Señor Presidente, la investigación del Tribunal de Cuentas sobre el asunto en examen ha puesto efectivamente el dedo en la llaga.
Herr Präsident, mit der Untersuchung des Rechnungshofs über den hier zur Diskussion stehenden Gegenstand wird ganz klar der Finger auf die Wunde gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. está volviendo a abrir una llaga al venir acá.
Sie reißen eine Wunde auf, wissen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Las llagas se curan gracias al efecto antipirético de esta maravillosa farmacopea que es el aloe vera.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe Marinucci pone el dedo en la llaga que siguen padeciendo las mujeres.
Herr Präsident! Dieser Bericht Marinucci legt den Finger in die Wunden, die die Frauen immer noch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juro por las sagradas llagas de Jesús que digo la verdad.
Ich schwöre bei den heiligen Wunden Jesus, ich sage die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
• signos de infección tales como fiebre alta inexplicable y repentina, dolor de garganta y llagas en la boca (agranulocitosis). → Deje de tomar Remeron y consulte a su médico inmediatamente para hacerse un análisis de sangre.
Geschwüre im Mund (Agranulozytose) → Beenden Sie die Einnahme von Remeron und wenden Sie sich zur Blutuntersuchung sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Si no quiere morir cubierta de llagas supurantes, contésteme!
Wenn du nicht von Geschwüren übersäht sterben willst, antworte mir!
Korpustyp: Untertitel
Comenzando, en la primera fase, se presenta como una llaga dura (chancro) y sin dolores.
DE
Los signos de esta situación pueden ser dolor en la boca, los dientes y/ o la mandíbula, hinchazón o llagas en la boca, adormecimiento o “ sensación de pesadez de la mandíbula”, o pérdida de un diente.
Anzeichen dafür können Schmerzen im Mund, an den Zähnen und/oder im Kieferbereich sowie Schwellungen oder Geschwüre im Mund, Taubheitsgefühl oder das „ Gefühl eines schweren Kiefers“ oder Zahnverlust sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿ Y cuando volviste de Carlsba…lleno de llagas?
Damals warst du doch zur Erholung in Karlsbad, wegen der Geschwüre.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo a la Biblia, ¿quién afligió a Job con «llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla»?
En el contacto salvífico con las llagas del Resucitado, Tomás manifiesta las propias heridas, las propias llagas, las propias laceraciones, la propia humillación;
In der heilbringenden Berührung mit den Wunden des Auferstandenen offenbart Thomas seine eigenen Verletzungen, seine eigenen Wunden, seine eigene Zerrissenheit, seine eigene Erniedrigung;
A causa de las dimensiones extremadamente reducidas de las jaulas son comunes las llagas y las deformaciones óseas, que conducen a la parálisis.
Aufgrund der extrem kleinen Käfige kommt es oft zu Verletzungen und Knochendeformationen bis hin zur Lähmung.
Korpustyp: EU DCEP
llagaWunde gelegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de lo que ha pasado esta mañana, quiero decir una cosa: si bien siempre he estado convencida de que los informes y las propuestas del Sr. Cunha al respecto eran buenas, esta vez estoy todavía más convencida y creo que ha puesto, efectivamente, el dedo en la llaga.
Herr Präsident! Nach dem, was heute vormittag passiert ist, möchte ich eins sagen: Ich war stets davon überzeugt, daß die Berichte und die entsprechenden Vorschläge von Herrn Cunha gut waren, aber dieses Mal bin ich noch stärker davon überzeugt und glaube, daß er den Finger wirklich auf die Wundegelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que también la investigación de los efectos en el ámbito que todavía hoy podemos calificar de producto de nicho, es muy importante, por lo que muchas gracias al Sr. Garot por haber puesto el dedo en la llaga y haber forzado a la Comisión a hacer algo con fundamento y orientación.
Ich glaube, daß auch die Untersuchung der Auswirkungen auf diesen Bereich, der derzeit noch als Nischenprodukt bezeichnet werden kann, ganz wichtig ist, und deswegen herzlichen Dank an den Kollegen Garot, daß er gleich den Finger auf die Wundegelegt und die Kommission aufgefordert hat, etwas Richtungweisendes und etwas Fundiertes zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso debo felicitar a la Sra. Sörensen, pues ha puesto el dedo en la llaga al resaltar que determinados grupos necesitan atenciones específicas.
Und deshalb muß ich Frau Sörensen beglückwünschen, denn sie hat den Finger auf die Wundegelegt, indem sie bestimmten Gruppen eine besondere Aufmerksamkeit zuerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En su último discurso hace unos minutos, tal vez sin ser consciente de ello, el señor Barroso ha puesto el dedo en la llaga.
In seinem letzten Redebeitrag vorhin hat Herr Barroso, vielleicht unabsichtlich, den Finger auf die Wundegelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Comisario Patten ha puesto el dedo en la llaga cuando ha dicho que el peligro de estas Cumbres es que se conviertan en fábricas de palabras.
Herr Präsident, Kommissar Patten hat den Finger auf die Wundegelegt, als er sagte, die Gefahr solcher Gipfeltreffen bestehe darin, dass sie zu Wortfabriken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente tiene mucho mérito por haber puesto el dedo en la llaga en esta cuestión.
Dem Berichterstatter gebührt das Verdienst, hier den Finger auf die Wundegelegt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la investigación del Tribunal de Cuentas sobre el asunto en examen ha puesto efectivamente el dedo en la llaga.
Herr Präsident, mit der Untersuchung des Rechnungshofs über den hier zur Diskussion stehenden Gegenstand wird ganz klar der Finger auf die Wundegelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pone el dedo en la llaga y expresa por enésima vez que 45.000 muertos al año y el múltiple de heridos son inaceptables y que, por lo tanto, hay que tomar medidas.
In dem Bericht wird der Finger in die Wundegelegt und zum x-ten Male ausgesprochen, daß 45.000 Tote pro Jahr und ein Vielfaches davon an Verletzten inakzeptabel sind und daß daher Maßnahmen getroffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por medio de dos enmiendas, presentadas entre otros por mí, se ha puesto el dedo sobre la llaga.
Mit zwei unter anderem von mir eingebrachten Änderungsanträgen haben wir hier den Finger auf die Wundegelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, creo que estás poniendo el dedo en la llaga.
Ich glaube, Sie haben den Finger auf die Wundegelegt.
Korpustyp: Untertitel
llagaWunde legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que en muchos puntos hay que poner el dedo en la llaga.
Ich denke, man muß da an vielen Stellen den Finger in die Wundelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuamos, pero nuestro modelo de crecimiento es la causa de estas enfermedades, y habría que poner el dedo en la llaga en esta causa.
Wir handeln, aber unser Wachstumsmodell ist die Ursache dieser Krankheiten, und man sollte den Finger auf diese Wundelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no impide que usted y sus colaboradores metan a lo largo de las 500 páginas el dedo en la llaga.
Das ändert jedoch nichts daran, daß Sie und Ihre Mitarbeiter auf nicht weniger als 500 Seiten den Finger auf die Wundelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle una cosa, señora Comisaria, y puede comunicárselo a su sucesor: el Parlamento seguirá metiendo el dedo en esta llaga.
Und eins kann ich Ihnen versichern, Frau Kommissarin, geben Sie das an Ihren Nachfolger oder Ihre Nachfolgerin weiter: Das Parlament wird weiter die Finger in diese Wundelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es importante poner el dedo en la llaga.
Ich glaube, man sollte einmal den Finger auf diese Wundelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos estar muy atentos a los acontecimientos en este ámbito y yo tengo la certeza de que la Comisión sabrá poner el dedo en la llaga también en este contexto.
Was sie damit im Schilde führen, weiß man nicht genau. Hier müssen wir aufpassen, und ich bin mir sicher, daß die Kommission auch hier den Finger in die Wundelegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que casi se ha convertido en una neurosis colectiva y esto nos da a entender a todos los que hacemos política que debemos poner el proverbial dedo en la llaga y tratar de dar seguridad a los ciudadanos en el sector alimentario.
Inzwischen hat sie sich sozusagen zu einer Massenpsychose ausgeweitet, was uns allen, die wir für die Politik verantwortlich sind, begreiflich macht, dass wir den sprichwörtlichen Finger auf die Wundelegen und versuchen müssen, die Nahrungsmittelsicherheit für die Bürger zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llagaMal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando alguien tenga llaga de lepra, Será Traído al sacerdote. El lo Examinará;
Wenn ein Mal des Aussatzes an einem Menschen sein wird, den soll man zum Priester bringen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Este lo Examinará, y he Aquí que si la llaga se ha vuelto blanca, el sacerdote Declarará purificado al que tuvo la llaga;
Und wenn der Priester besieht und findet, daß das Mal ist in Weiß verwandelt, soll er ihn rein urteilen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando a un hombre o a una mujer le salga una llaga en la cabeza o en la barba, el sacerdote Examinará la llaga. Y he Aquí que si parece estar Más hundida que la piel y el pelo en ella es amarillento y delgado, entonces el sacerdote lo Declarará impuro.
Wenn ein Mann oder Weib auf dem Haupt oder am Bart ein Mal hat und der Priester das Mal besieht und findet, daß das Ansehen der Haut tiefer ist denn die andere Haut und das Haar daselbst golden und dünn, so soll er ihn unrein urteilen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No obstante, si en la calva trasera o delantera aparece una llaga blanca rojiza, es lepra que brota en su calva trasera o delantera.
Wird aber an der Glatze, oder wo er kahl ist, ein weißes oder rötliches Mal, so ist ihm Aussatz an der Glatze oder am Kahlkopf aufgegangen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y he Aquí que si la llaga de la lepra del leproso Está sanada, el sacerdote Mandará traer para el que se purifica dos Pájaros vivos y limpios, madera de cedro, tinte escarlata e hisopo.
Und der Priester soll aus dem Lager gehen und besehen, wie das Mal des Aussatzes am Aussätzigen heil geworden ist, und soll gebieten dem, der zu reinigen ist, daß er zwei lebendige Vögel nehme, die da rein sind, und Zedernholz und scharlachfarbene Wolle und Isop.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaWunden legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señora Presidenta, Comisario, señor Radwan, Señorías, acojo con gran satisfacción este informe y el debate correspondiente, ya que creo que estamos poniendo el dedo en la llaga y lo estamos haciendo juntos, al margen de adscripciones a partidos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Berichterstatter, meine Damen und Herren! Ich begrüße den Bericht von Alexander Radwan und diese Debatte sehr, weil ich den Eindruck habe, dass wir den Finger wirklich in die Wundenlegen, und zwar gemeinsam, unabhängig von den Fraktionszugehörigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es significativo y refleja lo que ocurre en esta Europa el hecho de que sólo alguien como el antiguo comisario Van Miert se haya atrevido a poner el dedo en esta llaga.
Es ist ziemlich bezeichnend für die Entwicklung dieses Europas, dass praktisch lediglich ein Vertreter wie das ehemalige Kommissionsmitglied van Miert den Mut hatte, den Finger auf diese Wunden zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe a los parlamentos - los parlamentos de cada país y el nuestro - poner el dedo en la llaga y exigir un planteamiento que asegure la estabilidad y la igualdad, e impida que terminemos dando vueltas en un círculo sin fin.
Die Parlamente, die nationalen wie unseres, sind gefordert, den Finger in die Wunden zu legen und ein solches Herangehen zu fordern, das Stabilität und Gleichheit sichert und verhindert, dass wir uns schließlich in ausweglosen Kreisen wiederfinden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llagahingewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas pone acertadamente el dedo en la llaga de este grave problema.
Auf dieses ernste Problem hat der Rechnungshof zu Recht hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hago cargo del llamamiento apasionado del Sr. Doyle, cuando ha puesto el dedo en la llaga y con mucho acierto ha dicho que ya hemos hablado mucho de Lisboa pero que hemos conseguido muy poco.
Ich greife den leidenschaftlichen Appell von Frau Doyle auf, die darauf hingewiesen und zu Recht gesagt hat, über Lissabon hätten wir zwar viel geredet, aber wenig erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 20 de la resolución pone el dedo en la llaga sobre la falta de integración de la política de medio ambiente en la política de las PYME.
In der Ziffer 20 des Entschließungsantrags wird auf die unzulängliche Integration der Umwelt in die KMU-Politik hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llagadaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el sacerdote examina la llaga de tiña, y he Aquí que no parece estar Más hundida que la piel ni hay en ella pelo amarillento, el sacerdote Aislará al enfermo de tiña durante siete Días.
Sieht aber der Priester, daß der Grind nicht tiefer anzusehen ist denn die andere Haut und das Haar nicht dunkel ist, soll er denselben sieben Tage verschließen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y he Aquí que si la Hinchazón de la llaga blanca rojiza en la calva trasera o delantera es semejante a la lepra en la piel del cuerpo, es leproso; es impuro.
Darum soll ihn der Priester besehen. Und wenn er findet, daß ein weißes oder rötliches Mal aufgelaufen an seiner Glatze oder am Kahlkopf, daß es sieht, wie sonst der Aussatz an der Haut, so ist er aussätzig und unrein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaWunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo espero que tendrán el valor y la fortaleza necesarios para seguir poniendo sin vacilación el dedo en la llaga siempre que sea necesario.
Ich wünsche mir und uns, daß Sie den Mut und die Kraft haben, auch in Zukunft den Finger unbeirrt in die Wunden zu legen, wenn das notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe Marinucci pone el dedo en la llaga que siguen padeciendo las mujeres.
Herr Präsident! Dieser Bericht Marinucci legt den Finger in die Wunden, die die Frauen immer noch haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llagaPlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque su llaga es incurable y ha llegado hasta Judá; ha alcanzado hasta la puerta de mi pueblo, hasta Jerusalén.
Denn es ist kein Rat für ihre Plage, die bis gen Juda kommen und bis an meines Volkes Tor, bis Jerusalem hinanreichen wird. Verkündigt's ja nicht zu Gath;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaDrüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tomaron y la pusieron sobre la llaga;
Und da sie es brachten, legten sie es auf die Drüse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagalokaler Defekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta inflamación no se trata, puede crearse con el tiempo una llaga en la mucosa gástrica, conocida como úlcera gástrica.
ES
El sacerdote Examinará la parte afectada en la piel del cuerpo. Si el pelo en la llaga se ha vuelto blanco y la llaga parece Más hundida que la piel de su cuerpo, es llaga de lepra.
Und wenn der Priester das Mal an der Haut des Fleisches sieht, daß die Haare in Weiß verwandelt sind und das Ansehen an dem Ort tiefer ist denn die andere Haut seines Fleisches, so ist's gewiß der Aussatz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaurteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este lo Examinará, y he Aquí que si la llaga se ha vuelto blanca, el sacerdote Declarará purificado al que tuvo la llaga;
Und wenn der Priester besieht und findet, daß das Mal ist in Weiß verwandelt, soll er ihn rein urteilen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaMal besieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando a un hombre o a una mujer le salga una llaga en la cabeza o en la barba, el sacerdote Examinará la llaga. Y he Aquí que si parece estar Más hundida que la piel y el pelo en ella es amarillento y delgado, entonces el sacerdote lo Declarará impuro.
Wenn ein Mann oder Weib auf dem Haupt oder am Bart ein Mal hat und der Priester das Malbesieht und findet, daß das Ansehen der Haut tiefer ist denn die andere Haut und das Haar daselbst golden und dünn, so soll er ihn unrein urteilen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaDrüse legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues Isaías Había dicho: Tomen una masa de higos, y extiéndanla sobre la llaga, y Sanará.
Und Jesaja hieß, man sollte ein Pflaster von Feigen nehmen und auf seine Drüselegen, daß er gesund würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llagaBeulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oh, tuve una pequeña llaga en la lengua, pero ya se me ha curado.
Oh, ich habe nur ein paar Beulen von meiner Zunge entfernen lassen das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
llagaWesentliche trifft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Un creador poderoso, con una imaginación fértil, que mete el dedo en la llaga.
Ein potenter Schöpfer mit einer fruchtbaren Fantasie. der immer gleich das Wesentlichetrifft.
Korpustyp: Untertitel
llagaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner el dedo en la llaga.
Man muss mit dem Finger auf etwas zeigen können.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
llaga de oasis
.
Modal title
...
jeringuilla para lavado de llagas
.
Modal title
...
66 weitere Verwendungsbeispiele mit "llaga"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero las llagas están--
Aber die Stellen sind doc…
Korpustyp: Untertitel
es llaga de lepra.
denn es ist ein Aussatzmal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
es llaga de lepra.
denn es ist Aussatz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- Sus llagas se han curado.
Ihre Hände sind geheilt.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, no quería abrir una vieja llaga.
Ich wollte Sie nicht verletzten.
Korpustyp: Untertitel
Mire, señor, se me ha metido arena en las llagas.
Seht doch, Sir, der Sand hat sich übel reingefressen.
Korpustyp: Untertitel
Frecuentes • Diarrea • Estomatitis y llagas en la boca • Estreñimiento
Häufig • Durchfall • Stomatitis und Ulzeration der Mundschleimhaut • Verstopfung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Sr. Cornelissen ha puesto el dedo en la llaga.
Herr Cornelissen hat das richtig erfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, puso el dedo en la llaga.
Sie legen Ihr Augenmerk erneut auf die Schlüsselfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, mi plaga favorita: llagas y purulencias.
Zu guter Letzt, meine Lieblingsplage, Blasen und Furunkel.
Korpustyp: Untertitel
No tenías llagas cuando entraste, pero las tienes ahora.
Vielleicht hattest du keine, als du herkamst, aber jetzt hast du sie.
Korpustyp: Untertitel
¡Si no quiere morir cubierta de llagas supurantes, contésteme!
Wenn du nicht von Geschwüren übersäht sterben willst, antworte mir!
Korpustyp: Untertitel
Aun los perros Venían y le Lamían las llagas.
doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Solo que no puedes poner el dedo en esa llaga.
Sie kommen nur nicht dahinter was.
Korpustyp: Untertitel
"El amor a mi país es sagrado, incluso si me produce llaga…"
Ich liebe dieses Land, auch wenn es mich krank macht.
Korpustyp: Untertitel
sequedad de boca eructos llagas en la boca sudoración dolor muscular fiebre
• Schwächegefühl, Müdigkeit • unangenehmer Geschmack im Mund
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe Peijs pone el dedo en la llaga de la mala coordinación.
Der Peijs-Bericht legt den Finger auf die mangelhafte Koordinierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Sr. Cox ha puesto el dedo en la llaga.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Cox hat den Finger auf den zentralen Punkt gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el informe Goldstone pone el dedo en la llaga.
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, deseo seguir poniendo el dedo en la llaga.
Herr Präsident! Ich will noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe McGowan ha puesto el dedo sobre llagas muy dolorosas.
Der McGowan-Bericht hat den Finger auf sehr viele Schwachpunkte gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el informe deja de poner el dedo en la llaga.
In dem Bericht findet sich dazu kein Hinweis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tener los dedos en la llaga y que todo se desmorone.
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
Korpustyp: Untertitel
Entonces Satanás salió de la presencia del Seño…...e hirió a Job con unas llagas malignas.
Da ging der Satan vom Angesicht des Herrn und schlug Hiob mit bösen Geschwüren.
Korpustyp: Untertitel
Este año el editor de Die Zeit, Josef Joffe, puso el dedo en la llaga:
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit, Josef Joffe, diesem Thema:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene dolor, enrojecimiento, hinchazón o llagas en la boca (muy frecuentes).
Wenn Sie Schmerzen, Rötung, Schwellung oder Wundsein im Mund verspüren (sehr häufig).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¡Que te salgan llagas en la lengua por desear tal cosa!
Die Zunge erkranke dir für solchen Wunsch!
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, el señor Daul ha puesto el dedo en la llaga al comienzo de este debate.
Herr Daul hat meines Erachtens am Anfang dieser Debatte den Kernpunkt der Debatte sehr klar herausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la Comisión está inmersa en una amplia reforma, no obstante, pone el dedo en las llagas.
Darin wird der Umstand anerkannt, dass die Kommission zur Zeit eine umfassende Reform durchführt, die kritischen Punkte werden aber nicht verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la presente propuesta de resolución acierta plenamente al poner el dedo en la llaga.
Der vorliegende Entschließungsantrag legt darauf auch zu Recht sein Augenmerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto el dedo en la llaga de numerosos problemas que deberían ser motivo de reflexión para todos los interesados.
Er hat eine Reihe von Problemen aufgezeigt, durch die alle Betroffenen zum Nachdenken veranlaßt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué os pasa, bribones sediciosos, que de tanto rascar la pobre sarna de su opinión terminaron con llagas?
Was gibt es, streitsüchtges Gesindel, die ihr das bisschen eurer Meinung solange kratzt, bis ihr zu Schorf werdet?
Korpustyp: Untertitel
O también si has notado llagas o heridas con secreciones en la persona con la que tuviste sexo.
DE
El solicitante añadió una advertencia modificada en la sección 4.4 del RCP, recomendando especial precaución durante el ajuste de la dosis en pacientes con llagas bucales o mucositis.
Der Antragsteller nahm einen überarbeiteten Vorsichtshinweis in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf, in dem empfohlen wird, bei der Dosistitration bei Patienten mit Mundwunden bzw.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A causa de las dimensiones extremadamente reducidas de las jaulas son comunes las llagas y las deformaciones óseas, que conducen a la parálisis.
Aufgrund der extrem kleinen Käfige kommt es oft zu Verletzungen und Knochendeformationen bis hin zur Lähmung.
Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento durará tres hora…...y su hija se irá a casa en unos días. Desaparecerán las llagas, la fatiga y el dolor muscular.
Der Eingriff dauert ca. 3 Stunden, und Ihre Tochter sollte nach wenigen Tagen nach Hause gehen können.
Korpustyp: Untertitel
En la esfera de los derechos humanos, las numerosas y a menudo brutales ejecuciones que se llevan a cabo en Irán constituyen una llaga abierta para nosotros.
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al leproso que tiene la llaga, sus vestidos Serán rasgados, y su cabeza Será despeinada. Se Cubrirá hasta la nariz y Pregonará: '
Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllt und er soll rufen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los análisis muestran gran variedad de fármacos. Incluso un antibiótico para evita…que se infectaran las llagas de estar en cama.
Laut Bluttests ist eine ganze Palette von Mitteln benutzt worden, sogar Antibiotika gegen eine Infektion der wundgelegenen Stellen.
Korpustyp: Untertitel
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) coincidió en la valoración como " hito histórico ", pero alertó de que algunas llagas siguen abiertas y lamentó " una concepción demasiado liberal y arrogante ".
Er mahnte, die Bindekraft der Union nicht zu vergessen und lehnte Blairs Forderung nach Mitgliedschaft nordafrikanischer Staaten ab, da dies die Union zerstöre.
Korpustyp: EU DCEP
Entonces Satanás Salió de la presencia de Jehovah e Hirió a Job con unas llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla.
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se Mordían las lenguas de dolor y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores y sus llagas, pero no se arrepintieron de sus obras.
und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, y deseaba saciarse con lo que Caía de la mesa del rico.
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De acuerdo a la Biblia, ¿quién afligió a Job con «llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla»?
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
debilidad generalizada, síntomas de tipo gripal, malestar, vértigo, somnolencia, entumecimiento, inflamación nasal (rinitis), infección de las vías respiratorias altas, náuseas, sequedad de boca, llagas, rigidez, aumento del tono muscular (hipertonía)
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
Die Massenmedien beunruhigen sich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, acogemos con gran satisfacción el magnífico informe elaborado por el señor Gklavakis, que ha puesto el dedo en la llaga en los principales problemas que afectan al sector productor y transformador.
Aus diesen Gründen begrüßen wir den hervorragenden Bericht von Herrn Gklavakis, der die Hauptprobleme angesprochen hat, von denen die Produktion und der Verarbeitungssektor betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Barroso, usted, señor Blair, ha puesto el dedo en la llaga de la trágica incapacidad de la UE, tal como está ahora, de cumplir las expectativas de nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, Herr Barroso! Herr Blair, Sie haben erklärt, dass die EU momentan tragischerweise nicht in der Lage ist, die Erwartungen unserer europäischen Mitbürger zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Kuhne, pone asimismo el dedo en la llaga cuando se refiere a las irregularidades relacionadas con la financiación del edificio Spinelli. Es la enésima vez que surgen problemas con un edificio nuevo.
Der Berichterstatter, Herr Kuhne, verweist auch auf die Probleme mit der Finanzierung des Altiero-Spinelli-Gebäudes, der nunmehr x-ten Neubauten-Affäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el acaloramiento del debate demuestra sin duda que estamos poniendo el dedo en la llaga de un problema social real y quiero dar las gracias a la Sra. Buitenweg por haberlo abordado en este informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die hitzige Debatte zeigt, dass wir es hier mit einer echten gesellschaftlichen Frage zu tun haben, und ich möchte Frau Buitenweg dafür danken, dass sie sich mit ihrem Bericht dieser Frage angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo irá mejor, mientras, entre otros, precisamente el caso de Bélgica pone de manifiesto que ante todo hay que poner el dedo en la llaga, hay que hacer limpieza en el propio país.
Womit wir es zu tun haben, ist ein in hohem Maße ineffizienter, mit korrupten Elementen durchsetzter Justizapparat, bei dem auch klare Verbindungslinien zur politischen Ebene bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cojín Cloud ofrece una gran comodidad y está diseñado para adaptarse a los contornos del cuerpo - para una protección efectiva contra la irritación de la piel y llagas producidas por la presión.
Das Rollstuhl-Sitzkissen Cloud bietet guten Sitzkomfort und ist ganz auf die individuelle Anpassung an Ihre Körperkontur ausgelegt – für wirksamen Schutz vor Hautreizungen und Druckbeschwerden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la actualidad nada ha cambiado, todo visitante que llaga a la Gran Sabana es inmediatamente subyugado y envuelto en la magia y el misterio de este fascinante paisaje.
Bis heute hat sich hier nichts geändert, und auch der coolste Besucher dieser Gegend, wird nach einigen Stunden in den Bann dieser Landschaft gerissen.
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señora Presidenta, creo que el señor Leinen ha puesto el dedo en la llaga. Este es un expediente que posee un equilibrio muy satisfactorio entre los intereses de la industria de la transformación de carne y la industria agrícola y los intereses de los consumidores.
Frau Präsidentin, ich denke, dass Herr Leinen es auf den Punkt gebracht hat: Es handelt sich hier um ein Dossier, in dem die Interessen sowohl der fleischverarbeitenden als auch der landwirtschaftlichen Industrie und die der Verbraucherinnen und Verbraucher auf sehr ausgewogene Art und Weise vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da testicular, problemas con la glándula tiroidea, encías enrojecidas, sequedad de boca, enrojecimiento o llagas en la boca o en la lengua, dolor de dientes o trastornos dentales, herpes simple (herpes febril), trastorno del gusto, trastorno estomacal, dispepsia (pirosis), estreñimiento, aumento del tamaño del
Hodenschmerzen, Schilddrüsenprobleme, Zahnfleischrötung, Mundtrockenheit, Rötung oder Entzündung im Bereich des Mundes oder der Zunge, Zahnschmerzen oder Zahnprobleme, Herpes Simplex (Fieberbläschen), Geschmacksveränderungen, Magenverstimmung, Verdauungsstörungen, Verstopfung, itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inflamación del intestino grueso y delgado, eructos, inflamación del tubo digestivo, incontinencia fecal, inflamación del estómago y el intestino, sangre en las heces, ulceración de la boca, inflamación del pancreas, inflamación de las glándulas salivares, inflamación de la boca, llagas en la boca, inflamación de las encías;
Entzündung des Dünn - und Dickdarms, Aufstoßen, Entzündung der Speiseröhre, Verlust der Darmkontrolle, Entzündung des Magens und Darms, blutiger Stuhl, Geschwürbildung im Mund, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Entzündung der Speicheldrüse, Entzündung der Mundschleimhaut, Mundgeschwür, Entzündung des Zahnfleisches;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo” (6,14). Y habla de las “marcas”, es decir, de las llagas de Cristo Crucificado, como el cuño, la señal distintiva de su existencia de Apóstol del Evangelio.
„Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen“ (6,14). Er spricht von „Zeichen Jesu“, das heißt von den Wundmalen des gekreuzigten Jesus als Kennzeichen, als Unterscheidungsmerkmal für sein Leben als Apostel des Evangeliums.