linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liquidieren liquidar 65
matar 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

liquidieren liquidar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch das liquidiert die ökologischen Ressourcen unseres Planeten.
Mantenemos este sobregiro al liquidar los recursos terrestres.
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gut daran geta…...vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Hubiera hecho bie…...en liquidar hace años a todos los altos oficiales, como hizo Stalin.
   Korpustyp: Untertitel
Die rothaarige Studentin Hannie Schaft liquidiert Verräter.
La estudiante pelirroja Hannie Schaft liquida traidores.
Sachgebiete: historie theater technik    Korpustyp: Webseite
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Ecuador ya que sería necesario liquidar la entidad ecuatoriana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Zeit, unsere Gäste zu liquidieren.
Ha llegado el momento de liquidar a nuestros invitados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen Erfahrung und Expertise in der Bewertung von gebrauchten Maschinen ist ein großer Pluspunkt für Verkäufer uns auf Lager, leasen oder mieten Maschinen zu liquidieren.
La experiencia de la empresa y experiencia en la valoración de la maquinaria utilizada es una gran ventaja para los vendedores que buscan liquidar stock, arrendamiento o alquiler de maquinaria.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar, da die peruanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Perú ya que sería necesario liquidar la entidad peruana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Lo que tenía que hacer era liquidar a todos los oficiales de alto rango, como hizo Stalin.
   Korpustyp: Untertitel
sichere Anlagen ("clean assets") und wesentliche Aufgaben an eine öffentlich kontrollierte, übergangsweise eingerichtete "Überbrückungsbank" zu übertragen, so dass sie an ein anderes Institut verkauft werden könnten, und die alte Bank zu liquidieren, ES
transferir los activos sanos y las funciones esenciales a un "banco puente" temporal sometido a control público para que puedan ser vendidos a otra entidad, y liquidar el banco antiguo ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "liquidieren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- musste Armakon in Bergen liquidieren.
Armakon tuvo que cerrar en Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spüren diesen Mistkerl auf und liquidieren ihn.
Tenemos que encontrar a este hijo de puta y atraparlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Frankie abgesprochen, dass wir Joe liquidieren.
Quedé con Frankie en que mataría a Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 48 Stunden, um dich zu liquidieren.
Me dieron 48 horas para eliminarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mit Frankie abgesprochen, dass wir Joe liquidieren.
Ya había acordado con Frankie deshacerme de Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Mañana arruinanos si quieres, pero el negocio aún es mío.
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde zielt mein Vorhaben vorrangig darauf ab, wie ich Ihnen eingangs sagte, die Restmittel aus alten Programmen zu liquidieren, was heute in etwa geschehen ist.
Por este motivo mi trabajo intenta, como asunto prioritario y como ya les dije al principio, retirar los RAL de los viejos programas, lo que prácticamente ya se ha conseguido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Bild vermittelt die Europäische Union, wenn sie mit der Anwesenheit eines Präsidenten einverstanden ist, der viele seiner politischen Gegner hat liquidieren lassen und der die Rechte seiner Bürger einschränkt?
¿Qué imagen va a dar la Unión Europea si acepta la presencia de un presidente que ha eliminado a varios de sus adversarios políticos y que restringe los derechos de sus ciudadanos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise richten sich die Banken dabei nach der natürlichen Liquiditätshierarchie , d. h. für gewöhnlich liquidieren sie zuerst ihre kurzfristigen Aktiva , anschließend ihre Auslandsaktiva und erst dann ihre langfristigen Aktiva .
Concretamente , las entidades se desprenden de activos secundarios para obtener liquidez y limitan la exposición a los activos de riesgo . Se establece un orden natural de preferencia entre las distintas fuentes de liquidez .
   Korpustyp: Allgemein