linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lixiviación Auswaschung 11 Auslaugung 9 Laugung 1 . . . . .
[Weiteres]
lixiviación . .

Verwendungsbeispiele

lixiviación Versickerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el método de equilibrio por lotes no pueda aplicarse debido a una adsorción débil, se considerarán como alternativa los estudios de lixiviación en columna (véase el punto 7.1.4.1).
Kann die Schüttelmethode aufgrund der schwachen Adsorption nicht angewandt werden, so sind Säulenversuche zur Versickerung (siehe Nummer 7.1.4.1) als mögliche Alternative in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de lixiviación en columna deberán proporcionar datos suficientes para evaluar la movilidad y el potencial de lixiviación de la sustancia activa.
Die Säulenversuche zur Versickerung des Wirkstoffs müssen ausreichend Daten liefern, damit die Mobilität und die Versickerungsneigung des Wirkstoffs bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el potencial de lixiviación a las aguas subterráneas,
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios deberán incluir la hipótesis realista más desfavorable y el tiempo necesario para observar la posible lixiviación, teniendo en cuenta el tipo de suelo y las condiciones climáticas, así como la tasa, la frecuencia y el período de aplicación.
Die Untersuchungen müssen den realistischerweise ungünstigsten Fall abdecken und so lange dauern, dass eine mögliche Versickerung beobachtet werden kann, wobei Bodenart, Klimabedingungen, Aufwandmenge sowie Häufigkeit und Zeitraum der Anwendung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir si se realizan o no estudios con lisímetro, por ejemplo un estudio experimental en exteriores en el marco de una evaluación por fases de la lixiviación, deberán tenerse en cuenta los resultados de los estudios de la degradación y la movilidad y las CAPASUB calculadas.
Bei der Entscheidung darüber, ob die Lysimeterversuche als experimentelle Freilandversuche im Rahmen einer gestuften Bewertung der Versickerung durchzuführen sind, sind die Ergebnisse der Versuche zum Abbau und zur Mobilität sowie der berechnete PECGW-Wert zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios deberán incluir la hipótesis realista más desfavorable y el tiempo necesario para observar la posible lixiviación, teniendo en cuenta el tipo de suelo y las condiciones climáticas, así como la tasa, la frecuencia y el período de aplicación.
Die Versuche müssen den realistischerweise ungünstigsten Fall abdecken und so lange dauern, dass eine mögliche Versickerung beobachtet werden kann, wobei Bodenart, Klimabedingungen, Aufwandmenge sowie Häufigkeit und Zeitraum der Anwendung zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al decidir si se realizan o no estudios de lixiviación sobre el terreno, por ejemplo un estudio experimental en exteriores en el marco de una evaluación por fases de la lixiviación, deberán tenerse en cuenta las CAPASUB calculadas y los resultados de los estudios de la degradación y la movilidad.
Bei der Entscheidung darüber, ob die Freilandversuche zur Versickerung als experimentelle Freilandversuche im Rahmen einer gestuften Bewertung der Versickerung durchzuführen sind, sind der berechnete PECGW-Wert und die Ergebnisse der Versuche zum Abbau und zur Mobilität zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores que deberán tenerse en cuenta al realizar las estimaciones de las CAPS son la aplicación directa e indirecta en el suelo, la deriva, la escorrentía y la lixiviación, junto con procesos como la volatilización, la adsorción, la hidrólisis, la fotólisis y la degradación aerobia y anaerobia.
Die zu betrachtenden Faktoren bei der Abschätzung der PECS-Werte beziehen sich auf die direkte und indirekte Anwendung auf dem Boden, die Abdrift, die Abschwemmung und die Versickerung, und sie schließen Prozesse wie die Verflüchtigung, die Adsorption, die Hydrolyse, die Fotolyse sowie den aeroben und anaeroben Abbau mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el potencial de lixiviación en las aguas subterráneas,
das Potenzial zur Versickerung in das Grundwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá recurrir a la opinión de expertos para decidir si es necesario realizar estudios de lixiviación sobre el terreno o con lisímetros, teniendo en cuenta los resultados de los estudios de degradación y movilidad y el cálculo de la PECS.
Es muss durch Sachverständige entschieden werden, ob Felduntersuchungen zur Versickerung vor Ort oder Lysimeteruntersuchungen durchgeführt werden müssen, wobei die Ergebnisse der Untersuchungen zum Abbau und zur Mobilität sowie der berechnete PECS-Wert zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lixiviación cálcica .
lixiviación microbiana . .
lixiviación alcalina .
lixiviación de suelo .
tasa de lixiviación .
lixiviación in situ .
aguas de lixiviación . .
lixiviación por acumulación bacteriana . .
ensayo de lixiviación .
condición de lixiviación .
potencial de lixiviación .
lixiviación sobre el terreno .
lixiviación del nitrato . .
producto de lixiviación .
lixiviación de los residuos .
lixiviación en columna .
necesidades de agua de lixiviación .
equipo para procesos de lixiviación .
matriz resistente a la lixiviación .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "lixiviación"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Lixiviación de nutrientes en el Mar Báltico
Betrifft: Ausschwemmung von Düngemitteln in die Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Desde 2002-2003, los índices de lixiviación permanecen prácticamente constantes.
Seit 2002—2003 sind die Auswaschungsraten fast konstant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A1070 Residuos de lixiviación del tratamiento del zinc, polvos y lodos como jarosita, hematites, etc.
A1070 Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Extracción de oro mediante lixiviación con cianuros y Directiva 2006/21/CE
Betrifft: Goldförderung durch Zyanidlaugerei im Zusammenhang mit der Richtlinie 2006/21/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Protección del suelo, medidas contra la erosión y la lixiviación de nutrientes
Bodenerhaltung, Maßnahmen gegen Erosion und Nährstoff­auswaschung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalación de lixiviación con cianuro en la ciudad búlgara de Kardjali
Betrifft: Anlage zur Zyanidlaugerei in der Stadt Kardjali, Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
La lixiviación de mercurio se produce cuando se destruyen determinados dispositivos electrónicos, tales como los disyuntores.
Quecksilber verdampft, wenn bestimmte elektronische Geräte wie z.B. Stromkreisunterbrecher zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Residuos de lixiviación de la metalurgia del cinc, polvos y lodos tales como jarosita, hematites, etc.
Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Impactos medioambientales de la explotación minera y metalúrgica de oro por lixiviación con cianuro
Betrifft: Umweltfolgen des Betriebs von Anlagen zur Goldgewinnung und -weiterbehandlung mit Cyanuration
   Korpustyp: EU DCEP
COLETANCHE ha sido instalado como nuevo revestimiento del fondo de la pila (PAD) de lixiviación.
Die Geomembrane COLETANCHE wurde auf dem neuen Belag des Grundes des Laugungshaufens verlegt.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La lixiviación o el decapado son así mismo procesos peligrosos que tienen que acordarse con pewag. ES
Ablaugen bzw. Abbeizen sind ebenfalls gefährliche Prozesse und müssen mit pewag abgesprochen werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Se trata de efectos adversos en el entorno natural, de posibles hundimientos o filtraciones de sustancias debidas a la lixiviación.
Dies betrifft Eingriffe in die Natur, die Möglichkeit von Erdrutschen oder das Einsickern von Stoffen durch undichte Stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La causa principal del grave estado en que se encuentra el Mar Báltico es la considerable lixiviación agrícola.
Die umfassenden Ausschwemmungen an Düngemitteln aus der Landwirtschaft sind die häufigste Ursache für den heutigen Zustand der Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión en qué Estados miembros se prohíbe el método de lixiviación del oro con cianuro?
In welchen Mitgliedstaaten ist das Verfahren der Goldgewinnung durch Cyanidlaugerei verboten?
   Korpustyp: EU DCEP
Miles de personas firmaron una petición dirigida al Parlamento en la que piden la prohibición de la lixiviación con cianuro.
Es wurde eine von mehreren Tausend Personen unterzeichnete Petition an das Parlament gerichtet, in der ein Verbot der Zyanidlaugerei gefordert wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, hay sistemas de clasificación de la lixiviación basados en la relación entre Koc y DT-50 (32) (79).
Ferner gibt es Auswaschsystematiken auf der Grundlage einer Beziehung zwischen Koc und DT-50 (32) (79).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la evaluación de esta sustancia activa se constató la lixiviación de su metabolito MPA a las aguas subterráneas.
Bei der Bewertung dieses Wirkstoffs wurde festgestellt, dass sein Metabolit MPA ins Grundwasser versickert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A1070 Residuos de lixiviación de la metalurgia del zinc, polvos y lodos tales como jarosita, hematites, etc.
A1070 Laugungsrückstände aus der Zinkbearbeitung, Staub und Schlamm wie Jarosit, Hämatit usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes de ampliación de la mina de oro de Chelopech en Bulgaria mediante la utilización de técnicas de lixiviación con cianuro
Betrifft: Geplante Erweiterung der Goldmine in Tschelopetsch (Bulgarien) unter Anwendung des Verfahrens der Zyanidlaugerei
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Falta de consultas públicas apropiadas respecto al empleo de la lixiviación con cianuro en la mina de oro de Chelopech y contradicciones en el Gobierno búlgaro
Betrifft: Versäumnis der Durchführung einer ordnungsgemäßen Anhörung der Öffentlichkeit zur Zyanid­laugerei in der Goldmine in Tschelopetsch und Uneinigkeit innerhalb der bulgarischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
El material, tal como celdas, tubos, válvulas y bombas, se selecciona cuidadosamente a fin de reducir la posible lixiviación de contaminantes orgánicos a la salmuera.
Bei der Auswahl von Anlagenteilen wie Zellen, Schläuchen, Ventilen und Pumpen wird genau darauf geachtet, dass möglichst wenige organische Verunreinigungen in die Sole abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar datos suficientes para evaluar la movilidad y el potencial de lixiviación de los metabolitos y los productos de degradación y reacción.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, damit Mobilität und Versickerungsneigung der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, los datos de desorción son útiles para la modelización por ordenador de la lixiviación y la simulación del arrastre de sustancias disueltas.
Darüber hinaus sind Desorptionsdaten nützliche Eingangsdaten für die Computermodellierung von Auswaschungen und aufgelöster Abflusssimulation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la tasa de lixiviación del cadmio en función del exceso de precipitación anual y la concentración de cadmio en el agua capilar lixiviada,
die Cadmiumsickerrate, abhängig vom Überschuss im Jahresniederschlag und der Cadmiumkonzentration im Porensickerwasser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En ensayo deberá proporcionar los datos suficientes para estimar la movilidad y el potencial de lixiviación de los metabolitos y productos de degradación y de reacción.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Mobilität und die Versickerungsneigung der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La siembra de abono verde sobre el suelo tras la cosecha previene la erosión del suelo y la pérdida de nutrientes por lixiviación ES
die Untersaat von Gründüngungspflanzen, um den Boden nach der Ernte bedeckt zu halten und dadurch Bodenerosion und Nährstoffaustrag zu vermeiden ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
La información sobre movilidad puede obtenerse de datos pertinentes, tales como estudios de adsorción o lixiviación, distribución conocida o previsible entre los diferentes compartimentos ambientales o tensión superficial.
Informationen zur Mobilität lassen sich anhand relevanter Mobilitätsdaten ermitteln, etwa durch Adsorptions- oder Auswaschungsstudien, die bekannte oder vorhergesagte Verteilung in den Umweltkompartimenten oder die Oberflächenspannung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la información no era suficiente para establecer un NEAO definitivo y para evaluar la lixiviación de un determinado metabolito en las aguas subterráneas.
Darüber hinaus waren die Informationen nicht ausreichend, um eine endgültige AOEL festzustellen und das Aussickern eines relevanten Metaboliten ins Grundwasser zu bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de un proceso de separación y acumulación en base a una membrana para la recuperación selectiva de metales desde soluciones de lixiviación. DE
Entwicklung eines membranbasierten Trenn- und Anreicherungsverfahrens zur selektiven Metallgewinnung aus Laugungslösungen DE
Sachgebiete: auto personalwesen bergbau    Korpustyp: Webseite
strigosa es un cultivo que ha demostrado encontrarse entre los más eficaces para reducir la erosión del suelo, la lixiviación del nitrógeno, en especial la lixiviación de los nitratos de fuentes agrícolas, y es un componente importante de las mezclas de semillas con fines forrajeros.
strigosa zählt zu den Kulturpflanzen, die sich bei der Verringerung der Bodenerosion, der Stickstoffauswaschung, insbesondere aus landwirtschaftlichen Quellen, als am wirksamsten erwiesen haben, und sie ist ein wichtiger Bestandteil von Saatgutmischungen für Grünfutter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Aplicación del procedimiento de evaluación del impacto ambiental al internacionalmente polémico proyecto de extracción de oro por lixiviación con cianuro en Rosia Montana (Rumanía) cuya preparación se prolonga desde hace años
Betrifft: Einstellung des UVP-Verfahrens für das international umstrittene Projekt zur Goldgewinnung durch das Zyanidverfahren bei Rosia Montana (Rumänien), das bereits seit vielen Jahren vorbereitet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Está probado que la lixiviación con cianuros conlleva numerosos riesgos, ya que se trabaja con productos químicos altamente tóxicos que suponen un peligro tanto para el medio ambiente como para los trabajadores de las minas de oro.
Die Zyanidlaugerei birgt nachweislich hohe Risiken, da mit hochgiftigen Chemikalien gearbeitet wird, die die Umwelt, aber auch die Arbeiter in Goldminen gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Mundial para la Naturaleza afirma que el 90 % de esas contribuciones están destinadas a las ayudas a producciones que implican el riesgo de lixiviación en el Mar Báltico.
Der World Wildlife Fund macht geltend, dass 90 % dieser Subventionen in produktionsfördernde Maßnahmen läuft, die die Düngemittel­ausschwemmungen in die Ostsee zu erhöhen drohen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considerando estas circunstancias, qué opina la Comisión sobre la posibilidad de modificar aún más la ayuda agrícola, incluso después del chequeo, para reducir considerablemente la lixiviación y quizá poder salvar así al Mar Báltico?
Welche Möglichkeiten sieht die Kommission, die Agrarsubventionen weiter zu verändern, über den Gesundheits-Check hinaus, um die Düngemittelausschwemmungen drastisch zu reduzieren und die Ostsee vielleicht doch noch zu retten?
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno de Bulgaria está planeando firmar próximamente un contrato con Dundee Precious Metals Inc. para aumentar la producción de la mina de oro de Chelopech mediante la ampliación de la mina utilizando técnicas de lixiviación con cianuro.
Die bulgarische Regierung beabsichtigt, in Kürze einen Vertrag mit der Firma Dundee Precious Metals Inc. zu unterzeichnen, der die Steigerung der Förderung in der Goldmine in Tschelopetsch durch deren Erweiterung unter Anwendung des Verfahrens der Zyanidlaugerei betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno búlgaro ha concedido autorización a la empresa Gorubso Kardjali AD para poner en marcha una instalación de extracción de oro que utiliza tecnología de lixiviación con cianuro.
Die bulgarische Regierung hat dem Unternehmen Gorubso Kardjali AD die Genehmigung für eine Anlage zum Goldabbau unter Anwendung des Verfahrens der Zyanidlaugerei erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno búlgaro ha concedido un permiso a la empresa canadiense Dundee Precious Metals y a su filial búlgara Balkan Minerals and Mining para la extracción de oro mediante lixiviación con cianuro en Ada Tepe, cerca de Krumovgrad.
Die bulgarische Regierung hat Dundee Precious Metals, ein Unternehmen mit Sitz in Kanada, und dessen bulgarischer Niederlassung Balkan Minerals and Mining eine Genehmigung zum Abbau von Gold in Ada Tepe bei Krumovgrad unter Anwendung des Verfahrens der Zyanidlaugerei erteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo va a exigir la Comisión a Bulgaria que lleve a cabo una EIA adecuada sobre la lixiviación con cianuro en la mina de oro de Chelopech, de conformidad con las normas de la UE?
Wann wird die Kommission von Bulgarien verlangen, zu der Zyanidlaugerei in der Goldmine in Tschelopetsch eine richtige, den EU-Normen entsprechende UVP durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
La lixiviación con cianuro de metales preciosos, como el oro, está prohibida en varios Estados miembros, pero los riesgos de sufrir un desastre natural por contaminación de las aguas superficiales trascienden las fronteras nacionales.
Die Zyanidlaugerei von Edelmetallen wie Gold ist in mehreren Mitgliedstaaten verboten, aber die Gefahren einer Umweltkatastrophe durch die Verseuchung von Oberflächengewässern reichen über die nationalen Grenzen hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras, dado que la remoción de los vegetales (excepto para su cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales) y del suelo influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen sind zu vermeiden, da das Entfernen von Pflanzen (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis) und Boden den Versickerungsprozess beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras de material vegetal y del suelo (excepto para la cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales), dado que la remoción de los vegetales y del suelo influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen von Pflanzen- und Bodenmaterial sind zu vermeiden (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis), da das Entfernen von Pflanzen und Boden den Versickerungsprozess beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información aportada deberá proporcionar datos suficientes para evaluar la movilidad y el potencial de lixiviación de la sustancia activa y de sus metabolitos y productos de degradación y reacción.
Die Informationen müssen ausreichend Daten liefern, damit Mobilität und Versickerungsneigung des Wirkstoffs und der Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte bewertet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha adenda se llegaba a la conclusión de que no podían eliminarse las preocupaciones en relación con el comportamiento de lixiviación de la tolilfluanida y con la formación de nitrosaminas.
In diesem Nachtrag wurde der Schluss gezogen, dass die Bedenken hinsichtlich des Versickerungsverhaltens von Tolylfluanid und der Bildung von Nitrosaminen nicht ausgeräumt werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá generar datos suficientes para evaluar la movilidad y el potencial de lixiviación de la sustancia activa y los metabolitos y productos de degradación y de reacción.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Mobilität und die Versicherungsneigung des Wirkstoffs und der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en suelos arenosos y de loess, se cultivarán pastos y otros cultivos que garanticen una cobertura de los suelos durante el invierno, después del cultivo de maíz, a fin de reducir sustancialmente el potencial de lixiviación;
Bei Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte Gras oder andere Kulturen angebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial deutlich verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confírmese que las medidas arriba mencionadas no reducirán la biodiversidad, no causarán la lixiviación de nutrientes ni afectarán negativamente a los ecosistemas hídricos naturales o zonas de protección del agua y descríbase cómo se controlará en la práctica lo anterior:
Bestätigen Sie bitte, dass die Maßnahmen nicht zur Verringerung der Artenvielfalt oder zur Abschwemmung von Nährstoffen führen oder natürliche Wasserökosysteme oder Wasserschutzgebiete beeinträchtigen und erläutern Sie die Umsetzung der Überwachung in die Praxis:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en suelos arenosos y de loess, se cultivarán prados y otros cultivos que garanticen una cobertura de los suelos durante el invierno, después del cultivo de maíz, a fin de reducir el potencial de lixiviación;
Sand- und Lössböden werden nach der Maisernte mit Gras eingesät oder mit anderen Kulturen bebaut, die während des Winters die Bodenbedeckung sichern, so dass das Auswaschungspotenzial verringert wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá proporcionar los datos suficientes para evaluar la movilidad y el potencial de lixiviación de la sustancia activa y, si es posible, de los metabolitos y productos de degradación y de reacción.
Die Untersuchung muss ausreichend Daten liefern, um die Mobilität und die Versickerungsneigung des Wirkstoffs sowie gegebenenfalls der relevanten Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte abzuschätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá evitarse la toma intermedia de muestras, dado que la remoción de las plantas (excepto para su cosecha de acuerdo con las prácticas agrícolas habituales) y los terrones influye en el proceso de lixiviación.
Zwischenzeitliche Probenahmen sind zu vermeiden, da das Entfernen von Pflanzen (außer bei der Ernte gemäß der üblichen landwirtschaftlichen Praxis) und Bodenkernen den Versickerungsprozess beeinflusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros relacionados con las emisiones de óxido nitroso procedentes de los suelos agrícolas (por ejemplo, fracción de lixiviación del nitrógeno, factor de emisión de las emisiones directas, contenido de nitrógeno en los residuos de cultivo)
Parameter im Zusammenhang mit Stickoxidemissionen aus landwirtschaftlichen Böden, (z. B. Anteil der Stickstoffauswaschung, Emissionsfaktor für direkte Emissionen, Stickstoffgehalt von Ernterückständen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no fue posible realizar, sobre la base de los datos disponibles, una evaluación de los riesgos relativos a la lixiviación en las aguas subterráneas del metabolito NOPA.
Insbesondere konnte anhand der verfügbaren Daten keine verlässliche Risikobewertung für das Durchsickern des Metaboliten NAPO ins Grundwasser vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la selección de sustancias activas con buenas perspectivas, se realizan ensayos sobre la actividad inhibidora de nitrificación, sobre el comportamiento de lixiviación, sobre efectos biológicos de sustancias activas o para transformar nitrógeno y azufre en el terreno. DE
Neben der Selektion aussichtsreicher Wirkstoffe werden Untersuchungen zur Nitrifikationsaktivität, zum Leaching-Verhalten, zu biologischen Effekten von Wirkstoffen oder zur Transformation von Stickstoff und Schwefel im Boden durchgeführt. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El antiguo vertedero de Heraklion ha sido restaurado mediante fondos comunitarios del Segundo Marco Comunitario de Apoyo y convertido en una zona de recreo con una extensión de 10 hectáreas que incluye parque, polideportivo, sistema de captación y tratamiento de biogás, gestión de aguas de lixiviación y seguimiento medioambiental.
Die ehemalige Mülldeponie von Heraklion wurde unter Verwendung von Mitteln aus dem 2. Gemeinsamen Förderkonzept saniert und in einen 10 ha großen Freizeitpark mit Sporteinrichtungen, einem System für die Sammlung und Verbrennung von Biogas und Anlagen für Abwasserentsorgung und Umweltüberwachung verwandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Para el 1 de enero de 2008 como fecha efectiva, los buques, bien no llevarán en el casco ni en las partes o superficies externas dichos compuestos, o llevarán un revestimiento que forme una barrera que impida la lixiviación de estos compuestos presentes en los sistemas antiincrustantes no autorizados que se encuentren debajo.
dürfen entweder solche Verbindungen nicht auf der Außenhaut oder auf außenliegenden Teilen oder Oberflächen von Schiffen vorhanden sein; oder die Schiffe müssen mit einem Anstrich versehen sein, der verhindert, dass solche Verbindungen aus darunterliegenden nicht vorschriftsmäßigen Anstrichen ausgelaugt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzhevdad Chakarov, Ministro de Medio Ambiente y Recursos Hídricos, aún no ha concluido el procedimiento de EIA mediante la firma la declaración ministerial sobre el plan de uso de la tecnología de lixiviación con cianuro en la mina de oro de Chelopech.
Das UVP-Verfahren ist noch nicht abgeschlossen, weil die Unterzeichnung der Erklärung des Ministeriums für Umwelt und Gewässer über den Plan zur Nutzung der Zyanidlaugerei in der Goldmine in Tschelopetsch durch Dschewdet Tschakarow, den zuständigen Minister, noch aussteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto indica que el Gobierno búlgaro no ha adoptado una posición común respecto a la autorización o prohibición de la tecnología de lixiviación con cianuro para extraer oro en el país y que la posición del Primer Ministro difiere de la del Ministro de Medio Ambiente y Recursos Hídricos.
Daraus lässt sich ablesen, dass die bulgarische Regierung keinen gemeinsamen Standpunkt zur Genehmigung bzw. Ablehnung der Zyanidlaugerei in bulgarischen Goldminen einnimmt und die Position des Ministerpräsidenten von der des Ministers für Umwelt und Gewässer abweicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno de los motivos por los que el Ministro Chakarov no permitió comenzar a utilizar la tecnología de lixiviación con cianuro en la mina de oro de Chelopech fue que la consulta pública realizada hasta ahora solo ha incluido a los habitantes de los municipios de Chelopech y Chavdar.
Einer der Gründe, aus denen Minister Tschakarow den Beginn dieses Verfahrens in der Goldmine in Tschelopetsch nicht genehmigte, besteht darin, dass bisher nur eine öffentliche Anhörung der Bewohner von Tschelopetsch und Tschawdar erfolgte.
   Korpustyp: EU DCEP
Al menos un 70 % de la superficie disponible para la aplicación de estiércol en la explotación de ganado vacuno correspondiente se ocupará con prados, cultivos herbáceos intermedios o remolachas y con otros cultivos intercalados con cultivos de hierba con un bajo potencial de lixiviación de los nitratos.
Mindestens 70 % der einem Rinderhaltungsbetrieb für das Ausbringen von Dung verfügbaren Fläche sind bestanden mit Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und anderen Kulturen mit Gras als Untersaat, bei denen wenig Stickstoff freigesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al menos un 70 % de la superficie disponible para la aplicación de estiércol en la explotación ganadera correspondiente se ocupará con prados, cultivos herbáceos intermedios o remolachas o con otros cultivos intercalados con cultivos de hierba con un bajo potencial de lixiviación de los nitratos.
Mindestens 70 % der einem Rinderhaltungsbetrieb für das Ausbringen von Dung zur Verfügung stehenden Fläche sind bestanden mit Gras, Gras als Zwischenfrucht oder Rüben und anderen Kulturen mit Gras als Untersaat, deren Nitratauswaschungspotenzial gering ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la concentración de cadmio en el suelo y los índices de lixiviación en la actualidad y cien años después en tres supuestos: condiciones actuales, condiciones con tasas superiores de aplicación de abonos y condiciones con un contenido superior de cadmio en los abonos.
die Cadmiumkonzentration im Boden und die Sickerraten zurzeit und in Hundert Jahren für drei Szenarien: derzeitige Bedingungen, Bedingungen bei höheren Ausbringmengen von Düngemitteln und Bedingungen bei höherem Cadmiumgehalt der Düngemittel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la calidad del agua, los excedentes totales de nitrógeno han disminuido ligeramente desde 1990 en la mayor parte de los antiguos Estados miembros, aunque algunos países y regiones siguen estando expuestos a presiones de lixiviación significativas.
Im Bereich der Wasserqualität ist der Stickstoffüberschuss in den meisten alten Mitgliedstaaten seit 1990 leicht zurückgegangen, auch wenn in einigen Ländern und Regionen weiterhin eine beträchtliche Nährstoffeinschwemmung zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad del ganado se determinará en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la carga ganadera se determina en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la densidad del ganado se determinará teniendo en cuenta la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de elementos fertilizantes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM