linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listón Latte 57
Leiste 51 Holzleiste 10 Trittleiste 1 . .

Verwendungsbeispiele

listón Latte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esquí de fondo es una especie de deslizamiento y anticipar listones.
Skilanglauf ist eine Art gleiten antizipieren und Latten.
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Advierte con razón frente a poner el listón demasiado alto.
Zu Recht warnt er davor, die Latte zu hoch zu legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gérard pone el listón muy alto y no doy siempre la talla.
Gérard legt die Latte hoch. Ich bin dem nicht immer gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
“Nos ponemos el listón cada vez más alto”
“Wir legen unsere Latte stets ein Stückchen höher”
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Ya es hora de subir el listón y buscar nuevos retos.
Es war an der Zeit, die Latte etwas höher zu legen und neue Herausforderungen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No has puesto el listón muy alto.
Die Latte liegt ja nicht sehr hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda a partir de la primera vuelta de biela, los 70Nm y el doble plato ponen el listón verdaderamente muy alto. DE
Mit seiner Unterstützung ab der ersten Kurbel­umdrehung, den 70Nm und dem Doppelkettenblatt vorne legt er die Latte mal so richtig hoch. DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En cualquier caso el listón está situado ya muy alto, cosa que no cabe menos que valorar positivamente.
Die Latte liegt ohnehin bereits jetzt sehr hoch, was nicht nur positiv zu werten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que el listón está puesto muy alto.
Somit lag die Latte ziemlich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Segundo, decidimos subir el listón con forma.8, con una revisión visual y técnica a gran escala
Zweitens haben wir beschlossen, die Latte für forma.8 etwas höher zu legen – mit einer riesigen visuellen und technischen Überarbeitung.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listón encolado .
listón cruzado .
listón de sellado . .
listón de nivel . . .
listón de la tapa .
listón de arista . .
listón en diagonal .
listón interior de esquina .
caja de doble listón .
listón transversal de unión .
listón para clavar .

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "listón"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te pone el listón muy alto, ¿no?
Sie macht es dir sehr schwer, da mitzuhalten, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Los políticos hemos subido el listón al prometer resultados.
Mit unserem Versprechen haben wir als politische Entscheidungsträger den Einsatz erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quién estaba usando un bonito, listón rojo ayer -
Wer von euch trug gestern eine hübsche, rote Haarschleife -
   Korpustyp: Untertitel
Chico, eso es poner el listón muy alto.
Junge, das ist ziemlich viel verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha elevado el listón de rendimiento de su ordenador. ES
Steigern Sie die Leistung. Ganz nach Ihrem Bedarf ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Topes adicionales laterales permiten la sección de listónes.
Zusätzliche Seitenanschläge ermöglichen den Lattenschnitt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr typografie internet    Korpustyp: Webseite
Listón magnético para llaves de madera maciza de peral tratada. EUR
Magnetisches Schlüsselbrett aus massivem geöltem Birnenholz. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Si se unen sólo los paneles, un listón es suficiente.
Sollen nur die Paneele angebracht werden, genügt eine Traglattung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
No podemos rebajar el listón y decir que Turquía pueda ahora recibir una fecha ".
Die Kommission habe den richtigen Weg gewiesen, dass nämlich jetzt noch keine Beitrittsverhandlungen aufgenommen werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos situar el listón demasiado bajo en materia de eficiencia energética.
In der Frage der Energieeffizienz dürfen wir nicht zu wenig Ehrgeiz zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se procede a armonizar, existe el peligro de escoger el listón más bajo.
Immer dann, wenn etwas harmonisiert wird, besteht die Gefahr, dass wir uns am schwächsten Glied orientieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gus, no seas un pastel esquimal incorregible con un listón de caramelo.
Sei doch kein unverbesserlicher Eskimo Eis Kuchen mit einer Karamel Füllung.
   Korpustyp: Untertitel
- a quién le pertenezca este listón nunca vuelva a ver la luz del día!
- dem dieses eklige Band gehört, nie wieder das Tageslicht erblickt.
   Korpustyp: Untertitel
Él me dio su listón de combat…...después de que volvimos de Corea.
Er gab mir dieses Kampfband, als wir aus Korea zurückkehrten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eso sube el listón y tendré que sonreír también, y no lo puedo hacer.
Weil das die Bar aufwertet, und dann muss ich lächeln, und ich kann das nicht machen.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, ya estás viendo tu nombre con un listón negro alrededor.
Also deine Todesanzeige auf deinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Faldón trasero AMG en efecto difusor con 3 aletas de difusor y listón decorativo
AMG Heckschürze in Diffusoroptik mit drei Diffusorfinnen und Zierleiste
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Ambra y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Villa Ambra Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Habitación Premium y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Premium Zimmer Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite Deluxe y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Deluxe Suite Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Habitación Superior y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Superior Zimmer Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite Premium y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Premium Suite Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite Junior y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Junior Suite Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite Royal y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie Präsidentensuite Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
El listón magnético "Mikado" lo ofrecemos en cuatro colores rojo, negro, blanco y gris. EUR
Die Magnetleiste "Mikado" bieten wir in den vier Farben rot, schwarz, weiß und grau an. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El listón magnético "Mikado" lo ofrecemos en cuatro colores rojo, negro, blanco y gris. IT
Die Magnetleiste "Mikado" bieten wir in den vier Farben rot, schwarz, weiss und grau an. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Esta excelente reputación en todo el mundo establece el listón para miha bodytec GmbH.
Der weltweit exzellente Ruf verpflichtet die miha bodytec GmbH.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La empresa supera el listón de los 130 millones de euros de volumen de negocio. EUR
Der Umsatz des Unternehmens überschreitet die 130 M€-Marke. EUR
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite Royal y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Royal Suite Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Baki y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa Baki Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Pino y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa Pino Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa La Roccia y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa La Roccia Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Suite de dos habitaciones (2BS) y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Suite mit zwei Schlafzimmern (2SZS) Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Sandan y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa Sandan Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Hammon y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa Hammon Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Villa Tanit y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Villa Tanit Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubra las Habitación Premium y suba el listón de su estancia.
Entdecken Sie unsere Premium Zimmer Zimmer und sichern Sie sich ein Upgrade.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sube el listón con unas coloridas sandalias de tiras rojas, azules o amarillas.
Zieh dir ein scharfes Paar Highheels mit Riemchen und in Blockfarben an – wir hätten da Rot, Blau oder Gelb im Angebot.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo encontré en un cajón junto con un montón de carta…atadas con un bonito listón azul. - ¿Leyó sus cartas?
Das hat neben einem Bündel Briefe gelegen, in ein hübsches, blaues Band gebunden. Haben Sie sie alle gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Posiblemente la Convención haya situado tan alto el listón europeo que haya dejado de tener los pies en la tierra.
Vielleicht hält der Konvent die europäische Fahne so hoch, dass er den Boden unter den Füßen verliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por segunda vez en su historia, el Parlamento no va a alcanzar el mítico listón del 20 %.
Zum zweiten Mal in seiner Geschichte wird das Parlament nicht die magische Grenze von 20 % erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo en que la Unión Europea necesita elevar el listón de su implicación dentro de la región.
Wir alle sind uns einig, dass die Europäische Union sich in dieser Region stärker engagieren muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por primera vez en su historia, el Parlamento renuncia al listón teórico del 20 % de gastos administrativos.
Zum ersten Mal in seiner Geschichte verzichtet das Parlament auf die theoretische Obergrenze von 20 % der Verwaltungsausgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haz un clic en el listón de navegación donde se indican los diferentes líquidos o secreciones corporales. DE
Klick einfach die verschiedenen Körperflüssigkeiten in der Navigationsleiste an. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Con ayuda del listón para navegar verás rápidamente que riesgos están ligados con cada una de las prácticas sexuales. DE
Mit Hilfe der Navigationsleisten siehst Du schnell, welche Risiken mit den einzelnen Sexpraktiken verbunden sind. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Johannes Schulte se hace cargo de la empresa y desarrolla ese mismo año el primer listón terminal de techo.
Geschäftsübernahme durch Johannes Schulte, der im gleichen Jahr die erste Deckenabschlussleiste entwickelt.
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Con los cubos magnéticos que no he usado, he creado este elemento decorativo y lo he colgado igualmente del listón. IT
Aus nicht verwendeten Würfelmagneten habe ich noch dieses Deko-Element gemacht und ebenfalls an die Foto-Leisten gehängt. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
También como cilindro monocromático, en la escena “Listón luminoso”, la torre conserva toda su fuerza de atracción. ES
Aber auch als einfarbiger Zylinder bei der Szene „Lichtstrang“ behält der Turm weiterhin seine Anziehungskraft. ES
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
la MENTOR 4 vuelve a elevar el listón entre las velas de clase intermedia para volar distancia. ES
Der MENTOR 4 ist der nächste Meilenstein in der Klasse der Strecken-Intermediates. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite
En los techos, la ventilación de la piel del techo es con el techo frío en el listón o Konterlattungsebene.
Im Dachbereich liegt beim Kaltdach die Hinterlüftung der Dachaußenhaut auf der Dachlatten- bzw. Konterlattungsebene.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
El grupo neozelandés formado en torno a Andrew Straggon eleva el listón aún más con su álbum número seis.
Die neuseeländische Band Fat Freddy’s Drop ist auf ihrem vierten Album mit elektronischem Soul auf dem Weg in den Club
Sachgebiete: film kunst raumfahrt    Korpustyp: Webseite
la combinación entre la goma escurridora y el listón anti-inundación son la mejor protección contra la salpicadura del agua. IT
Durch die Kombination eines Abtropfgummis mit einer Schwallschutzleiste wird ein optimaler Schutz gegen nach außen spritzendes Wasser erreicht. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
el corte del listón inaugural también corrió a cargo del Presidente de la FCI, el señor Rafael de Santiago; BE
auch hier war es die Aufgabe des FCI-Präsidenten, Herrn Rafael de Santiago, das Einweihungsband zu durchtrennen. BE
Sachgebiete: religion politik jagd    Korpustyp: Webseite
En el desarrollo de Climaboard® influye nuestra experiencia de años en la instalación de distintos sistemas de listón de zócalo.
In die Entwicklung von Climaboard® sind jahrelange Erfahrungen bei der Installation verschiedener Heizleisten-Systeme eingeflossen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Consejo ha formulado una propuesta propia y a este respecto el Parlamento Europeo amenaza ahora con subir el listón.
Herr Präsident! Der Rat hat einen eigenen Entwurf vorgelegt, und das Europäische Parlament droht deshalb jetzt in helle Aufregung zu geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está muy bien mantenerse por debajo del listón del 20 %, pero conviene tener una gran capacidad de reacción en caso de que se presente una oportunidad.
Es ist also sehr gut, unterhalb der Grenze von 20 % zu bleiben, aber man muss sehr rasch reagieren können, wenn sich eine Gelegenheit bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no poner el listón tan alto que perdamos el contacto con la tierra, así que de hecho celebro mucho los comentarios realizados por usted.
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, es imprescindible que se adopten medidas a escala europea y que el listón sea el mismo para todos.
Wenn es eins gibt, betrifft es ganz Europa, dann müssen europaweit Maßnahmen getroffen und darf nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la Posición Común parece en cierta medida un paso atrás con respecto al listón que colocó el Parlamento en primera lectura .
Für uns stellt der Gemeinsame Standpunkt gewissermaßen einen Rückzug von den Höchstmarken des Standpunkts des Parlaments bei der ersten Lesung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, cuando entreguen el relevo a sus sucesores, ellos también se esfuercen por estar a la altura del listón olímpico que ustedes han dejado muy alto.
Bleibt zu hoffen, dass auch Ihre Nachfolger, an die Sie den Staffelstab weiterreichen werden, die Arbeit in dem von Ihnen angeschlagenen olympischen Tempo fortsetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero es que pueda llegarse pronto a un acuerdo sobre paquetes de medidas eficaces que suban el listón de la calidad de las estadísticas.
Ich hoffe, dass es schnell möglich sein wird, eine Einigung über wirksame Maßnahmenpakete zu erreichen, die die Qualität statistischer Daten auf eine höhere Ebene bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias a la tecnología de 64 bits de iOS 8, Pages va a la velocidad de tus ideas. Hemos subido el listón.
Und weil Pages für die 64-Bit Leistung von iOS 8 entworfen wurde, geht alles superschnell.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted puede ver con sus propios ojos que puede utilizar el listón magnético como un colgador de las llaves o prendas. ES
Schauen Sie sich mit eigenen Augen, dass Magnetstreifen kann als Schlüssel oder Kleiderbügel verwendet werden. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ha puesto el listón más alto para el bando independentista de la isla y ha aumentado el riesgo de un conflicto militar entre las dos riberas del Estrecho.
Damit erhöhte sich der Einsatz für die nach Unabhängigkeit strebenden Kräfte in Taiwan und auch das Risiko einer militärischen Auseinandersetzung zwischen den beiden Seiten der Taiwanstraße.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este juego de acción en tercera persona de Ubisoft rescata todos los elementos del Splinter Cell original y sube considerablemente el listón.
Dieses Dritte-Person-Actionspiel von Ubisoft ist mit all den großartigen Elementen des Originals Splinter Cell ausgestattet und kann dieses sogar noch übertreffen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El listón DUET está fabricado en madera de pino de alta calidad en color natural XSP o en color blanco XSW. ES
Sie ist aus erstklassigem Kiefernholz gefertigt und in den Ausführungen Holz natur XSP oder in weiß XSW lieferbar. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Faldón delantero AMG con splitter frontal y perfil A-Wing, listón decorativo del perfil A-Wing y amplias tomas de aire de refrigeración con flics negros
AMG Frontschürze mit Frontsplitter und A-Wing, Zierleiste A-Wing und grossen Kühllufteinlässen mit Flics in Schwarz
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Estará sacando provecho del reconocido líder de la industria gráfica para subir aún más el listón del valor de su marca dentro de su mercado local. ES
Sie nutzen das Potenzial des weltweiten Marktführers in Sachen Grafik, um den Wert Ihrer Marke in Ihrem lokalen Markt zu steigern. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En cada agujero introduje un cilindro magnético del tipo S-05-10-N y cubrí todo el listón magnético con cinta adhesiva transparente. IT
In diese Bohrungen habe ich jeweils einen Stabmagneten des Typs S-05-10-N fest eingedrückt und die gesamte Magnetleiste mit einem transparenten Klebeband abgedeckt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
1 listón magnético para llaves 32 cm, 2 pins FLUX para la sujeción a la pared (ver fotos), instrucciones de montaje y plantilla para taladrar. EUR
1 Schlüsselbrett 32 cm, 2 Flux-Pins zur Wandbefestigung (siehe Fotos), Montageanleitung & Bohrschablone. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los primeros pedidos de conocidos clientes de Asia, Europa y ee.uu. confirman que se ha subido claramente el listón en cuanto a prestaciones y dureza.
Durch die ersten Aufträge von namhaften Kunden aus Asien, Europa und den USA sieht sich SCHOTT bestätigt, dass es im Deckglas-Segment den Benchmark in puncto Leistung und Härte deutlich höher gesetzt hat.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Bobcat ya contaba con las cabinas mejores y más espaciosas del mercado, pero al rediseñar nuestras cargadoras quisimos elevar aún más el listón. ES
Obwohl Bobcat bereits jetzt schon die besten Kabinen mit unübertroffenem Platzangebot auf dem Markt bietet, sind wir bei der Gestaltung unserer neuen Lader noch einen Schritt weiter gegangen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Debemos decidir qué línea seguiremos respecto a los fosfatos, la biodegradabilidad anaeróbica de los tensioactivos y qué listón fijaremos con respecto a la biodegradabilidad de otros componentes de los detergentes.
Ich denke dabei an die Haltung, die beispielsweise zu den Phosphaten oder zur anaeroben biologischen Abbaubarkeit von Tensiden bezogen werden muss, und auch an die in Bezug auf die biologische Abbaubarkeit der anderen Waschmittelbestandteile festzulegenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible porqué ha dejado bajar el listón y porqué ha cedido a los quejidos lastimeros sobre la competitividad de la industria en lugar de atacar la urgente solución de los problemas del clima.
Es ist unverständlich, warum Sie sich haben herunterhandeln lassen, warum Sie sich dem Wettbewerbsgejammere der Industrie gebeugt haben, anstatt die dringende Lösung der Klimaprobleme in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ruego a la Comisión que no detenga todo de un modo general sino que proceda selectivamente e introduzca algunos proyectos para que tengamos la posibilidad de elevar el listón.
Ich würde also daher die Kommission bitten, vielleicht nicht generell alles zu stoppen, sondern selektiv vorzugehen und einige Projekte einzuführen, so daß wir dann auch noch eine Steigerungsmöglichkeit haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores del liberalismo se vieron alentados por la propuesta inicial de la Comisión de liberalizar del transporte nacional e internacional de mercancías. Entonces situaron el listón más alto.
Die Anhänger des Liberalismus haben sich den anfänglichen Vorschlag der Kommission für eine Liberalisierung des nationalen und internationalen Frachtverkehrs zunutze gemacht und sind vorgeprescht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de Copenhague, algunos de nosotros nos sentimos como los restos de un ejército derrotado, dispersado y desmoralizado, así que me complace que haya elevado el listón y haya lanzado un contraataque.
Frau Präsidentin! Nach Kopenhagen fühlen sich einige von uns wie der versprengte Rest einer besiegten Armee, zerstoben und demoralisiert, und deshalb bin ich froh, dass Sie hier die Fahne gehisst und zum Gegenschlag angesetzt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo en Letonia ha alcanzado el listón del 20 %, el producto interior bruto ha caído un 19 %, la deuda del Estado supera el presupuesto anual y las pensiones se han reducido un 10 %.
Die Arbeitslosigkeit in Lettland hat die 20%-Grenze erreicht, das Bruttoinlandsprodukt ist um 19 % gesunken, die Staatsschulden überschreiten den Jahreshaushalt und die Renten sind um 10 % gesunken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más, las propuestas que representan un avance positivo no son vinculantes. Por otra parte, el informe en su conjunto no sube el listón de las legislaciones nacionales, sino que lo baja.
Einmal mehr sind die Vorschläge, die deutliche Fortschritte darstellen, nicht verbindlich, und der Bericht als Ganzes trägt nicht dazu bei, die nationalen Rechtsvorschriften nach oben einander anzugleichen, sondern nach unten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el reflector cabe sin problemas en un listón simple de 20 mm. Además de en la versión redonda, la Downlight LED de bajo voltaje también se puede adquirir en una forma cuadrada con la denominación "Quadro".
So passt der Strahler problemlos in eine 20-mm-Einfachlattung. Neben einer runden Ausführung ist das NV-LED-Downlight unter der Bezeichnung „Quadro“ auch in quadratischer Form erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Para poder guardar el vídeo a, tenéis que copiar sólo URL del vídeo respectivo clipes de Listón de domicilios e incorporar en el formulario superior y accionar la "Go insignia". DE
Um die Videos speichern zu können, müsst Ihr lediglich die URL des betreffenden Video Clips aus der Addressleiste kopieren und in das obere Formular einfügen und den ?Go-Button? betätigen. DE
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
“Por muy bueno que sea Kronos Limited Edition, yo diría que el mejor del mundo, ahora la tecnología DCX aplicada al tocadiscos ha subido aún más el listón”. “Tengo los mejores motores DC que pueden conseguirse.”
"So gut die Kronos Limited Edition auch ist – ich würde sagen, sie ist das Beste, was es weltweit gibt – aber mit der DCX-Technologie wird der Plattenspieler nochmals auf ein ganz neues Level gehoben."
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
En aquellos casos en donde la conexión lateral deba ser superpuesta (en caso de vigas o travesaños muy angostos), se debe aplicar a esta conexión un listón más delgado.
In den Fällen, wo der seitliche Anschluss mit Überlappung ausgeführt werden soll, (bei schmalen Dachsparren oder Trägern) ist an dieser Stelle eine dünnere Staublatte zu befestigen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
3 .listón de soporte 4. (eventual) cinta de sellado 5. MEGAPAN ROOF 6. viga 7. aislamiento 8. pantalla hermética permeable a la humedad 9. cámara de aire para tuberías 10. acabado interior
1. Schiefer 2. Ziegellatte 3. Dachlatte 4. (eventuell) Dichtungsstreifen 5. MEGAPAN ROOF 6. Dachsparren 7. Wärmedämmung 8. luftdichte Dampfschutzfolie 9. Hohlraum für Leitungen 10.Innenausführung
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau    Korpustyp: Webseite
Las setas de colores pastel también disfrutan del cómodo transporte en la caja de cartón hasta que se las pone a trabajar, p. ej., sobre el listón magnético para que sujeten recuerdos en papel. EUR
Genauso genießen die pastellfarbenen Fliegenpilze Transport und Ruhe in der Pappbox. Bis sie ihre Kraft wieder unter Beweis stellen dürfen und z.B. auf der Magnetleiste papierene Erinnerungen festhalten. EUR
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Puede obtener los datos acerca de la designación de producto en la ventana principal del software Avira, si lee la designación de producto en el marco de la ventana superior (listón de título).
Die Produktbezeichnung des von Ihnen eingesetzten Programms können Sie sehen, wenn Sie im Hauptfenster der Avira Software die Bezeichnung im oberen Fensterrahmen (Titelleiste) ablesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
A comienzos del mes de abril, el banco de negocios Goldman Sachs publicó un análisis del que se desprende que los precios del petróleo podrían aumentar en los próximos meses hasta alcanzar, quizás, el listón de los 105 dólares el barril.
Anfang April hat die Investmentbank Goldman Sachs eine Studie veröffentlicht, in der für die kommenden Monate ein Anstieg des Ölpreises auf bis zu 105 Dollar pro Barrel prognostiziert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero unirme a los agradecimientos que se han expresado a la señora Klaß, que ha puesto el listón muy alto en la consecución de este importante objetivo, a pesar de tener que nadar contra una corriente bastante fuerte, por supuesto, procedente de nuestras propias filas.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se coloque demasiado alto el listón de la esperanza en una solución mágica de esas asociaciones, porque hay muchos proyectos, sobre todo en las zonas menos densificadas y periféricas de la Unión, que no despertarán su codicia, porque no son pura y simplemente rentables.
Man setze seine Hoffnungen auf eine magische Lösung durch diese Partnerschaften nicht zu hoch an, weil es viele Projekte gibt, vor allem in den Gebieten mit der geringsten Bevölkerungsdichte und in den entlegensten Randgebieten der Union, die nicht deren Begehrlichkeit wecken werden, weil sie ganz einfach unrentabel sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la actual crisis económica y financiera en la que la tasa de desempleo, especialmente entre los jóvenes, ha superado el listón del 20 % a escala europea e incluso el 30 % en algunos Estados miembros, la mejora de la educación y la formación profesionales debe convertirse en una prioridad para la Unión Europea.
In der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise, in der die Arbeitslosenquote vor allem bei jungen Menschen EU-weit die Marke von 20 % und in einigen Mitgliedstaaten sogar die Marke von 30 % überschritten hat, muss die berufliche Aus- und Weiterbildung zu einer Priorität für die Europäische Union werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dejado claro que tanto las autoridades nacionales como los mercados de valores pueden seguir insistiendo poner el listón más alto con respecto a la información y la gobernanza empresarial como requisitos para inscribirse en la lista, si así lo desean.
Wir haben ferner deutlich gemacht, dass sowohl nationale Behörden als auch Börsen weiterhin auf strengeren Normen für die Offenlegung und Aufsichtsstruktur als Voraussetzung für die Zulassung an der Börse bestehen können, wenn sie dies möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar a la Comisión aquí presente -lamento que no esté aquí nuestro Vicepresidente de la Comisión de Control Presupuestario y agradezco la atención de don Joaquín Almunia- que en la medida en que no gastemos bien, el Consejo seguirá bajando el listón del presupuesto y nos quedaremos sin políticas comunitarias.
Ich möchte der Kommission sagen, die heute anwesend ist - ich bedauere, dass der stellvertretende Vorsitzende unseres Ausschusses für Haushaltskontrolle nicht hier ist, und danke Herrn Almunia für seine Aufmerksamkeit -, dass der Rat, solange wir unsere Ausgaben nicht im Griff haben, unseren Haushaltsplan weiter reduzieren wird und wir schließlich ohne Gemeinschaftspolitiken dastehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hubiera deseado realmente mostrar su intención de elevar el listón de la normativa ambiental al nivel que tienen los nuevos Estados miembros, no cabe duda de que debería haber propuesto el límite de concentración del benceno en la gasolina en el uno por ciento.
Hätte die Kommission beweisen wollen, daß sie wirklich gewillt ist, die Umweltnormen auf das Niveau der neuen Mitgliedsstaaten anzuheben, dann hätte sie als Grenzwert für den Benzolgehalt im Benzin ja wohl 1 Prozent vorschlagen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que mi país, Portugal, junto con otros países de la cohesión, no puede aceptar es que, a consecuencia de la ampliación, se los sitúe en los márgenes de la política de cohesión, víctimas de una mecánica estadística que los sitúa automáticamente por encima del listón fatal del 75%.
Mein Land - Portugal - sowie andere Kohäsionsländer können nicht hinnehmen, dass sie in Folge der Erweiterung an den Rand der Kohäsionspolitik gedrängt und zu Opfern eines statistischen Systems werden, durch das sie automatisch die fatale Grenze von 75 % überschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la Presidencia británica hubiera dado prioridad a los intereses de los países de la UE más desarrollados económicamente al presentar una propuesta para bajar el listón todavía más y pasar por alto las contradicciones inherentes a la misma, aumentó la presión para llegar a un acuerdo lo más rápido posible.
Nachdem die britische Präsidentschaft die Interessen der wirtschaftlich am weitesten entwickelten EU-Länder in den Vordergrund gestellt hatte, indem sie den Vorschlag unterbreitete, die Barriere noch weiter zu senken und die zwangsläufig damit verbundenen Widersprüche zu ignorieren, wuchs der Druck, so rasch wie möglich zu einer Einigung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir el listón se coge un perfil de madera de medidas parecidas a las del cuchillo, se corta a lo largo y con un cepillo o una lija se deja a 2 cm de ancho y 0,9 cm de alto. EUR
Um die Hilfsleiste anzufertigen, nimmt man ein Profilholz mit möglichst passenden Massen, schneidet es auf die gewünschte Länge zu und bringt es mittels Hobel und/oder Schleifpapier auf 2 cm Breite und 0,9 cm Höhe. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite