linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
litigante Partei 2
Prozeßpartei 1 . .
[Weiteres]
litigante . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

litigante praktizierender 1 Vortragenden 1 Prozesspartei 1 meinte 1 prozessfreudigen 1 argumentativ 1 Solicitor 1

Verwendungsbeispiele

litigante Partei
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas. ES
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Algo que me gustaría que se arreglase sería minimizar los honorarios del tribunal, en lugar de obligar a los litigantes a asumir todos los costes de los salarios de los jueces y los costes de establecimiento del tribunal de recurso.
Wünschenswert wäre eine Minimierung der Gerichtsgebühren, anstatt die prozessführenden Parteien zu zwingen, alle Kosten für die Gehälter der Richter und die Verwaltungsgemeinkosten des Berufungsgerichts zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


paranoico litigante .
parte litigante Partei 1 . . . .
nacionalidad de los litigantes .
fianza de litigante .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "litigante"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted sería un buen litigante”.
"Sie waeren ein guter Schadensersatzanwalt."
   Korpustyp: Untertitel
la designación de las partes litigantes;
die Bezeichnung der Gegenparteien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es ser abogado litigante principal.
Hier geht es um den Titel "leitender Prozessanwalt".
   Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando a mi nuevo abogado litigante principal.
Ich betrachte hier meinen neuen leitenden Prozessanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Te has convertido en un muy buen litigante.
Du bist ein richtiger Prozessanwalt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te has enterado de la historia de los litigantes?
Ist die Geschichte von den Streitenden zu dir gelangt?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿En qué condiciones podrán recurrir las partes litigantes al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas?
Unter welchen Bedingungen werden die Parteien einer Streitsache den Europäischen Gerichtshof anrufen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces estaremos bien con un simple 3% y un compromiso de dos años para tus litigantes
Also sind wir mit der 3% Erhöhung im reinen und einer 2 Jahres Verpflichtung für Prozessrecht.
   Korpustyp: Untertitel
También en Alemania hemos unido a partes litigantes, quienes se han puesto de acuerdo.
Auch in Deutschland haben wir die streitenden Parteien zusammengeführt, und sie haben sich geeinigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las partes litigantes no tienen ninguna posibilidad de obtener el control jurisdiccional de la decisión final.
Die Verfahrensteilnehmer haben keine Möglichkeit, eine gerichtliche Überprüfung des endgültigen Bescheids zu erwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con uno de los mejores litigantes del país, un tal Arnold Zelman.
Zusammen mit dem besten Verteidiger des Landes, Arnold Zelman.
   Korpustyp: Untertitel
Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra.
(Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich vergangen hat gegen den andern;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Este sería el mensaje de la comunidad mundial a las partes litigantes para que salgamos de este círculo de violencia.
Das wäre die Botschaft der Weltgemeinschaft an die streitenden Parteien, damit wir aus dem Meer des Feuers herauskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo consiste en simplificar y acelerar los litigios relativos a demandas de menor cuantía (hasta 2 000 euros), así como reducir los costes para los litigantes.
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideró que el CFO había incumplido la legislación comunitaria, pero desestimó nuestro caso por un tecnicismo jurídico al considerar que éramos inadmisibles como litigantes.
Das Gericht entschied zu unseren Gunsten und stellte fest, daß das CFO gegen europäisches Recht verstoßen hat. Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del Estado Federal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas normas uniformes que se apliquen cualquiera que sea la ley que designen podrán permitir evitar distorsiones de la competencia entre los litigantes comunitarios.
Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis zwischen Wettbewerbern aus der Gemeinschaft sind vermeidbar, wenn einheitliche Bestimmungen unabhängig von dem durch sie bezeichneten Recht angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, los litigantes que defiendan tesis similares deberán evitar exponer de nuevo las alegaciones que ya se han formulado en la misma vista.
Vortragende, die ähnliche Auffassungen vertreten, sollten so weit wie möglich vermeiden, in der Sitzung bereits vorgetragene Auffassungen erneut darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los litigantes podrán recurrir al proceso europeo de escasa cuantía como alternativa a los procesos previstos por la legislación de los Estados miembros.
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen steht den Rechtssuchenden als eine Alternative zu den in den Mitgliedstaaten bestehenden innerstaatlichen Verfahren zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El evento estuvo dirigido a estudiantes de Derecho y litigantes de Derechos Humanos, Penal, Amparo y Medio Ambiente, entre otros, así como funcionarios públicos y académicos. DE
Die Veranstaltung richtete sich unter anderem an Jurastudenten und Anwälte in den Bereichen Menschenrechte, Strafrecht, Verfassungsbeschwerde und Umwelt, sowie an Beamte und Akademiker. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las causas penales o litigantes en causas civiles que requieran información sobre los usuarios del Servicio de Evernote deberánn ponerse en contacto con Evernote escribiendo a complianceteam@evernote.com.
Strafverteidiger oder Zivilprozessführer, die Informationen über Nutzer des Evernote Dienstes benötigen, müssen Evernote unter complianceteam@evernote.com kontaktieren.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Se constituye de manera que uno de los litigantes nombra por escrito ante la Secretaría General un miembro de la INTOSAI como arbitro.
Es wird derart gebildet, dass ein Streitteil dem Generalsekretariat der INTOSAI ein Mitglied der INTOSAI als Schiedsrichter schriftlich namhaft macht.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señaló que, al ser los dos «litigantes» de origen marroquí, no se podía fundamentar la aplicación del artículo citado, pues el comportamiento del marido no era contrario a las prácticas coránicas.
Sie wies darauf hin, dass aufgrund der marokkanischen Herkunft beider Parteien der entsprechende Paragraph nicht zugrunde gelegt werden könne, da das Verhalten des Ehegatten keineswegs gegen die Praxis des Korans verstoße.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde que abandoné el TPIY he participado personalmente en sesiones conjuntas anuales de formación para los litigantes encargados de las apelaciones de todos los tribunales penales internacionales y sé perfectamente que la labor de los fiscales sigue siendo excelente.
Seit meinem Abschied vom IStGHJ habe ich persönlich an gemeinsamen jährlichen Ausbildungseinheiten für die Berufungsanwälte aller internationalen Strafgerichte teilgenommen und weiß genau, dass die IStGHJ-Ankläger weiterhin erstklassige Arbeit leisten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para diferentes encuestados (el 12 %), el principal motivo por el que se hacía referencia al Derecho comunitario residía en el poco frecuente aspecto internacional de ciertas partes litigantes y los intereses financieros en juego.
Nach Angabe mehrerer Befragter (12 %) bestand der Hauptgrund für die Heranziehung des Gemeinschaftsrechts in der ungewöhnlich internationalen Ausrichtung bestimmter Prozessparteien und den auf dem Spiel stehenden finanziellen Interessen.
   Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿considera la Comisión que Rumanía respeta el principio de publicación total de los activos patrimoniales de las partes litigantes y que las decisiones judiciales del Tribunal Superior se aplican de manera imparcial?
Ist die Kommission insbesondere damit zufrieden, wie die umfassende Offenlegung aller Vermögenswerte der Beklagten sowie die unparteiische Durchsetzung der gerichtlichen Anordnungen und Beschlüsse des Obersten Gerichtshofs in Rumänien gehandhabt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Algo que me gustaría que se arreglase sería minimizar los honorarios del tribunal, en lugar de obligar a los litigantes a asumir todos los costes de los salarios de los jueces y los costes de establecimiento del tribunal de recurso.
Wünschenswert wäre eine Minimierung der Gerichtsgebühren, anstatt die prozessführenden Parteien zu zwingen, alle Kosten für die Gehälter der Richter und die Verwaltungsgemeinkosten des Berufungsgerichts zu tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, deseamos que se mejore el acceso del ciudadano al Tribunal Europeo, de manera que el ciudadano sea un litigante privilegiado junto con nosotros, los Estados miembros y las empresas.
Drittens wollen wir den Zugang der Bürger zum Europäischen Gerichtshof verbessern, so daß die Bürger ebenso wie wir, die Mitgliedstaaten und Unternehmen, Klage erheben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad de resolución alternativa que haya recibido una reclamación notifique de inmediato a las partes litigantes la recepción de todos los documentos con la información pertinente en relación con la reclamación;
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por los motivos que ya he mencionado al principio de mi intervención, la Comisión no puede aceptarlas porque sobrepasarían las disposiciones que rigen la legalización de los litigantes según la Convención.
Aus den Gründen, auf die ich bereits zu Beginn meiner Erklärung hingewiesen habe, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht akzeptieren, weil sie über die Bestimmungen des Übereinkommens im Zusammenhang mit der Legitimierung von Prozessparteien hinausgehen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas. ES
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Xavier Flores Aguirre, Litigante ante el Sistema Interamericano de Protección de los Derechos Humanos, consultor en materia de derechos humanos y derecho constitucional para oficinas públicas y privadas y fundador de la página web de opinión política y cultural www.GkillCity.com DE
Xavier Flores Aguirre, Prozessanwalt des Interamerikanischen Systems der Menschenrechte, Menschenrechts- und Verfassungsrechts-Berater für staatliche und private Organisationen. Gründer der Internetseite zu politischer und kultureller Meinung www.GkillCity.com DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A petición de la Secretaría General formulada dentro de un plazo de dos semanas el otro litigante nombra también por su parte dentro de un plazo de cuatro semanas un miembro de la INTOSAI como arbitro.
Über Aufforderung des Generalsekretariats der INTOSAI binnen zweier Wochen macht der andere Streitteil innerhalb von vier Wochen seinerseits ein Mitglied der INTOSAI als Schiedsrichter namhaft.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dentro de un plazo de seis meses desde su consultación el comité de conciliación debe escuchar a ambos litigantes y estando presentes todos sus miembros debe tomar una decisión con mayoría simple según su mejor ciencia y conciencia.
4) Binnen sechs Monaten ab seiner Anrufung hat das Schlichtungskomitee beiden Streitparteien Gehör zu gewähren und bei Anwesenheit aller seiner Mitglieder mit einfacher Stimmenmehrheit nach bestem Wissen und Gewissen zu entscheiden.
Sachgebiete: universitaet versicherung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La infracción de las disposiciones del presente Reglamento no otorgará de por sí derecho alguno a interponer una acción de resarcimiento de daños y perjuicios por parte de terceros litigantes, y sólo podrán plantearse reclamaciones de este tipo de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begründet noch keinen Anspruch auf Schadensersatzforderungen durch Dritte, und derartige Forderungen können nur im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
C. in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
   Korpustyp: EU DCEP
Más que de establecer un sistema que sólo favorezca a los litigantes profesionales que participan en litigios de gran cuantía, se trata de facilitar una serie de instrumentos simples y eficaces que tengan utilidad para los ciudadanos y las pequeñas empresas y cuyo manejo sea sencillo y fácil.
Ziel sollte dabei sein, eine Reihe effektiver, einfacher Instrumente bereitzustellen, die für den Normalbürger und Kleinunternehmen nützlich und nutzbar sind, und nicht ein System, welches lediglich mit Forderungen großen Umfangs befasste Prozessparteien aus dem Handelssektor begünstigt.
   Korpustyp: EU DCEP
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
A continuación, el Secretario del Tribunal de Justicia notificará tal decisión a las partes litigantes, a los Estados miembros y a la Comisión, así como a la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Con respecto al poder judicial, es evidente que el aumento de los salarios de los jueces y secretarios, además de la dotación de mejores sistemas informáticos y otros equipos técnicos, mejoraría la eficacia y el desempeño de los tribunales, lo que significaría una menor pérdida de tiempo y más claridad para los litigantes.
Was die Justiz angeht, ist es eindeutig, dass höhere Löhne für Richter und Gerichtsschreiber, bessere Computersysteme und andere technische Ausrüstung die Effizienz und Leistung der Gerichte verbessern würde. Dies würde weniger Zeitverschwendung und größere Klarheit für die Prozessführer bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, ¿puede el Comisario confirmar que la UE pagaría la indemnización reclamada por cualquier litigante estadounidense que en el futuro presentara una demanda por ausencia de información sobre medidas comprensible para el estadounidense medio en relación con un producto fabricado en la UE?
Davon ganz abgesehen: Kann der Herr Kommissar bestätigen, dass die EU einem amerikanischen Kläger künftig Schadenersatz leisten wird, der ein Verfahren gegen sie angestrengt hat, weil ihm auf einem in der EU hergestellten Erzeugnis die Maßangaben vorenthalten werden, die für den Durchschnittsamerikaner verständlich sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden, wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
   Korpustyp: EU DCEP