linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llama Flamme 788
Lama 29 Lohe 2 . . . . .

Verwendungsbeispiele

llama Flamme
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los alimentos no deben colocarse directamente en las llamas.
Grillgut sollte nicht in die offenen Flammen gelegt werden.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando se calienta al rojo, se quema lentamente sin llama
Zur Rotglut erhitzt, verbrennt Pflanzenkohle langsam und ohne Flamme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piedras, flechas y llamas fueron arrojadas a él.
Steine, Pfeile und Flammen wurden auf ihn geschleudert.
   Korpustyp: Untertitel
Con el humo era carbón, aire y llamas extinguiéndose.
Beim Rauch war es Kohle, Luft und ausgehende Flammen.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Egipto está en llamas: en las últimas horas, se ha agravado la situación en todas las ciudades afectadas por las protestas contra el Gobierno.
Ägypten steht in Flammen: Besonders in den letzten Stunden hat sich die Situation in sämtlichen von den Protestkundgebungen gegen die Regierung betroffenen Städten weiter zugespritzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Scotty Barnhill estaba en llamas y cayó de rodillas.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Loki es una llama de fuego que no debe apagarse nunca. ES
Loki ist eine Flamme des Feuers, die nicht gehen müssen je. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Jerzy Buzek recibió de un grupo de jóvenes esta llama que simboliza la paz, la libertad y el entendimiento entre los pueblos.
Die Flamme des Friedens kam im Parlament in Straßburg aus Bethlehem an, sie wurde Jerzy Buzek von einer Gruppe von Pfadfindern übergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente, sus llamas vendrán a sumarse a estas.
Ihre Flammen würden sich einfach zu den vorhandenen gesellen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pétalos de ciclamen Funflame evocan pequeñas llamas y el follaje es plateado
Die Blütenblätter des Funflame-Cyclamens erinnern an kleine Flammen und das Laub ist versilbert
Sachgebiete: botanik gartenbau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


que llama . . .
llama mariposa .
llama piloto . . . . .
llama blanca . .
llama semiaireada .
llama principal .
llama oxidante .
llama carburante .
llama aireada . .
llama azul blaue Flamme 1 .
llama luminosa . .
corta-llama .
llama blanda .
llama dura .
llama fuliginosa . .
llama normal . .
Llama oxigás .
llama oxiacetilenica .
llama residual .
llama viva . .
llamas agudas .
llamas cortas .
lámpara llama .
ionización a la llama .
abonado que llama . . .
esterilización a la llama .
retorno de llama .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llama

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama l…se llama la tacutadora.
Ich nenn si…...den Tocuter.
   Korpustyp: Untertitel
Si no llamas, sueño que me llamas.
Und wenn Sie's nicht tun, träum ich, dass Sie's tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la puerta.
-Dann klopf an. -Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al puto director.
Geh den blöden Direktor holen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis ojos son llamas.
Meine Augen sind entflammt.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Irene Heronford.
- Durch mich lernte er sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
El jefe te llama.
Der Boss will dich sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
No se llama Vincent.
Er heisst nicht Vincent, sondern Vinz.
   Korpustyp: Untertitel
Te llama Sandy Harris.
Sandy Harris ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a nuestros contactos.
Kontaktieren Sie unsere Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a mis padres.
Er bestellte meine Eltern zu sich.
   Korpustyp: Untertitel
Te llama tu papá.
Dein Dad ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los niños.
Lass mich die Kinder anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al Servicio Secreto.
Verständigen Sie den Secret Service.
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama gramófono.
Das ist ein Phonograph.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se llama hipocresía.
Das ist doch scheinheilig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se llama progreso.
Das ist ein Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama a los bomberos.
Ich hole die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llama el Comandante.
Der Oberbefehlshaber der Sternenflotte möchte ihn sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted me llama bárbaro.
Du nennst mich ein Barbar.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a un médico.
Wir müssen einen Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
O se llama Pitufo?
Oder war es Fohlen?
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Da Jui.
Er heisst Da Jui.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía.
Warum rufst du keinen Polizisten?
   Korpustyp: Untertitel
Eso se llama proyector.
Du meinst einen Projektor.
   Korpustyp: Untertitel
Llama demasiado la atención.
Das zieht zu viel Aufmerksamkeit auf sich.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu jefe.
Sag's deinem Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Te llama el profesor.
Der Professor will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama el señor Kurata.
Chef, Herr Kurata ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía.
Verbinden sie mich mit der Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al alguacil Smoot.
Geben Sie mir Sheriff Smoot.
   Korpustyp: Untertitel
Llama mucho la atención.
Erregt zu viel Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Mexican Town.
Man nannte es Mexican-Town.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a un fontanero.
Du brauchst einen Klempner.
   Korpustyp: Untertitel
Ezekiel lo llama viento.
Ezekiel rief diesen Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama La Mordedora.
Das ist der furchtbare Orkspalter!
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu abogado.
Sie dürfen Ihren Anwalt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu jefe.
Holen Sie Ihren Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Su jefe le llama.
Es ist Ihr Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Boa llama a Culebra.
Seeschlange, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Te llama tu papá.
Nicht zu verstehen Dein Vater sucht dich.
   Korpustyp: Untertitel
Éste se llama Steven.
Dieses Kind heiß…Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Tú lo llamas trabajo.
Das nennst du Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Aún ardía en llamas.
Das Dorf brannte noch.
   Korpustyp: Untertitel
La Reina la llama.
Die Königin verlangt nach Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Es cuando lo llamas.
Was ist, wenn du ihn rufst…
   Korpustyp: Untertitel
Te llama el capitán.
Der Captain will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu gente.
Funk deine Leute an.
   Korpustyp: Untertitel
Usted va y llama.
Du gehst hin, klopfst an.
   Korpustyp: Untertitel
Llama de mi oficina.
Du kannst vom Büro aus telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ella llama y dice:
Jemand klopfte an meine Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Elizabeth Delmotte.
Sie heißen also Élisabeth Delmott…
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Paul Verrall.
Ein gewisser Paul Verrall.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al consejo militar.
Beruft meinen Militärrat ein!
   Korpustyp: Untertitel
Llama a los demás.
Wir warten auf die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu superior.
Holen Sie Ihren Vorgesetzten ran.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Ángel Andrade.
Kennen Sie Angel Andrade?
   Korpustyp: Untertitel
Llama a un médico.
Wir sollten einen Arzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llama el Subdirector.
Ein Anruf des Deputy Commissioners für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama como tú.
Er ist nach dir benannt.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la FCC.
Benachrichtigen Sie die FCC.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía.
Geben Sie mir die Polizei!
   Korpustyp: Untertitel
No te llamas basis?
Siezt Du mich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Se llama Carl Hanratty.
Er hieß Carl Hanratty.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán lo llama.
Der Captain möchte Sie sofort sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Te llama Don Armeteo.
Don Armeteo ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá llama a Noel.
Mum hat Noel angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama desde el restaurante.
Telefonier doch vom Restaurant aus.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la policía.
Sag der Polizei Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Me llamas muy temprano.
Du rufst aber sehr früh an.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua desde dónde llama.
Finden Sie heraus, woher der Anruf kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la Sra.
Könntest du Frau Chan für mich anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Llama a la puerta.
Klopf an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama John Cutter.
Das ist John Cutter.
   Korpustyp: Untertitel
El entrenador te llama.
Dein Trainer hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama James Josephson.
Er heiß…James Josephson.
   Korpustyp: Untertitel
Esto se llama secuestro.
Das ist eine Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
llama a Hardison.
Du rufst Hardison an.
   Korpustyp: Untertitel
O quizá podrías llama…
Oder Du rufst einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
Llama al aeropuerto Kennedy.
Verbinden Sie mich mit dem Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama John Lee.
Er heisst auch John Lee.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a tu madre.
Gibst du mir bitte mal deine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Un idiota te llama.
Das Arschloch ist für dich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Le llama la Voyager.
Hier ist die Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a mi abogado.
Holen Sie meinen Anwalt ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a las tías.
Hol sofort die Tanten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería llama…
Ich glaube, ich sollte doch--
   Korpustyp: Untertitel
La llama una perra.
Nannte sie eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Llama mañana y explícaselo.
Du kannst sie morgen anrufen und es erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que deberíamos llama…
Ich denke wirklich wir sollte…
   Korpustyp: Untertitel
Te llama La Verdad.
Es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
-- Llama a esta sunamita.
darnach tat der Knabe seine Augen auf.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se llama La ternura.
Es hei? T Zärtlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a su casa.
Versuchen Sie's in seiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a su agente.
Hol mir ihren Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Le llama el jefe.
Der Direktor möchte Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Se llama playa Cocoa.
Er heisst Cocoa Beach.
   Korpustyp: Untertitel
El deber me llama.
Ich muss zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Eso se llama servicio.
Das nenn ich Dienst am Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Llama antes de venir.
Gib Bescheid, bevor du vorbeikommst.
   Korpustyp: Untertitel