Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Egipto está en llamas: en las últimas horas, se ha agravado la situación en todas las ciudades afectadas por las protestas contra el Gobierno.
Ägypten steht in Flammen: Besonders in den letzten Stunden hat sich die Situation in sämtlichen von den Protestkundgebungen gegen die Regierung betroffenen Städten weiter zugespritzt.
Korpustyp: EU DCEP
Scotty Barnhill estaba en llamas y cayó de rodillas.
Scotty Barnhill brannte lichterloh und fiel in Flammen stehend auf die Knie.
Korpustyp: Untertitel
Loki es una llama de fuego que no debe apagarse nunca.
ES
Por tanto, como la lengua de fuego devora la paja y la llama doblega el rastrojo, Así la Raíz de ellos Será como cosa putrefacta, y su flor se Desvanecerá como el polvo.
Darum, wie des Feuers Flamme Stroh verzehrt und die Lohe Stoppeln hinnimmt, also wird ihre Wurzel verfaulen und ihre Blüte auffliegen wie Staub.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que mientras la llama Subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehovah Subió en la llama del altar ante la vista de Manoa y de su mujer, quienes se postraron en tierra sobre sus rostros.
denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llamanennt man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llama democracia y que así sea por mucho tiempo.
Das nenntman Demokratie, und so möge es lange sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama política y es lo que teníamos en nuestro país antes de que la Unión Europea destruyera nuestra democracia, así que vayámonos acostumbrando a escuchar opiniones dispares en este hemiciclo.
Das nenntman Politik. Politik gab es in unserem Land, bevor die Europäische Union unsere Demokratie zerstört hat, also gewöhnen Sie sich daran, hier im Parlament der Opposition zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llama seguridad operacional.
Das nenntman Betriebssicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se llama chantaje.
Das nenntman Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Se llama luz del sol. Piensa en ello como un privilegio que puede ser quitado.
Das nenntman Sonnenschein, Betrachte es als Privileg, das man entziehen kann,
Korpustyp: Untertitel
Se llama ser increíble.
Das nenntman bärenstark.
Korpustyp: Untertitel
Creo que se llama amor.
- Ich glaub, das nenntman Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Se llama negación de la realidad.
Das nenntman Realitätsverleugnung.
Korpustyp: Untertitel
Sí, se llama conectarse a la tierra.
Ja, das nenntman Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Se llama el análisis de uranio y plomo.
Das nenntman die Uran-Blei-Methode.
Korpustyp: Untertitel
llamaFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame comenzar expresando mi agradecimiento por la energía, el tiempo y la dedicación del Alto Representante durante los últimos años para mantener la llama encendida.
Lassen Sie mich als Erstes meine Anerkennung für die Energie, die Zeit und das Engagement aussprechen, die der Hohe Vertreter in den vergangenen Jahren aufgebracht hat, um das Feuer am Brennen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero confío en que el interés de Europa por esta cuestión no se extinga en Beijing junto con la llama olímpica.
Dennoch hoffe ich, dass Europas Interesse an dieser Problematik nicht zusammen mit dem Olympischen Feuer in Peking erlischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la llama olímpica se encendió el fin de semana pasado, pero el espíritu olímpico murió al mismo tiempo en las calles del Tíbet.
(EN) Herr Präsident! Das olympische Feuer mag am vergangenen Wochenende entzündet worden sein, aber der olympische Geist starb in den Straßen von Tibet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cocinas dietéticas (sin llama descubierta),
Diätküchen (in denen es kein offenes Feuer gibt),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros los cubanos nos quedamos, encargados de mantener viva la llama.
Wir Kubaner bleiben, verantwortlich dafür, das Feuer am Leben zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como lo observara el cientista político Guillermo O'Donnell, la llama de la democracia también puede extinguirse gradualmente cuando los sueños de justicia y progreso social no se hacen realidad.
Wie der Politikwissenschaftler Guillermo O'Donnell feststellte, kann das Feuer der Demokratie schrittweise ausgelöscht werden, wenn die Träume von Gerechtigkeit und sozialem Fortschritt nicht in die Tat umgesetzt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La llama contra el escudo.
Das Feuer gegen den Schild!
Korpustyp: Untertitel
Parece que a nuestro amigo Roddie le cuesta un poco encender su llama.
Scheint so, als hätte Roddie Probleme, das Feuer zu entfachen.
Korpustyp: Untertitel
La llama de nuestro romance se está apagand…...y si orinamos sobre ella, ¡se extinguirá para siempre!
Das Feuer unserer Romanze flackert und ich pinkel drauf, und es geht aus für immer.
Korpustyp: Untertitel
La llama de la esperanza dejó de arder en esta galaxia hace mucho tiempo.
Das Feuer der Hoffnung ist in dieser Galaxie schon lange erloschen.
Korpustyp: Untertitel
llamaals bezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el pretexto de la aplicación y desarrollo de una política llamada de seguridad y defensa europeas, expone con crudeza la necesidad de una política militar al servicio de lo que llama "los objetivos de política exterior de la Unión Europea".
Unter dem Deckmantel der Verwirklichung und Entwicklung einer so genannten Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik wird darin unverblümt die Notwendigkeit einer Militärpolitik im Dienste dessen dargelegt, was als die "Ziele der Außenpolitik der Union " bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dissostichus tiene un gran valor comercial (se le llama "oro negro") y su equilibrio es muy delicado.
Der Dissostichus hat einen großen kommerziellen Wert (er wird als 'schwarzes Gold' bezeichnet), und sein Gleichgewicht ist sehr empfindlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la nacionalidad sigue siendo competencia de los Estados miembros; sigue existiendo una entidad política en Europa que se llama «Estado».
Zunächst einmal sei festgestellt, dass die Staatsangehörigkeit weiterhin in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten fällt. Es gibt in Europa immerhin noch ein politisches Gebilde, das als „Staat“ bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de los Verdes, que ataca este enfoque de la Presidencia checa y lo llama reaccionario, es, en mi opinión, erróneo e inmaduro, aunque por desgracia los diputados del Parlamento han votado por ella.
Der Vorschlag der Grünen, der den Ansatz der tschechischen Ratspräsidentschaft angreift und als reaktionär bezeichnet, ist meiner Ansicht nach falsch und zeugt von mangelnder Reife, auch wenn die Abgeordneten leider dafür gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se examina el fondo de la cuestión, se examina si es o no legítimo que una organización que se llama revolucionaria rapte a personas inocentes de otros países y utilice esos raptos para presionar a los poderes políticos de otros Estados para conseguir cierto reconocimiento.
Hier geht es nicht um den Hintergrund des Problems, sondern darum, ob es legitim ist, dass eine Organisation, die sich als revolutionär bezeichnet, unschuldige Menschen anderer Länder entführt, um Druck auf die politischen Machtorgane anderer Staaten auszuüben und so eine gewisse Anerkennung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se habla de lucha contra el terrorismo, de lucha por los derechos humanos, pero quiero plantear una pregunta. ¿Por qué si alguien secuestra un barco o un avión en cualquier parte del mundo se le califica de terrorista, pero si hace lo mismo en Cuba se le llama defensor de la libertad o disidente?
Es wird von der Bekämpfung des Terrorismus, vom Kampf für Menschenrechte gesprochen, doch lassen Sie mich eine Frage stellen: Warum wird überall in der Welt jemand, der ein Schiff oder ein Flugzeug kapert, als Terrorist bezeichnet, während jemand, der dasselbe in Kuba tut, als Freiheitskämpfer und Dissident bezeichnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo al que hace referencia la Sra. Banotti en su pregunta se llama a menudo cláusula de los derechos humanos.
Der Artikel, auf den sich die Frau Abgeordnete Banotti in ihrer Anfrage bezieht, wird oft als Menschenrechtsklausel bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que quiero decir con esto es que tratarán de crear la maquinaria de lo que el señor Van Rompuy llama gobernanza económica y que su predecesor llamaba federalismo fiscal: armonización impositiva, una tasa sobre las transacciones financieras, una agencia europea de deuda o un fondo monetario europeo.
Ich meine damit, dass sie versuchen werden, einen Mechanismus zu schaffen, den Herr Van Rompuy als Wirtschaftsführung bezeichnet und den seine Vorgänger Fiskalföderalismus nannten: Steuerharmonisierung, eine Abgabe auf Finanztransaktionen, eine Europäische Schuldenagentur oder ein Europäischer Währungsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gobierno del pequeño número se llama oligarquía, y ahí está la tragedia del continente europeo, modelo de democracia, que termina en la oligarquía monetaria, o al menos prusiana.
Die Regierung durch eine kleine Minderheit wird als Oligarchie bezeichnet, und hier liegt die Tragik des europäischen Kontinents, des Modells der Demokratie, das nun in Form der Währungsoligarchie, zumindestens der preußischen, endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, "a lo que la oruga llama fin del mundo, el resto del mundo lo llama mariposa".
(IT) Herr Präsident! "Das was eine Raupe als das Ende der Welt bezeichnet, wird vom Rest der Welt Schmetterling genannt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaruft an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su agente de prensa me llama todo el tiempo para los detalles.
Der PR-Chef ruft alle zwei Stunden an.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, me llama la liga.
Stattdessen ruft mich die Liga an.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué nadie me llama para funciones sociales?
Warum ruft mich nie einer an, um auf Feiern zu spielen?
Korpustyp: Untertitel
Elektra King llama desde Bakú por videolínea.
Elektra King ruft aus Baku an.
Korpustyp: Untertitel
- Nadie que conozco llama a esta hora.
- Um die Zeit ruft mich keiner an.
Korpustyp: Untertitel
A veces se llama a dos semanas y luego cada tres.
Manchmal ruft er alle zwei Wochen an, manchmal alle drei.
Korpustyp: Untertitel
Nos sentamos y le escribimos una linda carta de negocio…pidiendo daños, y Signore Carlucc…me llama por teléfono y me dice "jódanse".
Wir setzen uns an den Tisch und schreiben ein nettes Geschäftsbriefchen, dass wir um Schadenersatz bitten. Und der Signore Carlucci, der ruft mich am Telefon an und sagt, ich könnte ihn mal bumsen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de escoria llama para esparcir basur…...y no tiene agallas para decir quién es?
Welcher Abschaum ruft aus Klatschsucht an und sagt nicht mal, wer er ist?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora ella te llama para todo.
Und jetzt ruft sie dich wegen jedem Scheiß an.
Korpustyp: Untertitel
Como al fijo no llama nadie.
Auf dem Festnetz ruft niemand an.
Korpustyp: Untertitel
llamaFlammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exponer una llama abierta o llevar a cabo una actividad que pudiera suponer un riesgo de incendio dentro de:
das Hantieren mit offenen Flammen oder die Durchführung von Tätigkeiten, die eine Brandgefahr erzeugen würden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trazará una línea horizontal cada 25 cm en sentido ascendente, a fin de medir la propagación de la llama en función del tiempo.
Nach oben ist alle 25 cm jeweils eine waagerechte Linie zu ziehen, um die Ausbreitung der Flammen in Abhängigkeit von der Zeit messen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando combustible para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «combustible») en una cubeta.
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expondrá a este durante otros 60 segundos a esta llama reducida.
Der Behälter ist diesen reduzierten Flammen weitere 60 Sekunden lang auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se expondrá a éste durante otros 60 segundos a esta llama reducida.
Der Behälter ist diesen reduzierten Flammen weitere 60 Sekunden lang auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Débil propagación de la llama es una expresión que, referida a una superficie, significa que esta impedirá en medida suficiente que las llamas se propaguen, lo cual se determinará de conformidad con el Código de procedimientos de ensayo de exposición al fuego.
‚Schwerentflammbar‘ bedeutet, dass Oberflächen mit dieser Bezeichnung die Ausbreitung von Flammen in geeigneter Weise einschränken; dies ist entsprechend dem Code für Brandprüfverfahren nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el secado estará prohibido el empleo de llama directa en contacto directo con las algas.
Offene Flammen, die mit den Algen in direkten Kontakt kommen, dürfen zum Trocknen nicht eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De parte de Jehovah de los Ejércitos Serás castigada con truenos, con terremotos, con gran estruendo, con torbellino, con tempestad y con llama de fuego consumidor.
Denn vom HERRN Zebaoth wird Heimsuchung geschehen mit Wetter und Erdbeben und großem Donner, mit Windwirbel und Ungewitter und mit Flammen des verzehrenden Feuers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Hará Oír la majestad de su voz, y Dejará ver el descenso de su brazo con furor de ira y con llama de fuego consumidor, con lluvia violenta, torrente y piedras de granizo.
Und der HERR wird seine herrliche Stimme erschallen lassen, daß man sehe seinen ausgereckten Arm mit zornigem Dräuen und mit Flammen des verzehrenden Feuers, mit Wetterstrahlen, mit starkem Regen und mit Hagel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El spray es inflamable y no debe utilizarse cerca de una llama o de cualquier material incandescente.
Das Spray ist entzündlich und darf nicht in der Nähe von offenen Flammen oder glühendem Material gesprüht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
llamanamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pretende esquivar la única cuestión ingente que realmente está poniendo a prueba a los Jefes de Gobierno de toda la UE: resulta imposible de pasar por alto y se llama Constitución Europea.
Darin wird versucht, das eine große Thema auszuklammern, das die Staats- und Regierungschefs der ganzen EU wirklich bewegt: Dieses alles beherrschende Thema namens Europäische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este señor, que ha llegado a sobrecargo y que se llama Augusto Fazio, me preguntó: "¿Acaso, vosotros, los del Parlamento Europeo, os ocupáis de la seguridad marítima y de que el mar no se contamine?
Dieser Mann namens Augusto Fazio, der inzwischen Schiffsrechnungsführer ist, sagte zu mir: "Ihr beschäftigt Euch also im Europäischen Parlament mit der Sicherheit im Seeverkehr und mit der Verhütung der Meeresverschmutzung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando volví al asiento que me había sido asignado en el avión, me puse a charlar con mi vecino de asiento - que es un pensionista y se llama Lino Miserotti - el cual de pronto me dijo: "¡Mira, estamos sobrevolando Düsseldorf!"
Frau Präsidentin, nachdem ich auf den mir zugewiesenen Platz im Flugzeug zurückgekehrt war, begann ich ein Gespräch mit meinem Sitznachbarn, einem Rentner namens Lino Miserotti, der plötzlich zu mir sagte: "Sieh mal, wir überfliegen gerade Düsseldorf! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo porque Argentina es socio privilegiado de ese gran bloque comercial que se llama Mercosur, sino también por sus fuertes lazos sociales y vínculos culturales con la vieja Europa.
Nicht nur, weil Argentinien ein privilegierter Partner in diesem großen Handelsblock namens Mercosur ist, sondern auch wegen seiner starken sozialen und kulturellen Bindungen zum alten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El líder de Autodefensa es un hombre primitivo y estridente que se llama Andrzej Lepper.
Bei dem Anführer der Selbstverteidigung handelt es sich um einen polternden Primitivling namens Andrzej Lepper.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ORENCIA es un tratamiento que se administra en perfusión para adultos con artritis reumatoide de moderada a grave y se utiliza en combinación con un medicamento que se llama metotrexato.
ORENCIA ist eine Infusionslösung zur Behandlung von Erwachsenen mit mäßiger bis schwerer Rheumatoider Arthritis und wird in Kombination mit einem Arzneimittel namens Methotrexat angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este tipo se llama Cameron Vale.
Hier ist ein Mann namens Cameron Vale.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar se llama "Cállate y quédate aquí".
Der kleine Ort namens "Halt den Mund und bleib hier".
Korpustyp: Untertitel
Nuestro objetivo, la isla …...es una costra de roca apestosa que se llama Iwo Jima.
Unser Ziel, die Insel X, ist ein hässlicher, stinkender, kleiner Dreckhaufen namens Iwo Jima.
Korpustyp: Untertitel
Acabas de convertirte en el padr…de un saludable chico de 20 años que se llama Dan.
Du wurdest soeben Vater eines kerngesunden, 20-jährigen Jungen namens Dan.
Korpustyp: Untertitel
llamaNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representan a una organización que es muy importante en Chipre, y que se llama Movimiento de Refugiados de Famagusta.
Sie sind Vertreter einer in Zypern sehr wichtigen Organisation mit dem Namen Famagusta Refugees Movement.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque ya disponemos de un organismo en el seno de las Naciones Unidas que se llama FMI, y creo que la cuestión pertinente hoy es la evolución de las estructuras del Fondo Monetario Internacional para hacerlo más apto para prevenir, e incluso gestionar, las crisis.
Weil wir innerhalb der UNO bereits über ein Gremium mit dem Namen IWF verfügen. Wir sollten uns meiner Meinung nach heute vielmehr um die Entwicklung der Strukturen des Internationalen Währungsfonds bemühen, damit er besser in der Lage ist, Krisen zu verhindern und auch zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política europea ha contribuido al descrédito popular de cualquier atisbo de moderación por parte de Hamás y Al Fatah, porque muestra que la aceptación del acuerdo de La Meca no cambia en nada el embargo ni mejora las condiciones terribles de vida en la enorme cárcel que se llama Gaza.
Diese europäische Politik hat zur Diskreditierung jeder Spur von Mäßigung seitens der Hamas und Fatah in der Bevölkerung beigetragen, denn sie zeigt, dass die Anerkennung des Mekka-Abkommens nichts am Embargo ändert oder die schrecklichen Lebensbedingungen in dem riesigen Gefängnis mit Namen Gaza verbessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empiezo por una curiosidad, que es una reducción en una línea que se llama "Celebraciones para el milenio de la Unión Europea" .
Ich beginne mit einer Kuriosität, und zwar einer Reduzierung in einer Linie mit dem Namen "Feierlichkeiten der Europäischen Union zum Millennium ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la trinchera del frente de lucha contra el narcotráfico y la toxicodependencia se llama PREVENCIÓN y sus medios operacionales son la FAMILIA, la ESCUELA y las COMUNIDADES LOCALES.
Aber der Schützengraben an der Front des Kampfes gegen den Drogenhandel und die Sucht trägt den Namen VORBEUGUNG, und FAMILIE, SCHULE und GEMEINDEN sind ihre Handlungsträger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una organización sin ánimo de lucro que se llama "Proyecto de divulgación del CO2" que ya acoge la información de miles de empresas y que -pienso- podría ser utilizada también por los ayuntamientos.
Es gibt eine gemeinnützige Organisation mit dem Namen "CO2-Disclosure-Project", die Informationen von Tausenden von Unternehmen sammelt und unserer Ansicht nach auch durch Kommunalverwaltungen genutzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que digo es que, si queremos respetar el legado del señor Monnet y de nuestros antepasados, todos deberíamos pertenecer a un único partido, que se llama , en virtud de la construcción de la paz, "Partido "Sí puedo"".
Alles was ich noch sagen möchte: Wenn wir das Erbe von Herrn Monnet und unserer Vorväter respektieren wollen, dann sollten wir uns nur einer Partei zugehörig fühlen, und diese Partei trägt in Bezug auf ihre Fähigkeit, Frieden zu schaffen, den Namen "Yes-I-Can-Partei".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegaron al lugar que se llama Gólgota, que significa lugar de la Calavera, le dieron a beber vino mezclado con ajenjo;
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha, das ist verdeutscht Schädelstätte, gaben sie ihm Essig zu trinken mit Galle vermischt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sino que un hombre de la Región montañosa de Efraín, que se llama Seba hijo de Bicri, ha levantado su mano contra el rey, contra David.
sondern ein Mann vom Gebirge Ephraim mit Namen Seba, der Sohn Bichris, hat sich empört wider den König David.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Instituto resultante se llama Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
Der neu geschaffene Verband gab sich den Namen Institute of Management Consultants and Advisors (IMCA).
Korpustyp: EU DCEP
llamaRufen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama a los hospitales y fíjate si va para allá.
Rufen Sie mal die Krankenhäuser an.
Korpustyp: Untertitel
Llama a los pasajeros y pasa lista.
Rufen Sie die Passagiere für einen Namensaufruf zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Llama al obispo y dile que le agradecería que enviara al padre Charles.
Rufen Sie den Bischof an. Ich hätte gern Pater Charles.
Korpustyp: Untertitel
Llama a Leeds e intenta que venga McManus.
Rufen Sie Leeds an, McManus soll kommen.
Korpustyp: Untertitel
Llama a la ambulancia.
Rufen Sie einen Krankenwagen an.
Korpustyp: Untertitel
Llama Joe Shapiro en Washington.
Rufen Sie Jo Shapiro in Washington an.
Korpustyp: Untertitel
Llama a Duncan a la torre.
Rufen Sie Duncan im Tower an.
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu madre.
Rufen Sie Ihre Mutter an.
Korpustyp: Untertitel
Llama de nuevo, quiero el nombre.
Rufen Sie nochmal an. Ich will den Namen haben.
Korpustyp: Untertitel
Llama a mi casa.
Rufen Sie bei mir an.
Korpustyp: Untertitel
llamabezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se lo llama diálogo macroeconómico.
Er wird als makroökonomischer Dialog bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al futuro de la Academia, la Comisión opina -como han de saber sin duda Sus Señorías- que la conclusión 47 del Consejo Europeo de Tampere dispuso de forma muy clara que el funcionamiento en red de la Academia, lo que también se llama una academia virtual, constituiría sólo una primera etapa.
Was die Zukunft der Akademie anbelangt, so ist die Kommission - wie Sie ja sicher wissen - der Meinung, dass die Schlussfolgerung 47 des Europäischen Rats von Tampere ganz eindeutig die Arbeit der Akademie in Gestalt eines Netzes vorsieht. Dies wird auch als virtuelle Akademie bezeichnet und wird nur eine erste Phase sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Explicarán a los ciudadanos que el Parlamento considera necesario votar directivas para proteger las inversiones y liberalizar los servicios de utilidad pública, pero no para calificar y regular lo que aquí se llama mercado del trabajo?
Wie wollen sie den Bürgern erklären, dass es das Parlament zwar als notwendig erachtet, Richtlinien zum Investitionsschutz, zur Liberalisierung der gemeinwohlorientierten Dienste zu verabschieden, aber nicht solche, die sich mit der Definition und der Regulierung dessen befassen, was hier als Arbeitsmarkt bezeichnet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se les llama valores universales, pero, de hecho, son occidentales o, más bien, europeos.
Diese werden zwar oft als universelle Werte bezeichnet, jedoch sind sie im Grunde westliche bzw. europäische Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fórmula que se utiliza es la del apartado 147 de las directrices de la Comisión en este tema, lo que llama el período de depreciación de las inversiones.
Die Formel dazu ist in Ziffer 147 der entsprechenden Leitlinien der Kommission enthalten, was als Zeitraum der Abschreibung der Investitionen bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién podría no advertir que las cooperaciones reforzadas van en otra dirección, en la que se llama Europa a la carta o Europa de dos velocidades?
Deshalb sollte die verstärkte Zusammenarbeit auch nicht in die entgegengesetzte Richtung gehen, in diejenige Richtung, die auch als das Europa à la carte oder das Europa der zwei Geschwindigkeiten bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, con un gobierno que se llama a sí mismo de izquierdas, hay como mínimo tantos motivos para criticar seriamente a Rumania como cuando estaba bajo su anterior gobierno de derechas.
Für ernsthafte Kritik an Rumänien gab es unter der vorhergehenden rechten Regierung zumindest ebenso viel Anlass wie unter der heute an der Macht befindlichen Regierung, die sich selbst als links bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues en la mayoría de los casos lo que se llama déficit democrático no es, de hecho, otra cosa que un déficit de legibilidad.
In den meisten Fällen ist nämlich das, was als Demokratiedefizit bezeichnet wird, nichts anderes als mangelnde Lesbarkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría considerarse que la adopción de nuevas legislaciones en materia fiscal, medioambiental, o social ejercería un efecto equivalente a una expropiación, lo que la UNICE llama expropiación rampante, ya que causaría una erosión progresiva de las condiciones por las que se tomó la decisión de invertir y acarrearía automáticamente un derecho a compensación financiera.
Die UNICE bezeichnet dies als schleichende Enteignung. Sie könnte eine fortschreitende Verschlechterung der Bedingungen verursachen, die ehemals als Investitionsanreiz fungierten und damit automatisch das Recht auf finanzielle Entschädigung nach sich ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Mandelson llama a los acuerdos bilaterales "pasos importantes" hacia un comercio global mejorado.
Kommissar Mandelson bezeichnet die bilateralen Abkommen als "Sprungbrett" zu einem besseren Welthandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Steven, llama a tu mamá.
Steven, ruf deine Mutter an.
Korpustyp: Untertitel
Si no te incomoda, llama al director del funeral cuando llegue el momento.
Falls es dir nichts ausmacht, ruf den Begräbnisunternehmer an, wenn es an der Zeit ist.
Korpustyp: Untertitel
Y llama a tu barman para que te traiga comida hasta mañana por la tarde.
Und ruf deinen Geschäftsführer an, er soll für deine Verpflegung bis morgen sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Llama a Larry y dile dónde estoy.
Und ruf Larry an. Sag ihm, wo ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, pues llama al conserje.
Dann ruf den Hausmeister an.
Korpustyp: Untertitel
Y llama a ese idiota.
Und ruf diesen Idioten an.
Korpustyp: Untertitel
Shorty, llama al sindicato y consigue cuatro músicos más.
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
Korpustyp: Untertitel
Kid, llena el número siete y llama a Santa María.
Kid, tank Nummer sieben auf, ruf Santa Maria an.
Korpustyp: Untertitel
Coloca patrulleros en la 90 y 94, hasta Wyoming y llama a Whitefish.
Schickt Patrouillen auf die 90 und 94 nach Wyoming und ruf Whitefish an.
Korpustyp: Untertitel
Y llama a Pete Blanchard.
Und ruf Pete Blanchard an.
Korpustyp: Untertitel
llamaanruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recibirán una paliza si no llama…...lo que significa que al otro se le pegará por nada.
Sie kassieren Schläge, solange bis einer anruft. Also wird einer von Ihnen unnötig geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Dime como es eso posible, contigo firmando cheque…...a cada Harry Malasuerte y Sally HistoriaTriste que te llama.
Wie können wir das, wenn Sie jedem Pechvogel einen Scheck ausschreiben, der Sie anruft?
Korpustyp: Untertitel
Si Miss Jessie llama, duermo.
Wenn Fräulein Jessy anruft, schlafe ich schon.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que estuvieras al tanto por si aparece o llama, y que me avises de inmediato.
Ernestos Besuch beunruhigt mich. Ich will wissen, wenn er anruft oder vorbeikommt.
Korpustyp: Untertitel
Si mi mamá llama, Stuart esta en tu casa, ¿Ok?
Wenn meine Mama anruft, Stuart is' bei dir, okay?
Korpustyp: Untertitel
Bien, no puedo prometer nada, pero si Joss me llama, le daré tu mensaje, pero arregla al menos que Joss no peligre en tu casa.
Gut! Ich kann nichts versprechen aber wenn Joss anruft, werde ich ihm das, sagen.
Korpustyp: Untertitel
Vemos quién llama y de qué número.
Wir sehen, wer anruft und von welcher Nummer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando alguien me llama, porque estoy en las listas para recoger enjambres en esta zona, acudo a colmenas donde hay gente asustada y que tiene miedo. Para mí es como,
Wenn mich jemand anruft, und Leute rufen von überall her an wegen Bienenschwärmen, gehe ich persönlich zu den Leuten, die Angst haben vor dem Schwarm und für mich heißt es dann:
Korpustyp: Untertitel
Que tu hijo tiene una chica que sólo lo llama por sexo.
Ihr Sohn hat ein Mädchen, dass er nur für Sex anruft.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien llama, apúntalo en el libro.
Wenn jemand anruft, schreib es auf.
Korpustyp: Untertitel
llamanennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted lo llama reestructuración industrial, pero yo lo denominaría «proceso de canibalismo industrial». En otras palabras, ha comprado empresas que eran negocios en marcha, las ha absorbido y después ha cerrado algunas de esas unidades industriales en varios países de Europa – hasta el momento seis, entre ellos mi país, Portugal.
Sie nennen es industrielle Umstrukturierung, aber ich würde ich es einen Prozess des industriellen Kannibalismus nennen: Bombardier hat Firmen als florierende Unternehmen gekauft, sie geschluckt und dann einige dieser Betriebe in mehreren europäischen Ländern geschlossen, bisher in sechs Ländern, darunter in meinem Land Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se llama LEADER-EAST, porque hemos avanzado un largo trecho en el camino hacia la ampliación.
Wir nennen es jetzt LEADER-EAST. Wir sind ja auch etwas weiter bei der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, como llama a todos los que no están de acuerdo con su programa antieuropeos, no le escucharán todos los europeos, en especial aquéllos que quieren una Europa diferente, que es por lo que, en mi opinión, señor Barroso, no es la persona adecuada para el puesto.
Abschließend möchte ich sagen, da Sie jeden, der nicht Ihrem Programm zustimmt, antieuropäisch nennen, haben Sie nicht das Ohr aller Europäer, ganz besonders nicht derjenigen, die ein anderes Europa wollen und deshalb ist es meine Meinung Herr Barroso, dass Sie für diese Position nicht geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendo cómo puede el Comisario hablar de un acuerdo con el Parlamento cuando sólo ha hablado con una única diputada, una diputada que no tenía mandato alguno de la comisión competente para negociar lo que usted llama un acuerdo sólido.
Ich kann nicht verstehen, wie der Kommissar von einer Einigung mit dem Parlament sprechen kann, wenn er nur mit einer einzigen Abgeordneten gesprochen hat, einer Abgeordneten, die im Grunde über kein Mandat vom zuständigen Ausschuss verfügte, über das, was Sie eine vernünftige Einigung nennen, zu verhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa hay quince millones de personas excluidas de los derechos humanos básicos, como el derecho a la educación, el empleo o la integridad física, solo porque son de la minoría romaní, o gitanos, como aún les llama la mayoría.
Fünfzehn Millionen Menschen in Europa bleiben von grundlegenden Menschenrechten wie dem Recht auf Bildung, Beschäftigung oder körperliche Unversehrtheit ausgeschlossen, bloß weil sie Roma oder Zigeuner sind, wie die meisten Menschen sie immer noch nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme citar un ejemplo que llama la atención -que creo que mencionó el señor Barroso-, el del FMI, donde los derechos de voto se calculan en función del peso económico de los Estados.
Ich möchte dazu ein eindrucksvolles Beispiel nennen - das, wie ich meine, von Herrn Barroso angeführt wurde - nämlich das des IWF, wo die Stimmrechte anhand des wirtschaftlichen Gewichts der Staaten berechnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria, llama usted a su comunicación «Modernización de la contabilidad».
Frau Kommissarin! Sie nennen Ihre Mitteilung 'Modernisierung des Buchhaltungssystems'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la misma perspectiva, la Comisión desea aumentar también la sinergia de las redes y los relés con las oficinas y representaciones de nuestras instituciones, que usted llama Casas de la Unión Europea.
In eben diesem Zusammenhang ist die Kommission zudem bestrebt, umfangreichere Synergieeffekte zwischen den Netzen und Informationsstellen einerseits und den Büros und Vertretungen unsere Organe andererseits, die Sie EU-Häuser nennen, zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han concedido muchos más medios para el hermanamiento de ciudades, sin duda esto es lo que se llama «alta política».
Wir haben sehr viel höhere Mittel für die Städtepartnerschaften reserviert: das ist es sicherlich, was wir "großartige Politik" nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando leo el apartado sobre competitividad del "Pacto por el Euro Plus", como usted lo llama, me parece que habla de recortes salariales, de más flexibilidad y menos seguridad.
Wenn ich den Abschnitt über die Wettbewerbsfähigkeit im - wie Sie es nennen - "Euro-Plus-Pakt" lese, verstehe ich, dass von Gehaltskürzungen, größerer Flexibilität und weniger Sicherheit die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaName ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se llama Patrick Clarkson, y para los que no estuvieseis aquí hace cuatro años, en el campus, Clarkson utilizó internet para acosar y matar a una estudiante de aquí llamada Helen Sherman.
Sein Nameist Patrick Clarkson, und für diejenigen unter Ihnen, die nicht hier vor vier Jahren auf dem Campus, Clarkson das Internet genutzt, Stengel und töten eine Studentin hier namens Helen Sherman.
Korpustyp: Untertitel
Se llama James Bond.
Sein Nameist James Bond.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Curtis Miller.
Sein Nameist Curtis Miller.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Brent Mercer.
Sein Nameist Brent Mercer.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Ed Mosker.
Sein Nameist Ed Mosker.
Korpustyp: Untertitel
El tío se llama Leo Forster.
Sein Nameist Leo Forster.
Korpustyp: Untertitel
Lleva el pelo teñido de rojo y se llama Hugo.
Er trägt eine rote Perücke, und sein Nameist Hugo.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Seyyed Hamza.
Sein Nameist Seyyed Hamza.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Bruno Richard Hauptmann.
Sein Nameist Bruno Richard Hauptmann.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Willia…pero no te ofendas;
Sein Nameist William, aber fühle dich nicht angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
llamaName
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No, la señorita.. creo que se llama Sherr…de hecho dijo que esta mitad estaba bie…porque tiene el código de barras.
Die junge Dame, ich denke, ihr Name war Sherry sie sagte wirklich dass diese Hälfte in Ordnung ist weil der Strichcode noch darauf ist.
Korpustyp: Untertitel
Se llama Jannek Langas.
Sein Name ist Jannek Langas.
Korpustyp: Untertitel
Una hija, se llama Thea.
Eine Tochter, ihr Name ist Thea.
Korpustyp: Untertitel
Palomita, debes escribir a Lady Catelyn y a tu hermano, el mayor, ¿cómo se llama?
Kleines Täubchen, du musst Lady Catelyn und deinem Bruder schreiben, dem ältesten, wie ist sein Name?
Korpustyp: Untertitel
Herr Dancer, si es así como se llama.
Herr Dancer, wenn das Ihr Name ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Y así se llama tu programa de TV?
Das ist also der Name deiner TV-Sendung, Now?
Korpustyp: Untertitel
El agente se llama Maxwell Slide.
Der Name des Streifpolizisten ist Maxwell Slide.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama el paciente?
Wie lautet der Name des Patienten?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo dices que se llama tu hotel?
Wie war der Name deines Hotels?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llama su cocinera?
Wie war der Name der Köchin?
Korpustyp: Untertitel
llamaruft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fiel es el que os llama, quien también lo Logrará.
Getreu ist er, der euch ruft; er wird's auch tun.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- El Maestro Está Aquí y te llama.
Der Meister ist da und ruft dich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sin previo aviso, pero ya sabe…...el deber llama.
Sehr kurzfristig, aber die Pflicht ruft.
Korpustyp: Untertitel
Llama a los estandartes.
Ruft zu den Bannern.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me llama él mismo?
Warum ruft er mich nicht selber an?
Korpustyp: Untertitel
Llama de nuevo el miércoles, al próximo programa de "Alfred le pide al universo".
Ruft am Mittwoch an, da ist wieder "Alfreds Wunsch ans Universum".
Korpustyp: Untertitel
Tienes algo nuestro y nos llama.
Du hast etwas, das uns gehört. Und das ruft uns.
Korpustyp: Untertitel
El oro nos llama.
Das Gold ruft uns.
Korpustyp: Untertitel
Y llama a la morgue.
Ruft auch die Leichenhalle an.
Korpustyp: Untertitel
Eros te llama, siente la necesidad aumentar.
Eros ruft, das Verlangen wächst.
Korpustyp: Untertitel
llamaRuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llama a la policia y diles que estoy en una fabrica restaurada cerca del muelle 18.
Ruf die Polizei an und sag ihnen, ich bin in einer renovierten Fabrik nahe Pier 18.
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu mujer.
Ruf deine Frau an!
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu marido, no te vayas sola.
Ruf deinen Mann an. Fahr nicht allein.
Korpustyp: Untertitel
Llama a tu esposa.
Ruf deine Frau an.
Korpustyp: Untertitel
Llama a la compañía.
Ruf die Reederei an.
Korpustyp: Untertitel
Llama a Peter Ludvigsen y dil…
Ruf Peter Ludvigsen an und sag ih…
Korpustyp: Untertitel
Llama a la estatal.
Ruf die Staatspolizei an!
Korpustyp: Untertitel
Llama a McNulty y dile que venga.
Ruf McNulty an. Er soll her kommen.
Korpustyp: Untertitel
Llama al General Santos. ¡Dile que lo necesito ahora!
Ruf General Santos an, sag ihm, _BAR_ich brauch ihn auf der Stelle!
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
La característica más llamativa es la filigrana cúpula dorada compuesta por ramas de laureles estilizadas, que según la opinión de los vieneses recuerdan más bien a un “repollo dorado”, tal como se llama el edificio en la jerga vienesa.
AT
Das wohl auffallenste Merkmal der Secession , ist ihre filigrane Goldkuppel aus stilisierten Lorbeerästen gefertigt, die den Wiener jedoch eher an ein "goldenes Krauthappel" erinnert, wie das Geäbude im Wiener Volksmund genannt wird.
AT
Apple anunció el miércoles, 07 de marzo de 2012 al sucesor del iPad 2. Este último no se llama iPad 3 sino solamente "El nuevo iPad". Si repite el diseño de su ainé, el nuevo iPad también aporta muchos mejoramientos del punto de vista técnico.
ES
Apple hat angekündigt, Mittwoch, 7 März, 2012 der Nachfolger des iPad 2. Letzteres wird nicht iPad 3, sondern nur "Das neue iPad" genannt. Wenn das gleiche Design seines Ältesten, das neue iPad bietet auch viele Verbesserungen in Sachen Technik.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El pórtico de las korai se llama "tribuna de las cariátides" porque sostienen el arquitrabe seis estatuas de muchachas en actitud noble, vestidas con túnicas de pliegues paralelos.
ES
Navegamos a sotavento de una pequeña isla que se llama Cauda, y apenas pudimos retener el esquife.
Wir kamen aber an eine Insel, die heißt Klauda; da konnten wir kaum den Kahn ergreifen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cada Día le Ponían a la puerta del templo que se llama Hermosa, para pedir limosna de los que entraban en el templo. Este, al ver a Pedro y a Juan que iban a entrar en el templo, les rogaba para recibir una limosna.
und sie setzten ihn täglich vor des Tempels Tür, die da heißt die schöne, daß er bettelte das Almosen von denen, die in den Tempel gingen. Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más grave aún, el informe de la Secretaría del Consejo sobre el plan de acción terrorista prueba que el obstáculo principal a la eficacia de la cooperación es sobre todo de carácter político, y se llama desconfianza.
Noch schlimmer ist jedoch, dass, wie der Bericht des Sekretariats des Rates über den Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus zeigt, das wichtigste Hindernis für eine effiziente Zusammenarbeit vor allem politischer Art ist: Es heißt Misstrauen.
Korpustyp: EU DCEP
La organización en cuestión se llama Moss Educational Foundation y se puede obtener más información al respecto en www.help2read.org y en www.vrh.org.uk.
Die Organisation heißt Moss Educational Foundation, und weitere Informationen darüber sind im Internet unter www.help2read.org und www.vrh.org.uk zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Se llama tiempo fuera de la cárcel, amigo.
Es heißt: nicht im Knast sein.
Korpustyp: Untertitel
La chica no encontrada aún se llama Melissa. Y el se encuentra con ella todos los viernes por la noche sin falta.
Das Mädchen, mit dem Weil sich getroffen hat, heißt Melissa und er trifft sie jeden Freitag Abend, ohne Zweifel.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora ya sabe por qué se llama así.
- Jetzt wissen Sie, warum es so heißt.
Korpustyp: Untertitel
Y esa mujer, se llama Juli…
Und die Frau dort drüben, sie heißt Julia.
Korpustyp: Untertitel
Se llama sirena de un brazo que es parte unicornio con Pie Grande.
Es heißt einarmige Meerjungfrau, die zum Teil ein Einhorn ist mit Big Foot.
Korpustyp: Untertitel
Creo que dijo que se llama Amor y Psiquis.
Ich glaube, er sagte, es heißt "Amor und Psyche".
Korpustyp: Untertitel
llamanennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo es que David, mediante el Espíritu, le llama Señor? Pues dice:
Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues, si David le llama Señor, ¿ Cómo es su hijo?
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a todas ellas llama por sus nombres.
Er zählt die Sterne und nennt sie alle mit Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Segundo, es lo que la Comisión llama "igualdad de armas".
Der zweite Grund besteht in dem, was die Kommission „Waffengleichheit“ nennt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Esto se llama seguridad?
Nennt man dies Sicherheit?
Korpustyp: EU DCEP
A estos últimos se les aplica lo que el Ministerio de Seguridad Pública llama «procesos de reeducación», obligándoles a ingresar en campos de trabajo hasta tres años, sin juicio ni imputaciones o incluso internándoles en instituciones psiquiátricas.
Auf letztere wird das angewandt, was das Ministerium für Staatssicherheit „Umerziehungsprozesse“ nennt, wobei es sie zwingt, bis zu drei Jahre in Arbeitslagern zu verbringen, ohne Urteil oder Anschuldigungen, oder sie sogar in psychiatrische Einrichtungen einweist.
Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, todo el mundo siempre me llama Ernie J.
Natürlich nennt mich jeder immer Ernie J.
Korpustyp: Untertitel
Conozco a alguien, Guy Singer, se llama a sí mismo, "El Mayor"
Ich kenne da jemanden. Guy Singer. Nennt sich "Major".
Korpustyp: Untertitel
¡Y algo así se le llama Policía!
Und so etwas nennt man Polizist!
Korpustyp: Untertitel
Si alguno de ustedes me llama abuel…...lo mato.
Wenn einer von euch Hundesöhnen mich Großvater nennt, bringe ich ihn um.