Sachgebiete: verlag philosophie media
Korpustyp: Webseite
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gut daran geta…...vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Hubiera hecho bie…...en liquidar hace años a todos los altos oficiales, como hizo Stalin.
Korpustyp: Untertitel
Die rothaarige Studentin Hannie Schaft liquidiert Verräter.
Sachgebiete: historie theater technik
Korpustyp: Webseite
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Ecuador ya que sería necesario liquidar la entidad ecuatoriana
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird Zeit, unsere Gäste zu liquidieren.
Ha llegado el momento de liquidar a nuestros invitados.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen Erfahrung und Expertise in der Bewertung von gebrauchten Maschinen ist ein großer Pluspunkt für Verkäufer uns auf Lager, leasen oder mieten Maschinen zu liquidieren.
La experiencia de la empresa y experiencia en la valoración de la maquinaria utilizada es una gran ventaja para los vendedores que buscan liquidar stock, arrendamiento o alquiler de maquinaria.
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar, da die peruanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Perú ya que sería necesario liquidar la entidad peruana
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Lo que tenía que hacer era liquidar a todos los oficiales de alto rango, como hizo Stalin.
Korpustyp: Untertitel
sichere Anlagen ("clean assets") und wesentliche Aufgaben an eine öffentlich kontrollierte, übergangsweise eingerichtete "Überbrückungsbank" zu übertragen, so dass sie an ein anderes Institut verkauft werden könnten, und die alte Bank zu liquidieren,
ES
transferir los activos sanos y las funciones esenciales a un "banco puente" temporal sometido a control público para que puedan ser vendidos a otra entidad, y liquidar el banco antiguo
ES
Obwohl ich schon mehr als zwanzig mal in Pjöngjang war, hätte ich nicht gedacht, dass ein Kommando losgeschickt wird. Il-sung Kim zu liquidieren war bisher ein unerfüllbarer Traum.
He estado en Pyongyang más de 20 veces, pero nunca he soñad…...con matar a Kim o volar su palacio.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur vermuten, dass Sie Mr. Kint sin…... der Gentleman, der Saul Berg liquidiert hat.
Debo suponer que Ud. Es el Sr. Kint, el caballero que mató a Saul Berg.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man die heutigen Zeitungen aufschlägt, liest man, dass die beiden früheren Supermächte das Erbe des Kalten Krieges liquidieren, d. h. wirklich massiv abrüsten wollen.
Si se abren los periódicos de hoy, se lee que las dos antiguas superpotencias liquidan la herencia de la guerra fría, es decir, que quieren un desarme realmente masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die uns liquidieren oder nicht, wenn diese Sache vorbei ist, gehst du mir besser aus dem Weg.
Tanto si nos liquidan como si no, cuando esto acabe mejor apártate de mi camino.
Korpustyp: Untertitel
der Gestank, der sich von gangrenosnoj der Wunde erstreckt, im Volk liquidieren, auswaschend und auf solche Wunde trjapotschku, durchtr?nkt vom Sud der Mischung verwendend:
la Hediondez que se distribuye de la herida gangrenosa, en el pueblo liquidan, lavando y acercando a tal herida el trapo impregnado por la cocci?n de la mezcla:
Legt der AIFM gemäß Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU Informationen zum prozentualen Anteil der Vermögenswerte des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten, vor, so
Al comunicar el porcentaje de los activos del FIA objeto de medidas especiales motivadas por su iliquidez, con arreglo al artículo 23, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE, el GFIA deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des prozentualen Anteils am NAV von AIF-Vermögenswerten, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gelten, gemäß Artikel 23(4)(a) der AIFM-Richtlinie, einschließlich der unter 25 a) aufgeführten Vermögenswerte?
Indíquese el porcentaje del valor patrimonial neto de los activos del FIA actualmente objeto de medidas especiales motivadas por su iliquidez con arreglo al artículo 23.4.a) de la Directiva sobre los GFIA, incluidas las enumeradas en el punto 25 a)
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidierentíos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er war mir vorher nie gewalttätig vorgekommen. Nur einmal sprach er davon, ein paar Leute zu liquidieren.
Nunca me había parecido violento, salvo una vez...... cuando dijo que le gustaría cargarse a un par de tíos.
Korpustyp: Untertitel
Er war mir vorher nie gewalttätig vorgekommen. Nur einmal sprach er davon, ein paar Leute zu liquidieren.
Nunca me había parecido violento, salvo una ve…...cuando dijo que le gustaría cargarse a un par de tíos.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wahre Geld liegt im Wiederaufbau, weshalb wir unsere Vermögenswerte aus Grayson Global mit sofortiger Wirkung liquidieren.
El verdadero dinero es el que está ayudando a reconstruirlo, es por eso que estamos liquidando nuestros activos en Grayson Global, con efecto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Lumba sollte lieber so gut sein, wie Sie behaupten, sonst werde ich Sie höchstpersönlich liquidieren müssen.
Pero más vale que Lumba sea como me has asegurad…...o te liquidaré yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst würde ich Sie auch liquidieren.
Si no le liquidaría también.
Korpustyp: Untertitel
liquidiereneliminación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde Befehl gegeben, ihn zu liquidieren.
Se ha emitido una orden de eliminación.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der einzige Punkt, in dem man den Schlußfolgerungen von Lissabon zustimmen könnte, ist die Aussage: "Die Menschen sind Europas wichtigstes Gut. " Allerdings sind diese nicht bereit, sich auf den internationalen Kapitalmärkten "liquidieren " zu lassen und aufzuopfern, damit die Monopole immer gewaltigere Gewinne einstreichen können.
En lo único que se podría estar de acuerdo con las proclamaciones de Lisboa es que "las personas son el capital más precioso de Europa", sólo que no están dispuestas a "liquidarse" en los mercados de capitales internacionales y a sacrificarse para garantizar a los monopolios un aumento de sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
liquidierenejecutar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
Debería de haber hech…...ejecutar a todos los oficiales. Como hizo Stalin.
Korpustyp: Untertitel
liquidierensaco a dos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du hast noch 18 Stunden, bis sie euch liquidieren?
¿Tienes 18 horas antes de que os den por saco a los dos?
Korpustyp: Untertitel
liquidierenliquidarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ihn dann zwei Männer liquidieren?
Y dos hombres lo liquidarán.
Korpustyp: Untertitel
liquidierenmotivadas su iliquidez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den prozentualen Anteil an den Vermögenswerten des AIF, die schwer zu liquidieren sind und für die deshalb besondere Regelungen gemäß Artikel 1 Absatz 5 dieser Verordnung gelten, wie in Artikel 23 Absatz 4 Buchstabe a der Richtlinie 2011/61/EU angegeben;
porcentaje de los activos del FIA que son objeto de medidas especiales, según se definen en el artículo 1, apartado 5, del presente Reglamento, motivadas por suiliquidez, tal como se contempla en el artículo 23, apartado 4, letra a), de la Directiva 2011/61/UE;
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidiereneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt das reiche Europa, das die Probleme des Umweltschutzes und der Modernisierung seiner Energiebasis weitgehend hinter sich hat, etwa, eventuelle Konkurrenten auf dem Markt zu liquidieren?
¿Pretenden los países ricos de Europa, que en gran medida ya han resuelto los problemas de la protección del medio ambiente y la modernización de sus fuentes de energía, eliminar del mercado a los competidores potenciales?
Korpustyp: EU DCEP
liquidierenproceder
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission nimmt die Erklärung Italiens zur Kenntnis, wonach die Region Sardinien beschlossen hat, die angemeldete Beihilfe in Höhe von 24 Mio. EUR nicht umzusetzen und das Unternehmen NMS aufgrund seiner schwierigen Finanzlage zu liquidieren.
La Comisión toma nota de la comunicación de Italia relativa a la decisión de la RAS de no ejecutar la ayuda notificada, cuyo importe ascendía a unos 24 millones EUR, y de proceder a la liquidación de NMS, habida cuenta de sus dificultades financieras.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidierenproceder su liquidación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland beabsichtigt, die Insolvenzbestimmungen auf Olympic Airways und Olympic Aviation anzuwenden und die Unternehmen zu liquidieren.
A continuación las autoridades griegas tienen la intención de aplicar a OA y a OAv las disposiciones sobre insolvencia y proceder a suliquidación.
Korpustyp: EU DGT-TM
liquidierenno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tatsache, dass Risikokapitalinvestitionen schwer zu liquidieren sind, ist ein weiterer Grund, warum die Investoren von solchen Investitionen Abstand nehmen.
Por otro lado, parece que en estos momentos el carácter no líquido de las inversiones en capital riesgo constituye un factor disuasivo adicional para los inversores.
Korpustyp: EU DGT-TM
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "liquidieren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- musste Armakon in Bergen liquidieren.
Armakon tuvo que cerrar en Bergen.
Korpustyp: Untertitel
Wir spüren diesen Mistkerl auf und liquidieren ihn.
Tenemos que encontrar a este hijo de puta y atraparlo.
Korpustyp: Untertitel
Es war mit Frankie abgesprochen, dass wir Joe liquidieren.
Quedé con Frankie en que mataría a Joe.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 48 Stunden, um dich zu liquidieren.
Me dieron 48 horas para eliminarte.
Korpustyp: Untertitel
Es war mit Frankie abgesprochen, dass wir Joe liquidieren.
Ya había acordado con Frankie deshacerme de Joe.
Korpustyp: Untertitel
Morgen mögen Sie uns liquidieren, aber noch ist das mein Etablissement.
Mañana arruinanos si quieres, pero el negocio aún es mío.
Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grunde zielt mein Vorhaben vorrangig darauf ab, wie ich Ihnen eingangs sagte, die Restmittel aus alten Programmen zu liquidieren, was heute in etwa geschehen ist.
Por este motivo mi trabajo intenta, como asunto prioritario y como ya les dije al principio, retirar los RAL de los viejos programas, lo que prácticamente ya se ha conseguido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches Bild vermittelt die Europäische Union, wenn sie mit der Anwesenheit eines Präsidenten einverstanden ist, der viele seiner politischen Gegner hat liquidieren lassen und der die Rechte seiner Bürger einschränkt?
¿Qué imagen va a dar la Unión Europea si acepta la presencia de un presidente que ha eliminado a varios de sus adversarios políticos y que restringe los derechos de sus ciudadanos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Üblicherweise richten sich die Banken dabei nach der natürlichen Liquiditätshierarchie , d. h. für gewöhnlich liquidieren sie zuerst ihre kurzfristigen Aktiva , anschließend ihre Auslandsaktiva und erst dann ihre langfristigen Aktiva .
Concretamente , las entidades se desprenden de activos secundarios para obtener liquidez y limitan la exposición a los activos de riesgo . Se establece un orden natural de preferencia entre las distintas fuentes de liquidez .