Als listige Kriegerin und Jedi-Ritterin während des Aufkommens der Klon-Kriege kämpfte Aayla mit Klon-Commander Bly auf vielen exotischen Schlachtfeldern.
Guerrera astuta y Caballero Jedi durante el levantamiento de la Guerra de los Clones, Aayla luchó junto al Comandante Clon Bly en muchos campos de batalla exóticos.
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
listigcon habilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Listig, aber schamlos hat er versucht, seine Maßnahmen als das Bemühen zu verkaufen, für Stabilität zu sorgen und den Krieg gegen den Terror effektiver zu gestalten.
Con habilidad, pero de manera descarada, ha tratado de hacer creer que estas acciones constituyen un esfuerzo para alcanzar la estabilidad y apoyar la guerra contra el terrorismo de forma más efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
listigpeor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
¡Es peor y más rápido que una serpiente!
Korpustyp: Untertitel
listiglisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seibei ist wirklich ziemlich listig.
Se la llevaron, Seibei es muy listo.
Korpustyp: Untertitel
listigfalsas sílabas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es jetzt an dir ist, listig mit dem Volk zu sprechen. Weder nach deinem eigenen Sinn, noch in der Art, die dir dein Herz befiehlt. Vielmehr mit Worten, die auf der Zunge dir gewachsen sind.
Porque ahora es preciso hablar al pueblo, no según vuestras luces, no según los impulsos de vuestro corazón, sino con palabras aprendidas por rutina, aunque sean falsas, y sílabas sin valor con relación a vuestro criterio real.
Korpustyp: Untertitel
listigsutilmente con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, du stolzer, verführerischer Traum, du spielst in dieser Nacht geschickt und listig des Königs Ruhe.
No, sueño soberbio que juegas tan sutilmentecon el reposo del Rey.
Korpustyp: Untertitel
listigmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
¡Es más rápido que unavíbora!
Korpustyp: Untertitel
listigsigilosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
List und Geheimhaltung sind unsere einzige Hoffnung und Sie, meine Herren, sind ja wohl listig und verschwiegen.
El sigilo y la discrecion son la unica esperanza, y ustedes, caballeros, son, confio, sigilosos y discretos.
Korpustyp: Untertitel
listighábil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat die Stärke von zehn Männer. Und ist dazu noch listig.
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
Korpustyp: Untertitel
listiguna zorra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hör zu, Putze. Ich vertraute dir, weil du listig bist.
Escucha, doncella, confié en ti porque eres unazorra.
Korpustyp: Untertitel
listigbuscaré entre millares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
denn mir ist gesagt, daß er listig ist.
Si él Está en la zona, yo le buscaréentre todos los millares de Judá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
listigsigilosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werde der ultimative Attentäter mit übermenschlichen Reflexen, kreativ, listig und mit einem mächtigen Waffenvorrat für saubere Tötungen und dramatische Hinrichtungen.
Conviértete en el asesino definitivo con reflejos sobrehumanos, creativas técnicas sigilosas y un poderoso arsenal de armas para realizar tanto asesinatos clínicos como ejecuciones espectaculares.
Nun, Sie können von mir keine listige Rede erwarten…keine Spitzfindigkeiten oder Tatsachen-verdrehungen in dieser Angelegenheit.
Bien, nos esperé de mí el arte del discurso, ni el uso de sofismas o mentiras en tal causa.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können von mir keine listige Rede erwarten…keine Spitzfindigkeiten oder Tatsachen-verdrehungen in dieser Angelegenheit.
Bueno, no espere de mí gran dominio de la oratori…ni sofisticación o prevaricato en tal caso.
Korpustyp: Untertitel
Don Hollenbeck schrieb für die linke Publikation PM, in der er konservative Blätter mit listiger Propaganda angriff.
Don Hollenbeck, un graduado de la desparecida publicación P…...atacó a periódicos conservadores con propaganda maliciosa.
Korpustyp: Untertitel
Müsste man entscheiden, welche Eigenschaft der Deutsche mit einem bestimmten Tier teilt, wäre das der listige und räuberische Instinkt eines Falken.
Si quisiéramos determinar qué atributo comparten los alemanes con una bestia, sería el instinto depredador de un halcòn.
Korpustyp: Untertitel
Sie agieren direkt vor dem Schuss, wenn der Fokus woanders ist.... erhebt den Kopf und sieht der Freiheit ins Auge, aber sie wird auf listige Weise an der Wurzel vernichtet.
Se moverán justo antes del disparo, cuando su foco esté en otro lugar.…uba la cabeza y confronte la liberta…...pero astutamente, sutilmente, lo corte de raíz.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich liegt es nicht allein in der Natur des Menschen, dass er danach strebt, sich zu bereichern, sondern auch, dass er ein Gefühl der Zufriedenheit empfindet, wenn dies auf listige Weise gelingt - z.B., indem am staatliche Vorgaben umgeht.
Después de todo, la naturaleza humana no sólo es inherentemente ventajosa, sino que siente satisfacción por las ganancias obtenidas astutamente -por ejemplo, al encontrar formas de darle la vuelta a la regulación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Plan zur Ausrottung der tibetischen Kultur, welcher unter dem Symbol von Hammer und Sichel in Jahrzehnten der Verfolgung des tibetischen Volkes und der tibetischen Mönche noch nicht zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht wurde, darf jetzt nicht auf listige Art und Weise vollendet werden, indem die tibetische Sprache ausgemerzt und das Chinesische aufgezwungen wird.
El plan para erradicar la cultura tibetana, que todavía no ha alcanzado un fin satisfactorio, bajo el símbolo de la hoz y el martillo durante décadas de persecución contra las personas tibetanas y contra los monjes, no puede completarse ahora de forma arrogante eliminado la lengua tibetana y reemplazándola por la lengua china.