Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
listenasentamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wheeler werden Sie nicht geführt. Denken Sie, wir listen unser Personal auf?
- En Wheeler no hay registro de ti. - ¿Crees que asentamos el personal?
Korpustyp: Untertitel
listenrevisen la indexen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nachdem Sie Ihre Website den Suchmaschinen gemeldet haben, kann es zwischen einer Woche und einem Monat dauern, bis diese Ihre Seite durchsuchen und listen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
listenenumeramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das iPhone OS 4.0 Beta verfügbar ist, wurden einige Ãnderungen in der Beta zu beobachten, wie die Orientierung Bildschirmsperre und schnelleren Zugriff auf iPhod Kontrollen. Nachfolgend listen wir einige grundlegende Ãnderungen, die wir fühlen, wichtig, hier auf der Seite zeigen:
BR
El 4.0 beta iPhone OS está disponible, se observaron algunos cambios en beta, como el bloqueo de pantalla de orientación y un acceso más rápido a los controles iPhod. A continuación enumeramos algunos cambios básicos que consideramos importante mostrar aquà en el sitio:
BR
Zu den Vorkehrungen müssen öffentlich zugängliche Listen der Behörden und Verzeichnisse oder Listen über bei den Behörden vorhandene oder für sie bereitgehaltene Umweltinformationen gehören.
En estas modalidades deben incluirse los listados de autoridades que sean de acceso público y los registros o listados de información relativa al medio ambiente mantenidos por las autoridades o en su nombre.
Korpustyp: EU DCEP
‚Die Kommission kann nationale Inspektoren von den Listen der EFTA-Staaten und die EFTA-Überwachungsbehörde kann nationale Inspektoren von den Listen der EG-Mitgliedstaaten in ihre Inspektionen einbeziehen.
“En sus inspecciones respectivas, la Comisión podrá recurrir a los inspectores nacionales previstos por los Estados de la AELC y el Órgano de Vigilancia de la AELC a los inspectores nacionales previstos por los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
▪ dem Arbeitnehmer anderenfalls keine Nachteile daraus entstehen; ▪ der Arbeitgeber aktuelle Listen über alle betroffenen Arbeitnehmer führt; ▪ die Listen den Behörden zur Verfügung gestellt werden.
▪ que no sufra perjuicio alguno en caso contrario, ▪ que el empresario lleve un registro actualizado de los trabajadores concernidos, ▪ que estos registros estén a disposición de las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wuerde Ihnen gern helfen, aber die Praefektur hat uns die Listen noch nicht zurueckgegeben.
Lamentablemente, habrá que esperar que la policía nos devuelva el fichero de suscriptores.
Korpustyp: Untertitel
"We begin by taking listeners over direct to one of our transmitters in German…"
Comenzamos tomando directamente oyentes en uno de nuestros transmisores en Alemania donde
Korpustyp: Untertitel
Hat die Kommission Zugriff auf die nationalen Listen über Beihilfeempfänger beziehungsweise kann sie auf diese zugreifen?
¿Dispone o puede disponer la Comisión de datos nacionales sobre los beneficiarios de esas ayudas?
Korpustyp: EU DCEP
Diese 25 Listen der Mitgliedsstaaten werden nun von der Kommission analysiert.
La Comisión ya ha analizado la situación en los 25 Estados.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Streichung einzelner Stoffe von den Listen kann nur im gesetzlichen Mitentscheidungsverfahren erfolgen.
Es decir, que las sustancias de más riesgo se registrarán lo antes posible.
Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne einer wirksamen Harmonisierung der Überprüfungen wäre es wünschenswert, Kontroll-Listen zu hinterlegen.
Debería disponerse de listados para garantizar que las inspecciones están armonizadas.
Korpustyp: EU DCEP
BETRIEBE, DIE NICHT IN DEN LISTEN GEMÄSS ARTIKEL 12 ABSATZ 1 AUFGEFÜHRT SEIN MÜSSEN
ESTABLECIMIENTOS NO SOMETIDOS A LA EXIGENCIA DE LISTADO DEL ARTÍCULO 12(1)
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Wahl waren 216 Kandidaten auf 14 Partei-Listen sowie zwei Unabhängige angetreten.
De los 218 candidatos, dos se presentan de forma independiente, mientras que el resto representa a catorce partidos políticos y coaliciones.
Korpustyp: EU DCEP
"Easy Listening" nichts. Aber ich lasse die Musik für sich selbst sprechen.
Algunos consideran malo el término "música ligera…pero dejaré que esta música hable por sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren jetzt über bedeutende Gesetzesänderungen, lange Listen weiterer Vorschriften über möglicherweise zu verbietende Stoffe.
Ahora estamos hablando de cambios significativos en la ley y de reglamentaciones adicionales de substancias que podrían suprimirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berühmt sind die Listen der Shanghaier Universität sowie die Times-Beilage "The Higher Education Supplement".
Una famosa es la de la Universidad de Shanghai y otra la de The Times Higher Education Supplement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden dabei Listen anwenden müssen, und wir werden geschlossen vorgehen müssen.
Al hacerlo, tendremos que ser ingeniosos y mantener un frente unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee mit der Rückverlagerung der Listen ist allerdings auch nicht neu.
En cualquier caso, la propuesta de trasladar las hojas de asistencia no es nueva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass, was listen und deliver angeht, der Ball jetzt bei Ihnen liegt.
Creo que, en lo que a "escuchar y cumplir" se refiere, la pelota está ahora en el tejado de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle auf den jeweiligen Listen stehenden natürlichen oder juristischen Personen unterliegen der Aufsicht der Kontrollstelle.
Todas las personas, físicas o jurídicas, inscritas en estos registros, están sometidas a los controles de la estructura de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Listen werden regelmäßig aktualisiert.
Las relaciones a que se refieren los apartados 1 y 2 se actualizarán regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorry, Regulator-Mann, listen! Ich schreibe die Information aufs paper und ruf dich zurück später! Ok?
¡Lo siento Regulador, tío, escuche… escribo la información en un papel y le llamo después ¿ok?
Korpustyp: Untertitel
Schon als kleiner Junge machte er Listen mit Fragen und Antworten.
Ha coleccionado datos desde que era pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Er will Listen aller Lieferungen mit demselben Bestimmungsort. - Und warum das alles?
Y la documentación de todos los embarques con el mismo destino. - ¿De qué se trata?
Korpustyp: Untertitel
Notieren Sie, dass Mr. Muncefords Akkreditierung überprüft wurd…und listen Sie ihn an Bord auf.
Apunte que las credenciales del Sr. Muncefor…...se han comprobado.
Korpustyp: Untertitel
In manchen Schulen führt man Listen, mit wie vielen Mädchen sie Sex hatten.
Oí que en algunas escuelas llevan la cuent…de con cuántas chicas se acuestan.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde ein Gerät (Haushaltsgerät, Lampe, TV) in den topprodukte-Listen nicht.
ES
También puede consultar nuestras guías de edificios, que recogen las direcciones y los planos de acceso a los distintos edificios ocupados por la Comisión en Bruselas y Luxemburgo . Deutsch
ES