Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Andy, mach die Kinder bereit um zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea.
Los nuevos esbirros son más listos, más letales y más graciosos, y están dispuestos a luchar en batallas a gran escala en las que, con ese salvajismo que los caracteriza, ajustarán las cuentas a las legiones organizadas del Imperio Glorioso.
Die Schergen sind noch intelligenter, noch tödlicher (und noch lustiger) und stürzen sich in gewaltige Gefechte, in denen sie ihre wilde Rudelmentalität gegen die organisierten Legionen des Glorreichen Imperiums in die Waagschale werfen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los sinvergüenzas listos siempre van un paso por delante de las autoridades.
Der intelligente Gauner ist der Behörde immer um eine Nasenlänge voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el hombre más valiente listo y audaz que he conocido.
Du bist der tapferste, intelligenteste, mutigste Mann der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasa es que creo que están mejor tratadas en la propuesta de Reglamento que como lo han estado hasta ahora, no porque seamos más listos ahora que hace ocho años, sino simplemente porque todos aprendemos de la experiencia.
Ich glaube, dass die Probleme mit der vorgeschlagenen Verordnung besser bewältigt werden können, als es bis jetzt der Fall war, nicht, weil wir jetzt intelligenter sind als vor acht Jahren, sondern einfach weil wir alle aus der Erfahrung gelernt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stephen es muy talentoso. Muy listo.
Stephen ist sehr talentiert und äußerst intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre tan listo como usted debe de tener un plan.
Ein so intelligenter Mann wie Sie hat vermutlich schon einen Plan.
Korpustyp: Untertitel
Quizá sea el animal más listo del mund…...pero sigue siendo un animal.
Sie mag das intelligenteste Tier der Welt sein, aber sie ist nur ein Tier.
Korpustyp: Untertitel
Penny mintió acerca de graduarse en la comunidad universitaria. porque tiene miedo de no ser lo suficientemente lista para Leonard.
Penny log über ihren Abschluss an einem öffentlichen College…weil sie befürchtet, nicht intelligent genug für Leonard zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien tu ayuda. De veras creo que eres listo.
Es war mir ernst, als ich sagte, du seist intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Solo lleva un mes aquí, pero es listo.
Er ist erst seit einem Monat bei uns, aber er ist sehr intelligent.
Es un hecho que perturba enormemente la libre competencia, en que no gana el mejor y el que ofrece el servicio más eficaz, sino el más listo y el más deshonesto en el fenómeno de la corrupción.
Korruption bedeutet eine wesentliche Verfälschung des freien Wettbewerbs: Gewinner ist nicht mehr der Tüchtigste, derjenige, der die besten Leistungen anbietet, sondern der Gerissenste und Unehrlichste, derjenige, der für Bestechung und Korruption offen und anfällig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejor dicho, era un listo de primera.
Ich meine, er war ein gerissenes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Te diré una cosa: Shelly es un listo de primera.
Ich sag's dir, Shelly ist ein ganz gerissenes Arschloch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que este tipo es bastante listo.
Ich glaube, der Typ ist gerissen.
Korpustyp: Untertitel
Sabía que eras demasiado listo para dejarte vencer por nadie.
Ich wusste immer, dass du viel zu gerissen bist, um dich reinlegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
El hombre, además de listo, es despiadado.
Der Kerl ist gerissen und skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el hombre más listo de la ciudad.
Man sagt, er ist der gerissenste kleine Mann in der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Sabes que el cabrón es listo.
Und du weißt, dass er ziemlich gerissen ist.
Korpustyp: Untertitel
- Xavier es demasiado listo para ser cazado por algo como eso.
- Xavier ist zu gerissen um über so etwas zu stolpern.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
¿Será también tan lista para evitar una visita a nuestra cámara en el sótano?
Vielleicht sind Sie ja geschickt genug, um einen Besuch in unserem Kellergewölbe zu vermeiden?
Korpustyp: Untertitel
Entre los ingleses que, como se sabe, son muy listos para resolver casos de este tipo, se rumoreó que Vincenzo Peruggia era él que, de todos modos, sabía más.
IT
Bei den Engländern, welche sehr geschickt waren, Mysterien dieser Art zu lösen, ging das Gerücht umher, daβ Vincenzo Peruggia jene Person war, welche mehr als andere wuβte.
IT
Por supuesto, también es necesario que se asegure de que el próximo grupo de países candidatos esté listo para la adhesión.
Selbstverständlich wird er auch dafür Sorge tragen müssen, dass die nächste Gruppe von Kandidatenländern entsprechend auf den Beitritt vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría invitaros a cenar conmigo, pero no hay nada listo.
Ich würde Sie einladen, aber ich habe nichts vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, ya está todo listo sólo tienes que aparecer y ser quien eres relajarse y actuar como Milos lo haría.
Mach dir keine Sorgen, alles ist bereits vorbereitet, du musst einfach nur kommen, der sein der du immer bist, dich entspannen und das tun, was Milosh tun würde.
Korpustyp: Untertitel
Esta boda no puede celebrarse hasta que el chico esté listo.
Diese Hochzeit kann erst stattfinden, wenn er vorbereitet ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoy hay luna llena y lo tengo todo listo.
Heute Abend ist Blutmond. Und ich habe alles vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Está todo listo para mañana.
Es ist alles für morgen vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
En caso de que sienta mejor mañana, quiero estar listo.
Ich will vorbereitet sein, für den Fall, dass ich mich morgen besser fühle.
Korpustyp: Untertitel
Que bueno que teníamos un plan B listo.
Gut das wir einen Plan B vorbereitet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Helen, todo listo para hoy?
Helen, ist für heute Abend alles vorbereitet?
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengan todo listo, avísenme.
Wenn Sie alles vorbereitet haben, piepsen Sie mich an.
Korpustyp: Untertitel
listoschnell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está lista y quiere intentar realizar todos tus fantasmas.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Los contenidos de la nueva política agrícola tienen que estar listos con rapidez, es decir, antes de finales febrero. Mi pregunta es la siguiente: ¿configuran los ministros de Agricultura aún la política o los Jefes de Estado y de Gobierno van a prescribir en la cumbre de marzo el marco financiero?
Die Inhalte der neuen Agrarpolitik müssen schnell, also bis Ende Februar, stehen, und meine Frage lautet: Gestalten denn die Agrarminister überhaupt noch die Politik oder geben die Staats- und Regierungschefs im März beim Gipfeltreffen den Finanzrahmen vor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si traes agua, tendremos el café listo enseguida.
Hol Wasser, dann können wir schnell Kaffee machen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ello el horno estará siempre listo en un tiempo récord.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
listoclever
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías: Por sí mismo, era un pequeño sinvergüenza o un delincuente de poca importancia, pero era listo y, como yo, también creía que podía llegar a ser político.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! "Für sich allein war er ein Kleinkrimineller oder ein unbedeutender Verbrecher, aber er war clever und glaubte genau wie ich, dass er ein Politiker werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es alto, bien parecido y listo.
Er ist ein hochgewachsener Mann, nett und clever.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El problema co…ser así de listo es que tarde o tempran…terminas siendo más listo de lo que necesitas.
Das Problem an der Sache is…wenn man so clever ist, wird einem die eigene Planung zum Problem.
Korpustyp: Untertitel
Pero Manny, él es listo.
Aber Manny, der ist clever.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién te enseñó como ser tan listo?
Wer hat dir beigebracht so clever zu sein?
Korpustyp: Untertitel
No soy tan listo.
Ich bin nicht so clever.
Korpustyp: Untertitel
Es usted muy listo, Linus, y muy rico.
Du bist sehr clever, Linus, und sehr reich.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre listo, Michael.
Du bist wirklich clever, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Ese Nexus es muy listo.
Dieser Nexus ist sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
Este impostor es obviamente muy listo.
Der Betrüger ist offenbar sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
listosoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy listo todavía.
Ich bin noch nicht soweit.
Korpustyp: Untertitel
¿Me dirás cuando estés listo?
Sagst du mir, wenn du soweit bist?
Korpustyp: Untertitel
No estaba listo hasta ahora, per…...creo que llegó el momento.
Ich war bisher noch nicht soweit, abe…ich denke, es ist jetzt an der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
No sé porqué, per…ahora estoy listo.
Hey, ich weiß nicht wieso, aber ich bin jetzt soweit.
Korpustyp: Untertitel
Puedo esperar si no estás listo.
Ich kann warten, wenn du noch nicht soweit bist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Chi Fu considere que estás listo, te unirás a nosotros, Capitán.
Wenn Chi Fu glaubt…dass sie soweit sind, kommt ihr nach. Captain.
Korpustyp: Untertitel
No estoy listo para eso todavía.
Soweit bin ich noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a la playa a ver si Jack está listo.
Ich werde mal zu Strand gehen und schauen, ob Jack schon soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
…reo que estoy listo para salir de esta silla.
ich glaube, ich bin soweit, aus diesem Stuhl herauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez significa que no estoy listo.
Vielleicht bedeutet das, dass ich noch nicht soweit bin?
Korpustyp: Untertitel
listoso weit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo harás cuando lo diga yo, cuando esté listo.
Wenn ich es sage. Erst, wenn ich soweit bin.
Korpustyp: Untertitel
Cuando él esté listo.
Wenn er soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
Dime cuando esté listo.
Sagen Sie, wenn Sie soweit sind.
Korpustyp: Untertitel
Avíseme cuando esté listo.
Sagen Sie, wenn Sie soweit sind.
Korpustyp: Untertitel
Debemos insistir mucho más en el entrenamiento, pero pronto estará listo.
Wir müssen uns anstrengen. Bald ist er soweit.
Korpustyp: Untertitel
Está listo, Capitán, pero no sé si nuestros circuito…...podrán soportar este artefacto extraño.
- Ich bin soweit, Captain, aber ich habe keine Ahnung, ob das die Schaltkreise mitmachen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que tener listo el campo para atraparlo.
Du hast das Feld soweit, um ihn einzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Le diré al general Bowden que Ud. llamará cuando esté listo.
Ich sage General Bowden, dass du ihn anrufst, wenn du soweit bist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando usted esté listo, venga dentro.
Wenn ihr soweit seid, kommt rein.
Korpustyp: Untertitel
Dime cuando esté listo.
Sag mir, wenn ihr soweit seid.
Korpustyp: Untertitel
listocleverer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un periodista listo podría darse cuenta de que yo también estaba allí.
Ein cleverer Reporter könnte rausfinden, dass ich auch da war.
Korpustyp: Untertitel
Es un tipo listo.
Er ist ein cleverer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Porque eres un jugador listo.
Weil Ihr ein cleverer Spieler seid.
Korpustyp: Untertitel
- Debe ser un tipo listo.
- Scheint ein cleverer Bursche zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Realmente eres un tipo listo.
Du bist ein cleverer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto más feo seas, más listo tendrás que ser.
Je hässlicher man ist, desto cleverer muss man sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre listo, Tom Harvey.
Du bist ein cleverer Mann, Tom Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Era un tipo listo, un tipo muy listo.
Er war ein cleverer Bursche, ein richtig cleverer Bursche.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico listo.
Du bist ein cleverer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Un chalado como él y un tipo listo como tú.
Na ja, so ein Trottel wie er und ein cleverer Typ wie du.
Korpustyp: Untertitel
listonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gasoducto Nabucco, por su parte, está listo para entrar en funcionamiento, pero no hay suministro de gas para él.
Das Nabucco-Pipeline-Projekt hat das Stadium der Entscheidungsreife erreicht, jedoch stehen die Gaslieferungen für diese Pipeline noch nicht fest.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, Raziel, No estoy listo para esto.
Aber, Raziel, ich bin noch nicht so weit.
Korpustyp: Untertitel
No estoy listo para invitar a Lorraine al bail…...y ni tú ni nadie en este planet…...va a hacerme cambiar de opinión.
Ich bin noch nicht so weit, Lorraine zum Ball einzuladen, und weder du, noch sonst jemand auf diesem Planeten, kann meinen Entschluss ändern.
Korpustyp: Untertitel
Parece que el Sr. Flint no está listo para nuestra partida.
Mr. Flint will offenbar noch nicht, dass wir gehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Peter! Tienes que estar listo en media hora.
Peter, du hast nur noch eine halbe Stunde.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué no estarás listo para ver?
Warum möchtest du noch nichts sehen?
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy listo para las velas.
Es fehlen nur noch die Kerzen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy listo para invitar a Lorraine al bail…...y ni tú ni nadie en este planet…...va a hacerme cambiar de opinión.
Ich bin noch nicht so weit, Lorraine zum Ball einzuladen, und weder du, noch sonst jemand auf diesem Planeten, kann meinen Entschluss a"ndern.
Korpustyp: Untertitel
Ya está listo para que lo entierren.
Hat man ihn noch nicht begraben?
Korpustyp: Untertitel
Quizá no estás listo para casarte, Greer.
Vielleicht solltest du besser noch nicht heiraten, Greer.
Korpustyp: Untertitel
listosoweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el euro estuviera listo, bien podríamos estar viendo un salto en su tipo de cambio frente al dólar a más de 2, en lugar del 1.65 o 1.70 al que va a llegar de cualquier forma.
Wäre der Euro nämlich schon soweit, könnte es sehr wohl sein, dass sein Wechselkurs auf über 2 Dollar ansteigt und nicht nur auf 1,65 oder 1,70 Dollar, wie es ohnehin zu kommen scheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay un dicho: “Cuando el alumno esté listo, aparecerá el maestro”.
Ein Spruch sagt: Wenn der Schüler soweit ist, erscheint der Meister.
Korpustyp: Untertitel
Sí, acábate cuando estés listo.
Komm, wenn du soweit bist.
Korpustyp: Untertitel
La libreta debe ser su enlace con sus comandantes. - ¿Todo listo?
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern. - Sind wir soweit?
Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para dejar la píldora.
Ich bin soweit, die Pille abzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
El doctor la llamará cuando esté listo.
Der Doktor wird Sie rufen, wenn er soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
El Profesor Franck dice que está casi listo para estudiar en Europa.
Professor Frank meint, er sei bald soweit, dass er in Europa studieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Muy bien, Jim, puedes encender cuando estés listo.
Okay, Jim, du zündest, wenn ihr soweit seid.
Korpustyp: Untertitel
No puedo todavía. No estoy listo.
Ich bin noch nicht soweit.
Korpustyp: Untertitel
Morfeo lo llevará cuando esté listo.
Morpheus bringt ihn hin, wenn er soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
listoschlauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres un reducidor listo, Ted.
Du bist ein schlauer Hehler, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Rafe es listo, pero mezquino.
Rafe ist schlauer, aber gemeiner.
Korpustyp: Untertitel
Eres un niño listo.
Bist 'n schlauer Junge.
Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo listo.
- Ich bin ein schlauer Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Soy demasiado listo con lo que no me conviene. Tenemos que hablar.
Ja, manchmal bin ich schlauer, als es mir gut tut.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien aquí es más listo que yo?
Ist noch jemand schlauer als ich?
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre sencillo, listo y valiente.
Er ist ein einfacher, schlauer und kühner Mann.
Korpustyp: Untertitel
Es listo como yo.
Er ist schlauer als ich.
Korpustyp: Untertitel
Y listo como una molleja
Ein schlauer Fuchs wäre ich.
Korpustyp: Untertitel
Soy un rey muy listo.
Ich bin ein sehr schlauer König.
Korpustyp: Untertitel
listokluger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, me alegra que el colega Posselt irrumpa en aplausos solamente al escuchar mi nombre, lo que muestra que, en contra de lo que parece, es un diputado listo.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es freut mich, daß der Kollege Posselt schon in Beifall ausbricht, wenn er nur meinen Namen vernimmt, was zeigt, daß er wider alles Erwarten ein kluger Abgeordneter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu pap…...era un hombre muy listo.
Ihr Vater war ein sehr kluger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Él es un chico listo y expresa un interés entusiast…...en la historia de los indígenas de la isla.
Er ist ein kluger Junge und war sehr an den Ureinwohnern der I nsel interessiert.
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre listo, Severus.
Du bist ein kluger Mann, Severus.
Korpustyp: Untertitel
Eres un chico listo.
Du bist ein kluger Junge.
Korpustyp: Untertitel
Me dijiste que lo tenías, chico listo.
Du hast mir gesagt, du hättest ihn, kluger Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Es un jovencito listo.
Ein kluger junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres un individuo muy listo con muy débil carácter, liderazg…...y habilidades para la toma de decisiones.
Sie sind ein sehr kluger Mensch mit einem gewaltigen Mangel an Charakter, Führungsstärke und Entscheidungskraft.
Korpustyp: Untertitel
- A lo que voy es que Ud. Es listo.
- Tatsache is…...dass Sie ein kluger Mann sind.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo listo hubiera dejado la ciudad.
Ein kluger Typ hätte die Stadt verlassen.
Korpustyp: Untertitel
listokann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre estoy listo para hablar de dinero.
Ich kann immer über Geld reden.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que tengo mi café, estoy listo para estudiar el radar.
So, jetzt hab ich Kaffee, jetzt kann ich Radarsehen.
Korpustyp: Untertitel
No quise decir que tengo el dinero en mi bolsillo, pero que estoy listo para conseguirlo para Uds. con unos minutos de aviso, en cualquier momento de horas laborables.
Ich habe das Geld nicht in der Tasche. Ich kann es in kürzester Zeit beschaffen, während der Bankstunden.
Korpustyp: Untertitel
Borden ha inventado su obra maestra, y está listo para hacerlo.
Wenn Mr. Borden sein Meisterstück erfunden hat, dann kann es möglicherweise nur er vorführen.
Korpustyp: Untertitel
La agradezco que crea que estoy listo para las pruebas.
Und ich bin dankbar, dass Ihr glaubt, dass ich die Prüfungen bestehen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Diría que estará listo para el baile de graduación?
Würden Sie bitte sagen, dass er zum Abschlussball gehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Agente Cooper, el sheriff está listo para ir al lugar.
Agent Cooper, der Sheriff kann Sie nun zum Tatort begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando Bobby patee su partido con violencia…...está listo para una gran sorpresa.
Und wenn Bobby dann mit seinem Spiel richtig anzieh…kann er sich auf eine Überraschung gefasst machen.
Korpustyp: Untertitel
Todo cuanto necesitas es un campo de béisbo…...un campo de fútbol, un patio …...otros ocho chicos y estarás listo.
Du brauchst nur ein Baseball-Feld, ein Football-Feld, einen Spielplatz und 8 weitere Jungs, dann kann's losgehen.
Korpustyp: Untertitel
listobereit ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista técnico –porque también hay que asegurarse de que todo este listo en este campo– quisiera darles de nuevo algunos datos.
Zur technischen Seite – denn es muss gewährleistet sein, dass auch in dieser Hinsicht alles bereitist – möchte ich einige Fakten in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La masa en orden de marcha de un vehículo de categoría L se determinará midiendo la masa del vehículo sin carga listo para su uso normal e incluirá la masa de:
Die Masse eines Fahrzeugs der Klasse L in fahrbereitem Zustand wird bestimmt durch die Messung der Masse des unbeladenen Fahrzeugs, das für den normalen Betrieb bereitist, und umfasst die Masse
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero cuando esté listo para hablar de ello, me lo dirá.
Aber wenn er bereitist drüber zu reden, dann wird er zu mir kommen und wir reden.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que esta listo para pelear?
Glauben Sie, dass er für den Kampf bereitist?
Korpustyp: Untertitel
Ve a ver si todo esta listo.
Geh und schau ob alles bereitist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando todo el grupo se encuentre listo, el camarero de la cápsula escoltará al grupo hasta la entrada ‘Fast Track’, saltándose la mayor parte de la cola.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, nada puede garantizarse y las cosas podrían ir mal, pero si todo va bien para España, tras el Dragón chino, el Elefante indio y el Tigre asiático, quizá veamos al Toro español listo para embestir y atrapar a su colega alemán, el DAX.
Natürlich ist nichts sicher und Dinge können schiefgehen, aber wenn es für Spanien gut läuft, dann könnten wir nach dem chinesischen Drachen, dem indischen Elefanten und dem asiatischen Tiger den spanischen Stier sehen, wie er bereitist, nach vorne zu stürmen, um seinen deutschen Kollegen, den DAX, einzuholen.
He votado sistemáticamente en contra del conjunto de propuestas relativas a la protección fitosanitaria en señal de oposición a un informe que aún no estaba listo para la sesión plenaria.
- (FR) Ich habe systematisch gegen das gesamte Pflanzenschutzpaket gestimmt, um meine Ablehnung gegenüber einem Dossier zum Ausdruck zu bringen, das für die Plenartagung noch nicht reif war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Acuerdo está listo para ser firmado, sólo existen reservas menores ligadas a la cooperación de Serbia con el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia.
Das Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist reif für die Unterzeichung; es gibt nur geringere Vorbehalte in Bezug auf die Zusammenarbeit Serbiens mit dem internationalen Kriegsverbrechertribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Te está matand…porque no estás listo para recibirlo.
Es bringt Dich um! Du bist nicht reif genug, es zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
¡entonces no estoy listo para Cliffside!
Dann bin ich nicht reif für Cliffside.
Korpustyp: Untertitel
Ahora ya está listo, Paquete Vampire!
Jetzt seid ihr reif, Vampirpack!
Korpustyp: Untertitel
El norte está listo para ser tomado.
Der Norden ist reif zum Erobern.
Korpustyp: Untertitel
Le dije "Me escuchó y está listo para un cambio".
Ich sagte, er ist reif für 'ne Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién está listo para el fin de semana?
Wer ist reif fürs Wochenende?
Korpustyp: Untertitel
¡El tiempo está listo para los primeros diamantes catalanes!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
listorasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, sin duda tendremos que establecer prioridades y, tras unos años, estaremos en condiciones de decidir que los primeros proyectos que estén listos para ser construidos sean también los que más posibilidades tengan de ser realizados.
Darüber hinaus wird man zweifelsohne Prioritäten setzen müssen und nach einigen Jahren feststellen können, dass jene Projekte, die am raschesten baureif sind, wahrscheinlich auch die besten Realisierungsmöglichkeiten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro departamento interno de maquetación puede proporcionarle su material adicional de marketing en versión listaparaimprimir, en cualquier formato.
Unsere interne Abteilung für Desktop Publishing kann Ihnen druckfertige Ausführungen Ihres Marketing-Begleitmaterials in jedem beliebigen Format liefern.
Sachgebiete: verlag oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Se podrán editar las imágenes RAW en la cámara y cambiar las opciones antes de guardar el archivo final como JPEG listoparaimprimir o para enviarlo de forma inalámbrica.
Die RAW-Aufnahmen können intern bearbeitet, wo einige Optionen verändert werden, bevor das Bild als druckfertiges JPEG gespeichert oder verschickt wird.
Gracias a nuestro departamento interno de maquetación, nos ocupamos de todas sus necesidades y le proporcionamos su documentación para el sector de la manufactura traducida y listaparaimprimir, sea cual sea el idioma o el formato en que la necesita.
Mit unserer Abteilung für Desktop-Publishing können wir uns um all Ihre Bedürfnisse kümmern und druckfertige Übersetzungen Ihrer Dokumentation für die Produktion bereitstellen – in allen Sprachen und in jedem Format.
Con nuestra plataforma económica de escala Web, puede compartir informes y cuadros de mando atractivos, interactivos y listosparaimprimir con todas las personas que desee, tanto dentro como fuera de su organización.
Dank unserer kosteneffizienten und webbasierten Plattform können Sie ansprechende druckfertige und interaktive Berichte und Dashboards einer beliebigen Anzahl von Nutzern zur Verfügung stellen – innerhalb oder außerhalb Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
· Insertar, editar y eliminar texto, marcas ópticas (OMR), códigos de barras, sobreimpresiones, imágenes, rótulos, encabezados y notas al pie en archivos listosparaimprimir sin tener que volver a la aplicación en que se crearon.
ES
• Text, OMR-Markierungen, Barcodes, Overlays, Bilder, Banner, Kopf- und Fußzeilen in druckfertige Dateien einzufügen, zu bearbeiten und zu löschen, ohne zur nativen Anwendung zurückkehren zu müssen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Gracias a los informes de producción de Jaspersoft, las organizaciones pueden generar grandes volúmenes de informes y cuadros de mando interactivos y listosparaimprimir, que a su vez permiten a los usuarios interactuar con sus datos, ya sea dentro de la organización o fuera de ella.
Mit der Produktionsberichts-Lösung von Jaspersoft können Unternehmen eine Vielzahl von druckfertigen, interaktiven Berichten und Dashboards erstellen und so den Endanwendern die Möglichkeit bieten, ihre Daten innerhalb oder außerhalb des Unternehmens interaktiv zu nutzen.