“Instalación de descanso” una litera o butaca con apoyo para las piernas y los pies adecuada para que el miembro de la tripulación pueda dormir a bordo de la aeronave.
‚Ruhemöglichkeit‘ (rest facility) eine Koje oder ein Sitz mit Bein- und Fußstütze, geeignet als Schlafmöglichkeit für Besatzungsmitglieder an Bord eines Luftfahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Y luego pueden pelear por la litera de arriba en Blackgate.
Dann könnt ihr um die obere Koje in Blackgate kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Dos por litera, Mientras uno está de servicio, el otro duerme,
Pro Koje 2 Mann. Einer schläft, einer wacht.
Korpustyp: Untertitel
Hay una litera en proa que podéis compartir.
lm Bug vorne ist eine Koje, die für euch beide reicht.
Korpustyp: Untertitel
En honor a la ocasión, te cedo mi litera por completo.
Als besondere Ehrung verzichte ich heute Nacht auf meine Koje!
Korpustyp: Untertitel
Todo está un poco regado, pero te garantizo que es la única litera vacía.
Es ist etwas unordentlich, aber bestimmt die einzige unbelegte Koje.
Korpustyp: Untertitel
Todo está un poco desarreglado, pero te garantizo que es la única litera vacía.
Es ist etwas unordentlich, aber bestimmt die einzige unbelegte Koje.
Korpustyp: Untertitel
Así que estás en la litera de abajo.
Also du belegst die untere Koje, das ist cool.
Korpustyp: Untertitel
Usted no tendrá que compartir litera porque es un invitado,
Sie haben ihre eigene Koje. Immerhin sind Sie ein Gast.
Korpustyp: Untertitel
Volveré pronto y te llevaré a tu litera.
Ich komme bald wieder und bringe dich zu deiner Koje.
Ofrece más espacio en los compartimentos que la cabina S ClassicSpace, puede equiparse con una litera y aumenta por tanto el confort en rutas prolongadas de un día de duración.
Es verfügt über mehr Stauraum als das S-Fahrerhaus ClassicSpace, kann mit einer Liege ausgestattet werden und bietet so beispielsweise mehr Komfort bei Tageseinsätzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
un asiento o litera para cada persona de dos años de edad o mayor;
einem Sitz oder einer Liege für jede Person ab zwei Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad en cada asiento de pasajeros y cinturones de sujeción para cada litera;
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege,
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona a bordo de 24 meses de edad o mayor;
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bord befindliche Person ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona de 24 meses o más de edad que se encuentre a bordo;
einem Sitz oder einer Liege für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un cinturón de seguridad en cada asiento de pasajeros y cinturones de sujeción para cada litera, excepto según lo especificado en 3);
einem Anschnallgurt an jedem Fluggastsitz und Rückhaltegurten für jede Liege, außer wie unter Nummer 3 angegeben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo ha de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cada chaleco salvavidas deberá estar situado en una posición de fácil acceso desde el asiento o litera de la persona que lo haya de utilizar.
Jede Schwimmweste ist so unterzubringen, dass sie vom Sitz oder von der Liege der Person, für die sie vorgesehen ist, leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupen sus asientos o literas y lleven correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses.
Vor Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat sich der Kommandant zu vergewissern, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch das vorgesehene Rückhaltesystem gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del despegue y el aterrizaje, durante el rodaje y siempre que se considere necesario en beneficio de la seguridad, el comandante garantizará que todos los pasajeros a bordo ocupan sus asientos o literas y llevan correctamente abrochados los cinturones de seguridad o los arneses, según proceda.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado 1, el conductor deberá tener acceso a una cama o litera.
Während der in Absatz 1 genannten regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para los modelos que tengan una versión con cabina normal y otra con cabina con litera, indíquense las masas y dimensiones de ambas.
Bei Ausführungen einmal mit normalem Führerhaus und zum anderen mit Führerhaus mit Liegeplatz sind für beide Ausführungen Massen und Abmessungen anzugeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado anterior el conductor deberá tener la posibilidad de acceder a una cama o litera.
Während der in Absatz 1 genannten täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
literaEtagenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora todo lo que necesito es una litera con tobogán; Voy a tener todo lo que siempre he querido desde que tenía seis años.
Jetzt fehlt mir nur noch ein Etagenbett mit Rutsche, dann habe ich alles, was ich immer wollte, seit ich 6 Jahre alt war.
Habitación para 3 personas con cama doble con edredón y litera, un moderno y relajado diseño, televisor con pantalla plana con conectores multimedia, una confortable ducha y aseo independiente.
Zimmer für bis zu 3 Personen, mit Doppelbett, Federdecke und Etagenbett. Modernes, entspannendes Design. Flachbildfernseher mit Anschlüssen, Komfortdusche und separate Toilette.
Nuestras modernas y confortables habitaciones ofrecen capacidad para un máximo de 2 adultos y 1 niño menor de 12 años y están equipadas con cama francesa, litera, baño con ducha, aseo, escritorio y televisión vía satélite.
Unsere modernen und komfortablen Zimmer bieten Schlafmöglichkeiten für max. 2 Erwachsene und 1 Kind unter 12 Jahren und sind mit einem französischen Bett, Etagenbett, Dusche, WC, Schreibtisch sowie Satelliten-TV ausgestattet.
Habitación Cocoon & Design con cama doble con edredón, litera para 1 persona, ducha XL Light, aseo, televisor plano con numerosos canales y conexiones multimedia y WIFI.
Cocoon & Design-Zimmer mit 1 Doppelbett, Federdecke, Etagenbett für 1 Person, 1 großen Lichtdusche, Toilette, Flachbildfernseher mit vielen Sendern, Multimediaanschlüssen u. WIFI-Zugang.
Moderna habitación con cama doble y litera, de relajante diseño con televisor de pantalla plana con conexión a Internet, amplia ducha y aseo independiente.
Acogedora y equipada habitación con cama grande con edredón, litera para 1 persona, ducha amplia y luminosa, aseo separado, televisión con pantalla plana con multitud de canales, conexiones multimedia y WIFI.
Cocoon & Design Zimmer, ausgestattet mit Doppelbett mit Federbett, Stockbett für 1 Pers., XL-Dusche im Tageslichtbad, separater Toilette, Flachbildfernseher mit vielen Kanälen, Multimedia Zugang und WIFI.
(55-60 m2) compuesto por salón con cocina, sofá cama dobe, habitación de matrimonio, dormitorio con 2 camas o litera, baño con ducha y balcón o terraza equipada.
Drei-Zimmerwohnung, ca. 55/60m2, bestehend aus Wohnzimmer mit Kochecke und Doppelschlafsofa, Doppelzimmer, kleines Zimmer mit 2 Einzelbetten (oder einem Stockbett), Bad mit Dusche, möblierter Balkon oder Terrasse.
Im Erdgeschoß befinden sich ein Wohnzimmer mit Kochecke und Doppelschlafsofa, ein Bad mit Dusche und Waschmaschine, ein möblierter Patio und ein Garten, während es im 1.Stock ein Doppelschlafzimmer, ein Schlafzimmer mit zwei Betten (oder Stockbett), ein Bad mit Dusche und einen Balkon gibt.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En un albergue (antiguo albergue se la conoce) se puede alquilar una cama (por lo general una litera) en un dormitorio y comparten un baño, cocina y sala de estar.
In einer Jugendherberge (früher oft als Herberge) können Sie mieten ein Bett (in der Regel ein Stockbett) in einem Wohnheim und teilen sich ein Bad, Küche und Wohnzimmer.
Diese Mini Suiten verfügen über ein Kingsize-Bett, ein oberesBett und ein Schlafsofa sowie einen großen Balkon, der beeindruckende Ausblicke bietet.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Estas mini suites disponen de una cama king size, una litera, un sofá-cama y un balcón privado. Se encuentran situadas en el centro del barco, ¡así tendrás cerca todas las instalaciones del barco!
ES
Diese Mini Suiten verfügen über ein Kingsize-Bett, ein oberesBett und ein Schlafsofa sowie einen privaten Balkon, der beeindruckende Ausblicke bietet.
ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
literaLiegeplatz Verfügung stehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el período de descanso diario normal, el conductor deberá tener acceso a una cama o litera.
Während dieser regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado 1, el conductor deberá tener acceso a una cama o litera.
Während der in Absatz 1 genannten regelmäßigen täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período de descanso diario normal mencionado en el apartado anterior el conductor deberá tener la posibilidad de acceder a una cama o litera.
Während der in Absatz 1 genannten täglichen Ruhezeit muss dem Fahrer eine Schlafkabine oder ein Liegeplatz zur Verfügungstehen.
Korpustyp: EU DCEP
literaeiner Liege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un asiento o litera para cada persona de 24 meses o más de edad que se encuentre a bordo;
einem Sitz oder einerLiege für jede an Bord befindliche Person mit einem Alter ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona a bordo de 24 meses de edad o mayor;
einem Sitz oder einerLiege für jede an Bord befindliche Person ab 24 Monaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
un asiento o litera para cada persona de dos años de edad o mayor;
einem Sitz oder einerLiege für jede Person ab zwei Jahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
literaSchlafkoje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los horarios y los lugares de las escalas y los enlaces así como la indicación del lugar que deberá ocupar el viajero (por ejemplo, la cabina o la litera, si se trata de un barco, o el compartimento de literas o el coche cama, si se trata de un tren);
Uhrzeiten und Orte von Zwischenstationen und Anschlussverbindungen; Angabe des vom Reisenden einzunehmenden Platzes (z. B. Kabine oder Schlafkoje auf einem Schiff oder Schlafwagen- oder Liegewagenabteil im Zug);
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
literaSänfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos mi…Le esperará junto a vuestra litera.
Zweitau-Sie wird Euch an Eurer Sänfte erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Mi litera puede llevarle.
Meine Sänfte kann ihn tragen.
Korpustyp: Untertitel
literaetagenbett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PAPAVERI 3 camas • Cuarto de baño compartido Habitación doble con posibilidad de añadir una cama individual o litera, con televisión, nevera, wifi gratuito. el baño tiene un baño y es para uso exclusivo de la sala con acceso directo desde la sala de
IT
PAPAVERI 3 betten • Geteiltes badezimmer Doppelzimmer mit möglichkeit eines zusätzlichen einzelbett oder etagenbett, mit tv, kühlschrank, gratis wifi. das badezimmer hat eine badewanne und es ist für die ausschließliche nutzung des raumes mit direktem zugang vom zimmer
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Equi 1 6 camas • Cuarto de baño en la habitación • 80m2 Apartamento con habitación doble y baño, sala de estar con cama doble, litera y un baño. sala de estar con cocina.
IT
Equi 1 6 betten • Bad • 80m2 Apartment mit schlafzimmer mit doppelbett und bad, familienzimmer mit doppelbett, etagenbett und ein badezimmer. wohnzimmer mit küche.
IT
Algunas de las habitaciones disponen de litera para poder acomodar una tercera persona (sin coste adicional). dos de las habitaciones están adaptadas para huéspedes con movilidad reducida.
Die Zimmer sind mit Arbeitsbereich, Badezimmer mit Dusche und einem Fernseher mit integrierter Weckfunktion ausgestattet. In manchen Zimmer stehen Stockbetten für einen dritten Gast kostenlos zur Verfügung.
Komfortable Zimmer für bis zu 3 Personen mit Doppelbett und Etagenbett. Ausgestattet mit einem Fernseher mit einer breiten Auswahl an Kanälen, Dusche und eigener Toilette.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
literaHochbettes balanciert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea perpetrado al unísono por una muchedumbre sonriente o por un tío con pasamontañas apoyado en el borde de una litera, nunca falta un buen saludo romano en Instagram.
Egal ob unisono von einem feistgrinsenden rassistischen Mob ausgeführt oder von einem einzelnen Typen mit Hassi, der auf dem Rand seines Hochbettesbalanciert, der römische Gruß kommt bei Instagram immer gut an.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada yate tiene un número de literas establecido y, en consecuencia, sólo puede ser utilizado simultáneamente por un número determinado de personas.
Jede Yacht hat eine festgesetzte Kojenanzahl und kann demnach nur von einer bestimmten Anzahl von Personen gleichzeitig genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si te hace sentir mejo…...cuando tenía quince, en el campamento de seguridad escola…...dejé que mi compañero de litera me la chupara.
Hey, wenn es dir dann besser geht, mit 15 war ich in einem Strafcamp für Jugendliche, da ließ ich mir von meinen Zimmerkumpel einen blasen.
Korpustyp: Untertitel
Tus vistas al mar desde tu balcón privado serán espectaculares. Estos camarotes disponen una litera y un sofá-cama para un alojamiento adicional para otros dos ocupantes.
ES
Diese Kabinen verfügen über einen großen Balkon für einen unvergleichlichen Blick aufs Meer und bieten neben zwei unteren Betten zusätzliche Schlafmöglichkeiten für bis zu zwei weitere Gäste.
ES
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Escritor desde 1992, es uno de los miembros fundadores de Crack, un círculo litera-rio de autores cuyo manifiesto exige un distanciamiento del realismo mági-co.
DE
Seit 1992 Schriftsteller, ist er Gründungsmitglied der „Generación del Crack“, eines literarischen Zirkels von Autoren, deren Manifest eine Abkehr vom magischen Realismus fordert.
DE
El hotel Ibis budget Leipzig Dölzig de Schkeuditz ofrece habitaciones funcionalmente amuebladas equipadas con grandes camas de matrimonio, literas y demás prestaciones habituales.
El Hotel Tango (Langley Hotels) de Val Thorens (Francia) utiliza el Sistema de Literas Abatibles LA LITERAL (diseñado por Lievore Altherr Molina) en sus habitaciones.
ES
Das Tango Hotel (Langeley Hotels) in Val Thorens (Frankreich) verwendet das LA LITERAL (Design Lievore Altherr Molina) Etagenbettsystem in ihren Zimmern.
ES
An Bord der Tom Sawyer können Sie zwischen Kabinenunterkünften mit zwei oder vier Betten wählen und außerdem entscheiden, ob Sie eine Innenkabine oder eine Kabine mit Seeblick (Außenkabine) möchten.
ES
Kabinenunterkünfte gibt es mit einem, zwei und mit drei Betten - alle Kabinen liegen oberhalb des Fahrzeugdecks und Sie können von allen Kabinen aus auf das Meer schauen.
ES
An Bord der Ionian Queen werden Sie eine Auswahl an Zwei-, Drei- und Vierbettkabinen mit eigenem Bad vorfinden. Sie können zwischen Innenkabinen und Außenkabinen (mit Meerblick) wählen.
ES