linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lixiviado Sickerwasser 39
Deponiesickerwasser 1 .
suelo lixiviado . . .
casco lixiviado .
Lixiviados de vertedero Deponiesickerwasser 2
lixiviado de vertedero . .
tratamiento de lixiviados .
ensayo de lixiviado . . . .

lixiviado Sickerwasser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, ha de destacarse que no existe ningún tipo de tratamiento sobre los lixiviados.
Zudem sei darauf verwiesen, dass das Sickerwasser nicht aufbereitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
recoger y tratar las aguas contaminadas y los lixiviados procedentes de la instalación.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Anlage auffängt und behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU DCEP
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recogiendo y tratando las aguas contaminadas y los lixiviados de la instalación de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
   Korpustyp: EU DCEP
todos los metabolitos detectados en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superan los 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los metabolitos se detectan en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superiores a 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) recoger las aguas contaminadas y los lixiviados;
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, el lixiviado necesita entonces tratamiento hasta que puede verterse sin poner en peligro los niveles de calidad del agua.
Ist die Antwort Ja, dann muss das Sickerwasser so behandelt werden, dass es abgeleitet werden kann, ohne das Erreichen dieser Wassernormen zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "lixiviados"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lixiviados de vertedero distintos de los especificados en el código 19 07 02
Deponiesickerwasser mit Ausnahme desjenigen, das unter 19 07 02 fällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de vertido controlado, incluidas las condiciones de eliminación del lixiviado
Bedingungen für eine kontrollierte Entsorgung einschließlich der Eluierbarkeit bei Deponielagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una verdadera pieza de museo, ya que la mayoría de muebles maserierten ha lixiviado. DE
Ein wirklich museales Stück, da die meisten maserierten Möbel abgelaugt wurden. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Lixiviados y restauró los costos de la escritura 2.450 cajas -. Euros. DE
Abgelaugt und restauriert kostet der Schreibkasten 2.450.- Euro. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplean métodos cromatográficos para analizar los denominados extractables y lixiviados.
So werden zum Beispiel mittels chromatografischer Verfahren sogenannte „Extractables and Leachables“ untersucht.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Basuras que se depositan sin ningún tipo de clasificación, produciendo éstas a su vez lixiviados que se vierten directamente y contaminan el río que atraviesa la zona.
Dieser Müll wird dort deponiert, ohne dass irgendeine Sichtung stattfindet, und verursacht Aussickerungen, die direkt abgeleitet werden und den vorbeifließenden Fluss verseuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de adición se realizan para determinar el impacto de los compuestos lixiviados sobre la formación o la agregación de partículas.
Spiking-Studien werden durchgeführt, um die Auswirkungen der ausgelaugten Verbindungen auf Partikelbildung oder Aggregation zu beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie typografie    Korpustyp: Webseite
A lo largo del proyecto, se hicieron camas para lombrices de tierra, y se creó bio-humus orgánico y fertilizante líquido (lixiviado). DE
Im Verlauf des Projekts wurden Betten für Regenwürmer angelegt, Bio-Humus und Flüssigdünger (span. DE
Sachgebiete: gartenbau universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del área industrial de la provincia de Castellón.
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT Type I plus® es el vial que reduce drásticamente las interacciones entre el medicamento y la superficie del envase. Como resultado de ello se reduce la pérdida de actividad de los ingredientes farmacéuticos debido a los lixiviados del vidrio.
SCHOTT Type I plus® Fläschchen reduzieren die Wechselwirkungen zwischen der Glasoberfläche und dem Medikament drastisch und wirken damit dem Verlust der Wirkstoffaktivität durch aus dem Glas lösliche Bestandteile signifikant entgegen.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
   Korpustyp: EU DCEP
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos afectados por estos vertidos contaminantes sufren y padecen las malas condiciones de seguridad en que ha quedado la zona: existen bocaminas abiertas, enormes vertederos de residuos tóxicos, que a su vez originan lixiviados que contaminan las aguas subterráneas del entorno.
Die von diesen kontaminierten Abfallablagerungen betroffenen Anwohner leiden unter den schlechten Sicherheitsbedingungen in der Region: Es gibt offene Schachteinfahrten und riesige Deponien giftiger Abfälle, auf denen ihrerseits Auswaschungen auftreten, durch die das Grundwasser der Umgebung kontaminiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a las malas condiciones para el drenaje, el potencial de desnitrificación de la mayoría de los suelos de Irlanda del Norte es relativamente alto, por lo que la concentración de nitratos es baja y, en consecuencia, también lo es la cantidad de nitratos que pueden evacuarse por lixiviado.
Aufgrund der ungünstigen Bodenentwässerung ist das Denitrifikationspotential der Mehrheit der Böden in Nordirland relativ hoch, wodurch die Nitratkonzentration im Boden und somit die potentielle Auswaschungsmenge reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, este era el caso del destino y el comportamiento ambiental de esta sustancia activa, que podría provocar la contaminación de las aguas subterráneas debido a la formación de compuestos no identificados de degradación del suelo, con posibles concentraciones medias anuales de lixiviado superiores a 0,1 μg/l.
Diese betreffen insbesondere den Verbleib und das Verhalten des Wirkstoffs in der Umwelt, da aus dem Abbau im Boden resultierende, nicht identifizierte Verbindungen das Grundwasser kontaminieren könnten, wobei die Konzentration der Abbauprodukte im Grundwasser im Jahresdurchschnitt mehr als 0,1 μg/l betragen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la incineración de residuos urbanos no diferenciados libera agentes contaminantes tales como dioxinas, furanos y metales pesados que se depositan en los lixiviados de vertedero y en las zonas aledañas, con la consiguiente contaminación del mar y graves riesgos para la salud pública.
Außerdem verursacht die Verbrennung nicht getrennter kommunaler Abfälle Niederschläge von Schafstoffen wie Dioxin, Furan und Schwermetallen, die sich im Deponiesickerwasser und in den umliegenden Gebieten ablagern würden und die Verschmutzung des Meeres und eine ernste Gefährdung der öffentlichen Gesundheit zur Folge hätten.
   Korpustyp: EU DCEP
evaluación de la lixiviabilidad de los metales, oxianiones y sales con el tiempo mediante una prueba de lixiviado en función del pH, y/o un ensayo de percolación y/o una liberación en función del tiempo y/u otro ensayo pertinente,
Bewertung der Auslaugbarkeit von Metallen, Oxyanionen und Salzen im Zeitverlauf durch Prüfung des Einflusses des pH-Wertes auf das Auslaugungsverhalten und/oder Perkolationsprüfung und/oder Prüfung der zeitabhängigen Freisetzung und/oder andere geeignete Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM