Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Cualquier litigio será sometido a la Comisión mixta.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro servicio de cobranza asiste a empresarios alemanes y peruanos en casos de litigio, interviniendo y recaudando pagos pendientes en su nombre.
DE
Unser Inkassodienst hilft deutschen und peruanischen Unternehmen, in Streitfällen zu vermitteln und ausstehende Forderungen in Peru und Deutschland einzuziehen.
DE
En última instancia, facilitará que las autoridades judiciales apliquen mejor las reglas comunitarias cuando el litigio sea inevitable.
Letztendlich wird dadurch erleichtert, dass die Justizbehörden die gemeinschaftlichen Vorschriften besser anwenden, wenn ein Streitfall unvermeidlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier petición de ayuda (problema técnico, problemas con los servicios, litigios etc.), puede contactar a través de los medios siguientes.
Wenn Sie Hilfe brauchen (technische Probleme, Verständnisfragen zu einem Programm, Streitfälle, usw) können Sie uns auf einem der nachstehenden Wege erreichen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Qué número de litigios relativos a Italia han sido objeto de sentencias favorables a los productores y ya no pueden ser objeto de recurso? —
Ist der Kommission bekannt, wie viele Streitfälle, die Italien betreffen, zugunsten der Erzeuger entschieden wurden und mittlerweile nicht mehr angefochten werden können? —
Las empresas y los consumidores podrán resolver más fácilmente los litigios transfronterizos gracias a la reforma adoptada hoy por los Ministros de Justicia europeos.
ES
Unternehmen und Verbraucher werden aufgrund eines heute von den europäischen Justizministern angenommenen Reformvorschlags grenzüberschreitende Rechtsstreitigkeiten leichter beilegen können.
ES
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Por tanto , a fin de minimizar el riesgo de litigios futuros debería considerarse la posibilidad de clarificar la redacción del artículo 52 .
Um das Risiko künftiger Rechtsstreitigkeiten so gering wie möglich zu halten , sollte eine Klarstellung des Wortlauts des Artikels 52 näher erwogen werden .
Korpustyp: Allgemein
Los tribunales nacionales competentes entenderán de los litigios entre el Fondo y sus beneficiarios.
ES
El objeto del convenio es garantizar que los tribunales elegidos por las partes de una transacción conozcan del litigio y que la resolución se reconozca en otros países.
ES
Mit dem Übereinkommen soll sichergestellt werden, dass ein Rechtsstreit vor den von den Parteien vereinbarten Gerichten verhandelt und die anschließende gerichtliche Entscheidung in anderen Ländern anerkannt wird.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La oposición se formulará contra todas las partes del litigio.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo necesito seis semanas de litigio federal y La hora de Mao Tse-tung puede empezar a tener su propio espacio.
Schon nach sechs Wochen Rechtsstreit mit dem FBI bräuchte Maos Stunde keine extra Werbung mehr.
Korpustyp: Untertitel
Todo litigio relacionado con el uso del sitio web www.pellenc.com estará sujeto a la legislación francesa y los Tribunales de Aviñón son los únicos competentes en este asunto.
Jeglicher Rechtsstreit im Zusammenhang mit der Nutzung der Website www.pellenc.com unterliegt französischem Recht mit alleiniger Zuständigkeit der Gerichte von Avignon.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alemania señaló que la denuncia en el origen del procedimiento se había retirado posteriormente como parte de un acuerdo entre las partes en litigio.
Deutschland erklärte, dass im Anschluss die Klage in einem Vergleich im Ausgangsverfahren zwischen den am Rechtsstreit beteiligten Parteien zurückgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras sigue el litigio, me contrataro…para asegurar que nadie entre.
Es ist noch nicht erforscht. Während des Rechtsstreits soll ich aufpassen, dass keiner hineingeht.
Korpustyp: Untertitel
Si lo único que tiene son patentes, y aparte de eso nada que perder, entonces definitivamente puede empezar muchos litigios.
El beneficio de justicia gratuita deberá extenderse a los procedimientos extrajudiciales de resolución de litigios, siempre que se cumplan determinadas condiciones.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ello es preciso fomentar los mecanismos de solución de litigios por una vía alternativa (ADR).
Mechanismen, mit denen Streitsachen auf alternative Weise gelöst werden können (ADR) müssen daher gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo consiste en paliar deficiencias en la normativa actual de resolución de litigios transfronterizos con el fin de mejorar la cooperación judicial entre Estados miembros.
ES
Hierdurch sollen Mängel bei den derzeitigen Regeln für die Lösung grenzübergreifender Streitsachen behoben und so die justizielle Zusammenarbeit zwischen Mitgliedstaaten verbessert werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No incluirá los intentos del juez por solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
Bemühungen des Gerichts zur Streitschlichtung während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind nicht umfasst .
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva tiene por fin mejorar el acceso a la justicia en los litigios civiles transfronterizos mediante el establecimiento de normas mínimas comunes relativas a la justicia gratuita;
ES
Ziel dieser Richtlinie ist ein verbesserter Zugang zum Recht bei zivilrechtlichen Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug durch die Festlegung von Mindestvorschriften für die Prozesskostenhilfe;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me complace el hecho de que se aplicará el Reglamento de Bruselas 1 a estos litigios para hacer cumplir recíprocamente las sentencias de Derecho civil.
Ich begrüße die Tatsache, dass die Verordnung Brüssel 1 auf Streitsachen im Zusammenhang mit der gegenseitigen Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen angewendet werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. El Tribunal de Justicia será competente para conocer de los litigios relativos a la indemnización por daños a que se refiere el apartado 3. 5.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva se refiere a todos los litigios en materia civil, incluidos los correspondientes al
Die Richtlinie betrifft alle zivilrechtlichen Streitsachen, einschließlich im Bereich des
Korpustyp: EU DCEP
Reparto de competencias, procedimiento de reexamen, tratamiento de los litigios entre la Comunidad y sus agentes, litigios relativos a los títulos de propiedad industrial
ES
Verteilung der Zuständigkeiten, Überprüfungsverfahren, Entscheidungen bei Streitsachen zwischen der Gemeinschaft und ihren Beamten, Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit gemeinschaftlichen Titeln für den gewerblichen Rechtsschutz
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, no incluirá los intentos del órgano jurisdiccional o del juez llamados a solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los países candidatos no hay ni un solo candidato que quiera recoger o copiar el modelo alemán, que es objeto del litigio.
In den Beitrittsländern gibt es nicht einen Kandidaten, der das deutsche Modell, das Gegenstand des Streites ist, übernehmen oder kopieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador podrá resolver un litigio mediante un compromiso basado en el dictamen del mediador ad hoc.
Der Anweisungsbefugte kann einen Streit durch einen auf Empfehlung des Ad-hoc-Vermittlers erzielten Kompromiss entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
investigará los motivos del litigio y solicitará la información apropiada a las partes y a las
untersucht die Gründe für den Streit und holt bei den Streitparteien und den betreffenden
Korpustyp: EU DCEP
Europa ha de continuar con su prohibición -el litigio sobre las particularidades sonoras de los aviones muestra el rechazo de tomar en consideración las mejores normas medioambientales.
Europa muß sein Einfuhrverbot aufrechterhalten - der Streit um den Fluglärm macht deutlich, daß man nicht gewillt ist, die höchsten Umweltnormen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El litigio que tuvimos con los Estados Unidos en el marco de la OMC no cambia nada al respecto.
Der Streit, den wir mit den USA bei der WTO austragen, ändert daran nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, no quiero inmiscuirme ahora en el litigio entre los servicios jurídicos.
Im übrigen will ich mich jetzt nicht in den Streit der juristischen Dienste einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al menos había un medio, señor Presidente, de solucionar el litigio, y era votando.
Doch es gab mindestens einen Weg, Herr Präsident, diesen Streit beizulegen, und zwar durch eine Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de resolver el litigio con la empresa Systran por la vía de un procedimiento de mediación?
Ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer Beilegung des Streits mit Systran über ein Vermittlungsverfahren in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta, la Comisión explica que se trata de un litigio a propósito de un contrato en un solo Estado miembro.
Dies betrifft insbesondere die Bemerkung in der Antwort der Kommission, dass es um einen Streit über einen Vertrag in ein und demselben Mitgliedstaat gegangen sei.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Han iniciado nuevos litigios contra el Gobierno para poder acceder al pozo.
Die Buschleute haben weitere Gerichtsverfahren gegen die Regierung angestrengt, um Zugang zu ihrem Tiefbrunnen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Los Ministros adoptan la reforma de la Comisión para reducir la burocracia en los litigios transfronterizos
ES
EUROPA - PRESS RELEASES - Press release - Minister verabschieden Reformvorschläge der Kommission zum Bürokratieabbau bei grenzüberschreitenden Gerichtsverfahren ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Esa inseguridad ha provocado numerosos litigios e incrementado la carga administrativa.
Diese Rechtsunsicherheit hat zu einer erheblichen Zahl von Gerichtsverfahren geführt und den Verwaltungsaufwand erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El riesgo de litigio se discute en diversas publicaciones: es destacable que se notifican no solo la falta de programas de prevención sino la violación de directrices reconocidas.
ES
Das Risiko von Gerichtsverfahren wird in zahlreichen Veröffentlichungen diskutiert – wichtig ist, dass nicht nur über einen Mangel an Präventionsprogrammen berichtet wird, sondern auch über die Verletzung anerkannter Leitlinien.
ES
La Comisión dice que, con arreglo al acuerdo marco, no está permitido revelar las respuestas, puesto que ello puede suscitar muchos litigios.
Die Kommission sagt, dass sie gemäß dem Rahmenabkommen nicht zur Herausgabe der Antworten befugt ist, weil dies ein Gerichtsverfahren nach sich ziehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dónde surgen disputas, nuestros especialistas en litigios asesoran en todas las etapas del proceso de resolución del conflicto, así como en el arbitraje, y tanto en litigios nacionales como internacionales.
Wenn es doch zu Streitigkeiten kommt, beraten unsere Litigation-Experten in allen Stadien des Streitbeilegungsprozesses, einschließlich Schlichtung sowie bei inländischen und internationalen Gerichtsverfahren.
b) en caso de creación de un régimen de resolución de litigios para las patentes europeas (OEP)?
b) sofern ein System für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf Europäische Patente zustande kommt (EPLA)?
Korpustyp: EU DCEP
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa al litigio que las enfrenta.
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Parteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de suspensión, las Partes seguirán realizando consultas con objeto de encontrar una solución amistosa al litigio que las enfrenta.
Im Fall der Aussetzung konsultieren die Vertragsparteien einander und bemühen sich um eine gütliche Beilegung der Meinungsverschiedenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
si surge un litigio sobre la aplicación o la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes.
Es bestehen Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Parteien über die Auslegung dieses Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Establece la autoridad competente en cada caso para lo relativo a sistemas de pago, recuperación y solución de litigios.
Die Verordnung regelt Zahlungen und Rückerstattungen sowie die Frage, welche Behörde bei Meinungsverschiedenheiten zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
wenn zwischen den beiden Parteien Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Protokolls herrschen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
Korpustyp: EU DGT-TM
b) en caso de creación de un régimen para la resolución de litigios sobre patentes europeas?
b) bei Zustandekommen eines Systems für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf Europäische Patente?
Korpustyp: EU DCEP
El Acuerdo prevé la creación de un Comité de expertos para resolver los litigios que pudieran surgir de la interpretación o aplicación de sus disposiciones.
Im Abkommen ist außerdem die Einsetzung eines Sachverständigenausschusses vorgesehen, der sich mit der Beilegung von Meinungsverschiedenheiten befassen soll, die möglicherweise bei der Auslegung oder Anwendung der Bestimmungen auftreten können.
DUODÉCIMA.- Las partes, con expresa renuncia a su propio fuero, aceptan como legislación rectora de las presentes condiciones generales, la española y se someten para la resolución de cuantos litigios pudieran derivarse del mismo a los Juzgados y Tribunales de Madrid.
Die Parteien verzichten ausdrücklich auf ihre Landesgerichtbarkeit und akzeptieren die spanischen Gesetzte als angewandtes Recht für diese Richtlinien. Gerichtsstand für die Lösung von Konflikten und sich daraus ergebenden Auseinandersetzungen ist Madrid.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Conviene suprimir las dudas sobre la jurisdicción para evitar litigios innecesarios.
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de minimizar el riesgo de litigio, se recomienda comprobar si el nombre deseado ya está siendo usado por una empresa diferente antes de solicitar la inscripción en el registro mercantil o utilizar dicha designación.
DE
Um das Risiko einer Auseinandersetzung möglichst gering zu halten, empfiehlt es sich, vor der Handelsregisteranmeldung bzw. Verwendung der Bezeichnung zu prüfen, ob der erwünschte Name bereits von anderen Unternehmen geführt wird.
DE
De esta forma, el Tribunal de Justicia zanja otra cuestión que a menudo ha dado lugar a litigios jurídicos.
Damit ist ein weiteres Gebiet häufiger rechtlicher Auseinandersetzungen durch den EuGH einer Klärung zugeführt worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los presentes términos, requisitos y condiciones de acceso a la página Web están amparados y regulados por la ley italiana y cualquier litigio o pleito derivado de su uso estará supeditado a la jurisdicción del Tribunal de Reggio Emilia, Italia.
Die aktuellen Vorschriften und Bedingungen zur Benutzung dieser homepage sind rechtlich geregelt durch das italienische Recht. Jegliche mögliche juristische Auseinandersetzung mit dem italienischen Recht unterliegt dem Gerichtsstand von Reggio Emilia, Italien.
Podría ocurrir que se produzcan litigios jurídicos y que surjan dificultades.
Es könnte sein, daß es zu rechtlichen Auseinandersetzungen kommt, daß dies zu Schwierigkeiten führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como consecuencia del litigio por Kargil desde mayo hasta julio de 1999, lamentablemente el proceso de Lahore se paralizó.
Im Zuge der Auseinandersetzung um Kargil von Mai bis Juli 1999 kam leider der Lahore-Prozeß zum Stillstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa el Consejo fomentar la implicación política de la Unión Europea en litigios similares a fin de facilitar la recuperación de las reliquias culturales?
Beabsichtigt er, politische Einflussnahmen der Europäischen Union auf ähnliche gerichtliche Auseinandersetzungen zu unterstützen, so dass die Rückführung von Kulturschätzen in ihr Ursprungsland erleichtert wird?
Korpustyp: EU DCEP
La competencia en torno a las ayudas socavaría la cohesión de Europa, crearía carreras contraproducentes por las ayudas dentro de nuestro mercado interior y acarrearía un grave riesgo de desencadenar litigios en la OMC.
Ein Subventionswettbewerb würde die Kohäsion Europas untergraben, schädliche Subventionswettläufe auf unserem Binnenmarkt hervorrufen und ernsthafte Auseinandersetzungen in der WTO heraufbeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intención o efecto de la presencia temporal de la persona desplazada en un marco intraempresarial sea interferir en, o afectar de alguna manera en el resultado de, cualquier litigio o negociación laboral o de gestión.
wenn durch die vorübergehende Präsenz des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.
En ese programa se atribuyó precisamente prioridad a los litigios familiares definidos en el Consejo Europeo de Tampere.
In diesem Programm wurde gerade den familienrechtlichen Fällen entsprechend den Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere Vorrang eingeräumt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántas veces te pedí que me transfirieras a litigios? - ¿Cuántas veces?
Ach, und wie oft hab ich dich gebeten, mir einen Fall zu geben? Wie oft?
Korpustyp: Untertitel
Además, no debe aplicarse a los intentos realizados por un juez para solucionar un litigio en el marco de un procedimiento judicial relativo a dicho litigio.
Außerdem sollte sie nicht in Fällen gelten, in denen ein Richter im Rahmen eines Gerichtsverfahrens versucht, eine gütliche Einigung herbeizuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, ¿no considera la Comisión que el Gobierno maltés está intentando retrasar un posible litigio judicial?
Inwieweit teilt die Kommission darüber hinaus die Auffassung, dass die maltesische Regierung derzeit darum bemüht ist, eine mögliche Behandlung des Falles vor dem Gerichtshof hinauszuzögern?
Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, la Comisión considera que corresponde a las instancias jurisdiccionales griegas pronunciarse sobre el litigio en cuestión.
Sie ist der Auffassung, dass es in jedem Fall Sache der gerichtlichen Instanzen in Griechenland ist, sich zu dem ihnen vorliegenden Fall zu äußern.
Korpustyp: EU DCEP
En este tipo de litigios somos partidarios de definir una norma mínima o de agilizar la ratificación del Convenio de Estrasburgo del 24 de noviembre de 1983.
Wir sind einverstanden, dass für derartige Fälle eine Mindestnorm festgelegt oder die Ratifizierung des Straßburger Übereinkommens vom 24. November 1983 beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede acreditar la Comisión que un procedimiento europeo de resolución de pequeños litigios transfronterizos es más rápido y menos costoso que la eficaz intervención de los organismos nacionales designados a tal fin?
Kann die Kommission zusichern, dass ein europäisches Verfahren für Streitfälle mit geringem Streitwert in grenzüberschreitenden Fällen schneller und kostengünstiger ist als die wirksame Intervention der hierfür bestellten einzelstaatlichen Stellen?
Korpustyp: EU DCEP
En los litigios que implicaran información confidencial o que exigieran importantes investigaciones –es decir, en las infracciones más graves–, no intervendría ninguna autoridad pública.
In Fällen, die vertrauliche Informationen beinhalten oder umfangreiche Ermittlungen erfordern, in denen es mit anderen Worten also um die unseriösesten Geschäftemacher geht, wird eine öffentliche Behörde fehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las sugerencias formuladas mencionaré, en concreto, el establecimiento de un criterio mínimo para indemnizar a las víctimas dentro de la Unión y la aplicación de este plan a los litigios transfronterizos.
Von den eingegangenen Vorschlägen möchte ich vor allem die Aufstellung von Mindeststandards für die Entschädigung von Opfern von Straftaten in der Union sowie die Anwendung dieses Modells auf grenzübergreifende Fälle nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien la Comisión tal vez no ha mostrado suficiente iniciativa hasta la fecha a la hora de utilizar sus poderes en caso de infracción, espero que su reciente litigio con Dinamarca constituya un buen augurio y alivie los temores de la industria con respecto al mercado único.
Vielleicht hat die Kommission bislang ihre Befugnisse in Sachen Verstoßverfahren nicht konsequent genug genutzt, doch hoffe ich, dass der jüngste Fall gegen Dänemark ein gutes Vorzeichen ist und die schlimmsten Befürchtungen der Industrie hinsichtlich des Binnenmarktes zerstreuen wird.
El Tribunal de Justicia no resuelve el litigio nacional, y es el tribunal nacional quien debe resolver el litigio de conformidad con la decisión del Tribunal de Justicia.
ES
Der Gerichtshof entscheidet nicht über den nationalen Rechtsstreit. Es ist Sache des nationalen Gerichts, über die Rechtssache im Einklang mit der Entscheidung des Gerichtshofs zu entscheiden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo no comenta litigios en curso.
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
Se refiere a riesgos específicos de litigio con respecto al pasado de Postabank y no constituye una garantía general que proporcionara una ventaja directa de obtención de fondos.
Er bezieht sich ausdrücklich auf das Risiko der Rechtssachen aus der Vergangenheit der PB und gewährleistet keine allgemeine Garantie, welche die unmittelbare Kapitalbeschaffung begünstigen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pide al Consejo que, sobre la base de las propuestas de la Comisión, fije normas mínimas para garantizar un nivel adecuado de asistencia jurídica en toda la Unión en los litigios judiciales.
Der Rat wird ersucht, auf der Grundlage der Kommissionsvorschläge Mindeststandards zur Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen in allen Ländern der Union zu verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Este es el motivo por el que las Conclusiones de Tampere incluían varias propuestas de criterios mínimos en las normas procesales, tales como “un nivel adecuado de asistencia jurídica en litigios transfronterizos” y “formularios o documentos multilingües que han de utilizarse en juicios transfronterizos”.
Aus diesem Grund waren in den Schlussfolgerungen von Tampere auch mehrere Vorschläge für Mindestnormen für das Verfahrensrecht, wie die „Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen“ und „mehrsprachige Formulare oder Schriftstücke, die in grenzüberschreitenden gerichtlichen Rechtsstreitigkeiten unionsweit anzuwenden wären“, enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente aplaude que se fijen normas comunes mínimas que, en caso de litigios transfronterizos, establezcan un nivel adecuado de asistencia jurídica para garantizar el acceso a la justicia para quienes no disponen de suficientes recursos.
Der Berichterstatter begrüßt die Verabschiedung gemeinsamer Mindeststandards zur Gewährleistung eines angemessenen Niveaus der Prozesskostenhilfe bei grenzüberschreitenden Rechtssachen, um den Zugang derjenigen zum Recht sicherzustellen, die nicht über zureichende Finanzmittel verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
e) Audiencia, con fines de información, de las personas que tengan acceso al Tribunal con arreglo al párrafo 2 del artículo 2, aunque no sean partes en el litigio; y en general a
e) die Anhörung von Personen, denen das Gericht nach Artikel 2 Absatz 2 offen steht, selbst wenn sie keine Streitpartei in der Rechtssache sind, zu Informationszwecken und allgemein
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente la adopción de la Directiva destinada a mejorar el acceso a la justicia en los litigios transfronterizos, con la que se pretende garantizar un verdadero acceso a la justicia para los ciudadanos comunitarios menos favorecidos y para los ciudadanos de terceros países que residen legalmente en la UE;
145. begrüßt die Einführung einer Richtlinie zur Verbesserung des Zugangs zum Recht in grenzüberschreitenden Rechtssachen, die weniger finanzkräftigen EU-Bürgern und rechtmäßig in der EU wohnhaften Drittstaatsangehörigen den tatsächlichen Zugang zum Recht garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de las partes que se personen ante el Tribunal de la Función Pública o ante una autoridad judicial por él exhortada en virtud de una comisión rogatoria gozarán de inmunidad por las palabras pronunciadas y por los escritos presentados en relación con el litigio o con las partes.
Die Vertreter der Parteien, die vor dem Gericht oder vor einem von diesem um Rechtshilfe ersuchten Gericht auftreten, können wegen mündlicher und schriftlicher Äußerungen, die sich auf die Rechtssache oder auf die Parteien beziehen, nicht gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(8) El proceso monitorio europeo establecerá para las personas físicas y jurídicas en toda la Unión Europea un marco jurídico sólido que prevea un procedimiento simplificado en caso de litigios transfronterizos, para respaldar el comercio transfronterizo.
(8) Das Europäische Mahnverfahren wird für natürliche und juristische Personen in der gesamten EU einen verlässlichen Rechtsrahmen schaffen, der bei grenzüberschreitenden Rechtssachen ein vereinfachtes Verfahren vorsieht, um den grenzüberschreitenden Geschäftsverkehr zu fördern.
Resolver el problema exige la cooperación plena de los médicos clínicos, pero hay que acabar con su temor a los litigios.
Zur Behebung des Problems ist die volle Zusammenarbeit der Krankenhausärzte erforderlich, doch dazu dürften sie keine Angst mehr vor Prozessen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cariño, un litigio de propiedad con este tip…...puede durarme toda la vida.
Schatz, ein Prozess gegen diesen Kerl reicht mir fürs ganze Leben.
Korpustyp: Untertitel
Pide que cesen los litigios contra el HADEP;
fordert die Einstellung des Prozesses gegen die HADEP;
Korpustyp: EU DCEP
Julius Cain, jefe de litigios.
Julius Cain, Leiter des Prozesses.
Korpustyp: Untertitel
Todos conocemos por propia experiencia que los largos y costosos litigios ante los tribunales están perdiendo su atractivo como medio de resolución de conflictos.
Wir wissen alle aus eigener Erfahrung, dass langwierige und teure Prozesse über die Gerichte ihre Anziehungskraft als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la pregunta es, ¿lo hace? Y por supuesto, a la larga reduce significativamente los litigios.
Die Frage ist jedoch, tut es das?…nd natürlich letzten Endes die Reduzierung kostspieliger Prozesse.
Korpustyp: Untertitel
La propia naturaleza del litigio contribuye a frustrar estas necesidades.
Das Wesen eines Prozesses ist von einer Art, dass solche Bedürfnisse kaum befriedigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a ser testigos de muchos litigios como resultado de esta legislación y eso, sin duda alguna, acabará en las manos de los abogados.
Diese Regelung wird zu zahlreichen Prozessen führen, und davon werden zweifellos die Anwälte profitieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos pueden sentir culpa y temor de un litigio, a las compañías farmacéuticas les preocupan las ganancias y las autoridades reguladoras se tienen que enfrentar a la pregunta:
Ärzte fühlen sich unter Umständen schuldig und fürchten sich vor Prozessen, Pharmaunternehmen macht die Bedrohung ihrer Firmenprofite Sorgen, und Aufsichtsämter müssen sich die Frage stellen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Turquía ha sido condenada —en tres litigios distintos— por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos (TEDH) a indemnizar con un total de 6 222 000 euros por la confiscación de los bienes de tres ciudadanos de origen griego.
Die Türkei wurde in drei verschiedenen Prozessen vom Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR) wegen der Erschleichung von Vermögenswerten dreier Bürger griechischer Abstammung zur Zahlung von insgesamt 6,222 Mio. EUR verurteilt.
Desarrollando la resolución de litigios a través de la red se procurará aumentar la confianza de los consumidores en el comercio electrónico.
Durch die Entwicklung von Online-Verfahren zur Klärung von Streitfragen wird versucht, das Vertrauen der Verbraucher in den elektronischen Geschäftsverkehr zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de litigio, el Groupement FLE pone a disposición de las personas implicadas un organismo de mediación y asesoramiento jurídico.
ES
Die Groupement FLE stellt eine Schlichtungs-Beratungsstelle zur Verfügung, an die sich alle beteiligten Parteien im Falle von Beschwerden und Streitfragen wenden können.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hace hincapié en que en primera instancia se debería intentar solucionar el litigio directamente entre el consumidor y los operadores comerciales, antes de acudir a soluciones extrajudiciales;
betont, dass man zunächst versuchen sollte, die Streitfrage direkt zwischen Verbrauchern und Händlern beizulegen, bevor auf außergerichtliche Lösungen zurückgegriffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
capacidad de los órganos jurisdiccionales para poder conocer y pronunciarse sobre las cuestiones relativas al litigio.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta vez el litigio no se refería a una cuestión de orden institucional o presupuestario. Teníamos una divergencia de fondo con el Consejo sobre un aspecto importante de la directiva.
Die Streitfrage betraf diesmal nicht die Institutionen oder den Haushalt, sondern wir hatten mit dem Rat eine grundsätzliche Meinungsverschiedenheit über einen wichtigen Punkt der Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de litigio, el órgano judicial de competencia será exclusivamente el foro de la sede legal de La Nordica S.p.A. (Vicenza-Italia).
Y si estoy bien informada, tampoco se prevé semejante ratificación aunque sólo sea porque no ha sido aclarado el litigio sobre la competencia del Tribunal Europeo de Justicia.
Und wenn ich richtig informiert bin, ist eine solche Ratifizierung auch nicht in Sicht, schon deshalb nicht, weil die Streitfrage der Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofes nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como el convenio está acordado hoy en día, las competencias de Europol abarcan el tráfico de personas, lo cual naturalmente incluye el de niños, pero, no así las cuestiones de litigio matrimonial.
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
Artículo III-277 El Tribunal de Justicia será competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre la Unión y sus agentes dentro de los límites y en las condiciones que establezca el Estatuto de los funcionarios de la Unión y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión .
Artikel III-277 Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig , die im Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgelegt sind .
Korpustyp: Allgemein
La definición de costes acogibles relacionada con la naturaleza transfronteriza del litigio tiene que aclararse y debe tener mayor flexibilidad respecto a la comparecencia de los litigantes o sus testigos ante el tribunal, porque no siempre será obligatoria en todos los sistemas jurídicos, pero a menudo puede tener una importancia determinante para su resultado.
Die Definition der unter die Prozesskostenhilfe fallenden Kosten im Zusammenhang mit grenzüberschreitenden Streitsachen muss deutlicher formuliert werden und sollte flexibler sein im Hinblick auf das Erscheinen der Prozesspartei oder ihrer Zeugen vor dem Gericht des Gerichtsstandes, da dies nicht im Rahmen jedes Rechtssystems obligatorisch ist, jedoch oft das Ergebnis der Sache stark beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntos en litigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal de Justicia tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el BCE y sus empleados , dentro de los límites y con arreglo a las condiciones que establezcan las condiciones de empleo .
Der Gerichtshof ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
Korpustyp: Allgemein
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el BCE y sus empleados , dentro de los límites y con arreglo a las condiciones que establezcan las condiciones de empleo .
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der EZB und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig , die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben .
Korpustyp: Allgemein
El Tribunal de Justicia de la Unión Europea será competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre la Unión y sus agentes dentro de los límites y en las condiciones que determinen el Estatuto de los funcionarios de la Unión y el régimen aplicable a los otros agentes de la Unión.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Union und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und nach Maßgabe der Bedingungen zuständig, die im Statut der Beamten und in den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten festgelegt sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Debe asimismo ser aplicable, en la medida en que el Derecho nacional permita a un juez actuar como mediador, a la mediación llevada a cabo por un juez que no sea responsable de ningún proceso judicial relacionado con la cuestión o cuestiones objeto del litigio.
Ferner sollte diese Richtlinie dort, wo nach nationalem Recht ein Richter als Mediator tätig werden kann, auch für die Mediation durch einen Richter gelten, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Gobierno, a propuesta del Comité Ejecutivo, establecerá las condiciones de contratación del personal del Banco Central Europeo.2. El Tribunal de Justicia de la Unión Europea tendrá jurisdicción en cualquier litigio entre el Banco Central Europeo y sus empleados, dentro de los límites y en las condiciones que establezcan las condiciones de empleo.
( 1) Der Rat der Europäischen Zentralbank legt auf Vorschlag des Direktoriums die Beschäftigungsbedingungen für das Personal der Europäischen Zentralbank fest.(2) Der Gerichtshof der Europäischen Union ist für alle Streitsachen zwischen der Europäischen Zentralbank und deren Bediensteten innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen zuständig, die sich aus den Beschäftigungsbedingungen ergeben.
Die Groupement FLE stellt eine Schlichtungs-Beratungsstelle zur Verfügung, an die sich alle beteiligten Parteien im Falle von Beschwerden und Streitfragen wenden können.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tal y como el convenio está acordado hoy en día, las competencias de Europol abarcan el tráfico de personas, lo cual naturalmente incluye el de niños, pero, no así las cuestiones de litigio matrimonial.
So wie die Konvention heute aussieht, gehört Menschenhandel in den Zuständigkeitsbereich von Europol, wozu natürlich auch der Handel mit Kindern gehören kann, juristische Streitfragen gehören jedoch nicht dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
capacidad de los órganos jurisdiccionales para poder conocer y pronunciarse sobre las cuestiones relativas al litigio.
ES
Asunto: Litigios de la UE en materia de competencia
Betrifft: Differenzen bezüglich des Wettbewerbs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, algunos de estos litigios están profundamente enraizados en distintas preferencias colectivas y peculiaridades culturales que se han desarrollado a lo largo de dos siglos y que es improbable que puedan eliminarse por decreto.
Einige dieser Differenzen haben ihren Ursprung in unterschiedlichen kollektiven Präferenzen oder kulturellen Besonderheiten, die über zwei Jahrhunderte hinweg entstanden sind und sich nicht mittels Gesetzesbeschluss aus der Welt schaffen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a Turquía que, sobre la base de los trabajos de la Comisión de Derecho Internacional de la Asamblea General de las Naciones Unidas, solucione los litigios en relación con el agua que la oponen a sus países vecinos, el Iraq y Siria;
50. empfiehlt der Türkei, die Differenzen mit ihren Nachbarn, dem Irak und Syrien, in Bezug auf die Wasservorräte auf der Grundlage der Arbeiten der Kommission für internationales Recht der UN-Vollversammlung beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
litigioStreitigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, cada parte se compromete a resolver el litigio exclusivamente por vía diplomática.
In diesem Fall verpflichten sich beide Parteien, diese Streitigkeit ausschließlich mit diplomatischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, un procedimiento extrajudicial creado ad hoc para un único litigio entre un consumidor y un comerciante no debe considerarse un procedimiento de resolución alternativa.
Ein außergerichtliches Verfahren, das ad hoc für eine einzelne Streitigkeit zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer eingerichtet wird, sollte jedoch nicht als AS-Verfahren gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no debe permitirse que las normas de procedimiento que autoricen a las entidades de resolución alternativa a negarse a tramitar un litigio supongan un impedimento significativo para el acceso de los consumidores a los procedimientos de resolución alternativa, también en el caso de litigios transfronterizos.
Verfahrensregeln, die es den AS-Stellen ermöglichen, die Behandlung einer Streitigkeit abzulehnen, sollten jedoch den Zugang der Verbraucher zu AS-Verfahren nicht erheblich beeinträchtigen, einschließlich im Fall von grenzübergreifenden Streitigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas físicas encargadas de la resolución alternativa de litigios solo deben considerarse imparciales si no pueden estar sometidas a presiones que influyan potencialmente en su actitud hacia el litigio.
Die mit AS betrauten natürlichen Personen sollten nur dann als unparteiisch gelten, wenn auf sie kein Druck ausgeübt werden kann, der ihre Haltung gegenüber der Streitigkeit beeinflussen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichas personas deben poseer un conocimiento general suficiente en el ámbito jurídico que les permita comprender las implicaciones jurídicas del litigio, sin que tengan la obligación de ser profesionales cualificados del Derecho.
Insbesondere sollten diese Personen über ausreichende allgemeine Rechtskenntnisse verfügen, um die rechtlichen Folgen der Streitigkeit zu verstehen, wobei es nicht erforderlich sein sollte, dass sie für den Berufsstand der Juristen qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe informarse a las partes de toda prórroga de este tipo, así como, aproximadamente, del plazo que se requerirá para la resolución del litigio.
Die Parteien sind von jeder derartigen Fristverlängerung und von der zu erwartenden Zeitspanne bis zur Beilegung der Streitigkeit zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los procedimientos de resolución alternativa deben ser justos, de manera que las partes en litigio estén plenamente informadas de sus derechos y de las consecuencias de las elecciones que realicen en el contexto de un procedimiento de resolución alternativa.
AS-Verfahren sollten fair sein, sodass die Parteien einer Streitigkeit in vollem Umfang über ihre Rechte und die Folgen von Entscheidungen, die sie im Rahmen eines AS-Verfahrens treffen, informiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en los procedimientos de resolución alternativa que tengan por objeto resolver el litigio imponiendo una solución, la solución impuesta debe tener carácter vinculante para las partes únicamente cuando hayan sido informadas con antelación de ese carácter vinculante y lo hayan aceptado expresamente.
Ferner sollte bei AS-Verfahren, bei denen die Streitigkeit durch das Auferlegen einer verbindlichen Lösung beigelegt werden soll, die auferlegte Lösung nur dann verbindlich für die Parteien sein, wenn die Parteien vorher über den verbindlichen Charakter der Lösung informiert wurden und sie dies ausdrücklich akzeptiert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que un litigio no pueda resolverse mediante un procedimiento de resolución alternativa determinado cuyo resultado no es vinculante, no debe impedirse a las partes que incoen a continuación un procedimiento judicial en relación con dicho litigio.
Konnte eine Streitigkeit nicht mit Hilfe eines bestimmten AS-Verfahrens, dessen Ergebnis nicht verbindlich ist, beigelegt werden, so sollten die Parteien in der Folge nicht daran gehindert werden, ein Gerichtsverfahren hinsichtlich dieser Streitigkeit einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un litigio no puede resolverse de forma directa, el comerciante debe facilitar al consumidor, en papel o en cualquier otro soporte duradero, información sobre las entidades de resolución alternativa correspondientes y precisar si recurrirá a ellas.
Kann eine Streitigkeit nicht direkt beigelegt werden, sollte der Unternehmer dem Verbraucher auf Papier oder einem anderen dauerhaften Datenträger die Informationen zu den einschlägigen AS-Stellen bereitstellen und dabei angeben, ob er sie in Anspruch nehmen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
litigioRechtsstreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para mayor flexibilidad y para adaptar mejor las especificidades de las partes en un litigio concreto, el proyecto de reglamento dispone otras normas de competencia, esencialmente la de los tribunales del Estado miembro del lugar de ejecución del contrato o del lugar en que se produzca el daño en el caso de hechos ilícitos.
Um eine höhere Flexibilität und bessere Anpassung an die spezifischen Eigenheiten der Parteien eines konkreten Rechtsstreits zu ermöglichen, sind in der vorgeschlagenen Verordnung alternative Bestimmungen für die Zuständigkeit vorgesehen, vor allem die gerichtliche Zuständigkeit des Mitgliedstaats, in dem sich bei einem strittigen Sachverhalt der Erfüllungsort des Vertrags befindet oder der Schaden entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo derecho tendrán los órganos y organismos de la Unión y cualquier otra persona que pueda demostrar un interés en la solución de un litigio sometido al Tribunal de Justicia.
Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen, sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el artículo 40 , el párrafo segundo se sustituye por el texto siguiente : " El mismo derecho tendrán los órganos y organismos de la Unión y cualquier otra persona siempre que puedan demostrar un interés en la solución de un litigio sometido al Tribunal de Justicia .
Artikel 40 Absatz 2 erhält folgende Fassung : "Dasselbe gilt für die Einrichtungen und sonstigen Stellen der Union sowie alle anderen Personen , sofern sie ein berechtigtes Interesse am Ausgang eines bei dem Gerichtshof anhängigen Rechtsstreits glaubhaft machen können .
Korpustyp: Allgemein
Esto reduciría el riesgo de litigio para los empleados y podría ser una posible solución para la escasez de casos de igualdad de retribución que se llevan actualmente ante los tribunales.
Damit würde sich das Risiko eines Rechtsstreits für einzelne Arbeitnehmer verringern und es könnte ein Anstieg der gegenwärtig sehr geringen Zahl von Fällen zur Entgeltgleichheit, in denen vor Gericht Klage erhoben wird, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a los intentos realizados por un juez para resolver un litigio en el marco de un procedimiento judicial relativo a dicho litigio;
Bemühungen von Richtern um die gütliche Beilegung eines Rechtsstreits im Rahmen eines Gerichtsverfahrens, das diesen Rechtsstreit betrifft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, en el escrito de contestación únicamente conviene exponer el marco jurídico o los hechos del litigio en la medida en que se impugne la presentación de los mismos en la demanda o se considere que tal presentación exige precisiones adicionales.
Darüber hinaus ist der rechtliche und tatsächliche Rahmen des Rechtsstreits in der Klagebeantwortung nur insoweit vorzutragen, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder weiterer Angaben bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta innecesario exponer de nuevo el marco jurídico y los hechos del litigio, a menos que se impugne la presentación de los mismos en los escritos de alegaciones de las partes principales o se considere que tal presentación exige precisiones adicionales.
Eine Wiedergabe des rechtlichen und tatsächlichen Rahmens des Rechtsstreits ist überflüssig, es sei denn, seine Darstellung in den Schriftsätzen der Hauptparteien wird bestritten oder bedarf zusätzlicher Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una entidad revelará en el ejercicio en curso los detalles de un litigio cuyo desenlace era incierto al final del ejercicio anterior y que todavía está por resolver.
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instar a las propias partes para que se pronuncien sobre determinados aspectos del litigio.
die Parteien selbst auffordern, zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instar a las partes para que se pronuncien por escrito o verbalmente sobre determinados aspectos del litigio.
die Aufforderung an die Parteien, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Rechtsstreits Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
litigioStreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer realidad la diferenciación entre los 'buenos? y los ' malos? he presentado una enmienda, en virtud de la cual, en caso de litigio, siempre se declarará competente al juzgado de la localidad de residencia del consumidor.
Um zu erkennen, wer 'good boys' und wer 'bad boys' sind, habe ich einen Änderungsantrag eingereicht, wonach bei Streitigkeiten stets der Gerichtsstand des Verbrauchers gelten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para plantear el litigio en curso relacionado con la caballa, pues algunas de las existencias se pescan en la zona del Atlántico Nororiental.
Ich möchte diese Gelegenheit dazu nutzen, um auf die Streitigkeiten in Bezug auf die Makrele einzugehen, da ein Teil des Bestandes im Nordostatlantik gefangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores, al igual que los prestadores de servicios, no siempre son capaces de decir el régimen jurídico del Estado miembro que es aplicable cuando existe algún litigio.
Verbraucher, ebenso wie Dienstleistungsanbieter, sind im Falle von Streitigkeiten nicht immer in der Lage zu sagen, die rechtliche Regelung welches Mitgliedstaats gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de garantizar que los consumidores tengan una sensación justificada de seguridad a la hora de comprar en el mercado interior y que, aún cuando acaben inmersos en un litigio, puedan recabar fácilmente ayuda y compensación.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Verbraucher sich auf dem Binnenmarkt sicher fühlen und dass sie auch bei Streitigkeiten problemlos Hilfe und Schadenersatz erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, propiciará una situación que será más segura jurídicamente, y los riesgos de litigio se verán reducidos.
Erstens führt er zu einer rechtlich eher abgeklärten Situation, wodurch die Gefahr von Streitigkeiten abnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal será también competente para pronunciarse sobre cualquier litigio entre los Estados miembros y la Comisión relativo a la interpretación o la aplicación de convenios celebrados con arreglo a la letra d ) del apartado 2 del artículo K. 6 .
Ferner ist der Gerichtshof für Entscheidungen über alle Streitigkeiten zwischen Mitgliedstaaten und der Kommission bezüglich der Auslegung oder der Anwendung der nach Artikel K. 6 Absatz 2 Buchstabe d erstellten Ubereinkommen zuständig .
Korpustyp: Allgemein
cuando surja un litigio entre ambas Partes sobre la interpretación y aplicación del presente Protocolo y de su anexo que no sea posible resolver;
es zwischen den Vertragsparteien zu Streitigkeiten bezüglich der Auslegung und Durchführung dieses Protokolls und seines Anhangs kommt, die nicht beigelegt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Directiva debe aplicarse a cualquier entidad establecida de manera duradera, que ofrezca la resolución de un litigio entre un consumidor y un comerciante mediante un procedimiento de resolución alternativa y que haya sido incluida en lista con arreglo a la presente Directiva.
Diese Richtlinie sollte für alle gemäß dieser Richtlinie in einer Liste geführten Stellen gelten, die auf Dauer eingerichtet sind und die Beilegung von Streitigkeiten zwischen einem Verbraucher und einem Unternehmer in einem AS-Verfahren anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolver cualquier diferencia o litigio sobre la interpretación o la aplicación del presente Acuerdo.
die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten oder Streitigkeiten bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la supervisión de las normas por parte de las autoridades competentes y el acceso a la justicia en caso de litigio;
die Überwachung der Regeln durch die zuständigen Behörden und den Zugang zu den Gerichten im Falle von Streitigkeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
litigioRechtsstreitigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, ante qué tribunal deben presentar recurso las partes en caso de litigio entre una empresa y un consumidor.
Dabei geht es darum, zu entscheiden, vor welchem Gericht im Falle von Rechtsstreitigkeiten zwischen einem Unternehmen und einem Verbraucher Klage erhoben werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también coincide plenamente con el informe de la Comisión ECON en que debe evitarse el litigio excesivo o abusivo.
Außerdem stimmt die Kommission dem Bericht des Ausschusses für Wirtschaft und Währungen voll zu, dass übermäßige Rechtsstreitigkeiten vermieden werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, pone fin al litigio entre la Unión Europea y Philip Morris.
Gleichzeitig enden damit auch die Rechtsstreitigkeiten zwischen der EU und Philip Morris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han traspuesto debidamente en la legislación nacional de los Estados miembros y corresponde a las autoridades nacionales pertinentes evaluar cualquier conflicto o litigio resultante de la aplicación de las normas.
Die Richtlinien wurden ordnungsgemäß in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt, und für Konflikte oder Rechtsstreitigkeiten, die aus der Anwendung dieser Regelungen resultieren, sind die entsprechenden nationalen Behörden zuständig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra parte interesada reiteró que el litigio de un productor de la Unión tras el PI podría haber afectado por lo menos a la situación de este productor ya durante el PI.
Eine weitere interessierte Partei machte erneut geltend, dass Rechtsstreitigkeiten eines Unionsherstellers nach dem UZ die Lage zumindest dieses Unionsherstellers bereits während des UZ beeinflusst haben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado podrá declarar que sus tribunales podrán negarse a decidir sobre un litigio al que se aplica un acuerdo exclusivo de elección de foro si, con excepción del lugar de situación del tribunal elegido, no existe vínculo alguno entre ese Estado y las partes o el litigio.
Ein Staat kann erklären, dass seine Gerichte es ablehnen können, Rechtsstreitigkeiten zu entscheiden, für die eine ausschließliche Gerichtsstandsvereinbarung gilt, wenn abgesehen vom Ort des vereinbarten Gerichts keine Verbindung zwischen diesem Staat und den Parteien oder dem Rechtsstreit besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia al Estado, con vistas a la venta del BPN, de los costes ligados a los riesgos de litigio;
die im Hinblick auf den Verkauf geplante Übertragung von im Zusammenhang mit Risiken aus Rechtsstreitigkeiten entstehenden Kosten auf den Staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de riesgos de litigio al Estado
Die Übertragung von Risiken aus Rechtsstreitigkeiten auf den Staat
Korpustyp: EU DGT-TM
La transferencia de riesgos de litigio del BPN al Estado constituye un pasivo que pasa a ser asumido por el Estado.
Die Übertragung der Risiken von BPN aus Rechtsstreitigkeiten auf den Staat stellt eine vom Staat übernommene Verbindlichkeit dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Todo litigio entre el importador y el exportador de datos en relación con una supuesta infracción de cualquiera de las disposiciones de las presentes cláusulas se resolverá, con arreglo a las normas de arbitraje de la Cámara de Comercio Internacional, por uno o más árbitros designados de conformidad con dichas normas.
‚Alle Rechtsstreitigkeiten zwischen dem Datenimporteur und dem Datenexporteur aus dem vorliegenden Vertrag werden gemäß dem Schlichtungs- und Schiedsreglement der Internationalen Handelskammer endgültig durch einen oder mehrere Schiedsrichter entschieden, die in Übereinstimmung mit diesem Reglement ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
litigioKonflikt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el conflicto histórico entre Turquía y Armenia debemos evitar que una u otra parte espere de nosotros que la UE ejerza de árbitro en este litigio.
Im historischen Konflikt zwischen Türkei und Armenien müssen wir vermeiden, dass die eine oder andere Seite sich von uns erhofft, dass wir in der EU den Schiedsrichter in diesem Konflikt spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos ningún litigio con usted – aunque si nos obliga, no tendremos más remedio que luchar –, pero nos parece extremadamente importante solicitar la opinión del Tribunal de Justicia.
Wir wollen keinen Konflikt mit Ihnen – aber wenn Sie ihn uns aufzwingen, wird uns nichts anderes übrig bleiben als zu kämpfen –, doch halten wir es wirklich für wichtig, ein Gutachten des Gerichtshofs einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, me dirijo con mucha seriedad a los señores comisarios Fischler y Lamy para decirles que comprendo bien su preocupación legítima por poner fin a este litigio pero no pueden hacerlo a costa de los ciudadanos más pobres de la Unión Europea.
Daher wende ich mich mit allem Nachdruck an die Herren Kommissare Fischler und Lamy: Ich verstehe Ihr legitimes Bestreben, diesen Konflikt aus der Welt schaffen zu wollen, doch Sie können dies nicht auf Kosten der ärmsten Bürger der Europäischen Union tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este litigio es, de todas maneras, un remanente lejano de las disputas comerciales bilaterales del pasado.
Der Konflikt ist auf keinen Fall mit den bilateralen Handelskonflikten der Vergangenheit zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en caso de litigio grave y no resuelto entre ambas Partes sobre la aplicación o la interpretación del presente Protocolo.
es besteht ein gravierender, nicht gelöster Konflikt zwischen den beiden Vertragsparteien bezüglich der Anwendung oder Auslegung des vorliegenden Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de litigio grave y no resuelto entre ambas Partes sobre la aplicación o la interpretación del presente Protocolo.
gravierender, nicht gelöster Konflikt zwischen den beiden Vertragsparteien bezüglich der Anwendung oder Auslegung dieses Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los viajeros deben tener derecho, en caso de litigios o desacuerdos relativos a las reclamaciones, a que un órgano de conciliación independiente especialmente designado resuelva el litigio.
Fahrgäste müssen das Recht haben, im Falle von Konflikten/Uneinigkeit den Konflikt über die Beschwerden von einer hierzu eingerichteten unabhängigen Schlichtungsstelle lösen zu lassen .
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde hace décadas, este litigio provoca con regularidad enfrentamientos armados entre los dos países, con un coste estimado de 14.000 millones de dólares en gastos de defensa, lo que limita el desarrollo económico de ambos países y expone gran parte de la población mundial a la amenaza de las armas nucleares;
in der Erwägung, daß beide Länder durch den Konflikt seit Jahrzehnten regelmäßig in bewaffnete Auseinandersetzungen verwickelt sind, mit schätzungsweise 14 Milliarden US-$ für die gesamten Verteidigungsausgaben, wodurch der wirtschaftliche Aufstieg beider Länder beschränkt und ein erheblicher Teil der Gesamtbevölkerung der Bedrohung durch den Einsatz von Atomwaffen ausgesetzt wird,
Korpustyp: EU DCEP
El 15 de diciembre de 2009, la Comisión, como negociadora en cuestiones comerciales, alcanzó un acuerdo con América Latina respecto al litigio respecto al comercio del plátano en Ginebra.
Am 15. Dezember 2009 ist die Kommission als Verhandlungsführerin in Genf mit den lateinamerikanischen Ländern zu einer Einigung im Konflikt über den Bananenhandel gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Si, en cambio, su dificultad se ha resuelto favorablemente, una de las dos partes puede poner fin al litigio.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
litigioStreits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Ministro por su respuesta, pero he de decir que el hecho de que el Sr. Solana esté tan desvinculado del proceso de resolución del litigio de la isla de Chipre me produce mucha inquietud.
Herr Präsident, ich möchte dem Minister für seine Antwort danken. Ich bin allerdings sehr beunruhigt über die Tatsache, dass Herr Solana so wenig in den Prozess einer Regelung des Streits auf Zypern eingebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de importación de plátanos de la UE han sido objeto de un litigio que ha durado decenios en la OMC y que ha enfrentado a la UE a varios productores latinoamericanos de bananas y a los Estados Unidos.
Die Politik der EU in Bezug auf Bananenimporte war Gegenstand eines zehn Jahre andauernden Streits in der WTO, bei der die EU einzelne lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en el caso de que un acuerdo con un país tercero parezca ser el medio más apropiado para resolver un litigio derivado de un obstáculo al comercio, se han de llevar a cabo negociaciones con este fin con arreglo a los procedimientos establecidos en el artículo 207 del Tratado.
Erweist sich eine Übereinkunft mit einem Drittland als das am ehesten geeignete Mittel zur Beilegung eines Streits im Zusammenhang mit einem Handelshemmnis, so sollten die diesbezüglichen Verhandlungen nach den Verfahren des Artikels 207 des Vertrags geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la electricidad pueden haber tenido algún efecto en el funcionamiento global, pero solo en el caso de un productor comunitario que ha sufrido carencias de suministro eléctrico debido a los importantes incrementos de los precios de la electricidad y el consiguiente litigio con el proveedor de energía.
Die Stromkosten können sich in gewissem Umfang auf die Gesamtleistung ausgewirkt haben, dies jedoch nur im Falle eines Gemeinschaftsherstellers, der seinen Strombedarf wegen starker Strompreissteigerungen und des damit verbundenen Streits mit den Energieversorgungsunternehmen nicht immer decken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
se informe al consumidor de manera clara y sencilla de que, en caso de litigio, todo consumidor tiene derecho, en virtud de la legislación comunitaria, a acogerse, como demandante y demandado, a la jurisdicción de los tribunales del Estado miembro en el que tenga su domicilio;
Der Verbraucher wird in verständlicher Sprache darüber unterrichtet, dass die Verbraucher im Falle eines Streits nach dem Gemeinschaftsrecht Anspruch darauf haben, vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in denen sie ansässig sind, zu klagen und verklagt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Conejo Europeo que acabe de una vez por todas con el bloqueo de numerosas propuestas relativas a la aviación civil, como la propuesta de un Cielo Europeo Único y el proyecto de reglamento sobre pagos compensatorios en caso de exceso de reservas, mediante una solución del litigio sobre Gibraltar;
fordert den Europäischen Rat auf, ein für allemal damit aufzuhören, zahlreiche Vorschläge für den Bereich der Zivilluftfahrt, wie z.B. den Vorschlag zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums und den Vorschlag für eine Verordnung über Ausgleichszahlungen im Falle von Überbuchungen, bis hin zu einer Beilegung des Streits um Gibraltar, zu blockieren;
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de importación de plátanos de la UE han sido objeto de un litigio que ha durado decenios en la OMC y que ha enfrentado a la UE a varios productores latinoamericanos de bananos y a los Estados Unidos.
Die Politik der EU in Bezug auf Bananenimporte war Gegenstand eines jahrzehntelangen Streits in der WTO, bei der die EU einzelne lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Las políticas de importación de plátanos de la UE han sido objeto de un litigio que ha durado decenios en la OMC y que ha enfrentado a la UE a varios productores latinoamericanos de plátanos y a los Estados Unidos.
Die Politik der EU in Bezug auf Bananeneinfuhren war Gegenstand eines jahrzehntelangen Streits in der WTO, bei der die EU mehrere lateinamerikanische Bananenerzeuger und die Vereinigten Staaten gegen sich hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a estudiar la posibilidad de resolver el litigio con la empresa Systran por la vía de un procedimiento de mediación?
Ist die Kommission bereit, die Möglichkeit einer Beilegung des Streits mit Systran über ein Vermittlungsverfahren in Erwägung zu ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
A causa de un litigio vinculado a la compra por parte de Vinyls de materiales suministrados por el ENI, a través de sus filiales, la producción sigue parada, a pesar de un primer proyecto de reanudación el 15 de diciembre de 2009 y de un segundo el 10 de enero de 2010.
Wegen eines Streits im Zusammenhang mit dem Kauf von Materialien, die vom Eni-Konzern über die von ihm kontrollierten Unternehmen geliefert wurden, durch Vinyls steht die Produktion bis jetzt still, obwohl eine Wiederaufnahme zuerst am 15. Dezember 2009 und dann erneut am 10. Januar 2010 vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
litigioVerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier acto jurídico definitivo o propuesta de la Comisión irá acompañado de una nota del Consejero Auditor indicando si ha intervenido en el litigio en cuestión y de qué manera.
Jedem endgültigen Rechtsakt oder Vorschlag der Kommission fügt der Anhörungsbeauftragte einen Vermerk bei, in dem er angibt, ob und in welcher Weise er in dem betreffenden Verfahren tätig wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el solo hecho que una materia excluida en virtud del apartado 2 se suscite como defensa, no excluirá la aplicación de este Convenio a un litigio, si dicha materia no constituye cuestión principal de este.
Insbesondere ist ein Verfahren vom Anwendungsbereich des Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich aufgrund einer Einwendung auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un litigio no quedará excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio por el solo hecho de que un Estado, incluyendo un gobierno, una agencia gubernamental o cualquier persona actuando en representación de un Estado, sea parte en el litigio.
Verfahren sind vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht schon deshalb ausgeschlossen, weil ein Staat, einschließlich einer Regierung, einer Regierungsstelle oder einer für einen Staat handelnden Person, Verfahrenspartei ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un litigio relativo a un contrato de seguro o reaseguro, no se encuentra excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio en razón de que dicho contrato de seguro o reaseguro se refiera a una materia a la que este Convenio no es aplicable.
Verfahren aufgrund eines Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrags sind vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht deshalb ausgeschlossen, weil der Versicherungs- oder Rückversicherungsvertrag eine Angelegenheit betrifft, auf die dieses Übereinkommen nicht anzuwenden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
no existe una resolución dictada por ningún otro tribunal ante el cual el litigio pudo presentarse, conforme a un acuerdo no exclusivo de elección de foro, ni existe un litigio pendiente entre las mismas partes en algún otro tribunal sobre el mismo objeto y la misma causa, y
weder eine Entscheidung vorliegt, die von einem anderen Gericht erlassen wurde, vor dem nach der nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung ein Verfahren eingeleitet werden konnte, noch bei einem solchen anderen Gericht zwischen denselben Parteien ein Verfahren wegen desselben Anspruchs anhängig ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor tomará una decisión teniendo en cuenta las circunstancias específicas de la solicitud y los límites temporales del litigio.
Der Anhörungsbeauftragte entscheidet unter angemessener Berücksichtigung der besonderen Umstände des betreffenden Antrags und der zeitlichen Vorgaben für das Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se hizo referencia al informe del Órgano de Apelación de la OMC en el litigio entre la CE y la India en relación con la ropa de cama [3], en el que se manifestaba que la media ponderada debía referirse necesariamente a más de una empresa.
Die Unternehmen verwiesen ebenfalls auf den Bericht des WTO-Berufungsgremiums im Zusammenhang mit dem Verfahren betreffend Bettwäsche aus Indien [3], in dem der Schluss gezogen wurde, dass sich der gewogene Durchschnitt auf mehr als ein Unternehmen beziehen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
se encuentra pendiente ante una autoridad del Estado requerido un litigio entre las mismas partes y con el mismo objeto y dicho litigio se hubiera iniciado primero;
ein denselben Gegenstand betreffendes Verfahren zwischen denselben Parteien vor einer Behörde des Vollstreckungsstaats anhängig und als erstes eingeleitet worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
si fueran inconciliables con una resolución dictada con anterioridad en otro Estado miembro o un Estado tercero entre las mismas partes en un litigio que tenga el mismo objeto y la misma causa, cuando esta última resolución reúna las condiciones necesarias para su reconocimiento en el Estado miembro requerido.
sie mit einer früheren Entscheidung unvereinbar ist, die in einem anderen Mitgliedstaat oder in einem Drittstaat in einem Verfahren zwischen denselben Parteien wegen desselben Anspruchs ergangen ist, sofern die frühere Entscheidung die notwendigen Voraussetzungen für ihre Anerkennung in dem Mitgliedstaat, in dem die Anerkennung geltend gemacht wird, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un litigio en torno a la obtención de una contribución comunitaria para una inversión, las autoridades administrativas de un Estado miembro rehúsan dar curso favorable a la solicitud de una empresa luxemburguesa por el motivo exclusivo de que no reconocen un acta notarial expedida por un notario establecido en Luxemburgo.
In einem Verfahren im Zusammenhang mit der Gewährung gemeinschaftlicher Investitionsbeihilfen weigern sich die Verwaltungsbehörden eines Mitgliedstaates lediglich deswegen, dem Antrag eines luxemburgischen Unternehmens stattzugeben, weil sie die notarielle Beglaubigung eines in Luxemburg ansässigen Notars nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
litigioVerfahrens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El resultado de la votación en comisión ha sido que mantendremos la inmunidad, pero quizá hemos de tener en cuenta el tipo de litigio en este caso, donde el propio demandante intenta hacer uso de la inmunidad de esta Cámara de una manera que podría ser cuestionable.
Die Abstimmung im Ausschuss hat ergeben, dass wir die Immunität schützen sollten. Doch es wäre sicher auch ratsam, die Art des Verfahrens zu berücksichtigen, um das es sich hier handelt, denn wie es scheint, versucht der Kläger, die Immunität dieses Hauses in fragwürdiger Weise auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberían garantizar que los mecanismos judiciales de recurso colectivo incluyan la posibilidad de que las partes, antes y durante el litigio, puedan acceder a las modalidades alternativas de solución colectiva de conflictos.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass den Parteien vor und während eines Verfahrens neben gerichtlichen kollektiven Rechtsschutzverfahren geeignete alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El poder del Consejero Auditor para decidir sobre cuestiones relativas al acceso al expediente, la confidencialidad y los plazos debe proporcionar a las partes implicadas en un litigio comercial una garantía procesal adicional, sin perjuicio de los límites temporales de dicho litigio.
Mit der Entscheidungsbefugnis des Anhörungsbeauftragten über Fragen der Akteneinsicht und der Vertraulichkeit sowie über Fristen sollte für die Parteien eines Handelsverfahrens eine zusätzliche Verfahrensgarantie bereitgestellt werden, und zwar unbeschadet der zeitlichen Vorgaben des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el ejercicio de sus funciones, el Consejero Auditor podrá acceder sin restricciones ni demoras indebidas a cualquier expediente relacionado con un litigio comercial en cualquier momento a lo largo de este.
Der Anhörungsbeauftragte hat zur Wahrnehmung seiner Aufgaben zu jedem Zeitpunkt des Handelsverfahrens unverzüglich uneingeschränkten Zugang zu allen Akten des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Director responsable o su delegado mantendrán informado al Consejero Auditor sobre el desarrollo del litigio en el que este último ha intervenido, hasta que la Comisión o el Consejo, según proceda, adopten un acto jurídico definitivo.
Der Anhörungsbeauftragte wird vom zuständigen Direktor oder dessen Stellvertreter laufend über die Entwicklung des Verfahrens, in dem er tätig wurde, unterrichtet, und zwar bis zur Annahme eines endgültigen Rechtsakts durch die Kommission oder gegebenenfalls durch den Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejero Auditor podrá intervenir en cualquier momento a lo largo de un litigio comercial, teniendo debidamente en cuenta los límites temporales de este.
Unter gebührender Berücksichtigung der zeitlichen Vorgaben für ein Handelsverfahren kann der Anhörungsbeauftragte zu jedem Zeitpunkt des Verfahrens tätig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instar a las partes para que se pronuncien por escrito o verbalmente sobre determinados aspectos del litigio;
die Aufforderung an die Beteiligten, schriftlich oder mündlich zu bestimmten Aspekten des Verfahrens Stellung zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de revisión se interpondrá contra todas las partes del litigio en el que se dictó la resolución impugnada.
Der Wiederaufnahmeantrag ist gegen sämtliche Parteien des Verfahrens zu richten, dessen Wiederaufnahme beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, el Consejero Auditor podrá contestar a las preguntas de los Estados miembros, en la medida en que estas se refieran a la naturaleza de su intervención en el litigio.
Gegebenenfalls kann der Anhörungsbeauftragte Fragen der Mitgliedstaaten beantworten, soweit diese Fragen die Art seines Tätigwerdens im Rahmen des Verfahrens betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería examinar si la orden debería poder dictarse en una fase más temprana del litigio, por ejemplo, cuando el tribunal con competencia sobre el fondo considere que existe un riesgo real de que no se ejecute su resolución judicial, así como las salvaguardias pertinentes que deberían establecerse.
Die Kommission sollte prüfen, ob die Anordnung zu einem früheren Zeitpunkt des Verfahrens zur Verfügung stehen sollte, beispielsweise wenn das in der Sache zuständige Gericht die Auffassung vertritt, dass ein echtes Risiko besteht, dass seinem Urteil nicht Folge geleistet wird, und welche entsprechenden Schutzmaßnahmen vorgesehen werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
litigioStreitfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier eventual litigio será sometido a la comisión mixta.
Mit etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier eventual litigio será sometido a la Comisión mixta.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier litigio será sometido a la Comisión mixta.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de desacuerdo o litigio se someterá la cuestión al Comité a que se refiere el artículo 32, apartado 1, y la Comisión adoptará las medidas necesarias con arreglo al procedimiento de reglamentación contemplado en el artículo 32, apartado 2.
Bei Meinungsverschiedenheiten oder in Streitfällen wird der in Artikel 32 Absatz 1 genannte Ausschuss mit dieser Frage befasst, und die Kommission trifft nach dem in Artikel 32 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren die notwendigen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuadro 1, punto 1 («Indemnización por cualquier litigio que afecte negativamente a las actividades bancarias»),
Tabelle 1 Punkt 1 („Entschädigung in allen Streitfällen, die sich ungünstig auf die Bankgeschäfte auswirken“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en el caso Slovenska spořitelna [15] la indemnización por litigio correspondía a litigios concretos pendientes o posibles incluidos en una lista exhaustiva y vinculante jurídicamente.
Ebenso wie in der Sache Slovenská sporitelna [15] betraf die Entschädigung bei Streitfällen spezifisch anhängige bzw. anstehende Rechtsstreitigkeiten, die in einem vollständigen und rechtsverbindlichen Verzeichnis aufgeführt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda o de litigio sobre los resultados de análisis realizados de acuerdo con uno de los métodos habituales, deberá utilizarse exclusivamente el método de referencia para la comprobación de los resultados.
In Zweifels- oder Streitfällen bezüglich der Ergebnisse eines Routineverfahrens darf zur Bestätigung der Ergebnisse nur die Referenzmethode eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos de litigio nacional concerniente al contenido de azufre, las normas EN ISO 20846 o EN ISO 20884 se considerarán similares a la referencia incluida en el anexo nacional de la norma EN 228.
In nationalen Streitfällen über den Schwefelgehalt sind ähnlich dem Verweis im nationalen Anhang der EN 228 entweder die EN ISO 20846 oder die EN ISO 20884 heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
información general sobre las vías de recurso disponibles en caso de litigio entre el prestador y el destinatario;
allgemeine Informationen über die bei Streitfällen zwischen Dienstleistungserbringer und -empfänger zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberían adoptarse medidas, con la cooperación de los Estados en litigio, para mejorar los métodos de trabajo de la Corte y reducir la duración de sus procedimientos.
In Zusammenarbeit mit den an Streitfällen beteiligten Staaten sollten außerdem Maßnahmen getroffen werden, um die Arbeitsmethoden des Gerichtshofs zu verbessern und die Länge seiner Verfahren zu reduzieren.
Korpustyp: UN
litigioStreitbeilegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como reconoce la propuesta, el litigio en este nuevo tribunal será de dos a tres veces más costoso que en los tribunales nacionales de patentes, que también abolirá esta propuesta, lo que hará que la apelación a este tribunal esté fuera del alcance de todos menos de las grandes empresas.
Wie im Vorschlag selbst eingestanden wird, dürfte die Streitbeilegung in diesem neuen Gericht zwei bis drei Mal teurer sein als die vor den nationalen Patentgerichten, die nach diesem Vorschlage ebenfalls abgeschafft werden sollen, wodurch eine Berufung für alle, mit Ausnahme der großen Korporationen, unerreichbar wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso mejorar los sistemas de litigio.
Auch Systeme zur Streitbeilegung bedürfen einer Verbesserung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El órgano jurisdiccional que conozca de un asunto, cuando proceda y teniendo en cuenta todas las circunstancias del caso, podrá proponer a las partes que recurran a la mediación para solucionar el litigio.
Ein Gericht, das mit einer Klage befasst wird, kann gegebenenfalls und unter Berücksichtigung aller Umstände des Falles die Parteien auffordern, die Mediation zur Streitbeilegung in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier obligación impuesta a las empresas por la autoridad nacional de reglamentación en la resolución de un litigio deberá respetar lo dispuesto en la presente Directiva o en las Directivas específicas.
Die Verpflichtungen, die die nationalen Regulierungsbehörden einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung auferlegen, stehen im Einklang mit dieser Richtlinie und den Einzelrichtlinien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier obligación impuesta a una empresa por la autoridad nacional de reglamentación en la resolución de un litigio deberá respetar lo dispuesto en la presente Directiva o en las Directivas específicas y tener en cuenta en la mayor medida posible el dictamen adoptado por el ORECE.
Alle einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung durch die nationale Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen müssen den Bestimmungen dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien entsprechen und die vom GEREK verabschiedete Stellungnahme weitestgehend berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier obligación impuesta a una empresa por la autoridad nacional de reglamentación en la resolución de un litigio deberá respetar lo dispuesto en la presente Directiva o en las directivas específicas y tener en cuenta en la mayor medida posible el dictamen adoptado por el
Alle einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung durch die nationale Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen müssen den Bestimmungen dieser Richtlinie und der Einzelrichtlinien entsprechen und die
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier obligación impuesta a las empresas por la autoridad nacional de regulación en la resolución de un litigio deberá respetar lo dispuesto en la presente Directiva o en las Directivas específicas.»
Die Verpflichtungen, die die nationalen Regulierungsbehörden einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung auferlegen, stehen im Einklang mit dieser Richtlinie und den Einzelrichtlinien.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier obligación impuesta a una empresa por la autoridad nacional de reglamentación en la resolución de un litigio deberá respetar lo dispuesto en la presente Directiva o en las Directivas específicas y tener en cuenta en la mayor medida posible la recomendación emitida por
Alle einem Unternehmen im Rahmen der Streitbeilegung durch die nationale Regulierungsbehörde auferlegten Verpflichtungen müssen den Bestimmungen dieser Richtlinie und den Einzelrichtlinien entsprechen und die Empfehlung
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no incluirá los intentos del órgano jurisdiccional o del juez llamados a solucionar el litigio en el curso del proceso judicial referente a ese litigio.
Bemühungen des mit der Streitbeilegung befassten Gerichts oder Richters während des Gerichtsverfahrens über die Streitsache sind jedoch nicht eingeschlossen .
Korpustyp: EU DCEP
litigioStreitfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino a seguir lo determinarán los resultados del litigio y los intereses subyacentes que condujeron al mismo.
Die nächsten Schritte hängen vom Ausgang des Streitfalls und den zu Grunde liegenden Interessen, die dazu geführt haben, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón apoyo totalmente a nuestra ponente cuando defiende el principio general del acceso a todos los documentos necesarios para examinar un litigio.
Aus diesem Grund unterstütze ich die Berichterstatterin voll und ganz, wenn sie den allgemeinen Grundsatz des Zugangs zu allen für die Untersuchung eines Streitfalls relevanten Dokumenten befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una enmienda que hemos presentado desde distintos ámbitos y perspectivas que, sin menoscabar en nada la seguridad que se aplica al aeropuerto de Gibraltar, sí que preserva y protege el problema de un litigio histórico, que está ahora mismo a punto de resolverse.
Es gibt einen Änderungsantrag, den wir aus verschiedenen Gesichtspunkten eingereicht haben, der, ohne die Sicherheit des Flughafens von Gibraltar zu gefährden, das Problem eines historischen Streitfalls, der jetzt kurz vor der Lösung steht, bewahrt und schützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, en la carta dirigida a la víctima del litigio se señala que «nada indica que se cobraran esos gastos por la utilización de una tarjeta de crédito extranjera».
Im Übrigen heißt es in dem Schreiben an das Opfer des Streitfalls, dass nichts darauf hindeutet, dass diese Kosten aufgrund der Verwendung einer ausländischen Kreditkarte berechnet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
sobre las medidas que deben tomarse de conformidad con lo dispuesto en la Directiva marco y/o las Directivas específicas para resolver el litigio.
in der Frage ersuchen, welche Maßnahmen im Einklang mit der Rahmenrichtlinie und/oder den Einzelrichtlinien zur Beilegung des Streitfalls zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DCEP
específicas entre empresas suministradoras de redes o servicios de comunicaciones electrónicas de un Estado miembro, la autoridad nacional de reglamentación afectada publicará, a petición de cualquiera de las partes, una decisión vinculante en el plazo de dos meses para resolver el litigio.
abgedeckten Bereich Richtlinien Streitigkeiten zwischen Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze oder -dienste in einem Mitgliedstaat anbieten, so trifft die betreffende nationale Regulierungsbehörde auf Antrag einer Partei innerhalb von zwei Monaten eine verbindliche Entscheidung zur Beilegung des Streitfalls.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de litigio por la interpretación de las presentes condiciones generales, prevalecerá el texto original en francés.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
litigioStreitgegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La demanda habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, el nombre de la parte o partes contra las que se interponga la demanda, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Partei oder die Parteien, gegen die die Klage erhoben wird, und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Las demandas mencionadas en el apartado anterior especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
Die in Absatz 1 genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände anführen, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt; ferner ist die Notwendigkeit der beantragten Anordnung in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht glaubhaft zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demandas mencionadas en los apartados anteriores especificarán el objeto del litigio, las circunstancias que den lugar a la urgencia, así como los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho que justifiquen a primera vista la concesión de la medida provisional solicitada.
Die in den vorstehenden Absätzen genannten Anträge müssen den Streitgegenstand bezeichnen und die Umstände, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt, sowie die den Erlass der beantragten einstweiligen Anordnung dem ersten Anschein nach rechtfertigenden Sach- und Rechtsgründe anführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuestión objeto del litigio, los motivos y alegaciones invocados y una exposición concisa de dichos motivos;
den Streitgegenstand, die geltend gemachten Klagegründe und Argumente sowie eine kurze Darstellung der Klagegründe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas personas serán independientes, actuarán a título personal, no aceptarán instrucciones de ninguna organización ni gobierno sobre cuestiones relacionadas con el litigio ni estarán afiliadas al gobierno de ninguna de las Partes, y cumplirán el Código de Conducta establecido en el anexo XXXIV del presente Acuerdo.
Sie müssen unabhängig sein und in persönlicher Eigenschaft handeln, sie dürfen im Zusammenhang mit dem Streitgegenstand keine Weisungen von einer Organisation oder Regierung entgegennehmen und nicht der Regierung einer Vertragspartei nahestehen, und sie haben den in Anhang XXXIV festgelegten Verhaltenskodex zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
litigioKonflikts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí que sea también muy importante que tengamos de este modo un medio con el que presionar a los rusos para que por fin acaben con este pequeño e infantil litigio.
Deshalb kommt es sehr darauf an, dass wir im Hinblick auf die endgültige Behebung dieses kleinlichen Konflikts auf diese Weise über ein Druckmittel gegenüber den Russen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera injusto y discriminatorio que los ciudadanos de Osetia del Sur que son titulares de un pasaporte ruso puedan viajar a la UE con mayor facilidad que los georgianos, y opina que esta situación contribuye a agravar la tensión en la región de Osetia del Sur y a desincentivar la solución del litigio;
erachtet es als unfair und diskriminierend, dass südossetische Bürger, die russische Pässe haben, leichter in die Europäische Union einreisen können als Georgier, was zu vermehrten Spannungen bezüglich der Region Südossetien beiträgt und eine Regelung des Konflikts hemmt;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que haga todos los esfuerzos posibles para garantizar que los bancos de la UE no sean objeto de trato discriminatorio por parte de las autoridades de los Estados Unidos en virtud de la ley Gramm-Leach-Bliley, y que intente encontrar una rápida solución al litigio al respecto entre los Estados Unidos y la Unión Europea;
fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen, um zu gewährleisten, dass EU-Banken von den amerikanischen Behörden nicht nach dem Gramm-Leach-Bliley-Gesetz diskriminiert werden, und eine rasche Lösung des Konflikts zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union in diesem Bereich anzustreben;
Korpustyp: EU DCEP
En caso de litigio, el denunciante podrá dirigirse a la Comisión de conformidad con las normas comunitarias pertinentes en materia de competencia.
Im Falle eines Konflikts kann der Beschwerdeführer sich unter Berufung auf die einschlägigen Wettbewerbsvorschriften der Gemeinschaft an die Kommission wenden.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de litigio, el denunciante podrá dirigirse a la Comisión de conformidad con las normas comunitarias pertinentes en materia de competencia.
Im Falle eines Konflikts kann der Beschwerdeführer sich unter Berufung auf die einschlägigen EG-Wettbewerbsregeln an die Kommission wenden.
El auto debería poder obtenerse antes, durante y después del litigioprincipal.
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La orden debería poder obtenerse antes, durante y después del litigioprincipal.
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
La oposición se formulará contra todas las partes del litigioprincipal.
Der Antrag ist gegen sämtliche Parteien des Hauptverfahrens zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las razones por las que el tercero oponente no pudo participar en el litigioprincipal ante el Tribunal de la Función Pública.
die Gründe, aus denen der Dritte nicht in der Lage war, sich am Hauptverfahren vor dem Gericht zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recomendación 6 (relativa a la fase del litigioprincipal en la que puede solicitarse el auto)
Empfehlung 6 (zur Phase des Hauptverfahrens, in der eine Anordnung beantragt werden kann)
Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 6 (relativa a la fase del litigioprincipal en la que puede solicitarse la orden)
Empfehlung 6 (zur Phase des Hauptverfahrens, in der eine Anordnung beantragt werden kann)
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, si aún no se ha iniciado el litigioprincipal, el tribunal que haya dictado el auto debería establecer un plazo límite para hacerlo.
Vor allem sollte vom ausstellenden Gericht in Fällen, in denen noch kein Hauptverfahren eingeleitet wurde, eine entsprechende Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, si aún no se ha iniciado el litigioprincipal, el tribunal que haya dictado la orden debería establecer un plazo límite para hacerlo.
Vor allem sollte vom ausstellenden Gericht in Fällen, in denen noch kein Hauptverfahren eingeleitet wurde, eine entsprechende Frist gesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
También deberían tener en cuenta la fase a la que se haya llegado en el litigioprincipal en el marco del cual se solicite el auto.
Sie sollten ferner die Phase, in der sich das Hauptverfahren befindet, berücksichtigen, in dessen Verlauf die Anordnung beantragt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El reglamento que prevea constituir figuras autónomas que permitan que las medidas provisionales se puedan obtener antes, durante y después del litigioprincipal representará un avance importante para los ciudadanos europeos en la lucha contra estos deudores deshonestos.
Eine Verordnung, die eigenständige Rechtsmittel vorsehen würde, die die Anordnung von Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes vor, während und nach dem Hauptverfahren ermöglichen würde, würde einen erheblichen Fortschritt für die europäischen Bürgerinnen und Bürger im Kampf gegen diese betrügerischen Schuldner darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
litigio principalAusgangsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
representación de las partes del litigioprincipal
Vertretung der Parteien des Ausgangsverfahrens
Korpustyp: EU IATE
comparecencia de las partes del litigioprincipal
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sistema de alerta precoz debería desempeñar una función cada vez más importante en la identificación, en una fase temprana, de posibles litigioscomerciales.
Das Frühwarnsystem sollte auch verstärkt als Instrument für die frühzeitige Ermittlung potenzieller Handelsstreitigkeiten eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una prohibición del comercio de tales productos se traducirá después en nuevos litigioscomerciales dentro de la Organización Mundial del Comercio.
Ein Verbot des Handels mit diesen Produkten wiederum führt zu weiteren Handelsstreitigkeiten innerhalb der Welthandelsorganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto consiste en que los litigioscomerciales se pueden exponer directamente y ya no con las formas tan complicadas usuales anteriormente.
Der zweite Punkt ist, daß Handelsstreitigkeiten direkt ausgetragen werden können und nicht mehr in so komplizierten Formen, wie das früher der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los litigioscomerciales nos dificultan la vida, por lo que es importante que podamos hacerlo.
Wir wissen, daß Handelsstreitigkeiten uns das Leben schwer machen, und insofern ist es wichtig, daß wir das können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moratoria solo podrá levantarse si se aprueba con prontitud, y de esta forma podremos evitar litigioscomerciales con los Estados Unidos, Canadá o Argentina.
Nur durch eine baldige Verabschiedung kann das Moratorium aufgehoben, und es können somit Handelsstreitigkeiten mit den USA, Kanada oder Argentinien vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estudios especializados, legales y económicos relacionados con las negociaciones en curso y los acuerdos existentes, la evolución de las políticas y los litigioscomerciales.
Sachverständigen-, Rechts- und Wirtschaftsstudien im Zusammenhang mit laufenden Verhandlungen und mit bestehenden Übereinkünften, Politikentwicklungen und Handelsstreitigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos convenios deberían formar parte de las reglas de la OMC y, en caso de que se produjera un litigiocomercial, su observancia debería ser clave.
Diese Übereinkommen sollten ein Teil der WTO-Regeln sein, und ihre Einhaltung sollte im Fall von Handelsstreitigkeiten ein ausschlaggebendes Element sein.
Korpustyp: EU DCEP
En relación con los últimos litigioscomerciales, es imperativo que la Unión Europea haga respetar las normas de propiedad intelectual y facilite el acceso al mercado chino.
Angesichts der jüngsten Handelsstreitigkeiten muss die Europäische Union unbedingt die Einhaltung der Regeln des geistigen Eigentums durchsetzen und einen leichteren Zugang zum chinesischen Markt ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre requisitos de trazabilidad y etiquetado de los OMG es compleja y costosa y será causa de litigioscomerciales.
Der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des [Europäischen Parlaments und des] Rates über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung genetisch veränderter Organismen ist kompliziert, kostspielig, und wird zu Handelsstreitigkeiten führen.
Korpustyp: EU DCEP
litigio comercialHandelsstreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este litigiocomercial es delicado, pero no debe perjudicar la cooperación transatlántica justo cuando la Ronda de Doha se encuentra en punto muerto y se espera un resultado favorable para finales de año.
Dieser Handelsstreit ist verzwickt, darf jedoch nicht der transatlantischen Zusammenarbeit schaden, in einer Zeit, in der die Doha-Runde zum Stillstand gekommen ist und wir auf einen positiven Ausgang für Ende des Jahres hoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolver un litigioeine Streitigkeit beilegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que las partes no consigan resolver un litigio relativo a las condiciones generales transcurridos quince (15) días desde la notificación dirigida por una de las partes a la otra parte concernida, dicho litigio se resolverá en un tribunal competente.
ES
Wenn die Parteien die Streitigkeiten im Hinblick auf die Nutzungsbedingungen innerhalb der auf die schriftlich verfasste Bekanntmachung, welche die eine Partei betreffs der besagten Streitigkeit an die andere adressiert hat, folgenden 15 Tagen nicht beilegen können, so werden diese vom zuständigen Gericht entschieden.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Los litigios entre Estados miembros deben resolverse de conformidad con lo dispuesto en el artículo 35 del TUE.
Streitigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten müssen gemäß den Bestimmungen von Artikel 35 EUV beigelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad nacional de reglamentación podrá intervenir para resolverlitigios, según prevé el artículo 17.
Die nationale Regulierungsbehörde kann gemäß Artikel 17 eingreifen, um Streitigkeitenbeizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que permitir que los usuarios resuelvan sus litigios de la manera más fácil posible.
Die Nutzer sollten Streitigkeiten auf möglichst einfache Weise beilegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los litigios sobre la interpretación o aplicación del presente Acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre las Partes.
Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden zwischen den Vertragsparteien auf diplomatischem Wege beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con satisfacción la decisión de todas las partes implicadas de resolver sus litigios pacíficamente y dentro del marco constitucional;
begrüßt die Entscheidung aller beteiligten Parteien, ihre Streitigkeiten friedlich und innerhalb des konstitutionellen Rahmens beizulegen;
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, cada parte se compromete a resolver el litigio exclusivamente por vía diplomática.
In diesem Fall verpflichten sich beide Parteien, diese Streitigkeit ausschließlich mit diplomatischen Mitteln beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlands sind stets nach dem Recht des Einfuhrlands beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de ese país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los casos, los litigios entre el importador y las autoridades aduaneras del país de importación se resolverán con arreglo a la legislación de dicho país.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden des Einfuhrlandes sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resolver un litigioeinen Streitfall beilegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la Comisión indica en su informe que los Estados miembros deberán establecer autoridades competentes y procedimientos adecuados para resolver de mutuo acuerdo los litigios entre los bancos y sus clientes a fin de proteger los derechos de los consumidores.
ES
Dennoch hat die Kommission in ihrem Bericht darauf verwiesen, dass die Mitgliedstaaten dafür Sorge zu tragen haben, dass sie über zuständige Behörden und angemessene Verfahren verfügen, um Streitfälle zwischen einer Bank und ihrem Kunden gütlich beilegen zu können und so die Rechte der Verbraucher zu schützen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el texto legislativo se ha de fijar de manera clara el plazo de tiempo necesario para disponer de un procedimiento eficaz para resolver los litigios entre Estados miembros.
Der erforderliche Zeitrahmen für ein Verfahren, mit dem Streitfälle zwischen Mitgliedstaaten wirksam beigelegt werden können, sollte im verfügenden Teil eindeutig festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, no esperamos que el litigio se resuelva en el futuro próximo, antes de que la OMC se pronuncie sobre los asuntos de Airbus y Boeing.
Aus diesem Grund erwarten wir nicht, dass der Streitfall in naher Zukunft beigelegt werden kann, bevor die WTO in den Fällen von Airbus und Boeing entschieden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
resolver un litigioeinen Streit beilegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no existe acuerdo previo, los litigios relativos a la interpretación o aplicación del presente acuerdo serán resueltos por cauces diplomáticos entre la Parte anfitriona y los representantes de la UE.
Kann ein Streit über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens nicht beigelegt werden, so wird er zwischen der Aufnahmepartei und Vertretern der EU auf diplomatischem Wege beigelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) si al menos un Estado miembro formulara observaciones por escrito, exponiendo reparos objetivos y de peso a esas pruebas, la Comisión y los Estados miembros deberán analizar conjuntamente las pruebas presentadas para resolver el litigio.
(d) werden von mindestens einem Mitgliedstaat schriftliche Bemerkungen abgegeben, worin erhebliche objektive Bedenken hinsichtlich der Belege geltend gemacht werden, so prüfen die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsam die beigebrachten Belege, um den Streitbeizulegen.
Korpustyp: EU DCEP
resolver un litigioeine Meinungsverschiedenheit regeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los litigios entre dicho Estado miembro y Europol sobre el principio o la cantidad del reembolso se presentarán ante el consejo de administración, que resolverá la cuestión.
Bei Meinungsverschiedenheiten zwischen diesem Mitgliedstaat und Europol über den Grundsatz oder den Betrag dieser Erstattung ist der Verwaltungsrat zu befassen, der die Angelegenheit regelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asunto en litigioStreitsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la mediación llevada a cabo por un juez que no está encargado de ningún procedimiento judicial relacionado con el asunto o asuntosenlitigio debe también incluirse en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Außerdem sollte auch die Mediation durch einen Richter in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen, der nicht für ein Gerichtsverfahren in der oder den Streitsachen zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit litigio
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
resolverá litigios sobre amnistías;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes del litigio principal;
die Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
Korpustyp: EU DGT-TM
litigio sobre igualdad de sexo
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechter
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Litigio entre Croacia y Eslovenia
Betrifft: Grenzstreit zwischen Kroatien und Slowenien
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no comenta litigios en curso.
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí estamos. ¡Dos abogados en pleno litigio!
Da sind wir also, Herr Anwalt, nur zwei Anwälte, die abrechnen!
Korpustyp: Untertitel
Eras abogado de litigios en Portman&Michaels.
Sie waren Prozessanwalt bei Portman & Michaels.
Korpustyp: Untertitel
Un compromiso de 3 años con litigios.
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
Korpustyp: Untertitel
disposiciones para la resolución de litigios internos;
Modalitäten für die Beilegung interner Streitfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 97 Partes del litigio principal
Artikel 97 Parteien des Ausgangsrechtsstreits
Korpustyp: EU DGT-TM
Profesores y partes del litigio principal
Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
Korpustyp: EU DGT-TM
comparecencia de las partes del litigio principal
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens
Korpustyp: EU IATE
representación de las partes del litigio principal
Vertretung der Parteien des Ausgangsverfahrens
Korpustyp: EU IATE
Resolución de litigios comerciales entre países
ES
Asunto: Litigio por el calzado en la OMC con China
Betrifft: WTO — Schuhstreit mit China
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigios de la UE en materia de competencia
Betrifft: Differenzen bezüglich des Wettbewerbs in der EU
Korpustyp: EU DCEP
los litigios de manera más sencilla, rápida y económica
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
Korpustyp: EU DCEP
· Diplomado en Litigios Comerciales, Law Society of Ireland (Merit) (2009)
· Diplom im Fach Wirtschaftsprozessrecht, Law Society of Ireland, 2009 (mit Auszeichnung)
Korpustyp: EU DCEP
tribunal ante el que se haya planteado el litigio.
im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts unabhängig vom Gerichtsstand dieselben Anknüpfungspunkte zur Bestimmung des anwendbaren Rechts enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, establecerá la autoridad competente para la solución de litigios.
Der Euro etabliere sich immer stärker als internationale Währung, konstatieren die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigio germano-ucraniano en materia de aviación comercial
Betrifft: Deutsch-ukrainischer Handelsstreit im Flugwesen
Korpustyp: EU DCEP
Te enteraste de que no es solo litigios.
Du hast herausgefunden das es nicht nur Prozessrecht ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay oportunidades para efectuar progresos concretos en los litigios transfronterizos.
Konkrete Fortschritte bei der grenzüberschreitenden Strafverfolgung sind bereits erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existen inmensos intereses económicos en litigio.
Wir wissen, daß es immense widerstreitende wirtschaftliche Interessen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media de los procedimientos de resolución de litigios;
die durchschnittliche Dauer des Streitbeilegungsverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media de la resolución de los litigios recibidos;
durchschnittlicher Zeitaufwand bei der Lösung der eingegangenen Streitfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 47 Profesores y partes del litigio principal
Artikel 47 Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución relativa a los litigios sobre las patentes comunitarias
Entschliessung über Streitfälle bei Gemeinschaftspatenten
Korpustyp: EU IATE
perder en uno o varios de los elementos del litigio
in einem oder mehreren Punkten unterliegen
Korpustyp: EU IATE
· Decisión en la comisión sobre el fundamento jurídico (litigio)
· Beschluss im Ausschuss über die Rechtsgrundlage (Anfechtung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen sobre sistema de litigios para patentes del TJUE
Betrifft: Gutachten des EuGH zum Rechtssystem für Patentstreitigkeiten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comités de litigios de la aviación civil
Betrifft: Streitschlichtungsstellen für die zivile Luftfahrt
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier litigio se resolverá por el Tribunal Español competente.
Asunto: Coste de los litigios sobre patentes en la Organización Europea de Litigios sobre Patentes nacida de la AECB/EPLA
Betrifft: Kosten der Patente bei der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten, die aus dem AECB/EPLA hervorgegangen ist
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resuelva como litigio fronterizo la situación del Egeo, en la que Grecia no reconoce litigio alguno?
Griechenland erkennt nicht an, daß hier überhaupt ein Problem besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte en litigio proporcionará asimismo a la otra Parte en litigio una copia de su respuesta por escrito a las preguntas del panel arbitral.
Die Streitparteien übermitteln einander ferner Abschriften ihrer schriftlichen Antworten auf die Fragen des Schiedspanels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte en litigio y sus asesores tratarán como confidencial la información presentada con carácter confidencial por la otra Parte en litigio al panel arbitral.
Jede Streitpartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Streitpartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación:56 ¨ Le propongo someter el litigio a un órgano indicado a continuación, competente para la solución extrajudicial de este tipo de litigios en materia de consumo:
DE
Begründung:56 ¨ Ich schlage Ihnen vor, die folgende, für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten dieser Art zuständige Instanz mit der Angelegenheit zu befassen:
DE