Por otra parte, ha de destacarse que no existe ningún tipo de tratamiento sobre los lixiviados.
Zudem sei darauf verwiesen, dass das Sickerwasser nicht aufbereitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
recoger y tratar las aguas contaminadas y los lixiviados procedentes de la instalación.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Anlage auffängt und behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
Korpustyp: EU DCEP
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogiendo y tratando las aguas contaminadas y los lixiviados de la instalación de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
Korpustyp: EU DCEP
todos los metabolitos detectados en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superan los 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
todos los metabolitos se detectan en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superiores a 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) recoger las aguas contaminadas y los lixiviados;
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, el lixiviado necesita entonces tratamiento hasta que puede verterse sin poner en peligro los niveles de calidad del agua.
Ist die Antwort Ja, dann muss das Sickerwasser so behandelt werden, dass es abgeleitet werden kann, ohne das Erreichen dieser Wassernormen zu gefährden.
Además, la incineración de residuos urbanos no diferenciados libera agentes contaminantes tales como dioxinas, furanos y metales pesados que se depositan en los lixiviados de vertedero y en las zonas aledañas, con la consiguiente contaminación del mar y graves riesgos para la salud pública.
Außerdem verursacht die Verbrennung nicht getrennter kommunaler Abfälle Niederschläge von Schafstoffen wie Dioxin, Furan und Schwermetallen, die sich im Deponiesickerwasser und in den umliegenden Gebieten ablagern würden und die Verschmutzung des Meeres und eine ernste Gefährdung der öffentlichen Gesundheit zur Folge hätten.
Korpustyp: EU DCEP
lixiviadoAuslaugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
Korpustyp: EU DCEP
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
Korpustyp: EU DCEP
lixiviadoSickerwassers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lixiviabilidad total, el contenido de contaminantes de los residuos y la ecotoxicidad del lixiviado deberán ser insignificantes y, en particular, no deberán suponer un riesgo para la calidad de las aguas superficiales ni subterráneas;
Die gesamte Auslaugbarkeit und der Schadstoffgehalt der Abfälle sowie die Ökotoxizität des Sickerwassers müssen unerheblich sein und dürfen insbesondere nicht die Qualität von Oberflächenwasser und/oder Grundwasser gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La lixiviabilidad total, el contenido de contaminantes de los residuos y la ecotoxicidad del lixiviado deberán ser insignificantes y, en particular, no deberán suponer un riesgo para la calidad de las aguas superficiales y/o subterráneas.
Die gesamte Auslaugbarkeit und der Schadstoffgehalt der Abfälle sowie die Ökotoxizität des Sickerwassers müssen unerheblich sein und dürfen insbesondere nicht die Qualität von Oberflächenwasser und/oder Grundwasser gefährden;
Korpustyp: EU DCEP
lixiviadoSickerwasser Auslaugung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por lo que respecta a los residuos que contienen sulfuro, se realizarán ensayos estáticos o cinéticos para determinar el drenaje de rocas ácidas y el lixiviado de metales con el paso del tiempo.
bei sulfidhaltigem Abfall: statische oder kinetische Prüfungen zur Untersuchung der Bildung von saurem Sickerwasser und der Auslaugung von Metallen im Zeitverlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
lixiviadoJahresdurchschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, este era el caso del destino y el comportamiento ambiental de esta sustancia activa, que podría provocar la contaminación de las aguas subterráneas debido a la formación de compuestos no identificados de degradación del suelo, con posibles concentraciones medias anuales de lixiviado superiores a 0,1 μg/l.
Diese betreffen insbesondere den Verbleib und das Verhalten des Wirkstoffs in der Umwelt, da aus dem Abbau im Boden resultierende, nicht identifizierte Verbindungen das Grundwasser kontaminieren könnten, wobei die Konzentration der Abbauprodukte im Grundwasser im Jahresdurchschnitt mehr als 0,1 μg/l betragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lixiviadoabgelaugt wurden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una verdadera pieza de museo, ya que la mayoría de muebles maserierten ha lixiviado.
DE
Capaz tras su eliminación de producir, por cualquier medio, otro material, por ejemplo, lixiviado, que posea cualquiera de las características enumeradas anteriormente
Stoffe, die auf irgendeine Weise nach der Entsorgung andere Substanzen erzeugen können, wie etwa Sickerstoffe, die eine der vorstehend aufgeführten Eigenschaften besitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
lixiviadoDeponielagerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condiciones de vertido controlado, incluidas las condiciones de eliminación del lixiviado
Bedingungen für eine kontrollierte Entsorgung einschließlich der Eluierbarkeit bei Deponielagerung
Se han detectado escorrentías de lixiviados fuera de las instalaciones.
Es wurde bereits festgestellt, dass außerhalb der Anlage Sickerwasser austritt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ha de destacarse que no existe ningún tipo de tratamiento sobre los lixiviados.
Zudem sei darauf verwiesen, dass das Sickerwasser nicht aufbereitet wird.
Korpustyp: EU DCEP
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
Korpustyp: EU DCEP
recoger y tratar las aguas contaminadas y los lixiviados procedentes de la instalación.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Anlage auffängt und behandelt.
Korpustyp: EU DCEP
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
recogiendo y tratando las aguas contaminadas y los lixiviados de la instalación de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
Korpustyp: EU DCEP
b bis) recoger las aguas contaminadas y los lixiviados;
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) tratar las aguas contaminadas y los lixiviados recogidos de la instalación de almacenamiento de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
c) verschmutztes Wasser und Sickerwasser, das aus der Abfallentsorgungseinrichtung aufgefangen wurde , so zu behandeln, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta última contiene residuos tóxicos que contaminan el agua que corre por sus proximidades, provocando el vertido de lixiviados y una gran acidez del agua del río.
Die in diesem Bergwerk lagernden giftigen Abfälle hätten über austretendes Sickerwasser die Verschmutzung der fließenden Gewässer in der Umgebung und den hohen Säuregehalt des Flusses bewirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Lixiviados de vertederoDeponiesickerwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lixiviadosdevertedero distintos de los especificados en el código 19 07 02
Deponiesickerwasser mit Ausnahme desjenigen, das unter 19 07 02 fällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Lixiviadosdevertedero que contienen sustancias peligrosas
Deponiesickerwasser, das gefährliche Stoffe enthält
Korpustyp: EU DGT-TM
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "lixiviado"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Basuras que se depositan sin ningún tipo de clasificación, produciendo éstas a su vez lixiviados que se vierten directamente y contaminan el río que atraviesa la zona.
Dieser Müll wird dort deponiert, ohne dass irgendeine Sichtung stattfindet, und verursacht Aussickerungen, die direkt abgeleitet werden und den vorbeifließenden Fluss verseuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de adición se realizan para determinar el impacto de los compuestos lixiviados sobre la formación o la agregación de partículas.
Se aplica de manera generalizada en los depósitos de retención de lixiviados y constituye una excelente solución para el confinamiento de otros líquidos.
Seine Nutzung ist weit verbreitet bei Auslaugungsbecken und stellt ebenfalls eine ausgezeichnete Lösung für den Einschluss von anderen Flüssigkeiten dar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
a) evaluar el potencial de generación de lixiviados de los residuos eliminados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balance hidrológico de la instalación de residuos;
a) die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen sowohl während der Betriebs- als auch der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
Korpustyp: EU DCEP
H13 Sustancias y preparados susceptibles, después de su eliminación, de dar lugar a otra sustancia por un medio cualquiera, por ejemplo, un lixiviado que posee alguna de las características enumeradas anteriormente.
H13 Stoffe und Zubereitungen, die nach Beseitigung auf irgendeine Art die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z. B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Convenio de Basilea, el orden debería invertirse de manera que se tome también en consideración la propiedad «ecotóxico» después del vertido, por ejemplo en un lixiviado.
Die Reihenfolge sollte deshalb entsprechend der Reihenfolge im Basler Übereinkommen umgekehrt werden, so dass auch nach der Abfallbeseitigung Stoffe, wie z. B. Auslaugungsprodukte, auf die Eigenschaft „ökotoxisch“ geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
H 15 Residuos susceptibles, después de su eliminación, de dar lugar a otra sustancia por un medio cualquiera, por ejemplo, un lixiviado que posee alguna de las características antes enumeradas.
H 15 Abfälle, die nach der Beseitigung auf irgendeine Weise die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z.B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del área industrial de la provincia de Castellón.
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la permeabilidad del terreno previsto para la ubicación de este vertedero produciría filtraciones de lixiviados, poniendo en peligro la calidad de sus aguas, aptas para el consumo humano.
Die Bodendurchlässigkeit in dem Gebiet, das für die Deponie vorgesehen ist, würde tatsächlich wasserlösliche Bestandteile einsickern lassen und die Qualität des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT Type I plus® es el vial que reduce drásticamente las interacciones entre el medicamento y la superficie del envase. Como resultado de ello se reduce la pérdida de actividad de los ingredientes farmacéuticos debido a los lixiviados del vidrio.
SCHOTT Type I plus® Fläschchen reduzieren die Wechselwirkungen zwischen der Glasoberfläche und dem Medikament drastisch und wirken damit dem Verlust der Wirkstoffaktivität durch aus dem Glas lösliche Bestandteile signifikant entgegen.
El carbón activo es una de las más eficaces tecnologías para la eliminación de una amplia gama de contaminantes de aguas residuales industriales y municipales, lixiviados de vertederos y contaminación de suelos.
Eines der effektivsten Mittel um die zahlreichen, verschiedenen Verunreinigungen aus kontaminierten Böden, Deponiesickerwässern, industriellen und häuslichen Abwässwern zu entfernen ist Aktivkohle.
b) garantice que la instalación de que se trate no causa el deterioro del estado de las aguas superficiales o subterráneas de conformidad con la Directiva 2000/60/CE ni contaminación del suelo por lixiviados, aguas contaminadas o cualquier otro efluente o residuo en forma sólida, semilíquida o líquida;
b) sicherstellt, dass die Anlage keine Verschlechterung des Zustand des Oberflächen- oder Grundwassers gemäß Richtlinie 2000/60/EG und keine Bodenverseuchung durch Sickerwässer, verseuchtes Wasser oder sonstige Ableitungen oder Abfälle, gleichgültig, ob in fester, breiiger oder flüssiger Form, verursacht;
Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos afectados por estos vertidos contaminantes sufren y padecen las malas condiciones de seguridad en que ha quedado la zona: existen bocaminas abiertas, enormes vertederos de residuos tóxicos, que a su vez originan lixiviados que contaminan las aguas subterráneas del entorno.
Die von diesen kontaminierten Abfallablagerungen betroffenen Anwohner leiden unter den schlechten Sicherheitsbedingungen in der Region: Es gibt offene Schachteinfahrten und riesige Deponien giftiger Abfälle, auf denen ihrerseits Auswaschungen auftreten, durch die das Grundwasser der Umgebung kontaminiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Debido a las malas condiciones para el drenaje, el potencial de desnitrificación de la mayoría de los suelos de Irlanda del Norte es relativamente alto, por lo que la concentración de nitratos es baja y, en consecuencia, también lo es la cantidad de nitratos que pueden evacuarse por lixiviado.
Aufgrund der ungünstigen Bodenentwässerung ist das Denitrifikationspotential der Mehrheit der Böden in Nordirland relativ hoch, wodurch die Nitratkonzentration im Boden und somit die potentielle Auswaschungsmenge reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la lixiviabilidad de los metales, oxianiones y sales con el tiempo mediante una prueba de lixiviado en función del pH, y/o un ensayo de percolación y/o una liberación en función del tiempo y/u otro ensayo pertinente,
Bewertung der Auslaugbarkeit von Metallen, Oxyanionen und Salzen im Zeitverlauf durch Prüfung des Einflusses des pH-Wertes auf das Auslaugungsverhalten und/oder Perkolationsprüfung und/oder Prüfung der zeitabhängigen Freisetzung und/oder andere geeignete Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos frecuentes de estos fenómenos son las partículas de vidrio producidas por la corrosión del vidrio, los compuestos formados entre el medicamento y los lixiviados del envase, la precipitación debida a unos niveles de saturación excesivos, la contaminación externa o una combinación de los mismos.
Gängige Beispiele sind etwa Glaspartikel durch Korrosion, Komplexbildungen von Medikamenten mit gelösten Stoffen aus dem Packmittel, Ausfällungen, externe Verunreinigungen, oder eine Mischungen der zuvor genannten Phänomene.