Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, tenemos una lista de presentaciones increíble.
Ladies und Gentlemen! Wir haben hier eine ellenlange Liste!
Korpustyp: Untertitel
Administrar Páginas, verás una lista de tus páginas.
Die folgende Aufzählung zeigt die theoretisch mögliche und die von uns getestete maximale Anzahl der gleichzeitigen Verbindungen, die mit FileMaker Server 13 möglich sind.
Nos ha dado usted una lista de iniciativas que tomaría la Comisión, pero ya están en marcha o en cualquier caso deberían ser prioritarias.
Sie haben uns die Initiativen aufgelistet, die die Kommission ergreifen würde, allerdings sind sie bereits im Gange oder sollten ohnehin Prioritäten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo contiene la lista de los actos esenciales que aún no se han ratificado.
In diesem Abschnitt sind die wichtigen Rechtsakte, die noch nicht ratifiziert sind, aufgelistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, que se ha convertido hoy en el mío, la Comisión de Pesca propone, en el marco del procedimiento de consulta, diferentes enmiendas a la propuesta de Reglamento del Consejo, y usted, señor Comisario, nos ha ofrecido toda la lista -no la lista, sino los números.
Als Reaktion auf ihren Bericht, der heute der meinige ist, hat der Fischereiausschuss im Rahmen des Konsultationsverfahrens mehrere Änderungsanträge in Bezug auf den Vorschlag für eine Verordnung des Rates eingereicht, die Sie, Herr Kommissar, sämtlich aufgelistet haben, nein, Sie haben sie nicht aufgelistet, sondern die Nummern genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a repetir ahora la lista lastimera y aparentemente interminable de factores que menciona la resolución.
Ich werde jetzt nicht die bedauerlichen Fakten wiederholen, die in der Entschließung aufgelistet worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted ha hecho una lista de algunos asuntos y yo quiero añadir al menos otros dos: primero, el asunto de la Carta de los Derechos Fundamentales, y segundo, el tema de la reforma de la cláusula de revisión.
Sie haben einige Themen aufgelistet, denen ich mindestens zwei weitere hinzufügen möchte: erstens die Frage der Grundrechtecharta und zweitens das Problem der Überarbeitung der Revisionsklausel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creciente preocupación de la Comisión por el deterioro de la situación del país se refleja en el hecho de que Haití ha sido incluido en una lista de crisis olvidadas en la estrategia 2004 de ECHO.
Von der wachsenden Besorgnis der Kommission über die sich verschlechternde Lage im Land zeugt die Tatsache, dass Haiti in der Strategie von ECHO für das Jahr 2004 als zu den vergessenen Krisen gehörig aufgelistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario Lamy, acaba usted de darnos una excelente lista de las opciones disponibles –directiva marco, Libro Blanco, orientaciones, exención de notificación, etc.–, pero todo esto ha de ser coherente.
Herr Kommissar Lamy, Sie haben eben wunderschön aufgelistet, welche Möglichkeiten es gibt: die Rahmenrichtlinie, das Weißbuch, Leitlinien, Befreiungen von der Notifizierung etc. – aber das muss kohärent sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión no era realmente satisfactoria, y el Sr. Seppänen no se contentó con pedirle que viniera con algo mejor, sino que hizo una lista de las carencias y emitió críticas constructivas, a las que me sumo y que mi Grupo aprueba.
Der Vorschlag der Kommission war nicht wirklich zufrieden stellend, und Herr Seppänen hat sich nicht damit begnügt, die Kommission zu einer Überarbeitung ihrer Fassung aufzufordern. Er hat vielmehr die Lücken aufgelistet und konstruktive Kritik geäußert, die von meiner Fraktion und mir gebilligt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De sentido común - lo ha dicho nuestro ponente - sería evidentemente tener una etiqueta abierta, que presentara la lista de los ingredientes.
Wie unser Berichterstatter bereits gesagt hat, wäre es am sinnvollsten, wenn wir ein Etikett mit offener Deklaration hätten, auf dem die Zutaten aufgelistet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con objeto de aclarar conceptos, en el Reglamento de Ejecución (UE) no 282/2011 del Consejo [3] se incluyó una lista de las operaciones consideradas prestaciones de servicios efectuadas por vía electrónica; dicha lista no es exhaustiva.
Im Interesse der Klarheit wurden Umsätze, die als elektronisch erbrachte Dienstleistungen einzustufen sind, in der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 282/2011 des Rates [3] in einem Verzeichnis aufgelistet, das jedoch weder vollständig noch erschöpfend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
listaKontaktliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pantalla de finalización. Bien, ya está todo hecho, excepto si el sistema de & im; requiere autorización (como es ICQ) para añadir un nuevo contacto a su lista. En ese caso, será preguntado después de que salga del asistente.
Fertigstellungsseite. Diese Seite erscheint als Abschluss. Falls der & im;-Dienst eine Autorisierung erfordert, um einen Kontakt zu Ihrer Kontaktliste hinzuzufügen (ICQ ist ein Beispiel dafür), erscheint nach Beenden des Assistenten eine Passwortabfrage.
Si no quiere por más tiempo a un contacto en su lista de contactos, puede eliminar un Metacontacto y todos los contactos bajo él con Menú contextual de metacontacto Eliminar Contacto.
Falls Sie einen Kontakt aus der Kontaktliste entfernen möchten, können Sie dessen Metakontakt mit allen darin befindlichen Kontakten im Kontextmenü mit Kontakt entfernen löschen.
Renombra un contacto en la lista de contactos. Si hace esto, esa entrada de la lista de contactos, no volverá a cambiar si el contacto cambia su nombre a mostrar remotamente. Puede reactivarlo usando el diálogo Propiedades del contacto. Activado cuando está seleccionado un contacto.
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Der Kontakt in der Kontaktliste wird umbenannt. Danach ändert sich der Kontaktlisteneintrag nicht mehr automatisch, wenn der Kontakt seinen Spitznamen ändert. Das kann über den Eigenschaftendialog wieder eingeschaltet werden.
Algunas personas le enviarán mensajes a pesar de no estar en su lista de contactos. En este caso, & kopete; crea una entrada temporal para ellos, así que para mantenerlos en su lista de contactos, use esta función. Activado cuando está seleccionado un contacto.
Dieser Menüeintrag ist nur aktiviert, wenn ein Kontakt ausgewählt ist. Manchmal erhalten Sie Nachrichten von Personen, die noch nicht in der Kontaktliste stehen. In diesem Fall erzeugt & kopete; einen temporären Eintrag. Diese Funktion fügt den Kontakt dauerhaft zur Kontaktliste hinzu.
A partir de ahí, puedes echar un vistazo a tu lista de contactos o a la nueva pantalla de Favoritos (más información debajo), o ver la lista completa de contactos.
Von dort aus könnt ihr zu eurer Kontaktliste oder den neu hinzugefügten Favoriten (mehr dazu erfahrt ihr weiter unten) gelangen oder die gesamte Kontaktliste sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona una lista de contactos de ministerios nacionales relacionados con la agricultura ecológica
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt enthält eine Kontaktliste nationaler Ministerien, die für biologische Landwirtschaft zuständig sind.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona una lista de contactos de organizaciones profesionales que llevan a cabo proyectos de agricultura ecológica co-financiados por la UE.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt enthält eine Kontaktliste professioneller Organisationen, die EU Projekte zur biologischen Landwirtschaft, die von der EU co-finanziert werden, ausführen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
listaUnionsliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el anexo de la presente Decisión se establece la lista de la Unión de terceros países no cooperantes prevista en el artículo 33 del Reglamento (CE) no 1005/2008.
Die Unionsliste der nichtkooperierenden Drittländer gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 ist im Anhang des vorliegenden Beschlusses festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir una perturbación innecesaria del comercio interior de la Unión y evitar obstáculos injustificados al comercio por parte de terceros países, es necesario establecer, en colaboración con el Estado miembro afectado, una lista de la Unión de los territorios infectados de peste porcina africana en Polonia.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu verhindern und von Drittländern auferlegte ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel zu vermeiden, muss in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat eine Unionsliste der mit der Afrikanischen Schweinepest infizierten Gebiete in Polen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos de esta primera lista de la Unión de PIC se evaluaron frente a los criterios para los proyectos de interés común que figuran en el artículo 4 del Reglamento (UE) no 347/2013, y se comprobó que los cumplían.
Die Prüfung der Projekte dieser ersten Unionsliste hat ergeben, dass diese die Kriterien für Vorhaben von gemeinsamem Interesse des Artikels 4 der Verordnung (EU) Nr. 347/2013 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inclusión de proyectos en la lista de la Unión de PIC, en particular la de proyectos que se encuentran aún en las primeras etapas, se entiende sin perjuicio del resultado de la evaluación ambiental y de la tramitación de las autorizaciones correspondientes.
Die Aufnahme von Projekten, insbesondere von Projekten in frühen Phasen, in die Unionsliste der Vorhaben von gemeinsamem Interesse greift dem Ergebnis der jeweiligen Umweltverträglichkeitsprüfungen und Genehmigungsverfahren nicht vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proyectos que no se ajusten a la legislación de la Unión deben retirarse de la lista de la Unión de PIC.
Projekte, die nicht im Einklang mit den Unionsvorschriften stehen, sollten aus der Unionsliste gestrichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A. La Comisión ha aplicado los siguientes principios a la hora de establecer la lista de la Unión:
A. Die Kommission legte bei der Erstellung der Unionsliste die folgenden Prinzipien zugrunde:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el artículo 10, apartado 2, del Reglamento (CE) no 2065/2003 se prevé la compilación inicial de la lista de la Unión de productos primarios autorizados para la producción de aromas de humo («los productos primarios»).
Artikel 10 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 sieht die Erstellung einer Unionsliste zugelassener Primärprodukte für die Herstellung von Raucharomen (nachstehend „Primärprodukte“) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para prevenir una perturbación innecesaria del comercio interior de la Unión y evitar obstáculos injustificados al comercio por parte de terceros países, es necesario establecer, en colaboración con el Estado miembro afectado, una lista de la Unión de las zonas restringidas con respecto a la peste porcina africana en Lituania.
Um unnötige Störungen des Handels innerhalb der Union zu verhindern und von Drittländern auferlegte ungerechtfertigte Hemmnisse für den Handel zu vermeiden, muss in Zusammenarbeit mit dem betreffenden Mitgliedstaat eine Unionsliste der Sperrzonen für die Afrikanische Schweinepest in Litauen erstellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las sustancias aromatizantes observadas en esas evaluaciones de grupos de sustancias aromatizantes deben figurar como sustancias evaluadas, para lo cual se suprimirán las notas 1 a 4 en las entradas pertinentes de la lista de la Unión.
Die bei diesen Bewertungen von Aromastoffgruppen beurteilten Aromastoffe sollten daher durch Streichung der Verweise auf eine der Fußnoten 1 bis 4 in den entsprechenden Einträgen in der Unionsliste als bewertete Aromastoffe geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011 de la Comisión [2] establece una lista de sustancias de la Unión que pueden utilizarse en la fabricación de materiales y objetos plásticos (en lo sucesivo, «la lista de sustancias autorizadas de la Unión»).
Mit Anhang I der Verordnung (EU) Nr. 10/2011 der Kommission [2] wurde eine Unionsliste von Stoffen festgelegt, die bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff verwendet werden dürfen („Unionsliste zugelassener Stoffe“).
Korpustyp: EU DGT-TM
listaÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una de las tareas más importantes del comité será elaborar una lista de sustancias vegetales.
Eine der wichtigsten Aufgaben des Ausschusses wird es sein, eine Übersicht über die pflanzlichen Stoffe zu erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe propone también que la Presidencia elabore una evaluación de la ayuda prestada durante el año anterior, que incluya una lista de los problemas y dificultades experimentados por los Estados miembros y recomendaciones sobre cómo resolver tales dificultades.
Ferner wird darin vorgeschlagen, dass der Ratsvorsitz eine Bewertung der im vorangegangenen Kalenderjahr geleisteten Unterstützung vornimmt, darunter eine Übersicht der Probleme und Schwierigkeiten, die in den Mitgliedstaaten aufgetreten sind sowie Empfehlungen zur Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha lista será actualizada regularmente y presentada al Parlamento que deberá velar por su carácter confidencial.
Diese Übersicht wird regelmäßig aktualisiert und dem Parlament unter Einhaltung der notwendigen Vertraulichkeit zugeleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión presentará a la Comisión de Control Presupuestario una lista de estos contratos en la próxima reunión y sugerirá una manera de incrementar el control.
Die Kommission wird dem Ausschuss für Haushaltskontrolle auf einer der nächsten Sitzungen eine Übersicht über diese Verträge vorlegen und ein weiteres Vorgehen für die Prüfung vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue que la IAEA estaba elaborando una lista de las dificultades esperadas.
Seine Antwort lautete, die IAEA erstelle eine Übersicht über die zu erwartenden Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene elaborar una lista de todos los requisitos legales y específicos pertinentes, y a continuación compararla con las circunstancias concretas de la organización (véase el cuadro 6).
Dazu wird empfohlen, eine Übersicht aller relevanten Rechtsvorschriften und spezifischen Anforderungen zu erstellen und diese mit den spezifischen Rahmenbedingungen der Organisation abzugleichen (siehe Tabelle 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso deberá facilitarse a la Comisión una lista con las equivalencias entre los nuevos números y los anteriores.
Der Kommission ist dann eine Übersicht mit den alten und den entsprechenden neuen Nummern zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código explicación-reconciliación debe consignarse una sola vez por código presupuestario (F109) mediante tres caracteres correspondientes a la siguiente lista de códigos:
Der Erläuterungs-Abgleichcode ist ein je Haushaltscode (F109) nur einmal anzugebender Code aus drei Zeichen, der der nachstehenden Übersicht entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiario presenta una lista de los buques construidos en los últimos años y la cartera de pedidos de los astilleros.
Die Begünstigte legt eine Übersicht über die in den letzten Jahren gefertigten Schiffe sowie die Auftragsbücher der Werft vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Representaciones y Representaciones limitadas para la expedición de visados uniformes prevista en las letras a) y b) se enumeran en la lista de Representaciones para la expedición del visado uniforme que figura en el anexo 18.».
Die Vertretung und die Vertretung in beschränktem Umfang für die Erteilung eines einheitlichen Visums nach den Buchstaben a und b ist in der Übersicht über die Vertretung bei der Erteilung von einheitlichen Visa in Anlage 18 wiedergegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
listaMailingliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al enviar un mensaje a esta dirección, será reenviado a todos los suscriptores de la lista, incluidos los desarrolladores de Audacity y otros.
Wenn Sie eine Nachricht an eine dieser Adressen schicken, wird Sie allen Adressaten dieser Mailingliste weitergeleitet, inklusive Audacity-Entwickler und anderen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando detectamos errores en la versión actual, ponemos a disposición las correcciones en www.KISSsoft.ch/patches.htm. Asimismo, los clientes pueden recibir información a través de una lista de correo.
EUR
Wenn wir Fehler in der aktuellen Version erkennen, stellen wir Korrekturen unter www.KISSsoft.ch/patches.htm zur Verfügung. Kunden können über eine Mailingliste jeweils benachrichtigt werden.
EUR
Diese Webseiten enthalten ein verdichtetes Archiv von Sicherheitsankündigungen, die auf der Mailingliste debian-security-announce veröffentlicht wurden.
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para hacerlo, envíe un mensaje que contenga la palabra "subscribe" en el asunto del mensaje a mailto:debian-s390-request@lists.debian.org, o a través de la página de la lista.
Senden Sie hierzu eine Mail mit dem Wort subscribe im Betreff an debian-s390-request@lists.debian.org, oder benutzen Sie die Webseite der Mailingliste.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El mejor sitio para hacer preguntas específicas a Debian sobre la adaptación a SPARC es en la lista de correo, . Los archivos de la lista de correo son navegables por web.
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
probablemente quiera incluir un ejemplo de suscripción a la lista de correo específica de su idioma, por ejemplo, debian-user-spanish en las versiones españolas de las páginas.
Sie werden wahrscheinlich ein Beispiel hinzufügen wollen, wie man die sprach-spezifische Mailingliste abonniert, z.B. debian-german auf der deutschen Version der Seiten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
listaReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una lista de programas interconectados y debería haber una forma aún más coherente de apoyar la acción a favor de la juventud, con ella y para ella.
Es gibt eine Reihe von Programmen, die hier angeschlossen sind, und es müsste noch eine kohärentere Möglichkeit der Unterstützung von Maßnahmen gegenüber der Jugend, mit der Jugend und für die Jugend geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Barroso, hace unos instantes, el señor Schulz, presidente de nuestro partido, ha presentado la visión y una lista de propuestas prácticas y hoy, como Presidente del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo durante su Presidencia, quisiera proponerle diez puntos prácticos.
Herr Präsident, Herr Barroso, vor einigen Minuten hat der Vorsitzende unserer Partei, Herr Schulz, eine Vision und eine Reihe konkreter Vorschläge vorgestellt, und ich möchte Ihnen heute als Vorsitzender der sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament während Ihrer Amtszeit zehn praktische Vorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos hacer una larga lista con sus problemas.
Wir könnten eine ganze Reihe von Punkten anführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una larga lista de «servicios» utilizan los mismos datos una y otra vez, datos que están a disposición de todos los ciudadanos, para que de ese modo pueden actualizarlos ellos mismos y, por ejemplo, modificar automáticamente el pago de impuestos y similares.
Eine ganze Reihe von 'Dienstleistungen' greift immer wieder auf dieselben Daten zu. Diese werden den Bürgern zur Verfügung gestellt, die sie dadurch selbst anpassen und z. B. ihre Steuerzahlungen und andere Dinge automatisch ändern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es cierto que debemos, como Presidencia, tener en cuenta que los Estados miembros han indicado, hasta ahora, que todavía no estaban preparados para hablar de Constitución, incluso aunque una lista ilustre de representantes políticos haya mencionado esta cuestión.
Doch unabhängig davon müssen wir als Präsidentschaft ebenfalls die Tatsache berücksichtigen, dass die Mitgliedstaaten bisher zu erkennen gegeben haben, sie seien noch nicht bereit, über eine Verfassung zu sprechen, auch wenn eine Reihe namhafter politischer Repräsentanten diese Frage angesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo todavía una larga lista con lo que debe hacerse.
Ich könnte noch eine ganze Reihe von Dingen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho a la Sra. Cederschiöld, el plan de acción e-iniciativa también incluirá una lista de las acciones encaminadas a reforzar la seguridad de los usuarios de Internet, así como la cuestión específica del comercio electrónico.
Wie ich Frau Cederschiöld bereits mitteilte, wird der Aktionsplan der Initiative eEurope auch eine Reihe von Aktionen enthalten, die die Sicherheit der Internetnutzer erhöhen sollen und speziell Fragen des E-Commerce betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ambición de la Comisión por aumentar las inversiones en infraestructuras del sector energético es la última de una larga lista de ejemplos de la arrogancia que ha infectado a los funcionarios en Berlaymont.
Der Anspruch der Kommission, die Investitionen in die Energieinfrastruktur zu erhöhen ist das jüngste in einer langen Reihe von Beispielen für die Arroganz, mit der die Beamten in Berlaymont infiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted procede a retirar este punto y quiere situar Irak en el lugar del Foro Mundial para la Formación, entonces debe proponerlo y se votará sobre ello en cuarto lugar, si el Foro Mundial se encuentra en la lista.
Wenn Sie das zurückziehen und den Irak anstelle des Weltforums für Ausbildung setzen wollen, dann müssen Sie das beantragen und dann wird darüber an vierter Stelle abgestimmt, wenn das Weltforum an der Reihe ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha colado en la lista de oradores.
Sie haben sich in der Reihe der Redner vorgedrängelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listaaufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría figura en la lista de oradores más adelante en el debate.
Sie sind später in der Debatte noch als Rednerin aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las embajadas de los países de la UE en Skopje, la capital macedonia, por ejemplo, se pueden ver grandes carteles con una larga lista de obligaciones estrictas.
In den Botschaften der EU-Staaten in der mazedonischen Hauptstadt Skopje finden Sie z. B. große Schilder, auf denen zahlreiche rigorose Verpflichtungen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debido a las decisiones del año pasado la ampliación es una certeza, el informe Brok recoge una lista de 148 ámbitos de preocupación, y aún se añaden muchos más en forma de enmiendas, algunas de las cuales he presentado yo mismo.
Obwohl aufgrund der in den vergangenen Jahren gefassten Beschlüsse die Erweiterung als Gewissheit gilt, werden in dem Bericht Brok 148 Problembereiche aufgeführt, und in Form von Änderungsanträgen, von denen einige von mir selbst eingereicht worden sind, wird vorgeschlagen, noch weitere solche Bereiche hinzuzufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la lista de acontecimientos terribles que nos acaba de ofrecer, me parece que el compromiso constructivo es cosa del pasado.
Nachdem Sie gerade die schrecklichen Ereignisse aufgeführt haben, kommt es mir vor, als ob die Tage des konstruktiven Engagements gezählt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparece en la lista de votaciones para hoy.
Dieser Vorschlag ist in der heutigen Abstimmungsliste aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente lo que pasa es que una empresa se registra en un directorio para que el nombre del negocio aparezca en una lista, creyendo que no habrá que pagar ninguna tarifa, y justo después la empresa descubre que tiene que pagar una tarifa.
Üblicherweise lassen sich dabei Unternehmen in ein Adressbuch eintragen, damit ihr Name dort aufgeführt wird, und zwar im Glauben, dass damit keinerlei Gebühr verbunden ist. Erst später stellen die Unternehmen fest, dass eine Gebühr zu zahlen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las marcas de tabaco debería dar la lista de todos los aditivos, no solamente de los ingredientes prohibidos.
Bei jeder einzelnen Marke sollten nicht nur die verbotenen Inhaltsstoffe, sondern sämtliche Zusatzstoffe aufgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gaélico, pese a ser lengua del Tratado en virtud del artículo 314, no aparece en la lista de las lenguas oficiales en el Derecho derivado.
Obwohl das Irische (Gaeilge) gemäß Artikel 314 eine Vertragssprache ist, wird es in der abgeleiteten Gesetzgebung nicht als Amtssprache aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Mbeki ofreció en su discurso de ayer ante esta Cámara una larga lista de puntos problemáticos africanos, una lista que habría sido imposible dar en su totalidad, aunque creo que la omisión de Zimbabwe no es, por desgracia, una coincidencia.
Auch Präsident Thabo Mbeki hat in seiner gestrigen Rede hier im Plenum eine ganze Liste afrikanischer Krisenherde aufgeführt, die nicht vollzählig sein konnte, auch wenn ich glaube, dass die Nichterwähnung Simbabwes leider kein Zufall war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, constituye una lista de medidas militares.
Es werden die militärischen Maßnahmen konkret aufgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
listaÜberblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación figura una lista no exhaustiva de los actos publicados en las distintas secciones del DO C (puede verse una lista más completa en la obra Règles typographiques du Journal officiel — Guide visuel/Official Journal typographical rules — Visual guide).
ES
Hier ein Überblick über die Rubriken des Amtsblatts C (eine vollständige Liste ist dem Dokument Visual Guide – Official Journal typographical rules zu entnehmen).
ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede contener paquetes que no son de firmware:
Der folgende Überblick sollte die meisten verfügbaren Firmware-Pakete auflisten, es ist aber nicht garantiert, dass er vollständig ist; außerdem könnte er auch Pakete enthalten, die gar keine Firmware-Pakete sind:
Sachgebiete: literatur radio tourismus
Korpustyp: Webseite
listaAnwesenheitsliste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gianluca Susta ha comunicado que estuvo presente, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Gianluca Susta teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Heide Rühle ha comunicado que estuvo presente en la sesión de 10.05.2005, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Heide Rühle hat mitgeteilt, dass sie in der Sitzung vom 10.05.2005 anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani ha comunicado que estuvo presente en la sesión del 30.11.2005, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Antonio Tajani hat mitgeteilt, dass er in der Sitzung vom 30.11.2005 anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Marian Harkin han comunicado que estuvieron presentes en la sesión del 01.12.2005, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Marian Harkin haben mitgeteilt, dass sie in der Sitzung vom 01.12.2005 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek y Raül Romeva i Rueda han comunicado que estuvieron presentes en la sesión de 25 de febrero de 2010, pero que sus nombres no figuran en la lista de asistencia.
Anne Delvaux, Ulrike Lunacek und Raül Romeva i Rueda teilen mit, dass sie in der Sitzung vom 25. Februar 2010 anwesend waren, ihre Namen in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Heinz Kindermann ha comunicado que estuvo presente, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Heinz Kindermann teilt mit, dass er anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Fernando Fernández Martín , quien indica que estuvo presente en la sesión del 3 de abril de 2006, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Fernando Fernández Martín , der darauf hinweist, dass er in der Sitzung vom 03.04.2006 anwesend war, sein Name aber nicht auf der Anwesenheitsliste aufscheint.
Korpustyp: EU DCEP
Francesco Musotto ha comunicado que estuvo presente en la sesión del 08.05.2008, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Francesco Musotto teilt mit, dass er in der Sitzung vom 08.05.2008 anwesend war, sein Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Genowefa Grabowska ha comunicado que estuvo presente en la sesión de 25.05.2005, pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Genowefa Grabowska hat mitgeteilt, dass sie in der Sitzung vom 25.05.2005 anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Marie-Hélène Descamps ha comunicado que estuvo presente pero que su nombre no figura en la lista de asistencia.
Marie-Hélène Descamps hat mitgeteilt, dass sie anwesend war, ihr Name in der Anwesenheitsliste jedoch nicht aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
listaVerzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho caso, constituirán pruebas en el sentido de la lista A:
in diesem Fall stellen sie Beweismittel im Sinne des Verzeichnisses A dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos indicios deberán ir seguidos siempre de una de las pruebas enumeradas en la lista A.
Diesen Indizien muss stets ein Beweis im Sinne des Verzeichnisses A folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2009/821/CE en lo relativo a la lista de los puestos de inspección fronterizos
zur Änderung der Entscheidung 2009/821/EG hinsichtlich des Verzeichnisses der Grenzkontrollstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión se asegurará de que la lista se mantiene actualizada.
Die Kommission sorgt für die Aktualisierung des Verzeichnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de la lista de países cuyos riesgos son negociables
5.2 Änderung des Verzeichnisses der Staaten mit marktfähigen Risiken
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité aprobó por unanimidad la propuesta de modificación de la lista.
Der Ausschuss hat der vorgeschlagenen Änderung des Verzeichnisses einstimmig zugestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo EEE la Decisión de Ejecución 2011/717/UE de la Comisión, de 27 de octubre de 2011, por la que se modifica la Decisión 98/536/CE, por la que se establece la lista de los laboratorios nacionales de referencia para la detección de residuos [1].
Der Durchführungsbeschluss 2011/717/EU der Kommission vom 27. Oktober 2011 zur Änderung der Entscheidung 98/536/EG zur Festlegung des Verzeichnisses der nationalen Referenzlaboratorien für Rückstandsuntersuchungen [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la nueva información recibida por la Comisión de terceros países desde la última modificación de dicho anexo, deben introducirse en la lista determinadas modificaciones.
Da die Kommission seit der letzten Veröffentlichung des Anhangs neue Informationen aus Drittländern erhalten hat, sollten bestimmte Änderungen des Verzeichnisses vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de la nueva información recibida por la Comisión de los organismos y autoridades de control que figuran en el anexo, deben introducirse en la lista algunas modificaciones.
Da die Kommission neue Informationen von den in diesem Anhang aufgelisteten Kontrollstellen und Kontrollbehörden erhalten hat, sollten bestimmte Änderungen des Verzeichnisses vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solamente se tomarán en consideración para la actualización de la lista las solicitudes completas recibidas anualmente antes del 30 de septiembre.
Nur vollständige, vor dem 30. September jedes Jahres eingegangene Anträge werden bei der Aktualisierung des Verzeichnisses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
listaAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide también que la lista de oradores en el debate de la sesión plenaria se organizará atendiendo al orden de las solicitudes.
2. beschließt außerdem, dass die Aufstellung der Rednerliste für die Plenardebatte nach der Reihenfolge der eingereichten Redeanträge erfolgt.
Korpustyp: UN
Se ha publicado un folleto titulado Cumbre del Milenio-Tratados multilaterales: Invitación a la participación universal, que contiene esa carta y una lista de los tratados esenciales que son objeto de la campaña.
Es liegt eine Broschüre mit dem Titel Millennium Summit - Multilateral Treaty Framework: An Invitation to Universal Participation (Millenniums-Gipfel - Das Rahmenwerk der internationalen Verträge: eine Aufforderung zur universellen Partizipation) vor, die mein Schreiben und eine Aufstellung derjenigen Kernverträge enthält, die Gegenstand dieser Kampagne sind.
Korpustyp: UN
Decide también que la lista de oradores para el debate en las sesiones plenarias se organice siguiendo el orden de presentación de las solicitudes, con el siguiente orden de precedencia:
2. beschließt außerdem, dass die Aufstellung der Rednerliste für die Plenardebatte nach der Reihenfolge der eingereichten Redeanträge erfolgt und die Rangfolge der Redner sich folgendermaßen bestimmt:
Korpustyp: UN
No se alarme por esta lista de posibles efectos secundarios, ya que puede que no le ocurran.
Sie sollten über diese Aufstellung möglicher Nebenwirkungen von Kivexa nicht verunsichert sein, da diese bei Ihnen nicht auftreten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2.8 Grupos de trabajo y grupos ad hoc El anexo 10 contiene la lista de documentos orientativos publicados en 2002, junto con su situación.
2.8 Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen Eine Aufstellung der 2002 veröffentlichten Leitfäden und deren Status ist in Anhang 10 enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La siguiente lista proporciona información sobre las reacciones adversas comunicadas en el estudio MF 4414 y MF 4434 que acontecieron más frecuentemente con Bondronat 50 mg que con placebo:
Die folgende Aufstellung zeigt Nebenwirkungen, die in den Studien MF 4414 und MF 4434 bei Bondronat 50 mg häufiger als bei Placebo auftraten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2.9 Grupos de trabajo y grupos ad hoc El anexo 10 contiene la lista de documentos orientativos publicados en 2001, junto con su situación.
2.9 Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen Eine Aufstellung der 2001 veröffentlichten Leitlinien und deren Stand ist in Anhang 10 enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los datos obligatorios que deben figurar en el etiquetado se hallan, entre otros, la denominación de venta del producto o la lista de componentes empleados en su elaboración, dependiendo del tipo de producto de que se trate, si es alimenticio, textil, etc.
Zu den obligatorischen Angaben, die auf dem Etikett erscheinen müssen, gehören unter anderem die Verkehrsbezeichnung oder eine Aufstellung der verwendeten Zutaten je nach der Art des Erzeugnisses — Lebensmittel, Textilprodukt usw.
Korpustyp: EU DCEP
facilitar la lista de las organizaciones no gubernamentales reconocidas hasta ahora y señalar las que gestionan considerables fondos del presupuesto comunitario?
eine Aufstellung der bis heute anerkannten Nichtregierungsorganisationen vorlegen und angeben, welche von ihnen beträchtliche Gemeinschaftsmittel verwalten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha publicado la lista de casos de empresas que han deslocalizado su producción y se han beneficiado directa o indirectamente de fondos públicos no han cumplido sus contratos? —
Hat die Kommission schon eine Aufstellung über die Nichterfüllung von Verträgen durch Unternehmen vorgelegt, die ihre Fertigung verlagert haben und zuvor direkt oder indirekt mit öffentlichen Geldern gefördert wurden? —
Korpustyp: EU DCEP
listaAuflistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, asegúrese de imprimir y tener a mano la tarjeta de referencia de Debian GNU/Linux, una lista de las órdenes más importantes de los sistemas Debian.
Abschließend stellen Sie sicher, dass Sie die Debian GNU/Linux-Referenzkarte, eine Auflistung der wichtigsten Befehle für Debian-Systeme, ausdrucken und griffbereit haben.
Möchten Sie die Feeds in einer anderen Sprache abonnieren, so benutzen Sie bitte die Auflistung der verfügbaren Sprachen rechts oben auf Ihrem Bildschirm und ändern Sie die Spracheinstellung auf die Sprache ihrer Wahl.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En el Anexo, la Comisión proporciona una lista de los instrumentos jurídicos internacionales destinados a luchar contra el racismo y la xenofobia, resume la situación para cada país candidato y enumera el apoyo aportado por la UE en este ámbito.
ES
Im Anhang liefert die Kommission eine Auflistung der internationalen Rechtsinstrumente zur Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, faßt die Situation für jedes Beitrittsland zusammen und liefert die Einzelheiten der in diesem Bereich von der EU geleisteten Unterstützungsmaßnahmen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Procedimiento legislativo ordinario (antes denominado "codecisión") Explicación paso a paso del procedimiento de codecisión, por el que el Parlamento Europeo y el Consejo aprueban conjuntamente la legislación. Incluye una lista de los textos ya aprobados por este procedimiento.
ES
Ordentliches Gesetzgebungsverfahren (früher „Mitentscheidungsverfahren“) Schritt-für-Schritt-Erläuterung des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens, in dessen Rahmen das Europäische Parlament und der EU-Rat gemeinsam Gesetze erlassen, mit einer Auflistung von Gesetzen, die unter Anwendung dieses Verfahrens verabschiedet worden sind.
ES
Aquí se crea tu página personal, donde puedes ver cómodamente todos tus pedidos, así como una lista de los productos que más te han interesado En el caso de tener una cuenta con nosotros, tienes la posibilidad de cambiar tus datos personales.
DE
Hier entsteht Ihre persönliche Seite, wo Sie bequem einen Überblick über Ihre getätigten Bestellungen sowie eine Auflistung Ihrer zuletzt besuchten Produkte finden. Wenn Sie ein Konto bei uns haben können Sie hier ausserdem Ihre persönlichen Daten ändern.
DE
Desde que publicamos la lista de tarifas por categoría, muchos de vosotros nos habéis pedido poder acceder a una vista más detallada de los datos del nivel de meta categoría.
Seit der Veröffentlichung unserer kategoriespezifischen Auflistung der Provisionssätze haben viele von Ihnen uns um eine differenziertere Übersicht der Daten auf Meta-Kategorieebene gebeten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
En este diorama de Andreas Schulze sólo una LTM 1800 se actualiza utilizando una LTM 1400. Además de una docena de imágenes también hay una descripción estructural y una lista de los vehículos y equipos de los materiales utilizados.
DE
In diesem Diorama von Andreas Schulze wird gerade ein LTM 1800 mit Hilfe eines LTM 1400 aufgerüstet. Neben einem Dutzend Bilder gibt es auch noch eine Baubeschreibung und eine Auflistung der verwendeten Fahrzeuge und Zubehörmaterialien.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Añadir a desek en mi Red de Confianza Suscríbete a las opiniones de desek Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor jennerwein28 vertrauen Erfahrungsberichte des Autors jennerwein28 abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken Mehr über dieses Produkt lesen
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Añadir a marc_028 en mi Red de Confianza Suscríbete a las opiniones de marc_028 Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Diese Funktion ist nur für eingeloggte Mitglieder verfügbar. Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor mozarteum vertrauen Erfahrungsberichte des Autors mozarteum abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken Mehr über dieses Produkt lesen
ES
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor dvm24 vertrauen Erfahrungsberichte des Autors dvm24 abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/aVer Video-opinión
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Sachgebiete: film verlag astrologie
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor esp1 vertrauen Erfahrungsberichte des Autors esp1 abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor ThomasXL vertrauen Erfahrungsberichte des Autors ThomasXL abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor meinemiamaria vertrauen Erfahrungsberichte des Autors meinemiamaria abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken
ES
Sachgebiete: historie architektur media
Korpustyp: Webseite
Escribe tu propia opinión Escribir un comentario Añadir a ruby91 en mi Red de Confianza Suscríbete a las opiniones de ruby91 Má…Añadir esta opinión a mis favoritosAñadir este producto a mis favoritosAñadir este producto a la lista CiaoRecibe alertas para opiniones sobre este productoPublica una video-opiniónImprímelo/a
ES
Eigenen Erfahrungsbericht verfassen Kommentar zu diesem Erfahrungsbericht schreiben Dem Autor Beatfreak vertrauen Erfahrungsberichte des Autors Beatfreak abonnieren Meh…Erfahrungsbericht zu Favoriten hinzufügenProdukt zu Favoriten hinzufügenProdukt zur Produktliste hinzufügenErfahrungsberichte zu diesem Produkt abonnierenProduktvideo veröffentlichenErfahrungsbericht ausdrucken Mehr über dieses Produkt lesen
ES
Por esto debemos rechazar la llamada del Primer Ministro de uno de los países en vías de adhesión a favor de una listaúnica.
Deswegen müssen wir die Forderung des Ministerpräsidenten eines Beitrittslandes zurückweisen, der vorgeschlagen hat, es solle eine Einheitsliste geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista rojaRote Liste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y los Recursos Naturales (UICN) ha incluido la mielga en su «listaroja» debido a la significativa reducción de su población.
Die Weltnaturschutzunion (IUCN) hat den Dornhai wegen des starken Rückgangs der Bestände auf ihre „RoteListe“ gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza y sus Recursos ha confirmado que la tintorera es una especie amenazada que entrará en su listaroja de las especies vulnerables cuando esta se actualice dentro de unos meses.
Die IUCN, die Weltnaturschutzunion, hat bestätigt, dass der Blauhai gefährdet ist und auf ihre RoteListe der gefährdeten Arten gesetzt werden wird, wenn diese zum Jahresende aktualisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista cerradageschlossene Liste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que la listacerrada de servicios de interés general es demasiado limitada y que dejará fuera muchos servicios.
- (EN) Meines Erachtens ist die geschlosseneListe mit den Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu eng gefasst, sodass viele Dienstleister zwischen Baum und Borke sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista transnacionalländerübergreifende Liste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la propuesta que estoy promoviendo es que debe hacerse una listatransnacional de al menos un tercio de los Estados miembros, y eso no es demasiado.
Herr Präsident, der von mir vorgetragene Vorschlag besteht darin, dass eine länderübergreifendeListe von mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten aufgestellt werden sollte. Das sind nicht sehr viele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un tercer punto que quiero mencionar y al que ya ha hecho referencia el orador precedente: la listatransnacional.
Einen dritten Punkt, den mein Vorredner bereits aufgegriffen hat, möchte ich auch ansprechen: die länderübergreifendeListe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista reducidakurze Liste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unas semanas pude visitar el centro de PNR en Washington y observé que todo un equipo trabaja las 24 horas del día para reducir la lista inicial de aproximadamente 5 000 personas diarias a una listareducida de unas cuantas personas a las que se deniega la entrada a territorio norteamericano.
Vor einigen Wochen war es mir möglich, mich selbst im PNR-Zentrum in Washington davon zu überzeugen, wie ein ganzes Team rund um die Uhr daran arbeitet, eine anfängliche grobe Liste von ungefähr 5000 Personen jeden Tag auf eine kurzeListe einer Handvoll von Leuten zu reduzieren, denen der Eintritt in das US-Hoheitsgebiet verwehrt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lista AVerzeichnis A
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicho caso, constituirán pruebas en el sentido de la listaA:
in diesem Fall stellen sie Beweismittel im Sinne des VerzeichnissesA dar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos indicios deberán ir seguidos siempre de una de las pruebas enumeradas en la listaA.
Diesen Indizien muss stets ein Beweis im Sinne des VerzeichnissesA folgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ACTIVIDADES CONTEMPLADAS EN EL ARTÍCULO 2, PUNTO 2, LETRA A)
VERZEICHNIS DER TÄTIGKEITEN NACH ARTIKEL 2 NUMMER 2 BUCHSTABE A
Korpustyp: EU DGT-TM
10,5 % vol en el caso de los vinos elaborados a partir de mosto de uvas blancas mencionados en la lista 3 del apéndice 2, letra A,
10,5 % vol, wenn es sich um Weine nach dem Verzeichnis 3 in Anlage 2 Teil A handelt, die aus weißem Traubenmost gewonnen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Inventario A del anexo 2 de la Instrucción Consular Común [2] contiene la lista de países a cuyos nacionales no se les exige visado en uno o más Estados Schengen cuando son titulares de pasaportes diplomáticos, oficiales y de servicio y sí se les exige cuando son titulares de pasaportes ordinarios.
Anlage 2 Liste A der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion [2] enthält ein Verzeichnis von Staaten, deren Angehörige in einem oder mehreren Schengen-Staaten generell visumpflichtig sind, während Angehörige dieser Staaten, die Inhaber von Diplomaten-, Amts- oder Dienstpässen sind, nicht der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de productos que pueden ser objeto de las acciones que se vayan a realizar en terceros países de conformidad con el artículo 3, apartado 2, del Reglamento (CE) no 3/2008 figura en el anexo II, parte A, del presente Reglamento.
Das Verzeichnis der Erzeugnisse, die nach Artikel 3 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 für Maßnahmen in Drittländern in Betracht kommen, ist in Anhang II Teil A der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de temas y productos que pueden ser objeto de las acciones que se vayan a realizar en el mercado interior de conformidad con el artículo 3, apartado 1, del Reglamento (CE) no 3/2008 figura en el anexo I, parte A, del presente Reglamento.
Das Verzeichnis der Themen und Erzeugnisse, die nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 3/2008 für Maßnahmen im Binnenmarkt in Betracht kommen, ist in Anhang I Teil A der vorliegenden Verordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es necesario suprimir la entrada correspondiente a Bulgaria en la lista de laboratorios que figura en la parte A, y sustituir la entrada relativa a los Países Bajos en la lista de laboratorios que figura en la parte B del anexo XI de la Directiva 2003/85/CE.
Daher ist es notwendig, den Eintrag für Bulgarien aus dem Verzeichnis der Laboratorien in Teil A des Anhangs XI der Richtlinie 2003/85/EG zu streichen und den Eintrag für die Niederlande in dem Verzeichnis der Laboratorien in Teil B zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lista BVerzeichnis B
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los productos procederán de establecimientos, buques factoría o almacenes frigoríficos autorizados o de buques congeladores registrados que figuren en la lista que se establece en el anexo B;
Die Erzeugnisse müssen von zugelassenen Betrieben, Fabrikschiffen oder Kühlhäusern bzw. von registrierten Gefrierschiffen stammen, die in dem Verzeichnis in Anhang B aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ACTOS JURÍDICOS DE LA UNIÓN CONTEMPLADA EN EL ARTÍCULO 7, APARTADO 2, LETRA B)
VERZEICHNIS DER RECHTSAKTE DER UNION IM SINNE DES ARTIKELS 7 ABSATZ 2 BUCHSTABE B
Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE INSTALACIONES A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 1, APARTADO 2, LETRA B)
VERZEICHNIS DER ANLAGEN GEMÄß ARTIKEL 1 ABSATZ 2 BUCHSTABE B
Korpustyp: EU DGT-TM
La zeolita, por tanto, debería incluirse en la línea «reducción del riesgo de fiebre puerperal», en la lista de los usos previstos, parte B del anexo de la Directiva 94/39/CE.
Zeolit sollte daher in die Zeile „Verringerung der Gefahr von Milchfieber“ des Verzeichnisses der Verwendungszwecke in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 94/39/EG eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el apéndice B del anexo VIII del Acta de adhesión de 2003 a fin de incluir determinados establecimientos letones de transformación de subproductos animales en la lista de establecimientos en situación transitoria
zur Änderung der Anlage B des Anhangs VIII der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe zur Verarbeitung tierischer Abfälle in Lettland in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del programa incluye el registro de los participantes en el mismo con carácter voluntario, el mantenimiento actualizado de las listas de participantes y de productos conformes, y la comprobación del cumplimiento de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo de ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Zur Programmverwaltung gehört auch die freiwillige Registrierung der Programmteilnehmer, die Führung eines Verzeichnisses der Programmteilnehmer und der anforderungsgerechten Geräte sowie die Durchsetzung der Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems gemäß Anhang B.
Korpustyp: EU DGT-TM
La gestión del programa incluye el registro de los participantes en el mismo con carácter voluntario, el mantenimiento actualizado de las listas de participantes y de productos conformes, y la comprobación del cumplimiento de las Directrices relativas a la correcta utilización de la designación y el logotipo común de ENERGY STAR recogidas en el anexo B.
Zur Programmverwaltung gehört auch die freiwillige Registrierung der Programmteilnehmer, die Führung eines Verzeichnisses der Programmteilnehmer und der anforderungsgerechten Geräte sowie die Durchsetzung der Leitlinien für die ordnungsgemäße Verwendung des Namens ENERGY STAR und des gemeinsamen Emblems gemäß Anhang B.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica el apéndice B del anexo IX del Acta de adhesión de 2003 para incluir determinados establecimientos de Lituania en los sectores de la carne, la leche y el pescado en la lista de establecimientos en situación transitoria
zur Änderung von Anhang IX Anlage B der Beitrittsakte von 2003 zwecks Aufnahme bestimmter Betriebe der Sektoren Fleisch, Milch und Fisch in Litauen in das Verzeichnis der Betriebe, für die eine Übergangsregelung gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte B del anexo de la Directiva 96/25/CE y las columnas 2 a 4 del anexo de la Directiva 82/471/CEE contienen listas con denominaciones, descripciones y disposiciones de etiquetado para determinadas materias primas para piensos.
Teil B des Anhangs der Richtlinie 96/25/EG und die Spalten 2 bis 4 des Anhangs der Richtlinie 82/471/EWG enthalten Verzeichnisse von Bezeichnungen, Beschreibungen und Kennzeichnungsbestimmungen für bestimmte Futtermittel-Ausgangserzeugnisse (Einzelfuttermittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, deberían incluirse los alimentos con un elevado contenido de calcio en la línea «reducción del riesgo de fiebre puerperal», en la lista de los usos previstos, parte B del anexo de la Directiva 94/39/CE.
Deshalb sollten Futtermittel mit hohem Calciumgehalt in die Zeile „Verringerung der Gefahr von Milchfieber“ des Verzeichnisses der Verwendungszwecke in Teil B des Anhangs zur Richtlinie 94/39/EG eingefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lista
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lista III : Lista de exenciones.
– Tabelle III : dies ist die Kategorie der Ausnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La sopa está lista.
Die Suppe ist serviert.
Korpustyp: Untertitel
Está en la lista.
Er ist in der engeren Auswahl.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan lista.
Sei nicht so clever.
Korpustyp: Untertitel
Todavía no está lista.
Sie ist auch noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
Las herramientas están listas.
Die Ausrüstung ist komplett.
Korpustyp: Untertitel
¿Una lista electoral paneuropea?
Wird es je einen gemeinsam gewählten „ EU-Präsidenten“ geben?