linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

litigio Streitfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De ahí la utilidad de los mecanismos extrajudiciales de resolución de litigios, que presentan considerables ventajas: ES
Daher sind außergerichtliche Verfahren für die Beilegung von Streitfällen vorteilhaft: ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel    Korpustyp: EU Webseite
Sabemos, y yo de forma especial, que los litigios transfronterizos plantean a veces problemas inextricables.
Man weiß, und ich ganz besonders, daß grenzüberschreitende Streitfälle oftmals unüberwindliche Probleme mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto no impedirá a Hotelpeninsular.net ejercer el derecho a resolver cualquier litigio en otra jurisdicción competente.
Dennoch behält sich Hotelpeninsular.net das Recht vor im Streitfall auf eine andere kompetente Rechtssprechung zu verweisen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
tal solicitud, cualquier autoridad nacional de reglamentación competente en cualquier aspecto del litigio deberá esperar a la recomendación
um eine Empfehlung gebeten, warten alle nationalen Regulierungsbehörden, die irgendeine Zuständigkeit in dem Streitfall besitzen, bis
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de litigio por la interpretación de las presentes condiciones generales, prevalecerá el texto original en francés. ES
Im Falle eines Streitfalls, der von der Interpretation der obenstehenden Nutzungsbedingungen herrührt, so ist der französische Text maßgeblich. ES
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Cualquier litigio será sometido a la Comisión mixta.
Bei etwaigen Streitfällen wird der Gemischte Ausschuss befasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro servicio de cobranza asiste a empresarios alemanes y peruanos en casos de litigio, interviniendo y recaudando pagos pendientes en su nombre. DE
Unser Inkassodienst hilft deutschen und peruanischen Unternehmen, in Streitfällen zu vermitteln und ausstehende Forderungen in Peru und Deutschland einzuziehen. DE
Sachgebiete: rechnungswesen transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
En última instancia, facilitará que las autoridades judiciales apliquen mejor las reglas comunitarias cuando el litigio sea inevitable.
Letztendlich wird dadurch erleichtert, dass die Justizbehörden die gemeinschaftlichen Vorschriften besser anwenden, wenn ein Streitfall unvermeidlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Para cualquier petición de ayuda (problema técnico, problemas con los servicios, litigios etc.), puede contactar a través de los medios siguientes.
Wenn Sie Hilfe brauchen (technische Probleme, Verständnisfragen zu einem Programm, Streitfälle, usw) können Sie uns auf einem der nachstehenden Wege erreichen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué número de litigios relativos a Italia han sido objeto de sentencias favorables a los productores y ya no pueden ser objeto de recurso? —
Ist der Kommission bekannt, wie viele Streitfälle, die Italien betreffen, zugunsten der Erzeuger entschieden wurden und mittlerweile nicht mehr angefochten werden können? —
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


litigio civil . . .
litigio laboral .
litigio determinado .
litigio individual .
asunto litigio . .
litigio principal Hauptverfahren 10 Ausgangsverfahren 2
litigio comercial Handelsstreitigkeit 18 Handelsstreit 1
litigio internacional .
resolver un litigio eine Streitigkeit beilegen 38 einen Streitfall beilegen 3 einen Streit beilegen 2 eine Meinungsverschiedenheit regeln 1
cuestión en litigio . .
asunto en litigio Streitsache 1 . . . . .
cuantía del litigio .
caso en litigio . .
solucionar los litigios .
partes principales del litigio .
entender en cualquier litigio .
litigio de carácter pecuniario .
remisión del litigio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit litigio

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

resolverá litigios sobre amnistías;
Entscheidung von strittigen Amnestiefällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las partes del litigio principal;
die Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
litigio sobre igualdad de sexo
Rechtstreitigkeit im Bereich der Gleichbehandlung der Geschlechter
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Litigio entre Croacia y Eslovenia
Betrifft: Grenzstreit zwischen Kroatien und Slowenien
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no comenta litigios en curso.
Der Rat nimmt zu Rechtssachen, die noch anhängig sind, nicht Stellung.
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí estamos. ¡Dos abogados en pleno litigio!
Da sind wir also, Herr Anwalt, nur zwei Anwälte, die abrechnen!
   Korpustyp: Untertitel
Eras abogado de litigios en Portman&Michaels.
Sie waren Prozessanwalt bei Portman & Michaels.
   Korpustyp: Untertitel
Un compromiso de 3 años con litigios.
Eine dreijährige Vereinbarung für Prozessrecht.
   Korpustyp: Untertitel
disposiciones para la resolución de litigios internos;
Modalitäten für die Beilegung interner Streitfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 97 Partes del litigio principal
Artikel 97 Parteien des Ausgangsrechtsstreits
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profesores y partes del litigio principal
Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
   Korpustyp: EU DGT-TM
comparecencia de las partes del litigio principal
persönliches Erscheinen der Parteien des Ausgangsverfahrens
   Korpustyp: EU IATE
representación de las partes del litigio principal
Vertretung der Parteien des Ausgangsverfahrens
   Korpustyp: EU IATE
Resolución de litigios comerciales entre países ES
Schlichtung von Handelsstreitigkeiten zwischen Ländern ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Retenciones por litigios para conservar la información ES
Aufbewahrung von Informationen mit Legal Hold ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Servicio litigios de equipaje y objetos perdidos
Gepäckservice und verlorene Gegenstände
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Litigio por el calzado en la OMC con China
Betrifft: WTO — Schuhstreit mit China
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigios de la UE en materia de competencia
Betrifft: Differenzen bezüglich des Wettbewerbs in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
los litigios de manera más sencilla, rápida y económica
Weise einfacher, schneller und kostengünstiger
   Korpustyp: EU DCEP
· Diplomado en Litigios Comerciales, Law Society of Ireland (Merit) (2009)
· Diplom im Fach Wirtschaftsprozessrecht, Law Society of Ireland, 2009 (mit Auszeichnung)
   Korpustyp: EU DCEP
tribunal ante el que se haya planteado el litigio.
im Interesse eines reibungslos funktionierenden Binnenmarkts unabhängig vom Gerichtsstand dieselben Anknüpfungspunkte zur Bestimmung des anwendbaren Rechts enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente, establecerá la autoridad competente para la solución de litigios.
Der Euro etabliere sich immer stärker als internationale Währung, konstatieren die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Litigio germano-ucraniano en materia de aviación comercial
Betrifft: Deutsch-ukrainischer Handelsstreit im Flugwesen
   Korpustyp: EU DCEP
Te enteraste de que no es solo litigios.
Du hast herausgefunden das es nicht nur Prozessrecht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hay oportunidades para efectuar progresos concretos en los litigios transfronterizos.
Konkrete Fortschritte bei der grenzüberschreitenden Strafverfolgung sind bereits erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que existen inmensos intereses económicos en litigio.
Wir wissen, daß es immense widerstreitende wirtschaftliche Interessen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modalidades alternativas de solución de litigios colectivos y transacciones
Alternative kollektive Streitbeilegungsverfahren und Vergleiche
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media de los procedimientos de resolución de litigios;
die durchschnittliche Dauer des Streitbeilegungsverfahrens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la duración media de la resolución de los litigios recibidos;
durchschnittlicher Zeitaufwand bei der Lösung der eingegangenen Streitfälle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 47 Profesores y partes del litigio principal
Artikel 47 Hochschullehrer und Parteien des Ausgangsrechtsstreits
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución relativa a los litigios sobre las patentes comunitarias
Entschliessung über Streitfälle bei Gemeinschaftspatenten
   Korpustyp: EU IATE
perder en uno o varios de los elementos del litigio
in einem oder mehreren Punkten unterliegen
   Korpustyp: EU IATE
· Decisión en la comisión sobre el fundamento jurídico (litigio)
· Beschluss im Ausschuss über die Rechtsgrundlage (Anfechtung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dictamen sobre sistema de litigios para patentes del TJUE
Betrifft: Gutachten des EuGH zum Rechtssystem für Patentstreitigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comités de litigios de la aviación civil
Betrifft: Streitschlichtungsstellen für die zivile Luftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier litigio se resolverá por el Tribunal Español competente.
Jegliche Meinungsverschiedenheiten werden durch das zuständige spanische Gericht beigelegt.
Sachgebiete: verlag e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Asunto: Coste de los litigios sobre patentes en la Organización Europea de Litigios sobre Patentes nacida de la AECB/EPLA
Betrifft: Kosten der Patente bei der Europäischen Organisation für Patentstreitigkeiten, die aus dem AECB/EPLA hervorgegangen ist
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué resuelva como litigio fronterizo la situación del Egeo, en la que Grecia no reconoce litigio alguno?
Griechenland erkennt nicht an, daß hier überhaupt ein Problem besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Parte en litigio proporcionará asimismo a la otra Parte en litigio una copia de su respuesta por escrito a las preguntas del panel arbitral.
Die Streitparteien übermitteln einander ferner Abschriften ihrer schriftlichen Antworten auf die Fragen des Schiedspanels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte en litigio y sus asesores tratarán como confidencial la información presentada con carácter confidencial por la otra Parte en litigio al panel arbitral.
Jede Streitpartei und ihre Berater behandeln alle dem Schiedspanel von der anderen Streitpartei übermittelten Informationen als vertraulich, die von dieser als vertraulich eingestuft wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Justificación:56 ¨ Le propongo someter el litigio a un órgano indicado a continuación, competente para la solución extrajudicial de este tipo de litigios en materia de consumo: DE
Begründung:56 ¨ Ich schlage Ihnen vor, die folgende, für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherrechtsstreitigkeiten dieser Art zuständige Instanz mit der Angelegenheit zu befassen: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Asunto: Litigio en "Irish Ferries" y reactivación de la Directiva "Transbordadores"
Betrifft: Auseinandersetzungen bei Irish Ferries und Wiederanwendung der Fähren-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva se aplica asimismo a la mediación en litigios en materia de consumo.
Diese Richtlinie gilt ebenfalls für die Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Mecanismo de resolución de litigios y responsabilidad internacional de la UE
(5) Konfliktbeilegungsmechanismus und internationale Verantwortung der EU
   Korpustyp: EU DCEP
b) en caso de creación de un régimen para la resolución de litigios sobre patentes europeas?
b) bei Zustandekommen eines Systems für die Beilegung von Meinungsverschiedenheiten im Hinblick auf Europäische Patente?
   Korpustyp: EU DCEP
La cualificación de los jueces es esencial para el funcionamiento del sistema de litigios sobre pacientes.
Die Qualifikation der Richter ist für das Funktionieren des Patentgerichtssystems von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben evitarse en cualquier circunstancia los retrasos en la instrucción del sumario por litigios de competencias.
Es muss unter allen Umständen verhindert werden, dass aufgrund von Kompetenzstreitigkeiten Ermittlungsverfahren verzögert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sistema jurisdiccional para litigios en materia de patentes ( 2011/2176(INI) ) (opinión: AFCO, ITRE)
- Gerichtsbarkeit bei Patentstreitigkeiten ( 2011/2176(INI) ) (mitberatend: AFCO, ITRE)
   Korpustyp: EU DCEP
La muerte de los reyes no está en litigio, Sir Thomas.
Der Tod der Könige steht hier wohl kaum zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
el acceso efectivo a la justicia de las personas afectadas por litigios transfronterizos,
und die Gewährleistung eines wirksamen Zugangs zum Recht
   Korpustyp: EU DCEP
acceso a información sobre los procedimientos establecidos en caso de litigio
Transparente und unabhängige Informationen über geltende Preise und Tarife;
   Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) La presente Directiva se aplica asimismo a la mediación en litigios de consumidores.
(5a) Diese Richtlinie gilt ebenfalls für die Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón deberían tenerse en cuenta las particularidades de la mediación en litigios de consumidores.
Daher sollten die Besonderheiten der Mediation bei Verbraucherrechtstreitigkeiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones ha emprendido la Comisión para resolver el litigio fronterizo entre Croacia y Eslovenia?
Was unternimmt die Kommission zur Beilegung des Grenzstreits zwischen Kroatien und Slowenien?
   Korpustyp: EU DCEP
las actividades de los organismos encargados de la solución extrajudicial de los litigios de consumo;
, die für die außergerichtliche Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zuständig sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Censo europeo de empresas adheridas a la resolución alternativa de litigios (RAL)
Betrifft: Erhebung der Unternehmen in Europa, die sich dem alternativen Streitbeilegungsverfahren angeschlossen haben
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se deben promover las soluciones "rápidas y amistosas" con el objetivo de evitar los litigios.
Nur so könne man die gemeinsame Zukunft in Bezug auf Wirtschaft, Umwelt und Soziales sichern.
   Korpustyp: EU DCEP
parte en un litigio en materia civil, sea en calidad de demandante o demandada, no
beteiligten Personen, die für Prozesskostenhilfe in Frage kommen, haben
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deben fomentarse las iniciativas empresariales voluntarias de creación de sistemas extrajudiciales de solución de litigios.
Daneben sind freiwillige Initiativen der Wirtschaft zur Einrichtung außergerichtlicher Streitschlichtungssysteme zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Priti Patel es abogado en el Centro de Litigios de Sudáfrica en Johannesburgo.
Priti Patel ist Anwältin im Southern Africa Litigation Center in Johannesburg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esas formalidades no permitirán que se revise el fondo del litigio.
Diese Förmlichkeiten dürfen keine erneute Entscheidung in der Sache selbst zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recomendación 6 (relativa a la fase del litigio principal en la que puede solicitarse la orden)
Empfehlung 6 (zur Phase des Hauptverfahrens, in der eine Anordnung beantragt werden kann)
   Korpustyp: EU DCEP
La orden debería poder obtenerse antes, durante y después del litigio principal.
Die Anordnung sollte vor, während und nach dem Hauptverfahren zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ya hemos dicho que no. Cuando pensábamos que solo era litigios.
- Wir sagten schon nein als wir dachten es wären nur Prozessrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé. Solo qu…...hay como 450 personas involucradas en este litigio.
Ich weiß, aber da haben sich etwa 450 Leute beteiligt an dieser Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Sería inadmisible permitir que continúe el litigio para determinar qué sucede aquí.
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Gerichte über die Entwicklungen in diesem Bereich entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo es necesario eliminar los aspectos y los argumentos jurisdiccionales de los litigios.
Aus diesem Grund sollten Streitfälle nicht durch Argumente und Aspekte der Rechtsprechung und Gerichtsbarkeit belastet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado iniciativas sólidas respecto a los litigios en torno a los acuerdos financieros.
Im Zusammenhang mit den Finanzbeschlüssen, bei denen es Kontroversen gab, wurden vernünftige Initiativen ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 90 % de los litigios entre profesionales y consumidores se resuelven de forma amistosa.
90 % der Streitfälle zwischen Anbietern und Verbrauchern werden gütlich geregelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se pueden mantener litigios de competencias a espaldas de cualquiera.
Man kann jetzt keinen Kompetenzstreit auf dem Rücken von irgend jemandem austragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros puntos en litigio son el diagnóstico de a bordo y el sistema de inspección técnica.
Weitere Streitpunkte sind das OnBoard-Diagnosesystem und die Kontrolle während des Dienstes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo desde mi experiencia como presidente de la fundación de comités de litigios.
Ich spreche aus Erfahrung als Vorsitzende der Stiftung Konfliktkommissionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es evidente que también vamos a asistir a litigios sobre las competencias.
Es liegt also auf der Hand, dass wir es auch mit Kompetenzstreitigkeiten zu tun haben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace el Reglamento es armonizar los litigios con la legislación nacional.
Die Verordnung harmonisiert die Kollisionsnormen in Bezug auf das einzelstaatliche Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuestionan que las medidas objeto de litigio falseen la competencia y afecten al comercio intracomunitario.
Auch bestreiten sie, dass die streitigen Maßnahmen den Wettbewerb verfälschen und den Handel in der Union beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La plataforma de resolución de litigios en línea desempeñará las siguientes funciones:
Der OS-Plattform kommen folgende Funktionen zu:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Red de puntos de contacto de resolución de litigios en línea
Netz der Kontaktstellen für die OS
   Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar información sobre el funcionamiento de la plataforma de resolución de litigios en línea,
Bereitstellung von Informationen zur Funktionsweise der OS-Plattform;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de Justicia será competente en los litigios relativos a la indemnización por tales daños.
Der Gerichtshof ist für Entscheidungen in Schadensersatzstreitigkeiten zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung dieses Protokolls;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Parte del litigio tomará las medidas necesarias para ejecutar el laudo arbitral.
Die Streitparteien sind verpflichtet, die für die Umsetzung des Schiedsspruchs erforderlichen Maßnahmen zu treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deben notificar las entidades de resolución de litigios a las autoridades competentes
Informationen, die den zuständigen Behörden von den Streitbeilegungsstellen mitzuteilen sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto por la vía diplomática como por la del litigio se han conseguido éxitos notables.
Sowohl durch Diplomatie als auch durch Streitbeilegungsverfahren konnten beachtliche Erfolge erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos resolverlo todo por la vía de la diplomacia o los litigios.
Wir können nicht alles mit Diplomatie oder im Rechtsweg lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos numerosos litigios comerciales con los Estados Unidos son un buen ejemplo de ello.
Diese vielen Handelsauseinandersetzungen mit den Vereinigten Staaten sind ein gutes Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asegurarme de que el acuerdo incluya un mecanismo de resolución de litigios.
Ich würde gern sicherstellen, dass das Abkommen einen Streitbeilegungsmechanismus vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como políticos, nuestro objetivo debería ser evitar el litigio sobre los subsidios en la industria aeronáutica.
Das Ziel von uns Politikern sollte sein, einen Subventionswettstreit in der Flugzeugindustrie zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro litigio es el de Asia y América, que se disputan el estratégico Paso del Norte.
Eine weitere ist der Disput über die strategische Nordpassage zwischen Asien und Amerika.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ocurrir que se produzcan litigios jurídicos y que surjan dificultades.
Es könnte sein, daß es zu rechtlichen Auseinandersetzungen kommt, daß dies zu Schwierigkeiten führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se ha ocupado regularmente de los acontecimientos en el litigio de los plátanos.
Der Rat hat die laufende Entwicklung im Bananenstreit regelmäßig erörtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos, y yo de forma especial, que los litigios transfronterizos plantean a veces problemas inextricables.
Man weiß, und ich ganz besonders, daß grenzüberschreitende Streitfälle oftmals unüberwindliche Probleme mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las acciones autónomas de las instituciones no han sido objeto de litigio.
Unstrittig waren auch eigenständige Aktionen der Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente sección, se considerará que un órgano jurisdiccional conoce de un litigio:
Für die Zwecke dieses Abschnitts gilt ein Gericht als angerufen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la transferencia al Estado de los costes ligados a litigios, y
Übertragung etwaiger Prozesskosten auf den Staat; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
si surge un litigio sobre la interpretación del presente Protocolo entre ambas Partes;
wenn zwischen den beiden Parteien Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses Protokolls herrschen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se considerará que un órgano jurisdiccional conoce de un litigio:
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt ein Gericht als angerufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
la designación de las partes o de las partes del litigio principal;
die Bezeichnung der Parteien oder der Parteien des Ausgangsrechtsstreits;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el modo de iniciar los procedimientos de resolución de litigios, de conformidad con el artículo 34;
die Mittel zur Einleitung von Streitbeilegungsverfahren gemäß Artikel 34;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la función y el mandato del Consejero Auditor en determinados litigios comerciales
über die Funktion und das Mandat des Anhörungsbeauftragten in bestimmten Handelsverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta función debe ser asignada a una persona independiente, con experiencia en litigios comerciales.
Diese Funktion sollte einer unabhängigen Person mit Expertenwissen in Handelsverfahren übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM