A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas.
ES
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Algo que me gustaría que se arreglase sería minimizar los honorarios del tribunal, en lugar de obligar a los litigantes a asumir todos los costes de los salarios de los jueces y los costes de establecimiento del tribunal de recurso.
Wünschenswert wäre eine Minimierung der Gerichtsgebühren, anstatt die prozessführenden Parteien zu zwingen, alle Kosten für die Gehälter der Richter und die Verwaltungsgemeinkosten des Berufungsgerichts zu tragen.
Carga de la prueba (Carga de la prueba) El litigante, la evidencia de la disputa por los opositores hechos - que son relevantes para la decisión - debe conducir, realizar la llamada "carga de la prueba".
Beweislast (Beweispflicht) Die Prozeßpartei, die den Beweis für vom Gegner bestrittene Tatsachen - die für die Entscheidung erheblich sind - führen muß, trägt die sogenannte "Beweislast".
y es abogado litigante y consejero jurídico de la comunidad internacional dedicad a al investigación biomédica.
ist praktizierender Anwalt und Rechtsberater der internationalen biomedizinischen Forschungsgemeinde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
litiganteVortragenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que el Tribunal de Justicia conoce ya los documentos presentados en la fase escrita, los informesorales tienen por objeto resaltar los puntos que el litigante considere de especial importancia para la resolución del Tribunal de Justicia o profundizar en ellos.
Da der Gerichtshof von den im schriftlichen Verfahren eingereichten Unterlagen bereits Kenntnis hat, dienen die mündlichen Ausführungen dazu, Gesichtspunkte hervorzuheben oder zu vertiefen, die nach Ansicht des Vortragenden von besonderer Bedeutung für die Entscheidung des Gerichtshofs sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
litiganteProzesspartei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay duda de que el Convenio de Bruselas dio pasos de gigante en la simplificación de las normas de jurisdicción aplicables a los litigios transfronterizos, pero este aspecto sigue siendo el sueño del abogado y la pesadilla del litigante.
Das Brüsseler Übereinkommen hat zweifellos maßgeblich zur Vereinfachung von Regelungen im Hinblick auf die Zuständigkeit bei grenzüberschreitenden Streitigkeiten beigetragen, die allerdings immer noch der Traum eines jeden Anwalts und der Alptraum einer jeden Prozesspartei sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
litigantemeinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía de qué hablaba. No sabía qué es un litigante.
Ich wusste gar nicht, was er meinte.
Korpustyp: Untertitel
litiganteprozessfreudigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero vivimos en una sociedad litigante.
Aber wir leben in einer prozessfreudigen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
litiganteargumentativ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pregunta es litigante.
Die Frage ist argumentativ.
Korpustyp: Untertitel
litiganteSolicitor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha colegiado como abogado litigante (Higher Courts Civil Proceedings) y tiene derechos de audiencia ante todos los tribunales de familia y civiles en Inglaterra y Gales.
Er ist ausgebildeter Solicitor Advocate (Higher Courts Civil Proceedings) (Zivilrecht am Oberlandesgericht) und ist damit befähigt, Klienten (ähnlich wie ein Barrister) vor Gericht auf allen Gerichtsebenen der Familien-und Zivilgerichte in England und Wales zu verteidigen.
El escrito procesal y todos los anexos que en él se mencionen se presentarán con cinco copias para el Tribunal y, en los procedimientos que no sean prejudiciales, con tantas copias como parteslitigantes.
Mit diesem Schriftstück und allen darin erwähnten Anlagen sind fünf Kopien für den Gerichtshof und, wenn es sich um andere Verfahren als Vorabentscheidungsverfahren handelt, je eine Kopie für jede andere am Rechtsstreit beteiligte Partei einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "litigante"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted sería un buen litigante”.
"Sie waeren ein guter Schadensersatzanwalt."
Korpustyp: Untertitel
la designación de las partes litigantes;
die Bezeichnung der Gegenparteien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es ser abogado litigante principal.
Hier geht es um den Titel "leitender Prozessanwalt".
Korpustyp: Untertitel
Estoy mirando a mi nuevo abogado litigante principal.
Ich betrachte hier meinen neuen leitenden Prozessanwalt.
Korpustyp: Untertitel
Te has convertido en un muy buen litigante.
Du bist ein richtiger Prozessanwalt geworden.
Korpustyp: Untertitel
¿Te has enterado de la historia de los litigantes?
Este sería el mensaje de la comunidad mundial a las partes litigantes para que salgamos de este círculo de violencia.
Das wäre die Botschaft der Weltgemeinschaft an die streitenden Parteien, damit wir aus dem Meer des Feuers herauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su objetivo consiste en simplificar y acelerar los litigios relativos a demandas de menor cuantía (hasta 2 000 euros), así como reducir los costes para los litigantes.
Er zielt auf die Vereinfachung und Beschleunigung von Gerichtsverfahren um einen geringen Streitwert (bis zu 2000 EUR) sowie auf die Senkung der Kosten für die Kläger ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideró que el CFO había incumplido la legislación comunitaria, pero desestimó nuestro caso por un tecnicismo jurídico al considerar que éramos inadmisibles como litigantes.
Das Gericht entschied zu unseren Gunsten und stellte fest, daß das CFO gegen europäisches Recht verstoßen hat. Unser Fall wurde aufgrund einer Formsache niedergeschlagen, denn man war zu der Auffassung gelangt, wir seien als Kläger nicht zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la autodeterminación debe realizarse en el marco de Serbia o del Estado Federal yugoslavo es asunto de las partes litigantes.
Ob die Selbstbestimmung im Rahmen Serbiens oder im Rahmen des jugoslawischen Bundesstaates verwirklicht werden soll, liegt an den Streitparteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas normas uniformes que se apliquen cualquiera que sea la ley que designen podrán permitir evitar distorsiones de la competencia entre los litigantes comunitarios.
Wettbewerbsverzerrungen im Verhältnis zwischen Wettbewerbern aus der Gemeinschaft sind vermeidbar, wenn einheitliche Bestimmungen unabhängig von dem durch sie bezeichneten Recht angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la medida de lo posible, los litigantes que defiendan tesis similares deberán evitar exponer de nuevo las alegaciones que ya se han formulado en la misma vista.
Vortragende, die ähnliche Auffassungen vertreten, sollten so weit wie möglich vermeiden, in der Sitzung bereits vorgetragene Auffassungen erneut darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los litigantes podrán recurrir al proceso europeo de escasa cuantía como alternativa a los procesos previstos por la legislación de los Estados miembros.
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen steht den Rechtssuchenden als eine Alternative zu den in den Mitgliedstaaten bestehenden innerstaatlichen Verfahren zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El evento estuvo dirigido a estudiantes de Derecho y litigantes de Derechos Humanos, Penal, Amparo y Medio Ambiente, entre otros, así como funcionarios públicos y académicos.
DE
Die Veranstaltung richtete sich unter anderem an Jurastudenten und Anwälte in den Bereichen Menschenrechte, Strafrecht, Verfassungsbeschwerde und Umwelt, sowie an Beamte und Akademiker.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las causas penales o litigantes en causas civiles que requieran información sobre los usuarios del Servicio de Evernote deberánn ponerse en contacto con Evernote escribiendo a complianceteam@evernote.com.
Strafverteidiger oder Zivilprozessführer, die Informationen über Nutzer des Evernote Dienstes benötigen, müssen Evernote unter complianceteam@evernote.com kontaktieren.
Señaló que, al ser los dos «litigantes» de origen marroquí, no se podía fundamentar la aplicación del artículo citado, pues el comportamiento del marido no era contrario a las prácticas coránicas.
Sie wies darauf hin, dass aufgrund der marokkanischen Herkunft beider Parteien der entsprechende Paragraph nicht zugrunde gelegt werden könne, da das Verhalten des Ehegatten keineswegs gegen die Praxis des Korans verstoße.
Korpustyp: EU DCEP
Desde que abandoné el TPIY he participado personalmente en sesiones conjuntas anuales de formación para los litigantes encargados de las apelaciones de todos los tribunales penales internacionales y sé perfectamente que la labor de los fiscales sigue siendo excelente.
Seit meinem Abschied vom IStGHJ habe ich persönlich an gemeinsamen jährlichen Ausbildungseinheiten für die Berufungsanwälte aller internationalen Strafgerichte teilgenommen und weiß genau, dass die IStGHJ-Ankläger weiterhin erstklassige Arbeit leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para diferentes encuestados (el 12 %), el principal motivo por el que se hacía referencia al Derecho comunitario residía en el poco frecuente aspecto internacional de ciertas partes litigantes y los intereses financieros en juego.
Nach Angabe mehrerer Befragter (12 %) bestand der Hauptgrund für die Heranziehung des Gemeinschaftsrechts in der ungewöhnlich internationalen Ausrichtung bestimmter Prozessparteien und den auf dem Spiel stehenden finanziellen Interessen.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, ¿considera la Comisión que Rumanía respeta el principio de publicación total de los activos patrimoniales de las partes litigantes y que las decisiones judiciales del Tribunal Superior se aplican de manera imparcial?
Ist die Kommission insbesondere damit zufrieden, wie die umfassende Offenlegung aller Vermögenswerte der Beklagten sowie die unparteiische Durchsetzung der gerichtlichen Anordnungen und Beschlüsse des Obersten Gerichtshofs in Rumänien gehandhabt wird?
Korpustyp: EU DCEP
Algo que me gustaría que se arreglase sería minimizar los honorarios del tribunal, en lugar de obligar a los litigantes a asumir todos los costes de los salarios de los jueces y los costes de establecimiento del tribunal de recurso.
Wünschenswert wäre eine Minimierung der Gerichtsgebühren, anstatt die prozessführenden Parteien zu zwingen, alle Kosten für die Gehälter der Richter und die Verwaltungsgemeinkosten des Berufungsgerichts zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, deseamos que se mejore el acceso del ciudadano al Tribunal Europeo, de manera que el ciudadano sea un litigante privilegiado junto con nosotros, los Estados miembros y las empresas.
Drittens wollen wir den Zugang der Bürger zum Europäischen Gerichtshof verbessern, so daß die Bürger ebenso wie wir, die Mitgliedstaaten und Unternehmen, Klage erheben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que la entidad de resolución alternativa que haya recibido una reclamación notifique de inmediato a las partes litigantes la recepción de todos los documentos con la información pertinente en relación con la reclamación;
die AS-Stelle, bei der eine Beschwerde eingereicht wurde, benachrichtigt die Parteien der Streitigkeit, sobald sie alle Unterlagen mit den erforderlichen Informationen zur Beschwerde erhalten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por los motivos que ya he mencionado al principio de mi intervención, la Comisión no puede aceptarlas porque sobrepasarían las disposiciones que rigen la legalización de los litigantes según la Convención.
Aus den Gründen, auf die ich bereits zu Beginn meiner Erklärung hingewiesen habe, kann die Kommission diese Änderungsanträge nicht akzeptieren, weil sie über die Bestimmungen des Übereinkommens im Zusammenhang mit der Legitimierung von Prozessparteien hinausgehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, en el transcurso del año 2000 la Comisión presentó el Libro Verde sobre la asistencia judicial en materia civil con el objetivo de identificar las dificultades encontradas por los litigantes transfronterizos y proponer soluciones a estos problemas.
ES
Zu diesem Zweck hat die Kommission im Jahr 2000 ein Grünbuch über die Prozesskostenhilfe in Zivilsachen herausgegeben, in dem sie die Schwierigkeiten darlegte, auf die Parteien in Streitsachen mit grenzübergreifendem Bezug treffen, und mögliche Lösungen aufzeigte.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Xavier Flores Aguirre, Litigante ante el Sistema Interamericano de Protección de los Derechos Humanos, consultor en materia de derechos humanos y derecho constitucional para oficinas públicas y privadas y fundador de la página web de opinión política y cultural www.GkillCity.com
DE
Xavier Flores Aguirre, Prozessanwalt des Interamerikanischen Systems der Menschenrechte, Menschenrechts- und Verfassungsrechts-Berater für staatliche und private Organisationen. Gründer der Internetseite zu politischer und kultureller Meinung www.GkillCity.com
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A petición de la Secretaría General formulada dentro de un plazo de dos semanas el otro litigante nombra también por su parte dentro de un plazo de cuatro semanas un miembro de la INTOSAI como arbitro.
Über Aufforderung des Generalsekretariats der INTOSAI binnen zweier Wochen macht der andere Streitteil innerhalb von vier Wochen seinerseits ein Mitglied der INTOSAI als Schiedsrichter namhaft.
Dentro de un plazo de seis meses desde su consultación el comité de conciliación debe escuchar a ambos litigantes y estando presentes todos sus miembros debe tomar una decisión con mayoría simple según su mejor ciencia y conciencia.
4) Binnen sechs Monaten ab seiner Anrufung hat das Schlichtungskomitee beiden Streitparteien Gehör zu gewähren und bei Anwesenheit aller seiner Mitglieder mit einfacher Stimmenmehrheit nach bestem Wissen und Gewissen zu entscheiden.
La infracción de las disposiciones del presente Reglamento no otorgará de por sí derecho alguno a interponer una acción de resarcimiento de daños y perjuicios por parte de terceros litigantes, y sólo podrán plantearse reclamaciones de este tipo de conformidad con el Derecho nacional vigente en materia de responsabilidad civil.
Ein Verstoß gegen die Bestimmungen dieser Verordnung begründet noch keinen Anspruch auf Schadensersatzforderungen durch Dritte, und derartige Forderungen können nur im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften über die zivilrechtliche Haftung erhoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
C. in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,
Korpustyp: EU DCEP
Más que de establecer un sistema que sólo favorezca a los litigantes profesionales que participan en litigios de gran cuantía, se trata de facilitar una serie de instrumentos simples y eficaces que tengan utilidad para los ciudadanos y las pequeñas empresas y cuyo manejo sea sencillo y fácil.
Ziel sollte dabei sein, eine Reihe effektiver, einfacher Instrumente bereitzustellen, die für den Normalbürger und Kleinunternehmen nützlich und nutzbar sind, und nicht ein System, welches lediglich mit Forderungen großen Umfangs befasste Prozessparteien aus dem Handelssektor begünstigt.
Korpustyp: EU DCEP
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A continuación, el Secretario del Tribunal de Justicia notificará tal decisión a las partes litigantes, a los Estados miembros y a la Comisión, así como a la institución, órgano u organismo de la Unión que haya adoptado el acto cuya validez o interpretación se cuestiona.
Der Kanzler des Gerichtshofs stellt diese Entscheidung den beteiligten Parteien, den Mitgliedstaaten und der Kommission zu und außerdem den Organen, Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union, von denen die Handlung, deren Gültigkeit oder Auslegung streitig ist, ausgegangen ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Con respecto al poder judicial, es evidente que el aumento de los salarios de los jueces y secretarios, además de la dotación de mejores sistemas informáticos y otros equipos técnicos, mejoraría la eficacia y el desempeño de los tribunales, lo que significaría una menor pérdida de tiempo y más claridad para los litigantes.
Was die Justiz angeht, ist es eindeutig, dass höhere Löhne für Richter und Gerichtsschreiber, bessere Computersysteme und andere technische Ausrüstung die Effizienz und Leistung der Gerichte verbessern würde. Dies würde weniger Zeitverschwendung und größere Klarheit für die Prozessführer bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, ¿puede el Comisario confirmar que la UE pagaría la indemnización reclamada por cualquier litigante estadounidense que en el futuro presentara una demanda por ausencia de información sobre medidas comprensible para el estadounidense medio en relación con un producto fabricado en la UE?
Davon ganz abgesehen: Kann der Herr Kommissar bestätigen, dass die EU einem amerikanischen Kläger künftig Schadenersatz leisten wird, der ein Verfahren gegen sie angestrengt hat, weil ihm auf einem in der EU hergestellten Erzeugnis die Maßangaben vorenthalten werden, die für den Durchschnittsamerikaner verständlich sind?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los litigantes se han visto a menudo enfrentados a problemas difíciles debido a conflictos legales, diferentes períodos de prescripción y otras dificultades, y que ello dificulta o impide una resolución rápida y eficaz de los intereses de todas las partes afectadas,
in der Erwägung, dass die Prozessbeteiligten oft mit schwierigen Problemen konfrontiert wurden, wie beispielsweise Kollision von Rechtsvorschriften, unterschiedlichen Verjährungsfristen und anderen Schwierigkeiten, und dass dies eine rasche und effiziente Lösung, bei der den Interessen aller Beteiligten Rechnung getragen wird, erschwert und behindert,