linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
liquide líquido 16

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Liquidator liquidador 39 .
Liquidation liquidación 595
. .
liquid solvente 2
liquider Markt mercado líquido 11 .
amtlicher Liquidator .
liquide Mittel . . .
Verwaltungsmaessige Liquidation .
liquider Kapitalmarkt .
freiwillige Liquidation liquidación voluntaria 11
liquide Anlage . .
liquide Ersparnis .
liquide Verbindlichkeiten pasivos líquidos 2
liquide Aktie acción líquida 4
Gesellschaft in Liquidation sociedad en liquidación 4
Liquidation des Vermögens .
Liquidation einer Gesellschaft . . .
nicht-liquide Aktiva . . .
Liquidation des EWI .
gerichtlich angeordnete Liquidation .
Erlös aus einer Liquidation .
Gesellschaft in freiwilliger Liquidation .
liquide Mittel erster Ordnung .
liquide Mittel zweiter Ordnung .
Liquidation der übertragenen Vermögenswerte .
quasi-liquide Einlagen .
liquide und liquidierbare Mittel .

Liquidation liquidación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir verkaufen neue und umgeformte VN Transformatore, führen Reaparaturen, Revisionen, Liquidation und Aufkauf von allen Transformatoren durch. ES
Vendemos transformadores VN nuevos y remontados y hacemos reparos, revisiones, liquidaciones y redenciones de todos tipos de transformadores. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Im April 1985 spitzte sich die Lage dermaßen zu, dass die Tätigkeiten eingestellt wurden und sich das Unternehmen in Liquidation befand.
En abril de 1985, la situación era tan crítica que la empresa dejó de funcionar y entró en proceso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 28. Januar startet die Liquidation der Leistungsfähigkeiten Buell. RU
El 28 de enero es salido por la liquidación de la potencia de producción Buell. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wenn die in Absatz 2 genannte gerichtliche Auflösung der Gesellschaft ausgesprochen worden ist, tritt die Gesellschaft in Liquidation.
Cuando se declare la disolución, a la que se refiere el apartado 2 la sociedad entrará en liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften ES
Quiebras y liquidación de empresas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Die HRE Finance i.L. befindet sich in der Liquidation und betreibt ebenfalls kein Neugeschäft.
HRE Finance i.L. se encuentra en liquidación, y tampoco realiza nuevas operaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Die Auseinandersetzung nach Auflösung des Vereins soll unter entsprechender Anwendung der Vorschriften des Bürgerlichen Gesetzbuches für die Liquidation eines rechtsfähigen Vereins erfolgen.
2° El reparto después de la liquidación de la asociación se realizará aplicando las disposiciones del Código Civil para la liquidación asociaciones con personalidad jurídica.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Differenz kann durch folgende Posten erklärt werden, die im Fall einer Liquidation der IFB nicht berücksichtigt werden sollten:
Esta diferencia se explica por las partidas siguientes, que no hubieran debido comprometerse en caso de liquidación de IFB:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als eine mögliche Alternative wurde die Liquidation der spanischen Muttergesellschaft und Gründung zweier neuer Gesellschaften, jeweils für einen der beiden Geschäftszweige, untersucht. ES
La primera opción examinada fue la liquidación de la matriz española y generación de dos nuevas sociedades, cada una con una rama de actividad distinta. ES
Sachgebiete: steuerterminologie ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erstens, so argumentiert Rumänien, sei Tractorul nicht privatisiert worden, sondern habe das Verfahren der freiwilligen Liquidation durchlaufen.
En primer lugar, Rumanía sostiene que Tractorul no se privatizó, sino que de hecho entró en liquidación voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquide

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Liquidation < Umschuldung und Privatisierung
Liquidación < conversión de la deuda y privatización
   Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die gerichtlich angeordnete Liquidation ;
e) liquidación judicial;
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen
Saneamiento y liquidación de las compañías de seguros
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie befindet sich in Liquidation.
se halle en proceso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation des Geschäftsbereichs Großkunden/Ausland
Liquidación del ámbito de grandes clientes y operaciones con el extranjero
   Korpustyp: EU DGT-TM
SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMEN
SANEAMIENTO Y LIQUIDACIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren im Falle der Liquidation
Procedimientos en caso de liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung
Liquidación, insolvencia, suspensión de pagos y responsabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten
saneamiento y liquidación de entidades de crédito
   Korpustyp: EU IATE
Bis zum Abschluss der Liquidation.
Hasta el cierre de la liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation mit Teilverkauf von Vermögenswerten
Liquidación con venta parcial de activos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Tipo: ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Diesen Artikel entfernen Liquid Zusammensetzung: ES
Quitar este artículo Cantidad: ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ES
Saneamiento y liquidación de las entidades de crédito ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften ES
Quiebras y liquidación de empresas ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Liquidation des Mobilfunkanbieters OniWay in Portugal
Asunto: Liquidación del operador OniWay en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
m) Auflösung und Liquidation des OGAW;
m) el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Liquidation von vier griechischen Versicherungsgesellschaften
Asunto: Liquidación de cuatro compañías aseguradoras griegas
   Korpustyp: EU DCEP
Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ***II
Saneamiento y liquidación de las entidades de crédito ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Nettogegenwartswert der durch die Liquidation erzielten Erlöse
Valor actual neto de los ingresos obtenidos con la liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Zinsen ab dem Zeitpunkt der Liquidation
Ausencia de intereses de demora desde el momento de la liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
1998 wurde die Liquidation von EMSA eingeleitet.
En 1998, la EMSA se liquidó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rücknahme der Anmeldung und Liquidation des Unternehmens
Retirada de la notificación y liquidación de la empresa
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL IV SANIERUNG UND LIQUIDATION VON VERSICHERUNGSUNTERNEHMEN
TÍTULO IV SANEAMIENTO Y LIQUIDACIÓN DE LAS EMPRESAS DE SEGUROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Sanierung und Liquidation von Direktversicherungsunternehmen.
el saneamiento y la liquidación de las empresas de seguros directos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich zwischen Verkauf und geordneter Liquidation
Comparación de la venta con la liquidación ordenada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von BE durch Stillhaltevereinbarungen eingesparte liquide Mittel
Ahorro para BE gracias a los acuerdos sobre períodos de carencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Eröffnung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Fecha de incoación de los procedimientos de quiebra/liquidación/insolvencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Beendigung eines Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens: …
Fecha de finalización de los procedimientos de quiebra/liquidación/insolvencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei befindet sich in Liquidation.
Una parte está en liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auflösung und Liquidation des OGAW;
el saneamiento y la liquidación de los OICVM;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation, Verschmelzung oder Spaltung des Master-OGAW
Liquidación, fusión o escisión del OICVM principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Szenario der Liquidation der Austrian Airlines
Escenario de liquidación de Austrian Airlines
   Korpustyp: EU DGT-TM
KÜNDBARE FINANZINSTRUMENTE UND BEI LIQUIDATION ENTSTEHENDE VERPFLICHTUNGEN
INSTRUMENTOS FINANCIEROS CON OPCIÓN DE VENTA Y OBLIGACIONES QUE SURGEN EN LA LIQUIDACIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acimar — Sanierungsverfahren und darauf folgende Liquidation
Acimar — Suspensión de pagos y liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dry Port Dunkerque (DPD) — Liquidation mit Teilverkauf
Dry Port Dunkerque (DPD) — Liquidación con venta parcial
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISAGU Displayschutzfolie Spiegel für Acer Liquid E700 ES
DISAGU Espejo protectores de pantalla para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Golebo Blickschutzfolie rot für Acer Liquid E700 ES
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Weitere verfügbare Produkte für Acer Liquid Z200 ES
Más productos disponibles para Sony Xperia C5302 ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen ***II
Saneamiento y liquidación de las compañías de seguros ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Hypothetische Kosten einer Liquidation der IFB
Coste hipotético de una liquidación de IFB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desinfektion von Böden und Liquidation von Taubenmist. ES
Desinfección de tierra, eliminación de palomina. ES
Sachgebiete: religion zoologie vogelkunde    Korpustyp: Webseite
> Home Banken / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
> Inicio distribuidores / AXA Aedificandi A EUR ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
fruchtiges Liquid für elektrische Zigarette Limette-Geschmack.
Aroma concentrado DEA Lima para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Geschäft für Lebenslauf gemacht Liquidation.
Negocios para reanudar hizo liquidación.
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Liquidation der BPP erfolgt entsprechend den einschlägigen Vorschriften Portugals über die Liquidation von Bankinstituten.
La liquidación de BPP se atiene a las normas portuguesas en materia de liquidación aplicables específicamente a los bancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gesetz über die Liquidation „verlustbringender öffentlicher Unternehmen“
Asunto: Ley relativa a la liquidación de «empresas públicas perjudiciales»
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 11 (zur Auflösung, Liquidation, Insolvenz und Zahlungseinstellung)
Recomendación 11 (disolución, liquidación, insolvencia y suspensión de pagos)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz von Versicherten und Arbeitnehmern bei Liquidation von Versicherungsgesellschaften
Asunto: Protección de asegurados y trabajadores frente al cese de actividad de las compañías aseguradoras
   Korpustyp: EU DCEP
das EWI ging am 1 . Juni 1998 in Liquidation ;
considerando asimismo que el IME fue objeto de liquidación el 1 de junio de 1998 ;
   Korpustyp: Allgemein
Beitreibung der Forderungen der öffentlichen Hand im Falle der Liquidation
Ingresos obtenidos del crédito de AVAS en el supuesto de una liquidación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 2004/18 )
Dictamen sobre saneamiento y liquidación de entidades de crédito ( CON / 2004/18 )
   Korpustyp: Allgemein
Recht auf Beteiligung am Saldo im Falle einer Liquidation.
Derechos de participación en cualquier excedente en caso de liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierung und Liquidation der Übergangsbehörde der Vereinten Nationen in Kambodscha.
Financiación y liquidación de la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya.
   Korpustyp: UN
Im Rahmen des Konkurs-/Liquidations-/Insolvenzverfahrens eingezogener Eigenmittelbetrag: …
Importe de los recursos propios recuperados en el procedimiento de quiebra/liquidación/insolvencia: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. November 2008 trat Osinek in Liquidation.
El 5 de noviembre de 2008 Osinek entró en liquidación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lasssarus Handels GmbH (Verkauf/Liquidation vorgesehen bis Ende (…));
Lasssarus Handels GmbH (venta/liquidación prevista antes de finales de […])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Liquidator wies nach, dass ein solcher Gesamtverkauf vorteilhaft war.
El administrador judicial justificó las ventajas de dicha venta en bloque.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die jeweiligen Befugnisse des Versicherungsunternehmens und des Liquidators;
las facultades respectivas de la empresa de seguros y del liquidador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei seiner Auflösung oder Liquidation werden keine Abgaben erhoben
su disolución o liquidación no se someterá a ningún tipo de gravamen
   Korpustyp: EU IATE
im Falle einer Liquidation aus der Masse aussondern
excluir de la masa patrimonial en caso de liquidación
   Korpustyp: EU IATE
Aber nur, um diese Stadt liquide zu halten.
Pero solo para mantener este pueblo a flote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesamtkosten der Liquidation betrugen somit 7,9 Mio. EUR.
Así pues, el coste total de la liquidación ascendió a 7,9 millones EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Folgen einer gerichtlichen Liquidation der SNCM
Consecuencias de la posible liquidación del activo de la SNCM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Schätzung der Gesamtkosten der gerichtlichen Liquidation der SNCM
Estimación del coste total de la liquidación del activo de la SNCM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Liquidation der GfW wäre ein Vermögensverfall eingetreten.
si se hubiese liquidado la empresa, el valor de las existencias de GfW habría disminuido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6x Golebo Displayschutzfolie Semi-Matt für Acer Liquid E700 ES
6x Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Mobistel Cynus T1 ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
4x Golebo Displayschutzfolie Crystal für Acer Liquid E700 ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Samsung NV4 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
2x Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Acer Liquid E700 ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Nikon D3200 ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
das EWI ging am 1. Juni 1998 in Liquidation; ES
considerando asimismo que el IME fue objeto de liquidaci›n el 1 de junio de 1998; ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ø Liquidation, Zahlungsunfähigkeit, Zahlungseinstellung und Haftung (Artikel 8a).
Ø Liquidación, insolvencia, suspensión de pagos y responsabilidad (artículo 8 bis).
   Korpustyp: EU DCEP
Horizontaler Abänderungsentwurf zum Rückstau (RAL: "reste à liquider”)
Enmienda horizontal sobre los créditos pendientes de liquidación ("RAL”)
   Korpustyp: EU DCEP
Somit stellte die Liquidation die kostengünstigste Variante dar.
Por consiguiente, la liquidación era la opción menos costosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Servicios de atribución de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Aufsicht Sanierung und Liquidation von Versicherungsunternehmen (bis November 2012) ES
supervisión (hasta noviembre de 2012) Saneamiento y liquidación de las compañías de seguros (hasta noviembre de 2012) ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Swans in Liquid Room Dienstag, 13. August 2013 ES
Aquamaria Festival 2013 en Plattenburg Viernes 16 de Agosto de 2013 ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Créditos/cobranzas y servicios de liquidación Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Exacción, mediación y comercio de créditos/cobranzas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Quiebras y liquidación de empresas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
cremiges Liquid für elektronische Zigarette mit Pistazie-Geschmack.
Aroma concentrado DEA Pistacho para cigarrillos electrónicos.
Sachgebiete: e-commerce gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Ab dem 28. Januar startet die Liquidation der Leistungsfähigkeiten Buell. RU
El 28 de enero es salido por la liquidación de la potencia de producción Buell. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Handelsgesellschaften (Gründung, Schriftführer der Gesellschaften, Liquidation und Auflösung)
Sociedades mercantiles (constitución, secretaría de sociedades, liquidación y disolución)
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 10. Mai 2011 ist die Aicon Yachts Spa in Liquidation gegangen, und es wurde ein Liquidator bestellt.
El 10 de mayo de 2011, Aicon Yachts Spa fue declarada en liquidación y se nombró a un liquidador.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unkontrollierte Liquidation andererseits würde die Finanzstabilität gefährden; diesem Risiko kann durch eine ordnungsgemäße Liquidation besser begegnet werden.
Por otra parte, una liquidación no controlada hubiera puesto en peligro la estabilidad financiera; pudiendo hacerse frente mejor a este riesgo a través de una liquidación ordenada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liquidititätshilfe gewährleistet somit, dass aus der ordnungsgemäßen Liquidation nicht vor dem 30. Juni 2012 eine ungeordnete Liquidation wird.
La ayuda de liquidación garantiza así que la liquidación ordenada no se convierta en una liquidación desordenada antes del 30 de junio de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liquidation der Austrian Airlines: Die ÖIAG würde die (auf bis zu […] EUR geschätzten) im Zuge einer kontrollierten Liquidation der Austrian Airlines anfallenden Kosten tragen.
Liquidación de Austrian Airlines: La ÖIAG habría tenido que soportar los costes (estimados en hasta […] EUR) derivados de una liquidación controlada de Austrian Airlines.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Aufstellung eines Verwaltungsverfahren für die Liquidation von Finanzinstituten und Konglomeraten, um eine zügigere und besser geordnete Liquidation als beim üblichen Gerichtsverfahren zu ermöglichen;
– el establecimiento de un procedimiento de liquidación administrativa para las entidades financieras y los grandes grupos de empresas con objeto de facilitar una liquidación más rápida y ordenada que la se efectúa con arreglo al procedimiento judicial habitual;
   Korpustyp: EU DCEP
New gas-liquid separation system By the improved gas-liquid separation system the konnte die Ansaugzeit auf bis zu 4 m innerhalb von 90 Sekunden gesteigert werden. DE
No se necesitan añadir cámaras auto-cebantes o válvulas. Es posible un auto cebado de 4 metros en 90 segundos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einrichtungen, die für die Liquidation oder das Konkursverfahren von Wertpapierhäusern oder für ähnliche Verfahren zuständig sind;
los órganos responsables de los procedimientos de liquidación y quiebra de las empresas de inversión y de otros procedimientos similares;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwaltungsausgaben für die "EGKS in Liquidation" soll zu Lasten des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften gehen.
Los gastos de gestión de la "CECA en liquidación" se financiarán con cargo al presupuesto general de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Versicherungsgarantieregelungen sind für den Schutz der Versicherungsnehmer bei der Liquidation eines Versicherungsunternehmens von entscheidender Bedeutung.
Los sistemas de garantía de seguros son vitales para la protección del asegurado en caso de liquidación de una compañía de seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits legte die Kommission zwei Vorschläge für Richtlinien über die Liquidation von Versicherungsunternehmen und Kreditinstituten vor.
Por otro lado, la Comisión presentó dos directivas sobre la liquidación de las empresas de seguro y de las entidades de crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen werden bei ihrer etwaigen Auflösung und Liquidation keine Abgaben erhoben.
Asimismo, su disolución y liquidación no serán objeto de ninguna imposición.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stellungnahme zur Sanierung und Liquidation von Kreditinstituten ( CON / 1996/2 ) ABl .
Dictamen sobre el saneamiento y la liquidación de entidades de crédito ( CON / 1996/2 )
   Korpustyp: Allgemein
die entsprechenden Einzelheiten der Liquidation werden in der Satzung des EWI geregelt .
las modalidades de liquidacion se establecen en 10s Estatutos del IME .
   Korpustyp: Allgemein
Gesamter Aufwand Außerordentliche Erträge Im Zuge der Liquidation realisierte Bewertungsgewinne Abzüglich : Bewertungsverluste
Total gastos Ingresos extraordinarios Ganancias de valoración realizadas en liquidación Menos : Pérdidas por diferencia de valoración
   Korpustyp: Allgemein
Mit der Rekapitalisierung wird eine sofortige, unkontrollierte Liquidation von Dexia verhindert.
La recapitalización contribuye a evitar una liquidación inmediata y no ordenada de Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Bankenmitteilung wiederum werden die allgemeinen Grundsätze für eine geordnete Liquidation dargelegt [168].
Por su parte, la Comunicación bancaria establece el procedimiento en cuyo marco deberá llevarse a cabo esta liquidación ordenada [168].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das besondere Verfahren der freiwilligen Liquidation hätte schätzungsweise 18 Monate gedauert.
El procedimiento especial de liquidación voluntaria se estimó que duraría aproximadamente 18 meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM