Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
La solución de reclutamiento WordWiseWeb sigue las mejores prácticas de todas las palabras Buscar importante Protocolo de venta Motores Directorio para listados rápidas y precisas que obtienen las posiciones clave más en cuestión de minutos.
Die WordWiseWeb Recruiting-Lösung folgt die Best Practices der alle großen Suchmaschinen Directory Listing Protokoll für schnelle und genaue Auflistungen, die die Top-Keyword-Positionen in wenigen Minuten zu gewinnen.
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónica, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento o documentos.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls zu Lasten des Antragstellers fallen.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces, ¿te pueden decir qué significa el listado?
Diese Typen können dir sagen, was der Ausdruck bedeutet?
Korpustyp: Untertitel
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónicos, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Queremos almacenamiento y listado de todo.
Das bedeutet Archivierung und Ausdrucken von allem.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Creo que no es necesario presentar ahora aquí un listado detallado de los numerosos deseos de cambios que el Parlamento ha expuesto y que ha recogido el Consejo.
Ich glaube, es ist nicht erforderlich, hier jetzt eine detaillierte Auflistung der vielen Änderungswünsche zu machen, die das Parlament vorgetragen und der Rat übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación vee un listado de los componentes y propiedades:
DE
El informe que se nos ha presentado nos propone un listado bastante exhaustivo de las medidas que es preciso adoptar para garantizar la igualdad entre mujeres y hombres.
Der uns vorliegende Bericht enthält eine recht ausführliche Auflistung der Maßnahmen, die ergriffen werden müssten, um die Gleichstellung von Frauen und Männern zu gewährleisten.
La propuesta contiene un listado de los métodos de aturdimiento y matanza, junto con informaciones detalladas relativas a especificaciones y requisitos.
Der Vorschlag der Kommission enthält ein Verzeichnis der Betäubungs- und Tötungsmethoden mit detaillierten Angaben zu Spezifikationen und Anforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
El último en sumarse al listado es El Rincón de Juan Carlos, que acaba de conseguir la primera.
A mí personalmente me hubiese gustado un listado de aquellas medidas nacionales que, de acuerdo con la Directiva relativa a los servicios financieros, están dificultado en cada país el funcionamiento del mercado.
Ich persönlich hätte gern eine Aufstellung jener nationalen Maßnahmen gesehen, die gemäß der Richtlinie über die Finanzdienstleistungen in jedem Land das Funktionieren des Marktes erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es habitual, se va a poner a disposición del Parlamento un listado completo de la posición de la Comisión respecto de cada una de las enmiendas.
Eine vollständige Aufstellung der Standpunkte der Kommission zu jedem dieser Änderungsanträge wird dem Parlament wie üblich zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se facilita por escrito al Parlamento un listado completo de la posición de la Comisión respecto a cada una de las enmiendas.
Eine vollständige Aufstellung der Standpunkte der Kommission zu jedem dieser Änderungsanträge wird dem Parlament zugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinación y listado de cantidades necesarias para la construcción
Festlegung und Aufstellung der für den Bau benötigten Mengen
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe del balance de materiales y listado de los inventarios físicos
Materialbilanzbericht und Aufstellung des realen Bestandes
Korpustyp: EU DGT-TM
un listado de los inventarios físicos, en el formato establecido en el anexo V, en el que cada lote figure por separado.
eine Aufstellung des realen Bestands gemäß dem in Anhang V enthaltenen Format, in der alle Chargen getrennt aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes y el listado se enviarán lo antes posible y, a más tardar, dentro de los 30 días siguientes a la fecha a partir de la cual se haya realizado un inventario físico.
Die Berichte und die Aufstellung sind so früh wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme eines realen Bestands zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
P para listado del inventario físico
P für Aufstellung des realen Bestands
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en las disposiciones particulares de control se requiere el seguimiento del lote, deberá utilizarse la denominación del lote utilizada anteriormente para referirse a él en un informe sobre cambios en el inventario o un listado anterior del inventario físico.
Ist nach den besonderen Kontrollbestimmungen ein Weiterverfolgen der Chargen erforderlich, so ist die Chargenbezeichnung zu verwenden, die früher für diese Charge in einem Bestandsänderungsbericht oder in einer früheren Aufstellung des realen Bestandes verwendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión concede la excepción, en el último día del mes anterior a la aplicación de la excepción, el operador debe elaborar un inventario físico (EIF) y presentar un listado del inventario físico (LIF) a la Comisión.
Bei Gewährung einer Befreiung durch die Kommission muss der Betreiber am letzten Tag des Monats vor dem Monat, in dem die Befreiung zum Tragen kommt, eine Aufnahme des realen Bestands (PIT) vornehmen und der Kommission eine Aufstellung des realen Bestands (PIL) übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
listadoÜbersicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El anexo se ha concebido como un listado conciso y fácil de consultar de nuevas prácticas y medidas recientemente acordadas, que servirá de guía para la labor del Consejo.
Die Anlage ist als knappe und nutzerfreundliche Übersicht über aktuelle Verfahrensweisen und neu vereinbarte Maßnahmen gedacht, die dem Rat als Orientierungshilfe für seine Arbeit dienen soll.
Korpustyp: UN
¿Podría indicar la Comisión si existe un listado de los distintos tipos de ONG existentes en la Unión Europea y en los distintos sectores?
Gibt es eine Übersicht über die verschiedenen Formen von NRO in der Europäischen Union und die Sektoren?
Korpustyp: EU DCEP
Con la Guía gratuita de la Berlin WelcomeCard, los visitantes y las agencias de viajes reciben un listado tanto de todas las empresas asociadas que aplican los descuentos como de las cantidades que se ahorran.
DE
Mit dem kostenlosen Guide zur Berlin WelcomeCard erhalten Besucher und Reiseveranstalter eine Übersicht zu allen teilnehmenden Rabattpartnern und Sparbeträgen.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
listadoEchten Bonito
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queda prohibida la pesca de rabil (Thunnus albacares), patudo (Thunnus obesus) y listado (Katsuwonus pelamis) desde cerqueros con jareta:
Die Ringwadenfischerei auf Gelbflossenthun (Thunnus albacares), Großaugenthun (Thunnus obesus) und EchtenBonito (Katsuwonus pelamis) ist wie folgt verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a las pesquerías de patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Bedingungen für die Fischerei auf Großaugenthun, Gelbflossenthun, EchtenBonito und Weißen Thun
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitaciones del esfuerzo pesquero dirigido al patudo, rabil, listado y atún blanco del sur del Pacífico
Beschränkungen des Fischereiaufwands für Großaugenthun, Gelbflossenthun, EchtenBonito und Weißen Thun
Korpustyp: EU DGT-TM
En su 84a reunión anual de 2013, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT) mantuvo las medidas de conservación para el rabil, el patudo y el listado.
Die Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC) hat auf ihrer 84. Jahrestagung im Jahr 2013 Fangbeschränkungen für Gelbflossenthun, Großaugenthun und EchtenBonito angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá la pesca de patudo, listado y rabil desde cerqueros con jareta entre el 29 de septiembre y el29 de octubre de 2009 en la zona delimitada por las siguientes líneas:
Die Fischerei mit Ringwadenfischern auf Großaugenthun, EchtenBonito und Gelbflossenthun ist vom 29. September bis 29. Oktober 2009 in dem durch folgende Koordinaten begrenzten Gebiet verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión anual de 2006, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT) estableció limitaciones de las capturas de rabil, patudo y listado.
Die Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC) hat auf ihrer Jahrestagung 2006 Fangbeschränkungen für Gelbflossenthun, Großaugenthun und EchtenBonito angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesca de listado, patudo y rabil en determinadas aguas portuguesas
Fischerei auf EchtenBonito, Großaugenthun und Gelbflossenthun in bestimmten portugiesischen Gewässern
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión anual de 2010, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT) no logró alcanzar un consenso sobre la adopción de medidas de conservación para el rabil, patudo y listado.
Die Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC) hat auf ihrer Jahrestagung 2010 keine Einigung über Fangbeschränkungen für Gelbflossenthun, Großaugenthun und EchtenBonito erzielen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prohibirá la pesca de rabil (Thunnus albacares), patudo (Thunnus obesus) y listado (Katsuwonus pelamis) desde cerqueros con jareta entre el 1 de agosto y el 11 de septiembre de 2006 o bien entre el 20 de noviembre y el 31 de diciembre de 2006 en la zona delimitada por las siguientes líneas
Die Fischerei auf Gelbflossenthun (Thunnus albacares), Großaugenthun (Thunnus obesus) und EchtenBonito (Katsuwonus pelamis) ist vom 1. August bis 11. September oder vom 20. November bis 31. Dezember 2006 in dem durch folgende Koordinaten begrenzten Gebiet verboten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión anual de junio de 2004, la Comisión Interamericana del Atún Tropical (CIAT) estableció limitaciones de las capturas de rabil, patudo y listado, además de medidas técnicas para el tratamiento de las capturas accesorias.
Die Interamerikanische Kommission für tropischen Thunfisch (IATTC) hat auf ihrer Jahrestagung im Juni 2004 Fangbeschränkungen für Gelbflossenthun, Großaugenthun und EchtenBonito angenommen und technische Maßnahmen für die Behandlung von Beifängen beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
listadoEintrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, porque he encontrado un listado para Daniel Taf…pero no es una casa.
Gut, weil ich einen Eintrag über Daniel Taft gefunden hab…aber es ist kein Haus.
Korpustyp: Untertitel
Los editores nunca deberán borrar un listado de una categoría tópica simplemente porque se encuentre ya listado en una regional.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
listadoAufzählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es, de hecho, un listado de libertades, garantías y derechos económicos, sociales y culturales recogidos en la Constitución de la República Portuguesa.
Dies ist im Grunde eine Aufzählung der wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Freiheiten, Garantien und Rechte, die in der Verfassung der Portugiesischen Republik verankert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También votamos a favor de las enmiendas 48, 79 a 83 y 86 a 90, pero, no obstante, queremos manifestar que no nos parece adecuado que en una directiva de esta naturaleza se haga un listado de delitos, ya que ese listado siempre será incompleto.
Darüber hinaus haben wir für die Änderungsanträge 48, 79 - 83, 86 - 90 gestimmt, möchten aber hervorheben, dass die Aufzählung dieser verschiedenen Straftaten nicht in eine Richtlinie hineingehört, da eine solche Liste nie vollständig sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión considera que una simple limitación sin el listado (detallado) de los acontecimientos específicos que podían dar lugar a la indemnización no condiciona el pago de la indemnización después de la adhesión a un acontecimiento específico identificado de forma definitiva e incondicional antes de la adhesión.
Ferner ist die Kommission der Auffassung, dass eine bloße Obergrenze ohne Aufzählung (Aufschlüsselung) spezifischer Sachverhalte, die Anlass für eine Entschädigung sein können, eine Zahlung nach dem Beitritt an keinen spezifischen Sachverhalt knüpft, der endgültig und bedingungsfrei vor dem Beitritt festgelegt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este listado no es exhaustivo: en los diferentes estudios y en las respuestas al Libro Verde se han planteado otros problemas.
Diese Aufzählung ist nicht abschließend: Weitere Fragen wurden in den verschiedenen in Auftrag gegebenen Gutachten und in den Antworten auf das Grünbuch aufgeworfen.
Korpustyp: EU DCEP
- Un proyecto político no puede ser un exhaustivo listado de medidas a aplicar.
– Ein politisches Projekt darf keine erschöpfende Aufzählung von zu ergreifenden Maßnahmen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Además de la prórroga, del aumento del marco financiero y de una serie de modificaciones de carácter técnico, se introdujeron cambios en el listado de los agentes de la cooperación descentralizada, de tal modo que se incluyera a las fundaciones políticas y a los medios de comunicación.
Neben der Verlängerung, der Erhöhung des Finanzrahmens und sonstigen rein technischen Änderungen wurde unter anderem die Aufzählung der Akteure der dezentralen Zusammenarbeit modifiziert, so dass unter anderem nun politische Stiftungen und Medien aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Características y listado de Playas Calpe y Calas de Calpe:
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Por ello nos hemos permitido prepararles un listado de las personas de contacto más importantes. Las siguientes personas estarían muy encantados de atender su consulta por e-mail/ teléfono.
Sólo los mástiles expuestos a cargas límites en su estay están en riesgo, y más abajo encontrará un listado con los modelos de embarcaciones afectadas.
Ein Risiko besteht bei Yachten, bei denen sehr hohe Belastungen des Vorstages über einem kritischen Bereich aufgetreten sind. Diese Yachten sind nachfolgend aufgeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estoy probando arranque AcyMailing. Traté de darse de baja a un usuario (desde individuales, de todos, no recibirá más correos electrónicos), pero él sigue listado.
Ich teste AcyMailing Starter. Ich habe versucht, einen Benutzer abmelden (von einzelnen, von allem, nicht mehr empfangen E-Mails), aber er bleibt aufgeführt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
listadoaufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccione el programa que debería usarse para abrir %1. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar.
Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von %1 benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf„ Auswählen“.
Seleccione el programa a añadir para abrir el tipo de archivo %1. Si el programa no está listado, introduzca el nombre o pulse el botón de examinar.
Wählen Sie das Programm, das zum Öffnen von Dateien des Typs %1 benutzt werden soll. Wenn das Programm nicht aufgeführt ist, geben Sie den Namen ein oder klicken Sie auf den Knopf„ Auswählen“.
Eine Liste von allen Fehlercodes ist auch verfügbar, für den Fall, dass du auf einen Fehler stößt, der nicht gelistet ist, oder ganz einfach neugierig bist.
Nachdem wir die erforderlichen Parameter aufgelistet haben, müssen wir die Parameter aufführen, die den von unserem Skript benötigten Parametern entsprechen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
listadoaktualisierbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ÁFRICA Encuentre aquí un listado, en permanente actualización, de los países de África, donde el Apostolado Mundial de Fátima tiene representatividad a nivel parroquial, diocesano o nacional.
AFRIKA Hier ist eine ständig aktualisierbare Liste von Afrikanischen Ländern, in denen das Fatima-Weltapostolat auf Gemeinde- oder Diözesan- oder Landesebene vertreten ist.
Encuentre aquí un listado, en permanente actualización, de los países de América Latina y Caribe, donde el Apostolado Mundial de Fátima tiene representatividad a nivel parroquial, diocesano o nacional.
Hier ist eine ständig aktualisierbare Liste von Ländern Lateinamerikas und der Karibik, in denen das Fatima-Weltapostolat auf Gemeinde- oder Diözesan- oder Landesebene vertreten ist.
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Encuentre aquí un listado, en permanente actualización, de los países de América del Norte donde el Apostolado Mundial de Fátima tiene representatividad a nivel parroquial, diocesano o nacional.
Hier ist eine ständig aktualisierbare Liste von Ländern Nordamerikas, in denen das Fatima-Weltapostolat auf Gemeinde- oder Diözesan- oder Landesebene vertreten ist.
Sachgebiete: verlag internet jagd
Korpustyp: Webseite
Encuentre aquí un listado, en permanente actualización, de los países de Oceanía, donde el Apostolado Mundial de Fátima tiene representatividad a nivel parroquial, diocesano o nacional.
Hier ist eine ständig aktualisierbare Liste von Ländern Ozeaniens, in denen das Fatima-Weltapostolat auf Gemeinde- oder Diözesan- oder Landesebene vertreten ist.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Encuentre aquí un listado, en permanente actualización, de los países de Ásia donde el Apostolado Mundial de Fátima tiene representatividad a nivel parroquial, diocesano o nacional.
Hier ist eine ständig aktualisierbare Liste von Asiatischen Ländern, in denen das Fatima-Weltapostolat auf Gemeinde- oder Diözesan- oder Landesebene vertreten ist.
¿Podría proporcionar la Comisión un listado de la utilización de dichos créditos durante el año pasado, indicando cada lengua y su desglose en gastos de interpretación y/o gastos de viaje?
Kann sie einen auf die Sprachen aufgeschlüsselten Überblick über die Verwendung dieser Mittel für Dolmetscher und/oder Reisekosten im vergangenen Jahr geben?
Korpustyp: EU DCEP
El apartado próximos eventos ofrece una extenso listado de fechas clave.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
listadoAufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, el listado de CITES debe apoyarse si permite favorecer la realización de este plan, y si estimula a otros países a hacer lo mismo.
Meines Erachtens sollte die Aufnahme in das CITES-Verzeichnis unterstützt werden, wenn dadurch die Durchführung dieser Regelung gefördert werden kann und andere Länder zu ihrer Umsetzung ermuntert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos recuerda que una decisión como ésta sería directamente contraria al asesoramiento científico proporcionado a las partes por la UICN, que son los asesores oficiales de la Conferencia de la CITES sobre propuestas relativas al listado de especies.
Darin werden wir darauf hingewiesen, dass eine solche Entscheidung im Widerspruch zu dem wissenschaftlichen Rat stünde, den die Vertragsparteien von der IUCN, dem offiziellen Beratungsgremium der CITES-Konferenz über Vorschläge zur Aufnahme von Arten, erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión sobre el listado fue rechazada al no contar con los dos tercios requeridos de la mayoría de votos.
Der Beschluss über die Aufnahme in den Anhang wurde in diesem Stadium abgelehnt, da die erforderliche Zweidrittelmehrheit der Stimmen nicht zustande kam.
Korpustyp: EU DCEP
Indique por favor la fecha de la solicitud, no la fecha de concesión, listado o patente de la variedad.
ES
Bitte geben Sie das Antragsdatum an und nicht das Datum der Erteilung des Schutzrechts für die Pflanzensorte, das Datum der Aufnahme in die Sortenliste oder das Datum der Patentausstellung für die Pflanzenart.
ES
Wenn Ihre Site beim ODP eingetragen wurde, kann es bis zu zwei Wochen oder länger dauern, bevor Ihre Site bei einer Suchmaschine erscheint, die die ODP-Daten verwendet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Simplemente vaya a la categoría donde su sitio está listado y utilice el link "Actualizar URL" de la parte superior, para obtener información adicional sobre actualización de sitios.
Rufen Sie die Kategorie auf, in der Ihre Site eingetragen ist, und klicken Sie oben auf den "Eintrag aktualisieren"-Link für weitere Hinweise zur Aktualisierung von Sites.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si su sitio ha sido aceptado en el Open Directory, puede tardar de dos semanas a varios meses en ser listado en los sitios que utilizan los datos del ODP, como por ejemplo AOL Search, Google, Netscape Search, Yahoo Search, y otros cientos de sitios.
Wenn Ihre Site im Open Directory aufgenommen wurde, kann es zwischen zwei Wochen und mehreren Monaten dauern, bis sie bei Partner-Sites, die ODP-Daten verwenden (wie AOL Search, Google, Netscape Search, Yahoo Search und Hunderte von anderen Websites) eingetragen wird.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
listadoVerzeichnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la elaboración y, en caso necesario, la ampliación del listado de productos a que se refiere el anexo XII, punto III, apartado 1, párrafo segundo, basándose en las listas enviadas por los Estados miembros,
die Erstellung und gegebenenfalls Ergänzung des Verzeichnisses der unter Anhang XII Abschnitt III Nummer 1 Absatz 2 fallenden Erzeugnisse anhand der von den Mitgliedstaaten übermittelten Verzeichnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Exige una catalogación de las prácticas abusivas de mercado, como las ventas a pérdida o las comisiones de venta, y su prohibición expresa por parte de la Unión Europea; pide el establecimiento de un listado público de las empresas incumplidoras y la puesta en marcha de un régimen sancionador;
fordert eine Erfassung der missbräuchlichen Praktiken auf dem Markt, wie Weiterverkauf mit Verlust oder Verkaufsprovisionen, und deren ausdrückliches Verbot durch die Europäische Union; fordert die Einrichtung eines öffentlichen Verzeichnisses, in das Unternehmen, die gegen Vorschriften verstoßen, eingetragen werden, und die Schaffung einer Sanktionsregelung;
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué estado se encuentra la elaboración del listado de plantas oleoquímicas de los Estados miembros de la UE, que deberá publicarse en el mes de julio del presente año?
In welchem Stadium befindet sich die Erstellung des Verzeichnisses der Fettverarbeitungsbetriebe der Mitgliedstaaten der EU, das im Juli 2007 veröffentlicht werden soll?
Korpustyp: EU DCEP
redactan el listado de los miembros participantes de la red y contestan las cartas que llegan.