubiger vorteilhafter wäre als die gesetzliche Liquidation oder der Einzelverkauf.
Al iniciar el procedimiento de conformidad con el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, la Comisión expresó dudas sobre si la liquidaciónvoluntaria que implica la venta de los módulos viables sería el resultado más ventajoso para el Estado como accionista y los acreedores, frente a la liquidación judicial o una venta fraccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ganz allgemein trifft es nach Ansicht der belgischen Behörden nicht zu, „dass ein privater Investor, und erst recht ein europäischer Investor von der Größe der SNCB sich zwangsläufig für eine Zwangsliquidation entscheiden würde, selbst wenn diese kostengünstiger als eine freiwilligeLiquidation wäre.
Más en general, según dichas autoridades, «es falso afirmar que un inversor privado, europeo y de la importancia de SNCB por añadidura, elegiría seguramente la liquidación forzosa, si resultara ser más barata, en vez de la voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Verbindlichkeitenpasivos líquidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kreditinstitute müssen über liquide Mittel verfügen, die die Verbindlichkeiten der nächsten drei Monate übersteigen.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos de los próximos tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute müssen über liquide Mittel in einer Höhe verfügen, die die innerhalb eines Monats, nach einem Monat und in bis zu drei Monaten fälligen Verbindlichkeiten übersteigt.
Las entidades de crédito deberán contar con activos líquidos que superen los pasivos en el plazo de un mes y después de un mes y hasta un máximo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquide Aktieacción líquida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für jede Aktie, die eine liquideAktie ist, den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge.
si la acción es una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder systematische Internalisierer muss für jede liquideAktie, für die er der systematische Internalisierer ist, Folgendes zur Verfügung stellen:
Todo internalizador sistemático mantendrá, para cada acciónlíquida para la cual sea internalizador sistemático:
Korpustyp: EU DGT-TM
für jede liquideAktie den durchschnittlichen Wert der ausgeführten Aufträge und der Standardmarktgröße für diese Aktie,
si se trata de una acciónlíquida, el valor medio de las órdenes ejecutadas y el volumen estándar del mercado para esa acción,
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle einer liquiden Aktie, die als eine weitere liquideAktie im Sinne von Artikel 22 Absatz 3 bestimmt wurde, der Name der zuständigen Behörde, die sie als solche festgelegt hat, und
si se trata de una acción líquida que ha sido designada acciónlíquida adicional de conformidad con el artículo 22, apartado 3, el nombre de la autoridad competente responsable de la designación, y a
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesellschaft in Liquidationsociedad en liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die GesellschaftinLiquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará enliquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeit bewirkt, dass die GesellschaftinLiquidation tritt, wie dies bei der Auflösung der Fall sein kann.
La nulidad provocará la liquidación de la sociedad, en la misma forma que la disolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechtsform und der statutarische Sitz der Gesellschaft sowie gegebenenfalls, dass sich die GesellschaftinLiquidation befindet.
la personalidad jurídica de la sociedad, su domicilio social y, en su caso, el estado de liquidaciónen que se encuentra.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Feststellung der zurückzufordernden Beihilfebeträge kann Frankreich etwaige Beträge anrechnen, die es von der SNCF im Rahmen der Liquidation der Gesellschaft „Sernam SA“ als Rückzahlung der Beihilfe in Höhe von 41 Mio. EUR samt Zinsen und/oder des Beteiligungsdarlehens samt Zinsen erhalten hatte.
Para establecer el importe de la ayuda que debe recuperarse, Francia podrá tener en cuenta las posibles sumas recibidas por la SNCF en el marco de la liquidación de la sociedad Sernam SA en concepto de reembolso de la ayuda de 41 millones más intereses y/o del préstamo subordinado más intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquide
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
Liquidación < conversión de la deuda y privatización
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) liquidación judicial;
Korpustyp: EU DCEP
Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen
Saneamiento y liquidación de las compañías de seguros
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befindet sich in Liquidation.
se halle en proceso de liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation des Geschäftsbereichs Großkunden/Ausland
Liquidación del ámbito de grandes clientes y operaciones con el extranjero
Korpustyp: EU DGT-TM
SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMEN
SANEAMIENTO Y LIQUIDACIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren im Falle der Liquidation
Procedimientos en caso de liquidación
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
Liquidación, insolvencia, suspensión de pagos y responsabilidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten
saneamiento y liquidación de entidades de crédito
Korpustyp: EU IATE
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Hasta el cierre de la liquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
Liquidación con venta parcial de activos
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung:
ES
Am 10. Mai 2011 ist die Aicon Yachts Spa in Liquidation gegangen, und es wurde ein Liquidator bestellt.
El 10 de mayo de 2011, Aicon Yachts Spa fue declarada en liquidación y se nombró a un liquidador.
Korpustyp: EU DCEP
Eine unkontrollierte Liquidation andererseits würde die Finanzstabilität gefährden; diesem Risiko kann durch eine ordnungsgemäße Liquidation besser begegnet werden.
Por otra parte, una liquidación no controlada hubiera puesto en peligro la estabilidad financiera; pudiendo hacerse frente mejor a este riesgo a través de una liquidación ordenada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquidititätshilfe gewährleistet somit, dass aus der ordnungsgemäßen Liquidation nicht vor dem 30. Juni 2012 eine ungeordnete Liquidation wird.
La ayuda de liquidación garantiza así que la liquidación ordenada no se convierta en una liquidación desordenada antes del 30 de junio de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation der Austrian Airlines: Die ÖIAG würde die (auf bis zu […] EUR geschätzten) im Zuge einer kontrollierten Liquidation der Austrian Airlines anfallenden Kosten tragen.
Liquidación de Austrian Airlines: La ÖIAG habría tenido que soportar los costes (estimados en hasta […] EUR) derivados de una liquidación controlada de Austrian Airlines.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Aufstellung eines Verwaltungsverfahren für die Liquidation von Finanzinstituten und Konglomeraten, um eine zügigere und besser geordnete Liquidation als beim üblichen Gerichtsverfahren zu ermöglichen;
– el establecimiento de un procedimiento de liquidación administrativa para las entidades financieras y los grandes grupos de empresas con objeto de facilitar una liquidación más rápida y ordenada que la se efectúa con arreglo al procedimiento judicial habitual;
Korpustyp: EU DCEP
New gas-liquid separation system By the improved gas-liquid separation system the konnte die Ansaugzeit auf bis zu 4 m innerhalb von 90 Sekunden gesteigert werden.
DE
Einrichtungen, die für die Liquidation oder das Konkursverfahren von Wertpapierhäusern oder für ähnliche Verfahren zuständig sind;
los órganos responsables de los procedimientos de liquidación y quiebra de las empresas de inversión y de otros procedimientos similares;
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben für die "EGKS in Liquidation" soll zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften gehen.
Los gastos de gestión de la "CECA en liquidación" se financiarán con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsgarantieregelungen sind für den Schutz der Versicherungsnehmer bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens von entscheidender Bedeutung.
Los sistemas de garantía de seguros son vitales para la protección del asegurado en caso de liquidación de una compañía de seguros.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits legte die Kommission zwei Vorschläge für Richtlinien über die Liquidation von Versicherungsunternehmen und Kreditinstituten vor.
Por otro lado, la Comisión presentó dos directivas sobre la liquidación de las empresas de seguro y de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben.
Asimismo, su disolución y liquidación no serán objeto de ninguna imposición.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 ) ABl .
Dictamen sobre el saneamiento y la liquidación de entidades de crédito ( CON / 1996/2 )
Korpustyp: Allgemein
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
las modalidades de liquidacion se establecen en 10s Estatutos del IME .
Korpustyp: Allgemein
Gesamter Aufwand Außerordentliche Erträge Im Zuge der Liquidation realisierte Bewertungsgewinne Abzüglich : Bewertungsverluste
Total gastos Ingresos extraordinarios Ganancias de valoración realizadas en liquidación Menos : Pérdidas por diferencia de valoración
Korpustyp: Allgemein
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
La recapitalización contribuye a evitar una liquidación inmediata y no ordenada de Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bankenmitteilung wiederum werden die allgemeinen Grundsätze für eine geordnete Liquidation dargelegt [168].
Por su parte, la Comunicación bancaria establece el procedimiento en cuyo marco deberá llevarse a cabo esta liquidación ordenada [168].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das besondere Verfahren der freiwilligen Liquidation hätte schätzungsweise 18 Monate gedauert.
El procedimiento especial de liquidación voluntaria se estimó que duraría aproximadamente 18 meses.