El artículo se utiliza como sujeción, y se introduce con un martillo en un agujero taladrado, por ejemplo para instalar rápidamente listones en las paredes de cemento.
Sie wird in ein gebohrtes Loch eingeschlagen, um beispielsweise eine Leiste schnell an einer Betonwand zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, atornillé a la pared los listones justo debajo del techo y sobre el rodapiés con cinco tornillos.
IT
La hoja central (alma), de 10 mm de grosor, colocada perpendicularmente al sentido de la veta de las otras hojas, consiste en piezas de madera (bloques/listones) encoladas borde con borde de forma paralela unas con otras.
Die Mittellage ist 10 mm dick, besteht aus längsseitig parallel liegenden verleimten Holzstücken (Blöcke/Leisten) und verläuft quer zur Faserrichtung der Decklagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para afilar solamente hay que colocar el listón sobre el cuchillo y ajustarlo de manera que quede en paralelo a la hoja.
EUR
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Korpustyp: EU DGT-TM
El listón mide 80 cm de largo y 3,3 cm de alto.
EUR
Auf Wunsch des Kunden stellen wir das Profil der Leiste her, entweder nach dem gelieferten Muster oder nach eigener technischer Zeichnung der Leiste.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Estos sistemas consisten de sencillos listones de madera en los que taladré agujeros de 5 mm de diámetro y 9,5 mm de profundidad a una distancia constante.
IT
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
“Siempre me sentí atraído por el juego de luces y sombras de las contraventanas mediterráneas, y con las obras de algunos arquitectos orientales que trabajan con listones de madera y cañas de bambú.
“Ich habe mich stets von dem Lichter- und Schattenspiel der mediterranen Fensterläden angezogen gefühlt. Auch von der Arbeit einiger orientalischen Architekten, die mit Holzleisten und Bambusrohren arbeiten.
Sachgebiete: radio internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
listónMesslatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al listón del 62% de la población se ha superpuesto, según unas versiones, el 71% y, según otras, el 73,49% para lograr la mayoría cualificada.
Die Messlatte von 62 % der Bevölkerung als Grenzwert für die qualifizierte Mehrheit wurde nach einer Version auf 71 % und nach einer anderen auf 73,49 % angehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que los países candidatos no deberían poner el listón tan alto, que sea imposible superarlo.
Man sollte auch von Seiten der Beitrittskandidaten die Messlatte nicht so hoch setzen, dass es dann nicht möglich ist, auch drüber zu springen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos situar el listón cada vez más arriba solo porque un general con pasaporte francés ande por ahí sin poder ser localizado.
Nur weil ein General, der einen französischen Pass hat, flüchtig und nicht auffindbar ist, kann man doch die Messlatte nicht immer höher legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la directiva vigente ya no cumple los requisitos de nuestra época, pero creo que la nueva directiva debería subir un poco el listón.
Wie wir alle wissen, genügt die geltende Richtlinie nicht mehr den heutigen Anforderungen, jedoch vertrete ich die Auffassung, dass die neue Richtlinie die Messlatte ein wenig höher legen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a poner alto el listón y espero que juntos -Consejo, Comisión y Parlamento- podamos superarlo.
Wir werden die Messlatte sehr hoch ansetzen, und ich hoffe, dass wir gemeinsam, Rat, Kommission und Parlament, diese Hürde nehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo neozelandés formado en torno a Andrew Straggon eleva el listón aún más con su álbum número seis.
Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
VMware tiene ya la plataforma de virtualización más fiable, vSphere, para ejecutar aplicaciones, y ahora eleva el listón de la seguridad de formas que los sistemas físicos simplemente no pueden igualar.
VMware besitzt bereits die Virtualisierungsplattform mit dem höchsten Kundenvertrauen – vSphere – für die Ausführung von Anwendungen. Jetzt legt das Unternehmen die Messlatte für Sicherheitsmerkmale auf ein Niveau, das von physischen Systemen einfach nicht erreicht werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Un éxito con descendientes Hace dos años el Mistral 3 ponía el listón muy alto y pertenecía a los parapentes de mayor rendimiento en la clase dhv 1- 2.
DE
Leistungssprung Der Mistral 3 setzte vor zwei Jahren die Messlatte sehr hoch und gehört zu den leistungsstärksten Gleitschirmen in der Klasse DHV 1-2.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
listónStandards
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos poner el listón muy alto.
Wir streben hohe Standards an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe fijar unos niveles elevados para sí misma e intentar subir el listón en los acuerdos internacionales.
Die EU muss hohe Standards für sich selbst setzen und versuchen, die Standards in internationalen Übereinkommen anzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los Socialdemócratas y la mayoría de esta Cámara estamos haciendo es tratar de mantener el listón que esta Comisión ha fijado en materia de derechos y libertades fundamentales y de lucha contra la discriminación.
Es geht darum, dass wir Sozialdemokraten und die Mehrheit in diesem Haus die Standards, die diese Kommission bei den Grund- und Freiheitsrechten und bei der Nichtdiskriminierung gesetzt hat, aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión será, en los próximos días, si la Comisión Barroso es capaz, particularmente en lo referente a los derechos y libertades fundamentales –en la elaboración de cuyo catálogo usted ha participado muy activamente–, de mantener el listón donde está.
Hierum geht es jetzt in den nächsten Tagen: Ob die Kommission Barroso in der Lage ist, insbesondere in dieser Frage der Grund- und Freiheitsrechte - wo Sie auch bei der Erstellung des Katalogs ganz aktiv waren - diese Standards aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este listón, fijado por la Comisión Prodi, es de lo que se trata.
Darum geht es, um diese Standards der Prodi-Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mantener alto el listón con respecto a los productos, las condiciones laborales y los salarios.
Wir müssen hohe Standards aufrechterhalten, sowohl bei den Waren als auch bei den Arbeitsbedingungen und den Löhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, su Presidencia se ha puesto muy alto el listón a sí misma y ha de cumplir grandes expectativas de otros.
Herr amtierender Präsident, während Ihrer Ratspräsidentschaft gilt es, Ihre eigenen hohen Standards zu erfüllen und den großen Erwartungen gerecht zu werden, die von anderen an Sie gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay competencia a escala mundial en lo referente a las normas, a la calidad de los buques, a la seguridad y a las soluciones, pero, Señorías, el transporte marítimo no se mejora rebajando el listón. Se mejora únicamente consiguiendo un transporte de calidad.
Aber, meine Damen und Herren, Herr Berichterstatter, mit einer Senkung der Standards läßt sich der Seeverkehr nicht verbessern; das erreicht man nur, indem man für Qualität dieses Verkehrsträgers sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se baja el listón o se hace más distante el objetivo, la legislación se aleja de lo que llamamos un Estado constitucional.
Wenn die Schranke geschlossen wird oder das Ziel in größere Entfernung rückt, dann entfernen sich auch die Standards mehr und mehr von dem, was wir einen Verfassungsstaat nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEST WESTERN Executive Suites ha puesto el listón muy alto en lo que se refiere a instalaciones y servicios para huéspedes.
EUR
El primero, para reconocer que la Presidencia luxemburguesa ha colocado muy alto el listón con lo decidido en el Consejo de Desarrollo del pasado mayo; ojalá entienda la Presidencia británica que esas decisiones son una buena rampa de lanzamiento para impulsar su propia acción este semestre.
Erstens möchte ich meine Anerkennung darüber äußern, dass die luxemburgische Präsidentschaft mit den Beschlüssen des Rates „Entwicklung“ im Mai sehr hohe Maßstäbe gesetzt hat; hoffentlich versteht der britische Vorsitz, dass diese Beschlüsse eine gute Startrampe zur Förderung seiner Aktionen in diesen sechs Monaten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijo que ya es hora de que Europa suba el listón y no solo para dar malas noticias a los ciudadanos.
Er sagte, dass es für Europa an der Zeit sei, neue Maßstäbe zu setzen, und den Leuten nicht nur schlechte Nachrichten zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el nuevo crisol cerámico BEGO para Fornax®, BEGO pone el listón en el lugar más alto.
Christopher hat entscheidend dazu beigetragen – und tut das heute noch- die Maßstäbe und Ansprüche seines Berufs anzuheben.” Christopher Clover sagte:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Counterbattens El listón es esencial con un panel de pared o techo con Bauplaffen o similar para proporcionar una estructura de soporte para la ventilación y para compensar los desniveles.
Konterlattung Die Konterlattung ist bei einer Verkleidung der Wand oder Decke mit Bauplaffen oder ähnlichem unbedingt erforderlich, um als Unterkonstruktion für eine Hinterlüftung zu sorgen und um eventuelle Unebenheiten ausgleichen zu können.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
listónMaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su sucesor será juzgado según el listón que usted ha fijado en sus relaciones con esta Cámara.
Ihr Nachfolger wird an dem Maßstab gemessen werden, den Sie im Umgang mit diesem Parlament gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a poner el listón aún más alto?
Sollen wir angesichts dessen den Maßstab noch höher setzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decir hoy que, si el listón es fruto de una transacción y se queda muy bajo, nos negaremos a examinarlo y lo haremos por Europa y con buena conciencia.
Und ich sage Ihnen, wenn es zu faulen Kompromissen kommt oder der Maßstab zu niedrig angesetzt wird, werden wir uns erst gar nicht damit beschäftigen, wir werden dies für Europa und mit gutem Gewissen tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema pondrá en el futuro el listón de nuestras evaluaciones,” comenta Takeshi Harada, Director General del Dpto. de Investigación en el BEANS Laboratory.
Künftig wird das System den Maßstab für unsere Auswertungen setzen“, freut sich Takeshi Harada, General Manager des Research Departments am BEANS Laboratory.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
listónZiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, la Presidencia luxemburguesa ha colocado muy alto el listón de la Cumbre sobre el empleo.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, die luxemburgerische Präsidentschaft hat das Ziel für den Beschäftigungsgipfel sehr hoch gesteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las 300 páginas de su informe se pueden leer referencias a Grecia, pero nunca ha dicho usted qué Estados miembros son los principales responsables de que no superemos el listón ni -si no quiere ser solo verdugo- qué Estados miembros lo están haciendo bien o están mejorando mucho.
In dem300 Seiten langen Bericht wird Griechenland genannt, allerdings haben Sie nie gesagt, welche Mitgliedstaaten die Hauptverantwortung dafür tragen, dass wir das Ziel nicht erreicht haben, oder - wenn Sie nicht nur Zuchtmeister sein wollen - welche Mitgliedstaaten ihre Sache gut machen oder stark aufholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El memorándum europeo propuesto por los Ministros de Trabajo francés e italiano pide explícitamente que la Unión Europea fije el listón del 3 % de crecimiento para los próximos años.
In dem von dem französischen und dem italienischen Arbeitsminister vorgeschlagenen europäischen Memorandum wird ausdrücklich gefordert, daß die Europäische Union sich für die kommenden Jahren eine Wachstumsrate von 3 % zum Ziel setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listónAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su toma de posición, ha puesto el listón muy alto, no solo para el Gobierno austríaco, sino también, indirectamente, para todos los demás gobiernos.
Mit seiner Stellungnahme hat er sehr hohe Anforderungen nicht nur an die österreichische Regierung, sondern indirekt auch für allen anderen Regierungen gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Billy se ha marcado un listón muy alto, ésa es una de las razones por las que profundiza tanto, trabaja tan duro, y hace que parezca fácil.
Billy stellt hohe Anforderungen an sich. Das ist einer der Gründe, warum er so intensiv ist, er arbeite…so hart und es wirkt so leicht.
Korpustyp: Untertitel
listónstinkende Band
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De quién es este espantoso listón?
Wem von euch gehört dieses widerliche, stinkendeBand?
Korpustyp: Untertitel
A quién pertenece este desagradable listón?
Wem von euch gehört dieses widerliche, stinkendeBand?
Korpustyp: Untertitel
listónMeßlatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto en un sector en el que la Comisión ha colocado su propio listón muy alto con su Agenda 2000 diciendo que prácticamente lo más importante que vamos a hacer en los próximos años es la ampliación hacia el Este.
Und das in einem Bereich, in dem die Kommission mit ihrer Agenda 2000 ihre eigene Meßlatte sehr hoch gelegt hat und sagt, das ist praktisch das Wichtigste, was wir in den nächsten Jahren tun werden, nämlich die Osterweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la ampliación de las decisiones mayoritarias cualificadas es el listón para el éxito de Niza y éste va unido a la codecisión del Parlamento.
Für uns ist die Ausdehnung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung die Meßlatte für den Erfolg von Nizza, und die ist verbunden mit der Mitentscheidung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listónSchwelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un joven normal se encontraría el listón más bajo a la hora de iniciarse en el consumo de drogas sintéticas si las sustancias estupefacientes fueran de fácil acceso y de coste reducido, o si se consideraran parte integrante de una cultura joven moderna, tal como está ocurriendo en la actualidad en numerosos países.
Die Schwelle für einen normalen Jugendlichen zur Einnahme synthetischer Drogen sinkt, wenn man diese Drogen leicht und kostengünstig erhalten kann und der Konsum als Teil der modernen Jugendkultur angesehen wird, wie es jetzt in vielen Ländern geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el listón se pone muy alto, habrá pocos enjuiciamientos, si se pone muy bajo, demasiados enjuiciamientos poco fundados.
Wenn die Schwelle zu hoch liegt, wird es weniger erfolgreiche Strafverfolgungen geben, wenn sie zu niedrig ist, zu viele leichtfertige Strafverfolgungen.
Korpustyp: EU DCEP
listónAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos de los últimos años nos han obligado en cierta medida a todos a bajar nuestro listón en materia de protección de la intimidad.
Die Entwicklung der letzten Jahre hat uns alle gezwungen, in gewissem Maße unsere Ansprüche an den Datenschutz zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El listón está muy alto y la lista –no exhaustiva– de personalidades vestidas por los artistas del Golden Mile es impresionante:
ES
Die Ansprüche sind hoch und die Liste der berühmten Persönlichkeiten, die die Kunstfertigkeit der Männer der Golden Mile in Anspruch genommen haben, ist eindrucksvoll:
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
listónHürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El listón para la adhesión no es imposible de alcanzar, pero está muy alto.
Die Hürde für den Beitritt ist nicht unüberwindbar, aber sie ist sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si existiera algún intento de bajar el listón de la votación por mayoría cualificada a otra por mayoría simple, esa decisión encontraría la más firme objeción de la Comisión.
Die Kommission würde sich jedoch vehement gegen jeden Versuch wehren, die Hürde für Abstimmungen mit qualifizierter Mehrheit soweit herabzusetzen, dass diese durch Abstimmungen mit einfacher Mehrheit ersetzt werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listónGrenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, está claro que la realidad del caso es que en lo relativo a los datos de los PNR, los estadounidenses están colocando un listón en la negociación sobre las condiciones de entrada en los Estados Unidos y en su espacio aéreo.
(EN) Herr Präsident! Natürlich sieht die Realität bei den Verhandlungen über das PNR-Abkommen so aus, dass die Amerikaner beim Thema Einreisebedingungen in die USA bzw. Bedingungen für die Nutzung des US-amerikanischen Luftraums Grenzen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden colocar el listón tan alto como deseen.
Sie können diese Grenzen ganz nach Belieben setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listónLatte legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Advierte con razón frente a poner el listón demasiado alto.
Zu Recht warnt er davor, die Latte zu hoch zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en un futuro resulta que se puede obtener un ahorro mayor, seremos por supuesto los primeros en poner el listón más alto.
Sollte sich letztlich herausstellen, daß mehr erreicht werden kann, werden wir selbstverständlich die ersten sein, die die Latte höher legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listónGleitschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desarrollar una vela que elevara el listón en su categoría en cuanto a prestaciones fácilmente utilizables.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
listóneingefassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalle panel acristalado Los cristales de 10 ó 12 mm enmarcados en un elegantes listón de 50 mm de altura se juntan en una unión minimalista de aluminio anodizado o pulido-espejo.
Detail verglastes Element Die 10 oder 12 mm starken, in einer eleganten 50 mm hohen Schiene eingefassten Glaselemente treffen in einer minimalistischen Verbindung aus eloxiertem oder spiegelglanzpoliertem Aluminium aufeinander.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En cuanto al umbral para mayorías, señaló que " el listón tiene que significar una mayor legitimidad democrática en la Unión Europea ".
"Machen Sie aus dem Silberstreifen am Horizont einen Europäischen Sonnenaufgang."
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el Consejo ha formulado una propuesta propia y a este respecto el Parlamento Europeo amenaza ahora con subir el listón.
Herr Präsident! Der Rat hat einen eigenen Entwurf vorgelegt, und das Europäische Parlament droht deshalb jetzt in helle Aufregung zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, está muy bien mantenerse por debajo del listón del 20 %, pero conviene tener una gran capacidad de reacción en caso de que se presente una oportunidad.
Es ist also sehr gut, unterhalb der Grenze von 20 % zu bleiben, aber man muss sehr rasch reagieren können, wenn sich eine Gelegenheit bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no poner el listón tan alto que perdamos el contacto con la tierra, así que de hecho celebro mucho los comentarios realizados por usted.
Wir müssen darauf achten, daß wir die Fahne nicht so hoch halten, daß wir den Bodenkontakt verlieren, weshalb ich über Ihre Stellungnahme sehr erfreut bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, es imprescindible que se adopten medidas a escala europea y que el listón sea el mismo para todos.
Wenn es eins gibt, betrifft es ganz Europa, dann müssen europaweit Maßnahmen getroffen und darf nicht mit zweierlei Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, la Posición Común parece en cierta medida un paso atrás con respecto al listón que colocó el Parlamento en primera lectura .
Für uns stellt der Gemeinsame Standpunkt gewissermaßen einen Rückzug von den Höchstmarken des Standpunkts des Parlaments bei der ersten Lesung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que, cuando entreguen el relevo a sus sucesores, ellos también se esfuercen por estar a la altura del listón olímpico que ustedes han dejado muy alto.
Bleibt zu hoffen, dass auch Ihre Nachfolger, an die Sie den Staffelstab weiterreichen werden, die Arbeit in dem von Ihnen angeschlagenen olympischen Tempo fortsetzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que espero es que pueda llegarse pronto a un acuerdo sobre paquetes de medidas eficaces que suban el listón de la calidad de las estadísticas.
Ich hoffe, dass es schnell möglich sein wird, eine Einigung über wirksame Maßnahmenpakete zu erreichen, die die Qualität statistischer Daten auf eine höhere Ebene bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, gracias a la tecnología de 64 bits de iOS 8, Pages va a la velocidad de tus ideas. Hemos subido el listón.
Ha puesto el listón más alto para el bando independentista de la isla y ha aumentado el riesgo de un conflicto militar entre las dos riberas del Estrecho.
Damit erhöhte sich der Einsatz für die nach Unabhängigkeit strebenden Kräfte in Taiwan und auch das Risiko einer militärischen Auseinandersetzung zwischen den beiden Seiten der Taiwanstraße.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este juego de acción en tercera persona de Ubisoft rescata todos los elementos del Splinter Cell original y sube considerablemente el listón.
Dieses Dritte-Person-Actionspiel von Ubisoft ist mit all den großartigen Elementen des Originals Splinter Cell ausgestattet und kann dieses sogar noch übertreffen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Faldón delantero AMG con splitter frontal y perfil A-Wing, listón decorativo del perfil A-Wing y amplias tomas de aire de refrigeración con flics negros
In diese Bohrungen habe ich jeweils einen Stabmagneten des Typs S-05-10-N fest eingedrückt und die gesamte Magnetleiste mit einem transparenten Klebeband abgedeckt.
IT
Durch die ersten Aufträge von namhaften Kunden aus Asien, Europa und den USA sieht sich SCHOTT bestätigt, dass es im Deckglas-Segment den Benchmark in puncto Leistung und Härte deutlich höher gesetzt hat.
Obwohl Bobcat bereits jetzt schon die besten Kabinen mit unübertroffenem Platzangebot auf dem Markt bietet, sind wir bei der Gestaltung unserer neuen Lader noch einen Schritt weiter gegangen.
ES
Debemos decidir qué línea seguiremos respecto a los fosfatos, la biodegradabilidad anaeróbica de los tensioactivos y qué listón fijaremos con respecto a la biodegradabilidad de otros componentes de los detergentes.
Ich denke dabei an die Haltung, die beispielsweise zu den Phosphaten oder zur anaeroben biologischen Abbaubarkeit von Tensiden bezogen werden muss, und auch an die in Bezug auf die biologische Abbaubarkeit der anderen Waschmittelbestandteile festzulegenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es incomprensible porqué ha dejado bajar el listón y porqué ha cedido a los quejidos lastimeros sobre la competitividad de la industria en lugar de atacar la urgente solución de los problemas del clima.
Es ist unverständlich, warum Sie sich haben herunterhandeln lassen, warum Sie sich dem Wettbewerbsgejammere der Industrie gebeugt haben, anstatt die dringende Lösung der Klimaprobleme in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, ruego a la Comisión que no detenga todo de un modo general sino que proceda selectivamente e introduzca algunos proyectos para que tengamos la posibilidad de elevar el listón.
Ich würde also daher die Kommission bitten, vielleicht nicht generell alles zu stoppen, sondern selektiv vorzugehen und einige Projekte einzuführen, so daß wir dann auch noch eine Steigerungsmöglichkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los defensores del liberalismo se vieron alentados por la propuesta inicial de la Comisión de liberalizar del transporte nacional e internacional de mercancías. Entonces situaron el listón más alto.
Die Anhänger des Liberalismus haben sich den anfänglichen Vorschlag der Kommission für eine Liberalisierung des nationalen und internationalen Frachtverkehrs zunutze gemacht und sind vorgeprescht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, después de Copenhague, algunos de nosotros nos sentimos como los restos de un ejército derrotado, dispersado y desmoralizado, así que me complace que haya elevado el listón y haya lanzado un contraataque.
Frau Präsidentin! Nach Kopenhagen fühlen sich einige von uns wie der versprengte Rest einer besiegten Armee, zerstoben und demoralisiert, und deshalb bin ich froh, dass Sie hier die Fahne gehisst und zum Gegenschlag angesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desempleo en Letonia ha alcanzado el listón del 20 %, el producto interior bruto ha caído un 19 %, la deuda del Estado supera el presupuesto anual y las pensiones se han reducido un 10 %.
Die Arbeitslosigkeit in Lettland hat die 20%-Grenze erreicht, das Bruttoinlandsprodukt ist um 19 % gesunken, die Staatsschulden überschreiten den Jahreshaushalt und die Renten sind um 10 % gesunken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una vez más, las propuestas que representan un avance positivo no son vinculantes. Por otra parte, el informe en su conjunto no sube el listón de las legislaciones nacionales, sino que lo baja.
Einmal mehr sind die Vorschläge, die deutliche Fortschritte darstellen, nicht verbindlich, und der Bericht als Ganzes trägt nicht dazu bei, die nationalen Rechtsvorschriften nach oben einander anzugleichen, sondern nach unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, el reflector cabe sin problemas en un listón simple de 20 mm. Además de en la versión redonda, la Downlight LED de bajo voltaje también se puede adquirir en una forma cuadrada con la denominación "Quadro".
So passt der Strahler problemlos in eine 20-mm-Einfachlattung. Neben einer runden Ausführung ist das NV-LED-Downlight unter der Bezeichnung „Quadro“ auch in quadratischer Form erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto
Korpustyp: Webseite
Para poder guardar el vídeo a, tenéis que copiar sólo URL del vídeo respectivo clipes de Listón de domicilios e incorporar en el formulario superior y accionar la "Go insignia".
DE
Um die Videos speichern zu können, müsst Ihr lediglich die URL des betreffenden Video Clips aus der Addressleiste kopieren und in das obere Formular einfügen und den ?Go-Button? betätigen.
DE
Sachgebiete: film informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
“Por muy bueno que sea Kronos Limited Edition, yo diría que el mejor del mundo, ahora la tecnología DCX aplicada al tocadiscos ha subido aún más el listón”. “Tengo los mejores motores DC que pueden conseguirse.”
"So gut die Kronos Limited Edition auch ist – ich würde sagen, sie ist das Beste, was es weltweit gibt – aber mit der DCX-Technologie wird der Plattenspieler nochmals auf ein ganz neues Level gehoben."
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
En aquellos casos en donde la conexión lateral deba ser superpuesta (en caso de vigas o travesaños muy angostos), se debe aplicar a esta conexión un listón más delgado.
In den Fällen, wo der seitliche Anschluss mit Überlappung ausgeführt werden soll, (bei schmalen Dachsparren oder Trägern) ist an dieser Stelle eine dünnere Staublatte zu befestigen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Las setas de colores pastel también disfrutan del cómodo transporte en la caja de cartón hasta que se las pone a trabajar, p. ej., sobre el listón magnético para que sujeten recuerdos en papel.
EUR
Genauso genießen die pastellfarbenen Fliegenpilze Transport und Ruhe in der Pappbox. Bis sie ihre Kraft wieder unter Beweis stellen dürfen und z.B. auf der Magnetleiste papierene Erinnerungen festhalten.
EUR
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Puede obtener los datos acerca de la designación de producto en la ventana principal del software Avira, si lee la designación de producto en el marco de la ventana superior (listón de título).
Die Produktbezeichnung des von Ihnen eingesetzten Programms können Sie sehen, wenn Sie im Hauptfenster der Avira Software die Bezeichnung im oberen Fensterrahmen (Titelleiste) ablesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A comienzos del mes de abril, el banco de negocios Goldman Sachs publicó un análisis del que se desprende que los precios del petróleo podrían aumentar en los próximos meses hasta alcanzar, quizás, el listón de los 105 dólares el barril.
Anfang April hat die Investmentbank Goldman Sachs eine Studie veröffentlicht, in der für die kommenden Monate ein Anstieg des Ölpreises auf bis zu 105 Dollar pro Barrel prognostiziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quiero unirme a los agradecimientos que se han expresado a la señora Klaß, que ha puesto el listón muy alto en la consecución de este importante objetivo, a pesar de tener que nadar contra una corriente bastante fuerte, por supuesto, procedente de nuestras propias filas.
Herr Präsident! Auch ich möchte mich den Dankesworten an Christa Klaß anschließen, die sehr ambitioniert für dieses wichtige Thema kämpft, obwohl der Gegenwind ja aus den eigenen Reihen nicht gerade leicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se coloque demasiado alto el listón de la esperanza en una solución mágica de esas asociaciones, porque hay muchos proyectos, sobre todo en las zonas menos densificadas y periféricas de la Unión, que no despertarán su codicia, porque no son pura y simplemente rentables.
Man setze seine Hoffnungen auf eine magische Lösung durch diese Partnerschaften nicht zu hoch an, weil es viele Projekte gibt, vor allem in den Gebieten mit der geringsten Bevölkerungsdichte und in den entlegensten Randgebieten der Union, die nicht deren Begehrlichkeit wecken werden, weil sie ganz einfach unrentabel sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la actual crisis económica y financiera en la que la tasa de desempleo, especialmente entre los jóvenes, ha superado el listón del 20 % a escala europea e incluso el 30 % en algunos Estados miembros, la mejora de la educación y la formación profesionales debe convertirse en una prioridad para la Unión Europea.
In der aktuellen Wirtschafts- und Finanzkrise, in der die Arbeitslosenquote vor allem bei jungen Menschen EU-weit die Marke von 20 % und in einigen Mitgliedstaaten sogar die Marke von 30 % überschritten hat, muss die berufliche Aus- und Weiterbildung zu einer Priorität für die Europäische Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hemos dejado claro que tanto las autoridades nacionales como los mercados de valores pueden seguir insistiendo poner el listón más alto con respecto a la información y la gobernanza empresarial como requisitos para inscribirse en la lista, si así lo desean.
Wir haben ferner deutlich gemacht, dass sowohl nationale Behörden als auch Börsen weiterhin auf strengeren Normen für die Offenlegung und Aufsichtsstruktur als Voraussetzung für die Zulassung an der Börse bestehen können, wenn sie dies möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar a la Comisión aquí presente -lamento que no esté aquí nuestro Vicepresidente de la Comisión de Control Presupuestario y agradezco la atención de don Joaquín Almunia- que en la medida en que no gastemos bien, el Consejo seguirá bajando el listón del presupuesto y nos quedaremos sin políticas comunitarias.
Ich möchte der Kommission sagen, die heute anwesend ist - ich bedauere, dass der stellvertretende Vorsitzende unseres Ausschusses für Haushaltskontrolle nicht hier ist, und danke Herrn Almunia für seine Aufmerksamkeit -, dass der Rat, solange wir unsere Ausgaben nicht im Griff haben, unseren Haushaltsplan weiter reduzieren wird und wir schließlich ohne Gemeinschaftspolitiken dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Comisión hubiera deseado realmente mostrar su intención de elevar el listón de la normativa ambiental al nivel que tienen los nuevos Estados miembros, no cabe duda de que debería haber propuesto el límite de concentración del benceno en la gasolina en el uno por ciento.
Hätte die Kommission beweisen wollen, daß sie wirklich gewillt ist, die Umweltnormen auf das Niveau der neuen Mitgliedsstaaten anzuheben, dann hätte sie als Grenzwert für den Benzolgehalt im Benzin ja wohl 1 Prozent vorschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, lo que mi país, Portugal, junto con otros países de la cohesión, no puede aceptar es que, a consecuencia de la ampliación, se los sitúe en los márgenes de la política de cohesión, víctimas de una mecánica estadística que los sitúa automáticamente por encima del listón fatal del 75%.
Mein Land - Portugal - sowie andere Kohäsionsländer können nicht hinnehmen, dass sie in Folge der Erweiterung an den Rand der Kohäsionspolitik gedrängt und zu Opfern eines statistischen Systems werden, durch das sie automatisch die fatale Grenze von 75 % überschreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de que la Presidencia británica hubiera dado prioridad a los intereses de los países de la UE más desarrollados económicamente al presentar una propuesta para bajar el listón todavía más y pasar por alto las contradicciones inherentes a la misma, aumentó la presión para llegar a un acuerdo lo más rápido posible.
Nachdem die britische Präsidentschaft die Interessen der wirtschaftlich am weitesten entwickelten EU-Länder in den Vordergrund gestellt hatte, indem sie den Vorschlag unterbreitete, die Barriere noch weiter zu senken und die zwangsläufig damit verbundenen Widersprüche zu ignorieren, wuchs der Druck, so rasch wie möglich zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para construir el listón se coge un perfil de madera de medidas parecidas a las del cuchillo, se corta a lo largo y con un cepillo o una lija se deja a 2 cm de ancho y 0,9 cm de alto.
EUR
Um die Hilfsleiste anzufertigen, nimmt man ein Profilholz mit möglichst passenden Massen, schneidet es auf die gewünschte Länge zu und bringt es mittels Hobel und/oder Schleifpapier auf 2 cm Breite und 0,9 cm Höhe.
EUR