In der A1 und A2 können wir direkt einen Platz anbieten, in allen anderen Niveaus arbeiten wir mit Wartelisten bzw. haben für bestimmte Wochen noch freie Plätze.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El resultado de más pacientes en listadeespera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo deespera superior.
Die Wartezeit bei einem Nierentransplantat ist jedoch teuer und kann zudem die Überlebenschancen des Transplantats oder des Patienten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de más pacientes en listadeespera junto a un ligero aumento en las cifras de pacientes trasplantados es un tiempo deespera superior.
Die Aufnahme von mehr Patienten auf Wartelisten zusammen mit der minimalen Zunahme der Anzahl von Patienten, die Transplantationen erhalten, spiegelt sich in der längeren Wartezeit wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay más de cincuenta mil pacientes en las listas deespera y cada día mueren diez personas a la esperade órganos.
Mehr als 50.000 Patienten stehen in Europa auf den Wartelisten, und 10 Menschen, die auf Organe warten, sterben täglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arg es el número máximo de iteraciones deespera que efectuará el controlador por sondeo, mientras espera que la impresora esté lista para recibir un carácter.
Setzt die maximale Anzahl von busy-wait Iterationen des pollenden Treibers, die gemacht werden, wenn der Treiber darauf wartet, dass der Drucker bereit wird, auf arg.
Si Subversion no se comporta como esperas, mira la documentación y los archivos de las listas de correo buscando alguna evidencia que indique que debería comportarse como esperas.
Wenn Subversion sich nicht so verhält wie Sie es erwarten, schauen Sie in der Dokumentation und den Archiven der Mailverteiler nach und weisen Sie nach, dass es sich so verhalten sollte, wie Sie es erwarten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Disponen todos los Estados miembros de una listadeespera para la inclusión en programas de tratamiento de usuarios?
Gibt es in allen Mitgliedstaaten Wartelisten für die Aufnahme in Drogentherapien?
Korpustyp: EU DCEP
El tiempo deespera para cada una de las sustancias de la lista siguiente será de seis meses.
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt sechs Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tiempo deespera para cada una de las sustancias de la lista siguiente será de seis meses.
Die Wartezeit für jeden in diesem Verzeichnis geführten Stoff beträgt 6 Monate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre promoción de Hospitales comunitarios para atender las listas deespera sanitarias
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Förderung von Gemeinschaftskrankenhäusern zur Verringerung der Wartezeiten für die Aufnahme in ein Krankenhaus
Korpustyp: EU DCEP
Creo que estamos ayudando a las 60 000 personas que están en las listas deesperade trasplantes de órganos.
Ich glaube, wir helfen zunächst den 60 000 Menschen, die auf den Wartelisten für Organtransplantationen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia de las listas deespera es uno de los muchos ejemplos que respaldan mi declaración.
Die Wartelisten sind nur eines von vielen Beispielen, die meine Stellungnahme stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a menos que esté en la listadeespera para un trasplante de corazón, se ha equivocado de número.
Und wenn Sie nicht auf eine Herztransplantation warten, haben Sie die falsche Nummer gewählt.
Korpustyp: Untertitel
El mecanismo analógico de fabricación suiza Worldtime dispone de 24 zonas horarias listas y en esperade ser usadas.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La listade llamadas en espera puede limitarse a un número de llamadas y un “Timeout” libera a los usuarios que no se encuentren el la listade llamadas en espera.
Die Warteschleife kann auf eine Anzahl wartender Anrufer begrenzt werden und ein Timeout entlässt die Teilnehmer, die nicht aus der Warteschleife abgeholt worden sind.
Durch die Premium-Mitgliedschaft erhältst du außerdem 12 Battlepacks, exklusive wöchentliche Inhalte, eine bevorzugte Position in den Server-Warteschlagen und vieles mehr.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Como saben, se está elaborando una ley que la Presidencia espera pueda estar lista antes de las elecciones europeas.
Wie Sie wissen, hofft die Präsidentschaft sehr, dass diese Gesetzgebung vor den Europawahlen abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas deespera para los malteses y gozitanos que necesitan someterse a pruebas médicas e intervenciones quirúrgicas son increíbles.
Die Wartelisten der Einwohner Maltas und Gozos für medizinische Untersuchungen und chirurgische Eingriffe sind unglaublich lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya viajado sabe que tiene que haber listas deespera y que a veces son necesarias.
Jeder, der einmal in der Welt gereist ist, weiß, dass es nun einmal Wartelisten gibt und dass diese bisweilen auch notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No siempre tienen edades para ir a la guardería, suponiendo que, como en mi sueño, no hubiera listas deespera.
Sie sind nicht immer in einem Alter, in dem sie eine Krippe besuchen können, wenn man einmal davon ausgeht, dass, wie in meinem Traum, keine Wartelisten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a todo, se necesita un sistema, y si hay listas deespera, será posible recibir atención en otro país.
Dennoch benötigt man ein derartiges System, und wenn es Wartelisten gibt, wird es möglich sein, in einem anderen Land behandelt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este resultado beneficiará a los pacientes y reducirá significativamente las listas deespera, que en ocasiones son excesivamente largas.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede ayudar a pacientes en listadeespera para órganos en toda Europa y, como consecuencia, salvar vidas.
Die EU kann Patienten helfen, die auf Organe warten und sie kann damit Leben retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las listas deespera para obtener atención en hospitales se reducirán en una tercera parte en dos años.
die Wartelisten auf ein Krankenhausbett wird binnen zweier Jahre auf ein Drittel verkürzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está intentando conseguir una orden judicial para ver una listade nuestros pacientes. Espera encontrar más pacientes descontentos.
Nun, er versucht per Gerichtsbeschluss an eine Liste euer Patienten zu kommen, um da noch mehr verärgerte Leute zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Si no realiza una reserva por adelantado, puede solicitar que se le incluya en una listadeespera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo se espera más de un candidato para encabezar la próxima Comisión: se esperade él que diga cómo pretende alcanzar esto, más que simplemente presentar una listade desafíos.
Von einem Kandidaten für die Präsidentschaft der Kommission wird allerdings mehr erwartet: Es wird von ihm erwartet, darzulegen, wie er dies erreichen möchte, anstatt lediglich eine Liste mit Herausforderungen zu präsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de la escasez de donantes de órganos ha llevado a la existencia de larguísimas listas deespera en los hospitales de la UE.
Das Problem der Knappheit an Organspenden hat in EU-Krankenhäusern zu enormen langen Wartelisten geführt.
Korpustyp: EU DCEP
La normativa nacional define de forma muy rigurosa los criterios de adjudicación de las citadas viviendas, y las listas deesperade los solicitantes son muy largas.
Die Kriterien für die Zuteilung dieser Wohnungen sind durch die nationale Gesetzgebung äußerst streng geregelt und die Wartelisten sind sehr lang.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata, en particular, de una reducción de las largas listas deesperade personas que esperan determinados tipos de tratamiento hospitalario.
Dies betrifft vor allem die Verkürzung der Wartelisten bei Menschen, die auf eine bestimmte stationäre Behandlung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos la reducción de las listas deespera, un refuerzo de la calidad de la atención sanitaria, competencia y un incentivo para la investigación científica.
Wir werden kürzere Wartelisten haben, eine bessere Qualität der Gesundheitsversorgung, Wettbewerb und einen Anreiz für wissenschaftliche Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que cada año aumenta el número de trasplantes, no disminuye el número de personas que permanecen en listadeespera para recibir un órgano.
Obwohl jedes Jahr die Anzahl der Transplantationen steigt, ist kein Rückgang bei der Anzahl der Personen zu verzeichnen, die auf eine Transplantation warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una listade los importes declarados irrecuperables el año anterior, o que no se espera recuperar, clasificados según el año de emisión de las órdenes de recuperación.»,
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar oder als voraussichtlich nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, geordnet nach dem Jahr, in dem die Einziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
una listade los importes declarados irrecuperables el año anterior, o que no se espera recuperar, clasificados según el año de emisión de las órdenes de recuperación.»;
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, oder die voraussichtlich nicht wiedereinziehbar sind, aufgeschlüsselt nach dem Jahr, in dem die Wiedereinziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería prudente proceder a un estudio profundo y mantener las listas de zonas desfavorecidas en su situación actual en esperade los resultados de dicho estudio.
Es wäre sinnvoller, eingehende Untersuchungen anzustellen und die Verzeichnisse der benachteiligten Gebiete unverändert beizubehalten, bis das Ergebnis dieser Untersuchungen vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Destacaron que hay largas listas deesperade compañías aéreas que desean obtener las franjas horarias en todos los principales aeropuertos de Europa.
Sie verwiesen darauf, dass es lange Wartelisten von Luftfahrtunternehmen gebe, die Zeitnischen auf allen größeren Flughäfen in Europa erhalten wollten.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos estadísticos de 2007, en Europa hay casi 56 000 pacientes en listadeespera para recibir trasplantes de órganos.
Laut Statistiken aus dem Jahr 2007 stehen in Europa nahezu 56 000 Patienten auf Wartelisten für ein Organtransplantat.
Korpustyp: EU DCEP
La judicatura croata cuenta –por desgracia– con una formación y una organización deficientes y una enorme listadeesperade casos pendientes de resolución.
Die kroatische Justiz ist zu ihrem Leidwesen schlecht ausgebildet und organisiert, und der Rückstand bei den zu bearbeitenden Fällen ist enorm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2002, Irlanda se vio obligada a establecer el Fondo Nacional de Compra de Tratamientos para reducir su larga listadeespera.
Irland war 2002 gezwungen, den National Treatment Purchase Fund einzurichten, um die immer länger werdenden Wartelisten zu entlasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo ayudamos realmente a las personas enfermas, por ejemplo en el caso de la falta de especialistas o las largas listas deespera que existen en mi país?
Wie ist kranken Menschen beispielsweise bei langen Wartelisten in meinem Heimatland oder bei Fachärztemangel wirklich zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de ser así, se traducirá en una mejor atención, mayor libertad de elección y listas deespera más cortas.
Das wird zu einer besseren Versorgung, mehr Wahlfreiheit und kürzeren Wartezeiten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe, sin embargo, una discrepancia considerable entre el número de pacientes en listadeespera para un trasplante y el número de pacientes que efectivamente reciben uno.
Es gibt jedoch eine erhebliche Diskrepanz zwischen der Anzahl von Patienten, die auf eine Transplantation warten und der Anzahl von Patienten, die tatsächlich eine erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día el principal reto reside en la falta de donantes de órganos, algo que es evidente teniendo en cuenta las largas listadeespera para trasplantes.
Die größte Herausforderung besteht heute in einem Mangel an Organspendern, was an den langen Wartelisten für Transplantationen ersichtlich ist.