Disponer de salas de almacenamiento con suelos duros y paredes lisas que sean fáciles de limpiar y desinfectar y con instalaciones de refrigeración adecuadas.
Sie müssen über Lagerräume mit festen Böden und glatten Wänden verfügen, die leicht zu reinigen und desinfizieren und gegebenenfalls mit Kühlanlagen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esta roca es piedra caliza. Es lisa y bonita,
Er ist glatt und hübsch, genau wie eine Filmschauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Perla es un nuevo modelo de Armstrong sin perforaciones, de textura lisa.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Deberán colocarse las muestras con superficies perchadas o coposas sobre una superficie lisa y peinarlas dos veces a contrapelo con el peine (punto 2.5).
Proben mit genoppter oder flauschiger Oberfläche werden auf eine ebene Unterlage gelegt und mit dem Kamm (Absatz 2.5) zweimal gegen den Strich gekämmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrica unos productos extraordinariamente lisos con una elevada calidad de superficie.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Salvo indicación en contrario, todas las mediciones se realizarán cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa y en las condiciones normales de viaje.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden alle Messungen vorgenommen, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entspricht, in normalem Fahrzustand auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
ello es debido al retorno total de los rayos provenientes de superficies lisas y de los rayos que las superficies inclinadas reflejan.
dies ist durch die völlige Rückgabe der von ebenen Oberflächen ausgehenden Strahlen und nur teilweise durch die, die schrägstehende Oberfächen reflektieren, bedingt.
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema expresamente aplicado para analizar las superficies lisas de papel, para alcanzar ver su morfología.
«Material instalado en posición vertical» el material instalado en la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente del vehículo de modo que su inclinación sea superior al 15 % cuando el vehículo tenga su masa en orden de marcha y se encuentre sobre una superficie horizontal y lisa.
„Vertikal eingebaute Materialien“ Im Fahrgastraum, Motorraum und in abgetrennten Heizräumen des Fahrzeugs derart eingebaute Materialien, dass ihre Neigung 15 % von der Horizontalebene abweicht, wenn das Fahrzeug, dessen Masse der Masse in fahrbereitem Zustand entsprechen muss, auf einer ebenen und waagerechten Fläche steht.
El aceite de semilla de cáñamo es un humectante natural y puede ayudar a hacer que tu piel se sienta suave y lisa mientras que actúa como una barrera e impide la pérdida de humedad.
Das Hanföl ist ein natürlicher Feuchtigkeitsspender und kann dazu beitragen, dass sich Ihre Haut wieder weich und geschmeidig anfühlt. Es wirkt aber auch gleichzeitig als Schutz der Haut und verhindert ihren Feuchtigkeitsverlust.
Incorporar la leche, los huevos y la mantequilla a la harina y el azúcar y remover con una cuchara de madera hasta obtener una masa lisa, no demasiado espesa.
Die Milch, die Eier und die Butter unter das Mehl und den Zucker mischen und mit einem Holzlöffel verrühren, bis man einen gleichmäßigen, geschmeidigen und nicht allzu dickflüssigen Teig erhält.
Set Ringe - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Ob mit Graphic-Motiv, einfarbig oder im verspielten Stil - Dieses Set hübscher Ringe wird jeden Look betonen.
Sachgebiete: universitaet typografie media
Korpustyp: Webseite
Para los pedidos de impresión bajo demanda demanda (pedido mínimo de 300 ejemplares), se encuentran disponibles guardas personalizadas de colores lisos.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Disponible en una amplia variedad de colores lisos y algunos de los últimos diseños de Duni, nuestros mantelitos celulosa también hacen juego con nuestras servilletas y velas.
Unsere Papier-Tischsets sind in verschiedenen einfarbigen Varianten und einigen aktuellen Duni-Designs erhältlich. Sie sind farblich auf unsere Servietten und Kerzen abgestimmt.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos estos relojes tienen correa textil en color liso con hebillas brillantes y se pueden guardar como tesoros ocultos en el precioso bolsito de Hello Kitty en tono rosa fuerte brillante que encantará a las niñas pequeñas.
Alle drei Modelle zeichnen sich durch ein einfarbiges Textilarmband mit glitzernden Schnalle aus und lassen sich als begehrte Schätze in einer mitgelieferten rosafarbenen "Hello Kitty"-Geldbörse aufbewahren, die die Herzen kleiner Mädchen mit ihrem Glitzern höher schlagen lassen wird.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No se conoce exactamente el origen de este champiñón con sombrero liso y blanco, pero parece que se comenzó a cultivar en el siglo XVII o en 1810 por influencia del jardinero parisino Chambry.
Den Ursprung dieses Zucht-Pilzes mit glattem, weißen Hut kennt man nicht genau, er soll aber schon ab dem 17. Jahrhundert, oder ab 1810 unter dem Einfluss des Pariser Gärtners Chambry angebaut worden sein.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En este número puede encontrar informaciones sobre varios modelos de armas de cañón liso y rayado, algunas sugerencias sobre el modo de comprar una Colt usada, la técnica para introducir una bala en fase de recarga y el método para producir un resorte desgastado.
In dieser Ausgabe: Informationen über die verschiedenen Waffen mit glattem und gezogenem Lauf, sowie einige Ratschläge für den Kauf eines gebrauchten Colts, die richtige Technik für den Einsatz eines Geschosses beim Nachladen und die Überarbeitungsmethode einer abgenutzten Feder.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los cepillos redondos iónicos con cerdas especialmente redondeadas y cuerpo liso de aluminio, sin soldaduras, impiden que se enrede y dañe el cabello y facilitando un secado rápido.
Ionisierende Rundbürsten mit speziell abgerundeten Borsten und glattem, nahtlosen Aluzylinder verhindern Verwickeln und Beschädigen der Haare und sorgen für kurze Trockenzeiten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
lisoglatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equipados con un suelo liso, impermeable e inclinado para dirigir los vertidos de mercurio a un sumidero de recogida;
ausgestattet mit einem glatten, abschüssigen, undurchlässigen Boden, über den ausgetretenes Quecksilber in ein Sammelbecken geleitet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parque móvil o parte de un eje rotativo liso, que es peligroso tocar.
Ein sich bewegendes Teil, außer einer glatten sich drehenden Welle, das zu berühren gefährlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y apoyarlo sobre la superficie exterior de un volante liso, de 1,70 m ± 1 % o de 2 m ± 1 % de diámetro.
Das Rad mit dem Reifen wird auf eine Prüfachse montiert und gegen die Außenseite einer glatten Prüftrommel von 1,70 m ± 1 % oder 2,00 m ± 1 % Durchmesser gepresst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y apoyarlo sobre la superficie exterior de un volante liso, de 1,70 m ± 1 % o de 2,0 m ± 1 % de diámetro.
Das Komplettrad wird auf eine Prüfachse montiert und gegen die Außenseite einer glatten Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,0 m ± 1 % gepresst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El suelo recomendado para los recintos de los gatos es un suelo continuo y compacto, con un acabado liso y antideslizante.
Katzen sind vorzugsweise auf einem festen, durchgehenden Boden mit einer glatten, rutschfesten Oberfläche unterzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y apoyarlo sobre la superficie exterior de un volante liso de ensayo, de 1,70 m ± 1 % o de 2 m ± 1 % de diámetro.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % oder 2,00 m ± 1 % zu drücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el conjunto de neumático y rueda en el eje de ensayo y apoyarlo sobre la superficie exterior de un volante liso de ensayo, de 1,70 m ± 1 % de diámetro, cuya superficie tenga al menos la misma anchura que la banda de rodadura del neumático.
Das Rad mit dem montierten Reifen ist auf der Prüfachse zu befestigen und gegen die Außenseite einer glatten, motorgetriebenen Prüftrommel mit einem Durchmesser von 1,70 m ± 1 % zu drücken, deren Fläche mindestens so breit wie die Lauffläche des Reifens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que los opioides aumentan, por lo general, el tono del músculo liso del tracto urinario, el efecto neto tiende a ser variable, produciendo en algunos casos urgencia urinaria y en otros, dificultades en la micción.
Während Opioide im Allgemeinen den Tonus der glatten Muskulatur des Harntrakts erhöhen, schwankt die Gesamtwirkung; wobei in manchen Fällen Harndrang, und in anderen Fällen Schwierigkeiten beim Harnlassen ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los opioides aumentan el tono y disminuyen las contracciones de propulsión del músculo liso del tracto gastrointestinal, produciendo una prolongación del tiempo de tránsito intestinal, que puede ser responsable del estreñimiento causado por el fentanilo.
Opioide erhöhen den Tonus und vermindern die propulsiven Kontraktionen der glatten Muskulatur des Gastrointestinaltrakts, wodurch sich die Durchgangszeit im Magen-Darm-Trakt verlängert, was möglicherweise für die obstipierende Wirkung von Fentanyl verantwortlich sein könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inhibe el flujo de calcio dentro de las células del miocardio y del músculo liso vascular mediante la inhibición de los canales lentos de iones de calcio de las membranas celulares.
Es hemmt den Calciumeinstrom in die myokardialen und vaskulären glatten Muskelzellen durch Hemmung der langsamen Calciumionenkanäle der Zellmembranen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
lisoglatter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimido redondo, plano, de color amarillo oscuro, liso por las dos caras.
Dunkelgelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color amarillo liso por las dos caras.
Gelbe, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color naranja moteado, liso por las dos caras.
Gesprenkelt orangefarbene, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Comprimido redondo, plano, de color verde, liso por las dos caras.
Grüne, flache runde Tablette mit beidseitig glatter Oberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tollo lucero liso (Etmopterus pusillus) en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y de la subzona IV y en las aguas de la Unión e internacionales de las subzonas CIEM I, V, VI, VII, VIII, XII y XIV;
Glatter Schwarzer Dornhai (Etmopterus pusillus) in den Unionsgewässern der ICES-Division IIa und des ICES-Untergebiets IV sowie den in Unionsgewässern und internationalen Gewässern der ICES-Untergebiete I, V, VI, VII, VIII, XII und XIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
tollo lucero liso (Etmopterus pusillus) en aguas de la Unión de la división CIEM IIa y en las subzonas CIEM I, IV, V, VI, VII, VIII, XII y XIV;
Glatter Schwarzer Dornhai (Etmopterus pusillus) in den Unionsgewässern der ICES-Division IIa und der ICES-Untergebiete I, IV, V, VI, VII, VIII, XII und XIV;
Korpustyp: EU DGT-TM
Somos el mayor productor de archivadores de palanca, sistemas de archivos para archivamiento a corto y largo plazo así como, de utensilios de oficina de cartabón liso reciclado.
ES
Wir sind der größte tschechische Produzent von Hebelordnern, Archivsystemen für kurzfristige sowie langfristige Archivierung und von Bürobedarf aus glatter Recyclingpappe.
ES
8 Amlodipino El componente amlodipino de Exforge inhibe la entrada transmembrana de los iones de calcio en el músculo cardiaco y liso vascular.
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Exforge hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La angiotensina II se une al receptor AT1 que se encuentra en muchos tejidos (p. ej. músculo vascular liso, glándula suprarrenal, riñones y corazón) y produce varias e importantes acciones biológicas, incluyendo vasoconstricción y liberación de aldosterona.
B. glatte Gefäßmuskulatur, Nebenniere, Nieren, Herz), und ruft wichtige biologische Wirkungen hervor, wie beispielsweise Vasokonstriktion und Freisetzung von Aldosteron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Relaja el músculo liso vascular al unirse a la mitad hem de la ciclasa guanilato citosólica, activando la ciclasa guanilato y aumentando los niveles intracelulares de 3’ ,5’ -monofosfato de guanosina cíclica, que causa después la vasodilatación.
Sie relaxiert die glatte Gefäßmuskulatur durch Bindung an die Hämeinheit der Zytosolguanylatzyklase, Aktivierung der Guanylatzyklase und Erhöhung der intrazellulären Werte von zyklischem Guanosin 3’ ,5’ -Monophosphat, was dann zur Vasodilatation führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amlodipino El componente amlodipino de Imprida inhibe la entrada transmembrana de los iones de calcio en el músculo cardiaco y liso vascular.
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Imprida hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
8 Amlodipino El componente amlodipino de Dafiro inhibe la entrada transmembrana de los iones de calcio en el músculo cardiaco y liso vascular.
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Dafiro hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Amlodipino El componente amlodipino de Copalia inhibe la entrada transmembrana de los iones de calcio en el músculo cardiaco y liso vascular.
Amlodipin Die Amlodipin-Komponente von Copalia hemmt den transmembranösen Einstrom von Calciumionen in Herzmuskelzellen und glatte Gefäßmuskelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El mecanismo de la acción antihipertensiva de amlodipino se debe al efecto relajante directo sobre el músculo liso vascular, causando reducciones de la resistencia vascular periférica y de la presión arterial.
Die blutdrucksenkende Wirkung von Amlodipin beruht auf einem direkt relaxierenden Effekt auf die glatte Gefäßmuskulatur, der zu einer Erniedrigung des peripheren Gefäßwiderstands und damit des Blutdrucks führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La angiotensina II se une al receptor AT1 que se encuentra en muchos tejidos (p. ej. músculo vascular liso, glándula suprarrenal, riñones y corazón) y produce varias e importantes acciones biológicas, incluyendo vasoconstricción y liberación de aldosterona.
B. glatte Gefäßmuskulatur, Nebenniere, Nieren, Herz), und ruft einige wichtige biologische Wirkungen hervor, einschließlich Vasokonstriktion und Freisetzung von Aldosteron.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero todos concuerdan en que el lado liso es, con seguridad, Egipcio.
Sie alle meinen, die glatte Seite sei definitiv ägyptisch.
Korpustyp: Untertitel
Espolvoreado sobre decoraciones en yeso da un acabado liso y sedoso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
El pelo liso con raya al medio realza aún más una nariz prominente, al igual que el flequillo largo y tupido, pero un pelo con volumen suaviza y equilibra las facciones grandes.
Glattes, gescheiteltes Haar betont eine große Nase nur noch mehr, ebenso ein langer, schwerer Pony. Schönes Volumen aber kaschiert problematische Stellen.
Este film de doble capa combina color, textura y capas protectoras transparentes que otorgan un acabado liso de aspecto elegante y duradero, similar al de la pintura.
ES
Diese doppelschichtige Folie vereint Farbe, Struktur und transparente Schutzschichten in sich und schafft so ein glattes, wie gemalt wirkendes Finish, das nicht nur langlebig ist, sondern auch fantastisch aussieht.
ES
Ya presentaban ojos azules o grises y tenían cabello liso, rubio y poseían todas las características fisionómicas que tienen los europeos en la actualidad.
Die ein wesentlich größeres Gehirn als die Afrikaner besaßen, sogar größer als das der modernen Europäer. Welche blaue oder graue Augen, glattes und blondes Haare hatten, und so weiter.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
lisoebenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se utilice un corral de espera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite una maniobra perfecta al final de cada hilera, tanto en terreno liso como irregular.
Polartec® Power Shield O2™ ofrece una cara lisa y de punto denso para una resistencia a la abrasión sin la rigidez y el ruido de una hard shell tradicional.
Polartec® Power Shield O2™ Stoffe verfügen über eine weiche und dicht gewebte Nylon-Oberfläche. Dadurch wird eine genauso hohe, beziehungsweise noch höhere Abriebfestigkeit erreicht, als bei normalen Außenstoffen.
ONDULACIONES Cabello liso, ondulaciones y rizos perfectos para cubrir cualquier necesidad Con las estructuras de cabello Hairdreams Usted puede hacer realidad casi todos los sueños de sus clientes- no importa si es cabello liso u ondulado.Para
WELLUNGEN Glatte Haare perfekte Wellen und Locken für jeden Anspruch Mit den Hairdreams Haarstrukturen können Sie jeden Kundenwunsch erfü Hairdreams Haarverlängerung - Permanent Wellungen
Ein erstklassiges Stylinggerät, wie beispielsweise Braun Satin Hair, wird diese Wirkung verstärken und ihr Haar selbst bei feuchtemWetterglatt und glänzend aussehen lassen.
Sachgebiete: raumfahrt handel internet
Korpustyp: Webseite
lisoUni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, los arquitectos tienen la opción de elegir entre la apariencia fuerte, moderna y sofisticada de una superficie de color liso, o la sensación más suave, viva, natural y auténtica de una fachada usando los nuevos diseños piedra de Trespa.
Der Architekt hat nun die Möglichkeit zwischen dem ausdrucksstarken, modernen und raffinierten Aussehen der Uni Colour Oberflächen oder den weichen, lebendigen, natürlichen und authentischen Fassadenanmutung der Trespa® Stone-Designs zu wählen.
Die menschliche Haut ist im Laufe der Jahre immer weniger in der Lage, genügend Feuchtigkeit in der Haut zu speichern - ohne Feuchtigkeit verliert die Haut jedoch ihre Straffheit und den glattenTeint.
Es característico su tronco por su corteza, que al madurar y desprenderse, deja visible un tejido cortical más claro y liso, que le da su nombre en chino y que traducido diría algo como "el árbol donde los monos no se pueden subir".
Charakteristisch für diesen Baum ist sein Stamm. Wenn die Rinde reift und sich ablöst, kommt ein helleres, glatteres Rindengewebe zum Vorschein; ihm verdankt der Baum seinen chinesischen Namen, der übersetzt bedeutet:
Die VS-Serie verleiht Ihrer Audioanlage den letzten Schliff - Kompakte Lautsprecher für die Aufputzmontage mit überragender Klangqualität und einem Design, das trotz Eleganz stets der Funktion folgt.