Producción ecológica de lubina, dorada, corvina, lisa (Liza, Mugil) y anguila (Anguilla spp) en estanques de tierra en zonas de marea y lagunas costeras
Ökologische/biologische Produktion von Seebarschen, Goldbrassen, Adlerfischen, Meeräschen (Liza, Mugil) und Aal (Anguilla spp) in Erdteichen in Gezeitenbereichen und Lagunen
Es blanda al tacto, mantecosa y elástica, y poco pegajosa en boca, de textura lisa y fina.
Er gibt auf Druck nach und ist weich, cremig, im Mund etwas klebrig und hat eine glatte, feine Textur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener una textura fina y lisa y la expresión en el sabor del «Morbier» de matices finos, es indispensable utilizar leche cruda con una flora láctica particular.
Damit „Morbier“ seine feine, glatte Textur und seinen fein nuancierten Geschmack erhält, muss unbedingt Rohmilch mit einer besonderen Milchflora verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
y, por el otro lado, la superficie es lisa, sin texturar,
und die andere Seite eine glatte, nicht strukturierte Oberfläche aufweist,
Korpustyp: EU DGT-TM
entre 24 y 40 kg; corteza: dura y lisa, con un espesor comprendido entre 4 y 8 mm.
Das Gewicht liegt zwischen 24 und 40 kg; er besitzt eine harte, glatte, 4-8 mm dicke Rinde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La muestra deberá estar completamente sujeta en sus superficies exteriores en la zona del impacto y se apoyará directamente debajo del punto de impacto sobre una base rígida y lisa; por ejemplo, un pedestal de cemento sólido, de modo que solo se midan las características de absorción de energía del material.
Das Muster ist an seiner Außenfläche im Bereich des Aufpralls vollständig festzuhalten und ist unter dem Aufprallpunkt durch eine glatte, starre Grundlage, z. B einen festen Betonsockel, direkt abzustützen, so dass nur die Energie aufnehmenden Eigenschaften der Materialzusammensetzung gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es importante que los materiales de construcción de los recintos sean duraderos, no sean tóxicos y tengan una superficie interna lisa para evitar abrasiones en la piel de los peces.
Die zum Bau der Becken verwendeten Materialien sollten nichttoxisch und haltbar sein und an der Innenseite eine glatte Oberfläche haben, um Verletzungen der Fische zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ámbito de la construcción (encofrados), es esencial que los materiales de encofrado utilizados en la colada del hormigón tengan una superficie lisa.
Im Bereich der Bauindustrie (Formwork) komme es beim Betonguss entscheidend auf eine glatte Oberfläche des verwendeten Verschalungsmaterials an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder a la medición, se colocará el vehículo sobre una superficie lisa, con la masa ajustada a la declarada por el fabricante en orden de marcha, pero sin conductor.
Vor der Messung ist das Fahrzeug auf eine glatte Fahrbahnoberfläche zu platzieren, wobei die Fahrzeugmasse der vom Hersteller deklarierten Masse in fahrbereitem Zustand (ohne Fahrer) zu entsprechen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepto en el caso de los ensayos de los sistemas de retención, el asiento será de construcción rígida y presentará una superficie lisa.
Außer bei Prüfungen an Rückhaltesystemen muss der Sitz starr sein und eine glatte Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es oportuno que los techos y paredes sean resistentes y tengan una superficie lisa, impermeable y fácilmente lavable.
Decken und Wände sollten robust sein und eine glatte, undurchlässige und leicht abwaschbare Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
lisaglatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manguera estará formada por un tubo de superficie interior lisa y una funda de material sintético adecuado, reforzada con una o más capas intermedias.
Der Schlauch muss aus einer innen glatten Röhre und einer Außenschicht aus einem geeigneten synthetischen Werkstoff bestehen, der durch eine oder mehr Einlagen verstärkt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
estará parado sobre una superficie nivelada, plana, rígida y lisa,
Es muss auf einer ebenen, flachen, festen und glatten Oberfläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo estará situado en una superficie horizontal, rígida y lisa.
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, festen und glatten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
está parado sobre una superficie horizontal, plana, rígida y lisa;
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen, ebenen, festen und glatten Fläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo idóneo para los alojamientos de perros es un suelo compacto y continuo con una superficie lisa no resbaladiza.
Hunde sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo de los compartimentos de los hurones debe ser compacto y continuo, con una superficie lisa y no resbaladiza.
Frettchen sollten auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas disminuciones en la tensión arterial concuerdan con los efectos vasodilatadores de sildenafilo, probablemente debido al aumento en los niveles de GMPc en la musculatura lisa vascular.
Diese Blutdrucksenkung spiegelt den vasodilatatorischen Effekt von Sildenafil wider, möglicherweise aufgrund erhöhter cGMP-Spiegel in der glatten Gefäßmuskulatur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Magnet puede aplicarse sobre cualquier superficie lisa, pintada o no, limpia y seca.
Die Magnetfarbe ist eine Acryl-Grundierung mit Metallpartikeln für alle unbehandelten oder bereits lackierten, glatten, sauberen und trockenen Oberflächen.
Los tejidos Polartec® Power Shield® presentan una cara lisa y de apretado punto para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de las hard shell tradicionales.
Die Polartec® Power Shield® Stoffe bestehen auf der Außenseite aus einem besonders dichten und glatten Nylon-Gewebe, das abriebfest ist, ohne so hart zu sein oder zu rascheln wie traditionelle Außenstoffe (Shells).
Melón de corteza lisa, escrita o bordada, de carne anaranjada y piel verde-gris, tirando a amarillenta, y un peso comprendido entre 450 g y 1300 g o más.
Melone mit graugrüner bis gelblicher, glatter oder gemusterter Schale, orangefarbenem Fruchtfleisch und einem Gewicht von 450 g bis 1300 g oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos regulados son los pertenecientes a todos los tipos obtenidos de Prunus persica Sieb. y Zucc. que, como los melocotones, las nectarinas y similares (griñones y pavías), tienen el hueso libre o adherido y la piel lisa o vellosa.
Unter den genannten Erzeugnissen sind alle aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Typen zu verstehen, sowohl Pfirsiche wie auch Nektarinen oder ähnliche Früchte (Brugnolen und Härtlinge) mit lösendem oder nicht lösendem Stein und flaumiger oder glatter Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos regulados son los pertenecientes a todos los tipos obtenidos de Prunus persica Sieb. y Zucc. que, como los melocotones, las nectarinas y similares (griñones y pavías), tienen el hueso libre o adherido y la piel lisa o vellosa.
Unter den genannten Erzeugnissen sind alle aus Prunus persica Sieb. et Zucc. hervorgegangenen Typen zu verstehen, sowohl Pfirsiche wie auch Nektarinen oder ähnliche Früchte mit lösendem oder nicht lösendem Stein und flaumiger oder glatter Haut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comprimido recubierto con película, púrpura pálido, oval, grabado con "M500" en una cara y con la otra cara lisa.
Hell purpurrote ovale Filmtabletten mit Prägung “ M500” auf der einen Seite und glatter anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron cambios funcionales o patológicos en la musculatura lisa ni cardiaca.
In glatter Muskulatur oder Herzmuskulatur wurden keine funktionellen oder pathologischen Veränderungen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La compañía Zenit suministra placas PLEXIGLÁS extrudadas o fundidas, con superficie lisa, estructurada o soplada con chorro de arena;
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
RS 16 GLA 010 Esta contracara es una placa laminada de melamina de color blanco uniforme con superficie lisa y sin especiales exigencias de calidad.
ES
Stabparkett Allegro, Prestige und Scala mit Permadur naturmatt Versiegelung und glatter Oberfläche in den Holzarten Eiche, Buche gedämpft und Canadischer Ahorn auf Anfrage.
El «Melon du Quercy» deriva de variedades de tipo charentais cuya piel es lisa, escriturada o densamente escriturada, con surcos más o menos importantes.
Die „Melon du Quercy“ ist aus Charentais-Sorten hervorgegangen, die eine glatte oder gemusterte Schale mit mehr oder weniger tiefen Rillen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar el parche sobre una zona limpia, seca y lisa de la piel del abdomen, la cadera o las nalgas.
Kleben Sie das Pflaster auf eine saubere, trockene, glatte Stelle Ihrer Haut auf Bauch, Hüfte oder Gesäß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la superficie interior de las piscinas de depuración y de los contenedores de agua deberá ser lisa, resistente, impermeable y fácil de fregar o de lavar con agua a presión;
Böden und Wände der Reinigungsbecken und Wasserbehälter müssen glatte, feste und undurchlässige Oberflächen haben und sich durch Schrubben oder mit Druckwasser leicht reinigen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
La impresión de fotografías en colores, por ejemplo, exige un papel adecuado (papel cuché), cuya superficie lisa y compacta permite una reproducción perfecta de las diferentes tintas.
ES
So erfordert der Druck von Farbfotos die Verwendung von Kunstdruckpapier, dessen glatte und feste Oberfläche eine gute Wiedergabe der Tonwerte gewährleistet.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Anti- huellas dactilares Gracias a su superficie verdaderamente lisa de las láminas, las huellas dactilares adheren mucho menos en la pantalla (en comparación con un uso sin lámina de protección de pantalla).
ES
Anti-Fingerabdrücke Durch die ausgesprochen glatte Oberfläche der Folien haften sehr viel weniger Fingerabdrücke auf dem Display (im Vergleich zur Anwendung ohne Displayschutzfolie).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
lisaschlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata de la industria del tabaco, sino que se trata lisa y llanamente de la observancia de los Tratados.
Es geht nicht um die Tabakindustrie, sondern es geht schlicht und einfach um die Einhaltung der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo lo sé, pero la cuestión es que sigue habiendo un ocupante y un ocupado, y el primero quiere continuar imponiendo las reglas del juego, mientras el segundo -el ocupado-, pide lisa y llanamente el final de la ocupación y, con ello, la paz.
Ich weiß das, das Problem ist aber, dass es nach wie vor Besatzer und Besetzte gibt und Ersterer auch weiterhin die Spielregeln bestimmen will, während der Zweite, der Besetzte, schlicht und einfach das Ende der Besatzung und damit den Frieden fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón de este nuevo aplazamiento de la prohibición de comercialización reside lisa y llanamente en el miedo de la Comisión hacia la OMC.
Der Grund für die neuerliche Verschiebung des Vermarktungsverbotes ist schlicht und einfach die Angst der Kommission vor der WTO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha ignorado, no obstante, lisa y llanamente las importantes enmiendas presentadas por el Parlamento en la primera lectura.
Der Rat hat allerdings die wesentlichen Änderungsanträge, die das Europäische Parlament in erster Lesung vorgelegt hat, schlicht und einfach ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los Estados miembros existen leyes que prohiben lisa y llanamente trabajar a partir de una determinada edad.
Es gibt in allen Mitgliedstaaten Gesetze, die ganz schlicht und einfach die Arbeit ab einem bestimmten Alter verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés de que se mantenga la prohibición de la soja genéticamente modificada en Europa es exclusivo de países del continente americano y de sus agricultores, que continúan beneficiándose en gran medida de esta restricción, que impide lisa y llanamente que los agricultores europeos tengan cualquier posibilidad de operar en el mercado de la soja.
Eine Aufrechterhaltung des Verbots von GVO-Soja in Europa läge ausschließlich im Interesse der Staaten des amerikanischen Kontinents und ihrer Landwirte, die weiterhin in hohem Maße von dieser Einschränkung profitieren, durch die den europäischen Landwirten jegliche Möglichkeit, sich auf dem Sojamarkt zu betätigen, schlicht und einfach vorenthalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo creer que estas palabras saldrán de mi boca, per…...era un genio, lisa y llanamente.
Hey, ich kann's nicht glauben, dass diese Worte aus meinem Mund kommen, abe…er war ein Genie. Schlicht und einfach.
Korpustyp: Untertitel
lisaglattem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cartuchos para escopetas y con cañón de ánima lisa y sus partes; balines para armas de aire comprimido
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para medir la iluminación producida por el faro deberá utilizarse una pantalla de medición según se describe en el anexo 3 y una lámpara de filamento estándar (S1 y/o S2, Reglamento no 37) con una ampolla lisa e incolora.
Zur Messung der vom Scheinwerfer erzeugten Beleuchtungsstärke sind ein Messschirm nach Anhang 3 dieser Regelung und eine Prüfglühlampe (S1 und/oder S2, Regelung Nr. 37) mit glattem, farblosem Kolben zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cartera "Rendez-Vous" declinada en piel de becerro lisa negra está sublimada por detalles gráficos Foulard y por adornos metalizados llenos de color.
Die "Rendez-Vous" Brieftasche aus glattem, schwarzem Kalbsleder zeichnet sich durch grafische Details in Foulard und metallisch glänzenden, farbigen Schmuck aus.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bailarinas planas y de talón bajo, en piel lisa o pespunteadas con el motivo "Cannage", emblema de la Maison Dior, la colección de bailarinas Dior demuestra fantasía y elegancia a la vez.
Flache Ballerinas oder mit kleinem Absatz, aus glattem Leder oder mit "Cannage"-Absteppung, dem Markenzeichen des Hauses Dior, die Dior Ballerinakollektion zeigt Muster und Eleganz zugleich.
Sildenafilo, por tanto, eleva el GMPc en las células de la vasculatura muscular lisa pulmonar produciendo relajación.
Sildenafil erhöht somit cGMP innerhalb der glatten Muskelzellen der Lungengefäße und führt so zu einer Entspannung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, pruebas de acoplamiento en superficies lisa…tuvieron éxito en un túnel de aire.
Koppelungen auf glatten Oberfläche…...sind in Windkanälen aber erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
rectificación en rectificadoras enfriadas por el aceite Wollmer asegura una alta precisión geométrica y superficie lisa de los dientes que aseguran excelentes características de corte y una larga vida útil hasta la rectificación
das Schleifen auf den mit Ölgekühlten Schleifmaschinen Vollmer, sichert eine hohe geometrische Genauigkeit und einen glatten Zahnschliff, der die ausgezeichneten Schneideigenschaften und hohe Standzeit vor dem nächsten Schleifen absichert
Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coloque la báscula sobre una superficie dura y lisa (no sobre una alfombra)
Polartec® Power Shield O2™ ofrece una cara lisa y de punto denso para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de una hard shell tradicional.
Polartec® Power Shield O2™ Stoffe verfügen über eine weiche und dicht gewebte Nylon-Oberfläche. Dadurch wird eine genauso hohe, beziehungsweise noch höhere Abriebfestigkeit erreicht, als bei normalen Außenstoffen.
Bueno, se sentó frente a mí, con una pierna estirada, otra encogida, con la rodilla puntiaguda, estrecha, lisa, frágil a mi alcance, al alcance de mi mano.
Kurz und gut, sie saß mir also gegenüber, ein Bein ausgestreckt, das andere angezogen. Ihr spitzes, schlankes, glattes, zerbrechliches Knie war auf Armlänge.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, un valioso extracto de alga parda aumenta la firmeza cutánea. Para una piel que se siente suave, lisa y tersa.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El aceite de semilla de cáñamo es un humectante natural y puede ayudar a hacer que tu piel se sienta suave y lisa mientras que actúa como una barrera e impide la pérdida de humedad.
Das Hanföl ist ein natürlicher Feuchtigkeitsspender und kann dazu beitragen, dass sich Ihre Haut wieder weich und geschmeidig anfühlt. Es wirkt aber auch gleichzeitig als Schutz der Haut und verhindert ihren Feuchtigkeitsverlust.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
lisaebenmäßige auszeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para nuestro papel de carta utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Für unser Briefpapier verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para nuestras tarjetas de invitaciones utilizamos papel offset sin celulosa (apto para impresoras a chorro de tinta y láser), el cual se destaca por su elevada blancura y superficie lisa.
Für unsere Kurzbriefe verwenden wir holzfreies Offsetpapier (geeignet für Tintenstrahl- und Laserdrucker), welches sich durch eine sehr hohe Weiße und eine ebenmäßige Oberfläche auszeichnet.
En el ámbito de los vehículos de transporte, también es importante que la superficie sea lisa puesto que los tableros que se utilizan tienen que ir recubiertos generalmente.
Im Bereich der Transportfahrzeuge komme es ebenfalls auf eine gleichmäßige Oberfläche an, da die darin eingesetzten Platten häufig beschichtet werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resultado es una superficie lisa y de alto brillo.
Salvo indicación en contrario, todas las mediciones se realizarán cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa y en las condiciones normales de viaje.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Material instalado en posición vertical» el material instalado en la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente del vehículo de modo que su inclinación sea superior al 15 % cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa.
„Vertikal eingebaute Materialien“ Im Fahrgastraum, Motorraum und in abgetrennten Heizräumen des Fahrzeugs derart eingebaute Materialien, dass ihre Neigung 15 % von der Horizontalebene abweicht, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entsprechen muss, auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lisas
.
.
Modal title
...
mordaza lisa
.
Modal title
...
piel lisa
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
lisa pardete
.
.
.
.
Modal title
...
lisa negra
.
.
Modal title
...
pieza lisa
.
Modal title
...
felpa lisa
.
Modal title
...
superficie lisa
.
Modal title
...
tela lisa
.
Modal title
...
escupiña lisa
.
.
.
Modal title
...
cuerda lisa
.
Modal title
...
anilla lisa
.
Modal title
...
ánima lisa
.
Modal title
...
manchas lisas
.
.
Modal title
...
lisa dorada
.
.
.
Modal title
...
contrahuella lisa
.
.
Modal title
...
pala lisa
.
Modal title
...
brida lisa
.
Modal title
...
mactra lisa
.
Modal title
...
anona lisa
.
.
.
Modal title
...
puerta lisa
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lisa
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
¿Qué prefieres que me ponga, la falda lisa o la plisada?
Welchen Rock soll ich anziehen, den engen oder den Faltenrock?
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanas pequeñas, Alicia y Lisa, se acercaron en el jardín y me dijeron:
(Mann) Meine jüngeren Schwestern kamen zu mir in den Garten und sagten:
Korpustyp: Untertitel
Comprimido blanco, recubierto, biconvexo, redondo, estando impresa una cara con GX CH7 y lisa la otra.
Weiße, filmbeschichtete, bikonvexe, runde Tablette, die auf einer Seite mit GX CH7 bedruckt und auf der anderen Seite unbedruckt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al olvidarlo, el Consejo de Colonia ha escamoteado lisa y llanamente el tema de la democracia.
Der Rat von Köln hat dem nicht Rechnung getragen und die Frage der Demokratie somit einfach umgangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad, lisa y llanamente, es que las mujeres no pueden hacerlo todo.
Tatsache ist, dass wir Frauen nicht alles allein bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este aspecto es donde debemos situar lisa y llanamente el fracaso.
Hier ist das Versagen einfach zu benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos -no necesito recordarlo- es lisa y llanamente el calendario.
Das erste dieser Elemente - ich muss Sie nicht daran erinnern - ist ganz einfach der Kalender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los progresos son, pues, reales y hay que decirlo lisa y llanamente.
Es wurden also wirkliche Fortschritte erzielt, das muß laut und deutlich gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que resulta difícil criticar lisa y llanamente a los amigos políticos.
Es ist offensichtlich schwierig, politische Freunde deutlich zu kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iría aún más allá: creo que hay que prohibir la energía nuclear lisa y llanamente.
Ich würde sogar noch weiter gehen: Meiner Meinung nach sollte die Kernenergie insgesamt verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta correcta a la migración es el desarrollo, lisa y llanamente.
Die wahre Antwort auf die Migration ist Entwicklung und nichts anderes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignorar lisa y llanamente las diferencias de costumbres no es de recibo.
Die Unterschiede in den Gepflogenheiten unumwunden zu verleugnen, davon kann keineswegs die Rede sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El queso tiene forma cilíndrica, canto ligeramente convexo o casi recto, caras lisas ligeramente ribeteadas.
Er besitzt eine zylindrische Form mit leicht konvexem oder fast geradem Rand, mit planen, leicht gerändelten Ober- und Unterseiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lechugas y escarolas de hoja rizada y escarolas de hoja lisa
Salate sowie krause Endivie und Eskariol
Korpustyp: EU DGT-TM
Busca conseguir una piel lisa, disminuyendo la rugosidad o las irregularidades.
SCHAUMBILDEND Schließt Luft- oder sonstige Gasbläschen in einer kleinen Flüssigkeitsmenge, indem die Oberflächenspannung der Flüssigkeit geändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un primer código que incluye principalmente tipos de velas básicas lisas y sin perfumar,
einem ersten Code, der hauptsächlich einfache, nicht-parfümierte Grundtypen von Kerzen umfasst,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lisa, regresa a la cabaña si sabes lo que te conviene.
Beweg deinen Arsch zurück ins Haus, wenn dir dein Leben lieb ist.
Korpustyp: Untertitel
Lisa, estoy tratando de pensar en el caso ahora, ¿me entiendes?
Lis…Ich versuche, mich auf den Fall zu konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el asesino es el mismo que mató a Lisa Baumer.
Scheint, als wäre es der selbe Mörde…der auch Baumer getötet hat.
Korpustyp: Untertitel
Las heridas en el cuello son iguales que las de Lisa Baumer.
Ebenso identische Verletzun…im Genick wie zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Teniente Lisa, reproduce las dos últimas oracione…...de la diatriba del señor Spock.
Spielen Sie diese letzten beiden Sätze von Mr. Spocks Tirade noch mal ab.