La carretera que enlaza Pinhel con Figueira de Castel Rodrigo fue llamada la Excomulgada por los habitantes de la región, debido a las innumerables sinuosidades que presenta en la Serra da Marofa.
ES
Die Straße verbindet Pinhel mit Figueira de Castel Rodrigo. Wegen der unzählige Kurven, die sie in der Serra da Marofa beschreibt, wird die Straße von den Einheimischen auch die Exkommunizierte genannt.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se trata asimismo de evitar la exclusión de los servicios telefónicos prestados por medio de teléfonos de pago que sólo permiten la recepción de llamadas.
Es soll verhindert werden, dass Telefondienste, die über öffentliche Telefone bereitgestellt werden, die lediglich das Führen eingehender Gespräche ermöglichen, ausgenommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Claro que si tienes que repasar miles de llamadas telefónicas, es más fácil decirlo que hacerlo.
Hat man natürlich Tausende Gespräche zu durchkämmen, ist es leichter gesagt als getan.
Korpustyp: Untertitel
También disponemos de terminales con Internet y teléfonos para hacer llamadas nacionales e internacionales a tarifas económicas.
Bei Gesprächen mit schlechterer Leitungs- oder Netzwerkqualität, wie z.B. über Mobiltelefone und VoIP, können wichtige Hochfrequenzsignale verloren gehen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Análisis de función es una lista de funciones con sus costes inclusivos y exclusivos, número de llamadas y el nombre y posición de las funciones.
Das Funktionsprofil ist eine Liste von Funktionen, in der die Inklusiv- und Exklusivkosten, die Anzahl der Aufrufe, der Name und die Position der Funktionen angezeigt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las autoridades chinas no han prestado atención a las llamadas internacionales para que dejen de perseguir a sus defensores en los disturbios del 14 de marzo de 2008 en el Tíbet.
Die chinesischen Behörden haben aber internationale Aufrufe unbeachtet gelassen, ihre Verfolgungen nach den Unruhen vom 14. März 2008 in Tibet einzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas páginas causan el uso de llamadas cookies temporarias para facilitar la navegación.
DE
La etapa de transición en la que se encuentra no nos puede llevar a la degradación. Estamos seguros de que nuestro país es capaz de responder a las llamadas de sus socios y es capaz de desempeñar cuanto antes un papel destacado.
Die laufende Übergangsphase darf nicht zu unserer Deklassierung führen, denn wir sind sicher, daß unser Land in der Lage ist, dem Aufruf der Partner zu folgen und baldmöglichst eine wichtige Rolle zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero una API de streaming en línea para transmitir voz a partir de texto plano con un uso inferior a 100.000 llamadas por día.
Wird die Variable auf 1 gesetzt, werden die Aufrufe in der Datei /var/log/mailstart.log mitgeschrieben. Ist die Variable auf 0 gesetzt, wird kein Protokoll erstellt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aprovecho esta oportunidad para pedir a todas las personas razonables, sabias y honestas, tanto de Oriente como de Occidente, que se unan para cerrar el paso a esas llamadas de división e intolerancia, que amenazan la paz y el respeto por las religiones y los lugares santos.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und alle vernünftigen, klugen und ehrlichen Menschen in Ost und West dazu aufrufen, gemeinsam gegen diese Rufe nach Spaltung und Intoleranz aufzustehen, die eine Gefahr für den Frieden und den Respekt vor Religionen und heiligen Stätten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realiza llamadas internacionales a tarifas económicas* desde tu teléfono fijo o móvil.
¡Que esta Navidad sea un recordatorio, para buscar esta llamada interna dentro de mí, para ser una mujer llena de vida, de paz y de esperanza para los demás!
Le recomendamos que reserve con antelación sus entradas llamando a la línea especial de reserva para discapacitados +44 (0)870 990 8885 (las llamadas cuestan 10p por minuto más excesos de red).
Wir empfehlen Ihnen, Ihre Tickets über die Buchungsnummer für Behinderte im Voraus zu buchen: +44 (0)870 990 8885 (Rufe kosten 10p pro Minute plus Netz zusätzlich).
una solución fax flexible para enviar y recibir faxes a través de un cliente web ya disponible (Mail-to-Fax, Fax-to-Mail), la aplicación Reporting para analizar y evaluar las llamadas de una organización o la consola operadora para transferir las llamadas en el contexto de un Call Center o centralita.
Sei es die flexible Faxlösung zum Senden und Empfangen von Faxen über den vorhandenen Mailclient (Mail-to-Fax, Fax-to-Mail), die Analyse-Applikation Reporting zum Auswerten der Rufe innerhalb einer Organisation oder der Vermittlungsplatz Operator, mit dem eine flexible Telefonvermittlung in Call Centern oder Telefonzentralen möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Hemos creado 4 lista de llamadas que la del suscriptor, grupo 1, 2 grupo y el grupo 3. Si el nuevo suscriptores al boletín de inscripción, sólo debe añadir el grupo de abonados pero será añadido todos los grupos.
Wir haben 4 Liste Ruf als Teilnehmer erstellt, Gruppe 1, Gruppe 2 und Gruppe 3. Wenn der neue Teilnehmer Anmeldung Newsletter, sollte nur die Teilnehmergruppe hinzufügen, sondern es werden alle Gruppen hinzugefügt.
La flexibilidad y la utilidad adicionales de este sistema permiten que el personal clínico se transfiera entre las llamadas, salga y vuelva a unirse y permite que el operador KIDS cree y deconstruya las conferencias, mientras mantiene al personal individual en la consola.
Die flexiblen und nützlichen Funktionen des Systems erlauben die Weiterverbindung medizinischer Mitarbeiter zwischen verschiedenen Verbindungen, das Verlassen von Gesprächen und die erneute Einbindung. So kann der KIDS-Vermittler Konferenzen aufbauen und beenden und gleichzeitig einzelne Mitarbeiter an der Konsole halten.
Actualmente, dicha Directiva obliga a los operadores de telecomunicaciones a conservar información sobre las llamadas de todos los clientes.
Diese verpflichtet Telekommunikationsgesellschaften gegenwärtig, Informationen über die Verbindungen sämtlicher Kunden aufzubewahren.
Korpustyp: EU DCEP
Hago un par de llamadas, un millón de aquí, otro de allí, y ya lo tienes.
Spiele ein paar Verbindungen aus, eine Million hier und da, schon hast du's.
Korpustyp: Untertitel
número del abonado que realiza la llamada de entrada
Nummer des rufenden Teilnehmers bei ankommender Verbindung
Korpustyp: EU IATE
servicio de compleción de llamadas a abonado ocupado
Zustandekommen der Verbindungen an belegte Teilnehmer
Korpustyp: EU IATE
Prohibición selectiva gratuita de llamadas salientes o de MMS o SMS, o, cuando sea técnicamente factible, de otras formas de aplicaciones similares, de tarificación adicional
Selektive Sperre abgehender Verbindungen oder von Premium-SMS oder -MMS oder, soweit technisch möglich, anderer Arten ähnlicher Anwendungen, ohne Entgelt
Además, las numerosas llamadas al orden sobre irregularidades en el uso de los Fondos estructurales testimonian no sólo la complejidad de su administración, sino también la falta de claridad en el reparto de responsabilidades.
Des weiteren belegen viele Hinweise auf Unklarheiten bei der Verwendung von Strukturfonds neben der Kompliziertheit der Verwaltung auch die Unklarheit über die Verteilung der Verantwortungsbereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, las estadísticas indican que recibirás al menos dos llamadas.
Die Statistiken lassen vermuten, dass ihr etwa zwei Hinweise bekommt.
Esta crisis tiene su origen, concretamente, en el hecho de que, estos últimos años, una parte de la clase política y de las instituciones han desoído el padecimiento de los ciudadanos y sus llamadas desesperadas para que se restablezca la seguridad.
Diese Krise hat ihre Ursachen vor allem in der permanenten politischen Schwerhörigkeit, die in den letzten Jahren von einem großer Teil der politischen Klasse und der politischen Institutionen gegenüber den Nöten der Bürger und deren verzweifelte Appellen nach Wiederherstellung der Sicherheit an den Tag gelegt wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Y creo que habrá que ir pensando en una seria llamada al orden desde el marco de los compromisos adquiridos en el ámbito de los acuerdos.
Ich meine, man sollte ausgehend von den in den Abkommen eingegangenen Verpflichtungen ernsthaft zur Ordnung aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamadagenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna otra persona en una así llamada democracia tiene el poder de iniciar, legislar y ejecutar la misma legislación y no ser elegido individualmente por alguien.
Niemand sonst in einer so genannten Demokratie hat die Macht, dieselben Gesetze einzubringen, zu erlassen und auszuführen, ohne einzeln von allen gewählt zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta forma de la así llamada gestión internacional de la inmigración implica infringir gravemente el Convenio de Ginebra sobre los refugiados y los derechos humanos internacionales.
Diese Art des so genannten internationalen Migrationsmanagements beinhaltet schwerwiegende Verstöße gegen die Genfer Flüchtlingskonvention und gegen das internationale Menschenrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es posible que las demás prioridades en el Cuerno de África sean la llamada guerra contra el terrorismo?
Dürfte ich vorschlagen, dass die anderen Prioritäten am Horn von Afrika auf den so genannten Kampf gegen den Terror ausgerichtet werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una reflexión más: la perspectiva económica amplia sobre la que estamos debatiendo y que seguirá siendo el centro de nuestros debates debería pasar a ser un elemento de la así llamada Estrategia de Lisboa, especialmente si deseamos alcanzar a los EE.UU.
Und noch eine weitere Überlegung: Die erweiterte wirtschaftliche Perspektive, die wir diskutieren und die das Thema weiterer Diskussionen sein wird, sollte Teil der so genannten Lissabon-Strategie werden, wenn wir die USA einholen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto dice todo lo que hay que decir, señor Presidente, sobre el fracaso -sí, el fracaso- de la llamada Unión Europea.
Damit, Herr Präsident, ist alles gesagt über das Versagen - ja das Versagen - der so genannten Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa mentira es que el interés nacional británico reside en una cosa llamada política exterior común europea.
Diese Lüge lautet, dass das nationale britische Interesse in der so genannten Gemeinsamen Außenpolitik zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, la situación es posiblemente algo mejor para la llamada «biotecnología roja», que está asociada a las industrias farmacéuticas.
Im Bereich der so genannten 'roten Biotechnologie', die mit der Pharmaindustrie in Verbindung steht, ist die Lage vielleicht geringfügig besser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es increíble que el mundo haya decidido culpar a los Estados Unidos por el abrupto final de cinco años de conversaciones sobre comercio mundial el mes pasado (la así llamada Ronda de Doha ).
Es ist erschreckend, dass die Welt beschlossen hat, die USA für das katastrophale Scheitern der weltweiten Handelsgespräche der vergangenen fünf Jahre (der so genannten Doha-Runde) im letzten Monat verantwortlich zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, son los propios subsidios agrícolas de EE.UU. lo que ha contribuido a acabar, al menos por ahora, con la así llamada Ronda Doha de desarrollo de negociaciones comerciales, que se suponía que iba a dar a los países pobres nuevas oportunidades de optimizar su crecimiento.
Tatsächlich sind es Amerikas eigene Agrarsubventionen, die zumindest bis jetzt zum Scheitern der so genannten Doha-Entwicklungsrunde beigetragen haben, bei der neue Gelegenheiten für arme Länder geschaffen werden sollten, ihr Wachstum zu steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un contexto más amplio, esto podría llevar al afianzamiento de la así llamada Dimensión Norte de la UE, donde la meta es un área de libre comercio que incluya a todos los países ubicados alrededor del Mar Báltico.
Im weiteren Sinne könnte dies zu einer Stärkung der so genannten nördlichen Dimension der EU führen, wo man sich das Ziel einer Freihandelszone aller Länder rund um das baltische Meer gesetzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
llamadaAnrufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros velarán por que las empresas pertinentes ofrezcan gratuitamente información relativa a la ubicación de las personas que efectúan llamadas a la autoridad que tramite las llamadas y servicios de emergencia tan pronto como la llamada llegue a dicha autoridad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die betreffenden Unternehmen den die Notrufe bearbeitenden Stellen unmittelbar nach Eingang des Anrufs bei diesen Stellen gebührenfrei Informationen zum Anruferstandort übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante las llamadas estarán prohibidas las siguientes actividades: publicidad, entretenimiento, comercialización, venta y uso de la llamada para la venta futura de servicios comerciales.
während eines Anrufs sind folgende Tätigkeiten ausgeschlossen: Werbung, Unterhaltung, Verkaufsförderung und Verkauf, Nutzung des Anrufs für den künftigen Verkauf kommerzieller Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuelgue fugaz (cuelga durante medio segundo, como para la llamada en espera).
Für eine halbe Sekunde auflegen, wie bei der Weiterverbindung eines Anrufs.
Dicha propuesta permite a los prestadores imponer un cobro mínimo correspondiente a una llamada de 30 segundos de duración, sea cual fuere la duración real de la misma.
Damit wird den Anbietern erlaubt, unabhängig von der tatsächlichen Dauer des Anrufs eine Mindestgebühr für 30 Sekunden zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
La situación se vuelve inaceptable cuando el propio usuario se ve obligado a pagar una parte del coste de la llamada al encontrarse en el extranjero en el momento en que tiene lugar.
Unannehmbar wird die Situation dann, wenn der Verbraucher gezwungen ist, einen Teil des Gesprächs selbst zu bezahlen, weil er sich zum Zeitpunkt des Anrufs im Ausland aufhält.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores podrán atender esa solicitud del cliente itinerante facilitando la información durante el curso de la llamada o mediante un SMS, teniendo en cuenta las necesidades de los clientes invidentes o con visión reducida.
Die Anbieter können dem Kundenwunsch entweder dadurch entsprechen, dass sie die Antwort im Laufe desselben Anrufs oder per SMS geben, wobei den Bedürfnissen von blinden oder sehbehinderten Kunden Rechnung getragen wird .
Korpustyp: EU DCEP
¿No se podría establecer, como ya se ha hecho en algunas legislaciones nacionales, la llamada gratuita hasta que el consumidor se comunique con un interlocutor que responsa efectivamente a su solicitud?
Würde nicht in Anlehnung an bestimmte nationale Regelungen eine Lösung darin bestehen, die Kostenfreiheit des Anrufs bis zur Herstellung der Verbindung des Verbrauchers mit einem Gesprächspartner, der sich effektiv seinem Anliegen widmet, zu garantieren?
Korpustyp: EU DCEP
al comienzo de toda conversación con el consumidor se indicará claramente la identidad del proveedor y el fin comercial de la llamada iniciada por el proveedor;
wird die Identität des Anbieters und der geschäftliche Zweck des vom Anbieter initiierten Anrufs zu Beginn eines jeden Gesprächs mit dem Verbraucher offen gelegt;
Korpustyp: EU DCEP
Perdona por la llamada de auxilio.
Tut mir leid wegen des dringenden Anrufs
Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjame tu nombre, tu número, un mensaje y la hora de tu llamada después de la señal.
Bitte hinterlassen Sie Namen, Nummer, eine kurze Nachricht und den Zeitpunkt Ihres Anrufs.
Korpustyp: Untertitel
llamadaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que la llamada de atención sobre ventanillas únicas individuales que sean buenos ejemplos venga seguida de grandes esfuerzos para mejorar el funcionamiento de todas ellas, con lo que servirán de verdad a las PYME.
Wenn wir die Aufmerksamkeit auf individuelle Anlaufstellen lenken, die gute Beispiele sind, so wird dies hoffentlich zu größeren Bemühungen bei der Verbesserung der Funktionsfähigkeit all dieser Stellen führen, sodass sie für kleine und mittlere Unternehmen wirklich nützlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es lamentable que el Parlamento no haya aprendido la lección y continúe respaldando la llamada «Constitución europea» mediante esta resolución apoyada por la derecha, los Social-Demócratas y los Verdes.
Bedauerlicherweise hat das Parlament jedoch seine Lektion nicht gelernt und hält mit dieser von der Rechten, den Sozialdemokraten und den Grünen unterstützten Entschließung weiter an der so genannten Europäischen Verfassung fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política que se está aplicando de la llamada reconstrucción urbana está provocando la desaparición gradual de la identidad de este grupo, que desarrolló su cultura alrededor de la fortaleza situada en la Ruta de la Seda.
Das so genannte Städtebauprogramm läuft auf das allmähliche Verschwinden der Identität dieser Gruppe hinaus, die ihre Kultur um eine an der Seidenstraße liegende Festung herum entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinada con firmeza a la cooperación práctica, la Oficina ayudará a reducir las deficiencias que todavía existen entre las prácticas de asilo de los distintos Estados miembros y esto a pesar de una primera fase llamada de armonización que comenzó en el Consejo Europeo de Tampere.
Durch seine eindeutige Ausrichtung auf die praktische Zusammenarbeit wird das Büro zur Verringerung der beträchtlichen Diskrepanzen beitragen, die trotz einer ersten während des Europäischen Rates in Tampere begonnenen, so genannten Harmonisierungsphase immer noch zwischen den Asylpraktiken der verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lanzo por tanto una llamada a nuestros amigos alemanes: comprendan bien que defendiendo un impuesto europeo rompen a plazo la preocupación por el ahorro que sin embargo defienden en lo inmediato con obstinación.
Deshalb richte ich an unsere deutschen Freunde folgenden Appell: Sie sollten begreifen, daß Sie mit der Befürwortung einer europäischen Steuer langfristig das Sparsamkeitsziel zunichte machen, das Sie gegenwärtig so eifrig verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, finalmente, una llamada a la reinversión de los ingresos derivados del petróleo para que sean gestionados por el propio Gobierno iraquí a través de instituciones competentes para ello.
Schließlich fordern wir, die Erlöse aus dem Erdölverkauf so einzusetzen, dass ihre Verwaltung durch irakische Regierung selbst über kompetente Stellen gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y cómo?, sino que también ha aportado respuestas determinantes para el futuro de una Unión llamada a una ampliación sin precedentes.
So hat er nicht nur die wirklichen Fragen gestellt, warum, mit wem und wie Europa errichtet werden soll, sondern hat auch Antworten gegeben, die für die Zukunft der vor einer Erweiterung noch nie dagewesenen Ausmaßes stehenden Union von ausschlaggebender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A aquellas de Sus Señorías que son de la opinión de que el debate debería reducirse a derechos contributivos contra no contributivos, quisiera hacerles comprender el hecho de que existe la llamada justicia social.
Jene Kolleginnen und Kollegen, die meinen, die Diskussion sollte auf die Frage beitragsabhängige oder beitragsunabhängige Ansprüche reduziert werden, möchte ich daran erinnern, dass es daneben noch so etwas wie soziale Gerechtigkeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el hecho de que finalmente se haya puesto fin a la llamada "guerra del vodka", ha sido otra de las razones por las que he votado a favor de este informe.
Dass nunmehr auch der so genannte Wodka-Krieg beendet wurde, war für mich ein weiterer Grund, für diesen Bericht gestimmt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que hay varios asuntos muy preocupantes, particularmente la tramitación de la llamada hoja de ruta nacional, la situación de los derechos humanos y el trabajo forzado y muchos otros asuntos que se han mencionado hoy.
Es gibt zweifelsohne einige Probleme, die äußerst beunruhigend sind, insbesondere die Umsetzung des so genannten Fahrplans, die Menschenrechts- und Zwangsarbeitersituation und viele andere Dinge, die heute angesprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamadaangerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los números "116" pueden compararse con el número de urgencia 112 en el sentido de que ofrecerán acceso a las organizaciones nacionales o locales que ofrezcan el servicio en cuestión en el Estado miembro en el que se efectúe la llamada.
Die 116-Nummern lassen sich insofern mit der Notrufnummer 112 vergleichen, als sie Zugang zu nationalen oder lokalen Organisationen gewähren, die den fraglichen Dienst im Mitgliedstaat, in dem die Nummer angerufen wurde, anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un amigo de la Facultad de Medicin…...quien lleva a cabo pruebas experimentales con Trifectuma…...en el MD Anderson, en Housto…-… hice una llamada y estás adentro.
- Ich weiss das zu schätzen-- - Es gibt da eine Freund von mir von der Medizinischen Fakultät, der eine experimentelle Studie mit Trifectumab durchführt vom M.D. Anderson in Houston, also, ich hab angerufen, und sie sind dabei.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha hecho Sam alguna llamada?
Hat Sam seine Handlanger angerufen?
Korpustyp: Untertitel
Sobre esa llamada que hizo de Heathrow. Dime lo que dijo otra vez.
Als er angerufen hat, was hat er da noch mal gesagt?
Korpustyp: Untertitel
recibí una llamada de mi hermana creo que debe haber un mensaje en mi celular vas a volver aquí para navidad verdad? ha pasado tiempo desde que vi tu rostro
Meine Schwester hat mich angerufen. Ihre Nachricht ist noch auf meinem Handy. Du kommst doch zu Weihnachten nach Hause, oder?
Korpustyp: Untertitel
Después de tu llamada revisé nuestros archivos por cualquier persona con las marcas que describiste, y me pasé este John Doe.
Nachdem Sie angerufen hatten, bin ich die Akten aller durchgegangen, mit den Malen, die Sie beschrieben habe…und ich hatte diesen John Doe übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a esperarte, pero tu mamá regresó luego de recibir una llamada de tu papá.
Ich wollte auf dich warten, aber dann kam Mom nach Hause, nachdem dein Dad sie besorgt angerufen hatte.
Korpustyp: Untertitel
Recibí una llamada de estudios asiáticos de Langley.
Die Asienwissenschaftler aus Langley haben angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una llamada del correo de Milwaukee.
Das Postamt Milwaukee hat angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de recibir una llamada extraña de Geary. Dijo que los muchachos se arrepintieron.
Geary hat gerade angerufen und gesagt, ihr wärt ausgestiegen.
Korpustyp: Untertitel
llamadasog.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer aspecto es la llamada obtención de fondos.
Ein dritter Aspekt ist das sog. fund raising .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso sería que la Comisión sacara de una vez de la profundidad de sus cajones las directivas de negociación para aplicación de esta cláusula e incluyera la cláusula de respeto a los derechos humanos, tanto en los acuerdos con la llamada cláusula búlgara como en todos los convenios futuros.
Der nächste notwendige Schritt wäre, daß die Kommission endlich die Verhandlungsdirektiven zur Umsetzung dieser Klauseln aus den tiefen Gründen ihrer Schreibtische holt und sowohl bei den Verträgen mit der sog. Bulgarienklausel und allen zukünftigen Verträgen die Umsetzung der Menschenrechtsklausel direkt verankert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para combatir la piratería, a partir de finales de 2004, Sky comenzó a codificar su señal con la llamada tecnología específica NDS, propiedad para el mercado italiano de una filial del grupo Newscorp, que es la empresa matriz de Sky.
Um gegen Produktpiraterie vorzugehen, hat Sky Ende 2004 mit der Verschlüsselung seines Signals mit der sog. rechtlich geschützten (proprietären) NDS-Technologie begonnen, die bezogen auf den italienischen Markt Eigentum einer Gesellschaft der Newscorp-Gruppe ist, die wiederum die Muttergesellschaft von Sky ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas repitieron la información presentada anteriormente, que el momento decisivo para la concesión de la ayuda estatal basándose en la citada ley es la aprobación por los acreedores públicos del beneficiario (la llamada promesa administrativa), y no la decisión relativa a la reestructuración tomada por el Presidente de ARP.
Vielmehr bekräftigten die polnischen Behörden erneut die früher übermittelten Informationen, dass der maßgebliche Zeitpunkt nicht der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung erlassene Umstrukturierungsbeschluss ist, sondern der Moment, in dem die öffentlichen Gläubiger des begünstigten Unternehmens ihr Einverständnis mit der nach genanntem Gesetz bewilligten staatlichen Beihilfe erklärt haben (sog. verwaltungsrechtliche Zusage).
Korpustyp: EU DGT-TM
, la llamada directiva marco,
, die sog. Rahmenrichtlinie,
Korpustyp: EU DCEP
Semejante estrategia de la integración progresiva (llamada “phasing-in”) irá acompañada de un claro aumento de los recursos asignados a los programas de desarrollo rural.
Eine solche Strategie der schrittweisen Heranführung (sog. "phasing-in") soll durch eine deutliche Aufstockung der Mittel für ländliche Entwicklungsprogramme flankiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ello afecta, en primer lugar, a la introducción de una llamada cláusula general que prohiba un comportamiento comercial desleal y evite con ello que puedan surgir lagunas cuando se modifiquen las estrategias y las actividades de las empresas en materia de competencia.
Dies betrifft einmal die Einführung einer sog. Generalklausel, die unfaires Geschäftsverhalten verbietet und damit verhindert, dass Lücken entstehen können, wenn sich Strategien und Aktivitäten der Unternehmen im Wettbewerb ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Las conclusiones del estudio suponen, por tanto, una confirmación de la llamada Paradoja de Jevons, según la cual la innovación que aportan las bombillas de bajo consumo conducirá finalmente a un crecimiento de su consumo.
Die Schlussfolgerungen der Studie bestätigen damit das sog. Jevons‘ Paradoxon, wonach Innovationen, die eine Energieeinsparung erbringen, letztlich zum Anstieg des Energieverbrauchs führen.
Korpustyp: EU DCEP
El problema se ha intensificado después de la secesión de la llamada República de Kosovo de Serbia en febrero de 2008.
Dieses Problem hat sich nach der Abspaltung der sog. Republik Kosovo von Serbien im Februar 2008 noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
¿A qué cantidad ascienden los fondos enviados por la Unión Europea a la llamada República de Kosovo en el marco del Instrumento de Ayuda de Preadhesión (IPA)? 2.
Wie hoch beziffern sich die der sog. Republik Kosovo im Rahmen des Instruments für Heranführungshilfe (IPA) von der Europäischen Union bereitgestellten Mittel? 2.
Korpustyp: EU DCEP
llamadaBerufung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Significa sentir una llamada, algo que llega de modo natural.
Eine Berufung, das heißt, etwas, was uns in der Natur liegt.
Korpustyp: Untertitel
Esta es tu llamada.
Das ist deine Berufung.
Korpustyp: Untertitel
Esta es su llamada.
Dies ist seine Berufung.
Korpustyp: Untertitel
Me preocupa que esta llamada no sea más que una ilusión.
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Korpustyp: Untertitel
Recibí una llamada, y el mundo me dió la espalda.
Ich hatte eine Berufung, und die Welt änderte sich für mich.
Korpustyp: Untertitel
Oh, bien que sentiste tu llamada tan temprano en la vida.
Oh schön, dass du deine Berufung so früh im Leben gefunden hast.
Korpustyp: Untertitel
Pens…Que era mi llamada.
Ich dachte, er wäre meine Berufung.
Korpustyp: Untertitel
Ahora sabía que su certidumbre anterior había sido vanidad, y que esta nueva llamada le permitiría demostrar verdaderamente su devoción y expiar sus pecados.
Er wusste nun, dass seine vorherige Gewissheit eine Nichtigkeit gewesen war, dass diese neue Berufung es ihm erst richtig erlauben würde, seine Hingabe zu Gott zu beweisen und für seine Sünden zu büßen.
Si su célebre Biblioteca custodia importantes ediciones de la Sagrada Escritura y de Reglas monásticas de varias familias religiosas, vuestra vida de fidelidad a la llamada recibida es también una preciosa manera de guardar la Palabra del Señor que resuena en vuestras formas de espiritualidad.
Wie in dessen berühmter Bibliothek wichtige Ausgaben der Heiligen Schrift und der monastischen Regeln verschiedener Ordensfamilien aufbewahrt werden, so ist auch euer Leben der Treue gegenüber der empfangenen Berufung eine wertvolle Weise, das Wort des Herrn zu bewahren, das in den euch eigenen Formen der Spiritualität widerhallt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
llamadagenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tercer punto es una llamada regulación set aside para las regiones que padecen mucho la disminución de los recursos pesqueros.
Drittens schließlich eine so genannte Set-aside-Regelung für Regionen, denen aus dem Rückgang der Fischbestände erhebliche Nachteile entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se está debatiendo el desarrollo y la ejecución del proyecto, y el Parlamento Europeo toma nota de la comunicación de la Comisión en el sentido de que el primer resultado de esas conversaciones será la llamada «carta de intenciones» sobre su financiación, que se nos presentará a finales de este año.
Die Gespräche über die Realisierung und Durchführung des Projekts sind im Gange. Das Parlament nimmt die Mitteilung der Kommission zur Kenntnis, dass das erste Ergebnis dieser Gespräche der so genannte „head of terms“ für seine Finanzierung sein wird, der uns vor Ablauf dieses Jahres vorgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) En este debate sobre la Presidencia portuguesa, el Presidente del Consejo de la Unión Europea hizo especial hincapié en el Tratado que asume la esencia de la también llamada Constitución Europea, y al cual desea asociar el nombre de Lisboa.
In dieser Aussprache über den portugiesischen Ratsvorsitz legte der Präsident des Europäischen Rates besonderes Gewicht auf den Vertrag, mit dem im Wesentlichen die so genannte europäische Verfassung aufgegriffen wird und den er mit dem Namen von Lissabon in Verbindung bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos excluir de este debate una cuestión a toda costa -y que no quepa duda de ello- es la también llamada opción militar.
Was wir aus dieser Debatte aber auf jeden Fall ausschließen sollten - und das muss ebenso klar sein -, ist die so genannte militärische Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tres años, se aconsejó adecuadamente a la Comisión que lanzara la así llamada iniciativa a favor de la transparencia; ahora se nos dice que la Comisión quiere presentar un registro en el que no aparecerán los nombres de los grupos de presión ni datos sobre cuánto se gasta en las actividades de estos grupos.
Die EU-Kommission war gut beraten, als sie vor drei Jahren eine so genannte Transparenzinitiative startete; dagegen ist jetzt zu hören, dass die Kommission ein Register vorstellen möchte, in dem keine Namen von Interessenvertretern auftauchen sollen und auch keine aussagekräftigen Informationen darüber, wie viel Geld für Lobbyarbeit ausgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar me alegro mucho de hacer constar que el Consejo Europeo de Florencia ratificó, hizo suya, la acción de la Comisión llamada pacto de confianza por el empleo, porque se trata de una operación de conjunto.
Herr Präsident, zunächst einmal freue ich mich feststellen zu können, daß der Europäische Rat von Florenz die Vertrauenspakt für Beschäftigung genannte Aktion der Kommission gebilligt und unterstützt hat, denn es handelt sich hierbei ja um ein gemeinsames Vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1963, la así llamada "línea verde" ha dividido a la ciudad y a sus habitantes en dos sectores: uno grecochipriota y otro turcochipriota.
Seit 1963 sind die Stadt und ihre Bevölkerung durch eine so genannte Grüne Linie in einen griechisch-zyprischen und einen türkisch-zyprischen Teil gespalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, esta Cámara y este informe han llevado la llamada definición cultural de los derechos humanos a un nuevo nivel.
Aber stattdessen erheben dieses Parlament und dieser Bericht die so genannte kulturelle Definition der Menschenrechte auf eine neue Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra ha sido una excelente oportunidad para reforzar la así llamada estrategia de Lisboa y promover medidas para intensificar el ataque que, en nombre de la competitividad, está afectando directamente a los derechos laborales, sociales, de seguro y de pensiones de los trabajadores.
Der Krieg stellte eine exzellente Gelegenheit dar, die so genannte Lissabonner Strategie zu forcieren und Maßnahmen zur Verstärkung des Angriffs zu fördern, der im Namen der Wettbewerbsfähigkeit unmittelbar gegen die Rechte der Arbeitnehmer auf Beschäftigung, soziale Absicherung, auf Versicherungen und Renten gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
x espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 6 cm de la línea media de la canal, al nivel de la última costilla (medida llamada “P2”).
x die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, auf der Höhe der letzten Rippe gemessen (‚P2‘ genannte Messstelle).
Korpustyp: EU DGT-TM
llamadaNamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta idea es el núcleo central de una estrategia llamada Estrategia de Inversión en la Salud, que inicié en mi circunscripción durante mi etapa como Ministra de Sanidad, Servicios Sociales y Seguridad Pública en la Asamblea de Irlanda del Norte.
Dieses Konzept steht im Mittelpunkt einer Initiative mit dem Namen „Investing for Health Strategy“, die ich in meiner Amtszeit als Ministerin für Gesundheit, Soziale Dienste und Öffentliche Sicherheit in der parlamentarischen Versammlung für Nordirland in meinem Wahlkreis auf den Weg gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la tan mal llamada Organización para la Unidad Africana, que sería mejor llamar «Organización para la connivencia entre Jefes de Estado africanos», ha decidido delegar sus poderes a potencias regionales.
Was die Organisation der Afrikanischen Einheit betrifft, so trägt sie einen dermaßen unzutreffenden Namen, daß sie eher Organisation der stillschweigenden Komplizenschaft der afrikanischen Staatschefs genannt werden sollte. Sie hat beschlossen, ihre Zuständigkeiten an regionale Mächte abzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También represento en la ciudad de Northampton una nueva organización benéfica llamada "KidsAid" fundada por un caballero de nombre David Mackintosh, que también se ha mostrado muy convencido de que la mayor parte de este informe realmente era muy, muy bueno.
Ich vertrete darüber hinaus in der Stadt Northampton eine neu gegründete Wohltätigkeitsorganisation mit dem Namen "KidsAid". Diese wurde von Herrn David Mackintosh gegründet, der ebenfalls sehr nachdrücklich die Ansicht vertrat, dass der größte Teil dieses Berichts ausgesprochen positiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta utiliza las admirables respuestas humanitarias a las horrorosas tragedias que hemos visto con el fin de dar pasos adicionales encaminados a la creación de la fuerza europea de protección llamada "Europe Aid", como se describe en el Informe Barnier.
Dieser Vorschlag stellt eine Ausbeutung der vortrefflichen humanitären Hilfsprojekte für derart schreckliche Tragödien dar, wie wir sie erlebt haben. Ziel ist die Einleitung weiterer Maßnahmen zur Schaffung einer europäischen Katastrophenschutzgruppe mit dem Namen "Europe Aid", wie sie in dem Barnier-Bericht dargelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿es que mientras estamos aquí sentados debatiendo el reciente levantamiento en Irán no nos damos cuenta de que las autoridades iraníes han ahorcado a más de cincuenta líderes estudiantiles, los manifestantes arrestados, y de que más de doscientas personas, entre ellas la joven llamada Neda, han muerto en las calles?
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Denken wir, während wir hier sitzen und den jüngsten Aufstand im Iran debattieren daran, dass über 50 der Studentenführer, der Demonstranten, die verhaftet wurden, von den iranischen Behörden selektiert und gehängt wurden; dass über 200 Menschen, auf den Straßen getötet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos cuidado de garantizar que la nueva estrategia económica, llamada "estrategia de Europa 2020", no se convierta en otro terreno farragoso más.
Wir müssen aufpassen, dass die auf den Namen "Europa 2020" getaufte neue Wirtschaftsstrategie sich nicht als ein weiterer Problemfall erweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia organizará también una Conferencia europea llamada "Servicios Sociales: una herramienta para movilizar la mano de obra y reforzar la cohesión social", que tendrá lugar en Praga el 22 y el 23 de abril.
Die Präsidentschaft wird außerdem eine europäische Konferenz unter dem Namen "Soziale Dienstleistungen - ein Werkzeug zur Mobilisierung der Arbeitsnehmer und Stärkung der sozialen Bindungen" am 22. und 23. April in Prag durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Alexander, quisiera llamar su atención sobre el hecho de que hay una provincia al norte se Serbia llamada Voivodina que tenía el mismo status que Kosovo antes de 1989, mientras que en la actualidad es prácticamente un «territorio sobre el papel» sin un estatus.
– Herr Präsident, Herr Alexander! Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf eine Provinz in Nordserbien mit dem Namen Vojvodina lenken, die vor 1989 denselben Status wie das Kosovo innehatte, doch jetzt handelt es sich praktisch nur um ein „Gebiet auf dem Papier“, ohne irgendeinen Status.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eurodac está gestionada por la agencia de la Unión Europea llamada eu-LISA.
Eurodac wird von einer Agentur der Europäischen Union mit dem Namen eu-LISA betrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poner fin a la comparación con los presuntos operadores comparables en el mercado, la Comisión observa que «el efectivo de CDP SA está depositado en una cuenta corriente remunerada por el Tesoro del Estado Central no 29814, llamada “Cassa DP SA — gestione separata”.
Abschließend nimmt die Kommission im Rahmen des Vergleichs mit vermeintlich vergleichbaren Wirtschaftsbeteiligten folgendes zur Kenntnis: „Die Giroguthaben der CDP SpA werden auf dem zinsbringenden Girokonto Nr. 29814 auf den Namen ‚Cassa DP SpA — gestione separata‘ eingelegt, das bei der zentralen Finanzverwaltung des Staates (Schatzamt) eröffnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
llamadaAnrufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarifa de protección de los consumidores será de 50 céntimos de euro por minuto por llamada itinerante efectuada en el territorio comunitario y de 25 céntimos de euro por minuto por llamada vocal itinerante recibida en el territorio comunitario .
Der Verbraucherschutztarif beträgt 0,50 EUR pro Minute für ausgehende Roamingsprachanrufe in der Gemeinschaft und 0,25 EUR pro Minute für angenommene Anrufe in der Gemeinschaft .
Korpustyp: EU DCEP
La "Eurotarifa" establece un precio máximo de 49 céntimos por minuto (sin IVA) si el usuario llama con su móvil desde un país de la UE distinto al de origen, y de 24 céntimos cuando reciba la llamada, casi la mitad que hasta ahora.
Nach einer Umsetzungsfrist von höchstens drei Monaten müssen Mobilfunkanbieter ihre Preise im Ausland senken, auf 49 Cent für ausgehende und 24 Cent für eingehende Anrufe ("Eurotarif").
Korpustyp: EU DCEP
Resumiendo: el coste de una llamada desde el extranjero superaba cinco veces su coste real y cuatro veces el de una llamada media en el propio país.
Kurzum, Anrufe im Ausland waren um das Fünffache teurer als die tatsächlichen Kosten und kosteten das Vierfache eines durchschnittlichen Mobilfunkgesprächs im Inland.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando los usuarios de telefonía móvil efectúan o reciben una llamada en el extranjero, ésta es transferida a la red del operador del país "de acogida".
Handykunden betreiben „Roaming“, wenn sie im Ausland über das Netz eines ausländischen Betreibers Anrufe tätigen oder annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha puesto en marcha la Comisión algún estudio, en la medida en que esto sea posible, para que se pueda realizar una llamada de teléfono móvil al extranjero directamente con la red del país en la que uno se encuentre?
Hat die Kommission Untersuchungen darüber angestellt, inwieweit es technisch möglich ist, mit einem ausländischen Mobiltelefon Anrufe direkt in ein Netz des Landes, in dem man sich aufhält, zu tätigen?
Korpustyp: EU DCEP
Si quiere hacer una llamada, que lo haga su abogado.
Es ist ihnen untersagt, Anrufe zu tätigen. Bitten sie ihren Anwalt, dies für sie zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Ha recibido Reese alguna llamada extrana o…
Hat Reese vielleicht irgendwelche merkwürdigen Anrufe erhalten, oder…
Korpustyp: Untertitel
Puedo verte sentado ahi, Escogiendo que llamada contestar, es una groseria.
Ich kann dich sehen, wie du da sitzt, und deine Anrufe abhörst. Das ist so unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
¿Recibió alguna llamada cerca de la hora en que murió?
Gab es irgendwelche Anrufe in der Nähe der Zeitpunkt des Todes?
Korpustyp: Untertitel
A las 9:00, nuestra línea tenía 46 llamada…...todas de clarividentes que saben lo que sucedió en realidad.
Seit 9:00 Uhr gab es auf unserer Tipp-Leitung 46 Anrufe, alle von Hellsehern, die wissen, was wirklich passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
llamadaso genannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Río, se definió la llamada Agenda 21, que contiene los objetivos fundamentales alcanzados durante este siglo.
In Rio wurde die sogenannte Agenda 21 festgelegt, die die in diesem Jahrhundert erreichten grundlegenden Ziele enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilización de recursos alternativos de financiación, pretendiendo vincular recursos alternativos, como la llamada tasa Tobin, con bienes públicos globales y la posible extensión de la iniciativa "Highly indebted poor countries".
Es geht ferner um die Mobilisierung alternativer Finanzmittel mit der Absicht, alternative Ressourcen, wie die sogenannte Tobin-Steuer, mit globalen Kollektivgütern und der möglichen Ausdehnung der Initiative 'Highly indebted poor countries' zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agencia de la reestructuración de los bancos indonesios, la llamada IBRA, no ha podido ocuparse hasta ahora de que los bancos comerciales puedan reforzar los préstamos.
Die Indonesische Agentur für die Umstrukturierung des Bankensektors, die sogenannte IBRA, hat bis heute nicht zu erreichen vermocht, dass die Handelsbanken wieder Kredite ausreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto discutido es el del plazo de transición para la llamada 'cláusula de localización' y el tema de una revisión.
Ein Punkt, der diskutiert wird, ist die Übergangsfrist für die sogenannte location clause und die Frage eines reviews.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En julio de 2002, los Estados miembros empezaron a coordinar su cooperación en el ámbito del control y la vigilancia de las fronteras exteriores en el seno del Consejo a través de la llamada Unidad Común.
Im Juli 2002 begannen die Mitgliedstaaten im Rat damit, über die sogenannte Gemeinsame Instanz ihre Zusammenarbeit im Bereich Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos pedido a la Comisión que garantizara con carácter de urgencia, y con la debida atención y diligencia, que se examinaran todas las recomendaciones para determinar en qué medida afectaban a la etapa multilateral -la llamada Ronda de Doha- y los acuerdos bilaterales.
Erstens empfehlen wir der Kommission dringend, doch sorgfältiger darauf zu achten, dass alle Empfehlungen auch dahingehend überprüft werden, inwieweit sie Auswirkungen auf die multilaterale Runde - die sogenannte Doha-Runde - und auf die bilateralen Abkommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la llamada flexibilidad en lo relativo al cierre de la central nuclear va en contra del artículo 30 del tratado de adhesión; incluso el Comisario Piebalgs, que es responsable de asuntos energéticos, está en contra de que se anulen de esa forma las disposiciones del Tratado.
Es steht außer Frage, dass die sogenannte Flexibilität bei der Schließung des Atomkraftwerks Artikel 30 des Beitrittsvertrages widerspricht. Selbst der Kommissar für Energie, Andris Piebalgs, stellt sich dagegen, dass die vertraglichen Vereinbarungen ausgehebelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a votar en contra de la resolución llamada de transacción, que mi Grupo socialista no ha suscrito, porque la encuentro injusta, parcial y desconocedora del marco de agresión y de amenaza que Cuba vive desde hace casi 50 años por parte de los Estados Unidos.
Herr Präsident, ich werde gegen die sogenannte Kompromissentschließung stimmen, die meine sozialistische Fraktion nicht unterzeichnet hat, denn ich meine, sie ist unfair und nicht vorurteilsfrei, und sie verkennt, dass Kuba seit fast 50 Jahren der Aggression und der Bedrohung durch die Vereinigten Staaten ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra de las reivindicaciones constantes por parte comunitaria se refiere a la ratificación, por parte de Rusia, del Tratado que negociamos ya hace muchos años, la llamada carta de la energía y el protocolo de tránsito.
Ein weitere ständige Forderung seitens der Gemeinschaft betrifft die Ratifizierung des Vertrags durch Russland, über den wir seit vielen Jahren verhandeln, die sogenannte Energiecharta und das Transitprotokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler acaba de declarar en esta Asamblea que la iniciativa europea de aceptar con franquicia de derechos las importaciones de productos de países menos avanzados - llamada iniciativa 'Todo excepto las armas? - corría el riesgo de incluir la aceptación de importaciones de productos agrícolas OGM.
Kommissar Fischler hat vor dem Hohen Haus erklärt, dass die europäische Initiative zur zollfreien Einfuhr von Erzeugnissen der am wenigsten entwickelten Länder, d. h. die sogenannte Initiative 'Alles außer Waffen', die Gefahr in sich berge, dass auch Einfuhren von GVO-haltigen Agrarerzeugnissen akzeptiert werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamadaso genannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la llamada Cumbre de Berlín entre el Canciller Schröder, el Primer Ministro Blair y el Presidente Chirac, estos tres caballeros propusieron la creación de un nuevo puesto de Vicepresidente de la Comisión, popularmente llamado Supercomisario, cuya responsabilidad sería la de coordinar todas las cuestiones relativas a las reformas económicas de la UE.
Beim sogenannten Berliner Gipfeltreffen zwischen Kanzler Schröder, Premierminister Blair und Präsident Chirac haben die drei Herren vorgeschlagen, den neuen Posten eines Stellvertretenden Präsidenten der Kommission zu schaffen – allgemein auch als Superkommissar bezeichnet –, der für die Koordinierung der Wirtschaftsreformen in der EU zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amnistía Internacional ha notificado que los combatientes maoístas han secuestrado a decenas de miles de niños de los colegios para que asistan a la llamada educación política y algunos, por supuesto, son reclutados como niños soldado.
Amnesty International hat berichtet, dass Zehntausende Kinder von maoistischen Kämpfern aus den Schulen entführt werden, um sie einer sogenannten politischen Ausbildung zu unterziehen, wobei natürlich einige davon als Kindersoldaten angeworben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 29 de agosto de 2005 un vuelo turcochipriota despegó del aeropuerto ilegal de la llamada República turca del norte de Chipre en dirección a la capital de Azerbaiyán, Bakú.
Am 29. August 2005 flog ein türkisch-zyprisches Flugzeug von dem illegalen Flughafen der sogenannten Türkischen Republik Nordzypern aus direkt in die aserbaidschanische Hauptstadt Baku.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos tener cuidado de no traspasar el límite de la llamada legislación especial.
Doch müssen wir aufpassen, dass die Grenzen der sogenannten Sondergesetze nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo también ha mencionado el déficit democrático, es decir, el no verse implicado en la definición de la estrategia de la Unión Europea en todos sus elementos, tanto dentro como fuera de la Unión, sino solamente ser mantenido totalmente al tanto, incluyendo el acceso a la llamada información sensible.
Das Demokratiedefizit kommt des Weiteren darin zum Ausdruck, dass das Europäische Parlament nicht in die Festlegung der Strategie der EU in sämtlichen Bestandteilen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union eingebunden, sondern lediglich umfassend unterrichtet wird und auch Zugang zu den sogenannten sensiblen Informationen erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en cambio, que es muy importante el acuerdo alcanzado sobre el reconocimiento mutuo de decisiones judiciales, la llamada euroorden.
Als sehr wichtig betrachte ich allerdings die zur gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen erreichte Übereinkunft, den sogenannten Europäischen Haftbefehl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un problema grave que afecta a una serie de países de la llamada antigua Unión.
Das ist ein ernstes Problem, das vor allem in einigen Ländern der sogenannten alten Union auftritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué forma proteger el beneficio de la industria llamada cultural sin poner fin al libre "derecho de recogida" de todas las obras que se encuentran navegando por Internet?
Wie soll man die Gewinne der sogenannten Kulturindustrie schützen, ohne gleichzeitig dem unbegrenzten Recht ein Ende zu setzen, alle Werke, auf die man beim Surfen im Internet stößt, zu kopieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo PNR forma parte de la llamada "guerra contra el terrorismo" y violará las libertades civiles de los ciudadanos irlandeses.
Das PNR-Abkommen ist Teil des sogenannten Krieges gegen den Terror und wird die Grundfreiheiten der irischen Bürger einschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que se ha logrado la liberalización de servicios, la Estrategia ha puesto su mirada en las relaciones de trabajo con la llamada "flexiguridad", desregulación total y liberalización de despidos injustos.
Nachdem die Liberalisierung der Dienstleistungen durchgeboxt wurde, zielt die Strategie nun mit der sogenannten Flexicurity, der völligen Deregulierung und der Liberalisierung von Entlassungen ohne berechtigten Grund, auf die Arbeitsbeziehungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamadasogenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos, las personas con EM remitente y recidivante notan que sus síntomas aumentan y progresan hacia otra forma de EM, llamada EM 101 secundaria y progresiva.
Bei Menschen mit schubförmig-remittierender MS kommt es in einigen Fällen zu einer Zunahme der Symptome und zum Fortschreiten hin zu einer anderen MS-Form, der sogenannten sekundär progredienten MS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos, las personas con EM remitente y recidivante notan que sus síntomas aumentan y progresan hacia otra forma de EM llamada EM secundaria progresiva.
Bei Menschen mit schubförmig-remittierender MS kommt es in einigen Fällen zu einer Zunahme der Symptome und zum Fortschreiten hin zu einer anderen MS-Form, der sogenannten sekundär progredienten MS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El legislador europeo ha tenido apropiadamente en cuenta que el hecho de incluir a una determinada compañía aérea en la llamada «lista negra» no debe perjudicar a los consumidores.
Der europäische Gesetzgeber hat zu Recht berücksichtigt, dass der bloße Umstand, dass sich Luftfahrtunternehmen auf der sogenannten „schwarzen Liste“ wiederfinden können, die Verbraucher nicht schädigen darf.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Dirección General de Salud portuguesa alertó a los consumidores sobre los peligros de la llamada «Solución Mineral Milagrosa».
Vor Kurzem warnte die portugiesische Generaldirektion Gesundheit die Verbraucher vor den Gefahren des sogenannten Wundermittels „Miracle Mineral Solution“.
Korpustyp: EU DCEP
Muy a menudo se propone como solución al conflicto de intereses entre autores y usuarios la introducción por ley de la llamada tarifa plana cultural o de contenidos.
Zur Lösung des Interessenkonflikts zwischen Urhebern und Nutzern wird des Öfteren die gesetzliche Einführung einer sogenannten Content- oder Kulturflatrate vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
La base de esta solicitud, que sigue siendo de actualidad, son cuestiones que siguen sin resolverse en relación con decretos del antiguo Presidente checoslovaco Benes y, en particular, la llamada Ley sobre la impunidad, que no ha sido abolida hasta la fecha (Ley nº 155 de 8 de mayo de 1946).
Anlass für diese weiterhin aktuelle Forderung sind offene Fragen zu Dekreten des früheren tschechoslowakischen Präsidenten Beneš und insbesondere zum bis heute nicht aufgehobenen sogenannten Straffreistellungsgesetz (Gesetz Nr. 115 vom 8. Mai 1946).
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien el grado de aplicación de la política represiva frente a la actividad religiosa varía según el capricho de los gobernantes locales, en la llamada Región Autónoma del Tíbet su ejecución es sistemática e implacable,
in der Erwägung, dass die Politik der Unterdrückung von religiöser Betätigung zwar je nach dem guten Willen der örtlichen Regierungsstellen unterschiedlich stark ausgeprägt ist, dass diese Politik jedoch in der sogenannten Autonomen Region Tibet systematisch und unnachgiebig praktiziert wird,
Korpustyp: EU DCEP
En el marco de una prueba se sometió el documento A7‑0171/2010, del orden del día del Parlamento Europeo del 11 de noviembre de 2010, al cálculo de su índice de comprensibilidad según la llamada fórmula de Flesch.
Im Rahmen eines Tests wurde das Dokument A7-0171/2010 aus der Tagesordnung des EP vom 11. November 2010 einem Verfahren unterworfen, welches die Lesbarkeit anhand der sogenannten Flesch-Formel ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un torpe intento de la Comisión Europea para supervisar el desarrollo de los proyectos de MDL y AC de la llamada “Directiva de vinculación”.
Dies ist ein ungeschickter Versuch der Kommission, die Entwicklung von CDM- und JI-Projekten im Rahmen der sogenannten „Einbindungsrichtlinie“ zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora nos enfrentamos al reto de alcanzar un acuerdo en primera lectura sobre la llamada “Directiva de vinculación”, que modifica la Directiva sobre comercio de derechos de emisión.
Wir stehen jetzt der Herausforderung gegenüber, in erster Lesung ein Einvernehmen über die sogenannten „Einbindungsrichtlinie“ zu erreichen, durch die die Emissionshandelsrichtlinie (EH-Richtlinie) geändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
llamadasogenannte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga especial cuidado con Vimpat Informe a su médico sobre lo siguiente: • si está tomando cualquier medicamento que produzca una alteración en el ECG (electrocardiograma) llamada intervalo PR aumentado, por ejemplo medicamentos utilizados para tratar algunos tipos de arritmia o insuficiencia cardiaca.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico puede aumentar su dosis diaria en 100 mg cada semana, hasta que alcance la llamada dosis de mantenimiento entre 200 mg y 400 mg al día, tomada dos veces al día.
Ihr Arzt wird möglicherweise Ihre Tagesdosis jede Woche um jeweils 100 mg erhöhen, bis Sie die sogenannte Erhaltungsdosis von 200 bis 400 mg pro Tag bei zweimal täglicher Einnahme erreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
123 llamada dosis de mantenimiento entre 200 mg y 400 mg al día, tomada dos veces al día.
Ihr Arzt wird möglicherweise Ihre Tagesdosis jede Woche um jeweils 100 mg erhöhen, bis Sie die sogenannte Erhaltungsdosis von 200 bis 400 mg pro Tag bei zweimal täglicher Einnahme erreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Vimpat Informe a su médico sobre lo siguiente: • si está tomando cualquier medicamento que produzca una alteración en el ECG (electrocardiograma) llamada intervalo PR aumentado, por ejemplo medicamentos utilizados para tratar algunos tipos de arritmia o insuficiencia cardiaca.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En muy raros casos, algunos pacientes en tratamiento con MaThera han tenido una infección grave en su cerebro llamada Leucoencefalopatía Multifocal Progresiva (LMP) con resultado de muerte.
Sehr selten erlitten einige Patienten, die MabThera erhielten, eine schwerwiegende Gehirnentzündung, eine sogenannte progressive multifokale Leukoenzephalopathie (PML), welche tödlich verlief.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando llegó al aeropuerto, no pudo localizar a ningún empleado de EasyJet ni obtener información de utilidad en la página web de la aerolínea o a través de su llamada «línea de asistencia».
Bei seiner Ankunft am Flughafen konnte er weder Mitarbeiter von easyJet finden noch auf der Website der Fluggesellschaft bzw. über ihre sogenannte „Helpline“ (den telefonischen Informationsdienst) hilfreiche Auskünfte erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Una de ellas es la llamada reducción catalítica selectiva.
Eine davon ist die sogenannte nichtselektive katalytische Reduktionstechnologie (NSCR-Technologie).
Korpustyp: EU DCEP
Además, pide la aprobación de la llamada directiva horizontal en contra de la discriminación.
Darüber hinaus wird darauf gedrängt, dass die sogenannte horizontale Antidiskriminierungsrichtlinie angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Además, insta a la aprobación de la llamada directiva horizontal en contra de la discriminación.
Darüber hinaus wird darauf gedrängt, dass die sogenannte horizontale Antidiskriminierungsrichtlinie angenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede explicar la Comisión por qué se incluyó al hámster común en la lista de los animales que requieren una protección estricta (la llamada «Lista Roja») a pesar de la gran extensión de las zonas que habita?
Warum wurde der Feldhamster trotz seines riesigen Verbreitungsgebietes in die Liste der strengst zu schützenden Tiere, die sogenannte „Rote Liste“, aufgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
llamadanamens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al presentar una solicitud de asilo, si usted tiene 14 años de edad o más, se le tomarán las impresiones dactilares y estas se transmitirán a una base de datos de impresiones dactilares llamada "Eurodac".
Wenn Sie einen Asylantrag stellen und 14 Jahre oder älter sind, werden Ihre Fingerabdrücke abgenommen und an eine Fingerabdruckdatenbank namens ‚Eurodac‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al presentar una solicitud de asilo, si tienes 14 años de edad o más, se te tomará una foto o imagen de los dedos (denominada "impresión dactilar") y la misma se enviará a una base de datos de impresiones dactilares llamada "Eurodac".
Wenn Sie Asyl beantragen und 14 Jahre oder älter sind, wird ein Bild Ihrer Finger (ein sogenannter ‚Fingerabdruck‘) angefertigt und an eine Fingerabdruckdatenbank namens ‚Eurodac‘ übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El principio activo de Avonex es una proteína llamada interferón beta-1a.
Der Wirkstoff von Avonex ist ein Eiweiß namens Interferon beta-1a.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- aumento de una enzima llamada amilasa
- Anstieg eines Enzyms namens Amylase
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bloquea una sustancia llamada trombina, que es fundamental en el proceso de la coagulación sanguínea, reduciendo así el riesgo de formación de coágulos de sangre en las venas.
Es blockiert eine Substanz namens Thrombin, die für den Vorgang der Blutgerinnung wesentlich ist, sodass sich das Risiko der Bildung von Blutgerinnseln in den Venen reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los cartuchos de 3 ml van incorporados en una pluma desechable, llamada “ KwikPen”.
Die Patronen sind in einem Fertigpen namens „ KwikPen“ montiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto significa que el virus, cuando infecta una célula, se une a una proteína específica llamada CCR5 en la superficie celular.
„ CCR5-trop” bedeutet, dass das Virus bei der Infektion einer Zelle an ein bestimmtes Protein namens CCR5 auf der Zelloberfläche andockt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bloquea una proteína llamada CCR5 que se encuentra en la superficie de las células del organismo atacadas por el VIH.
Er blockiert ein Protein namens CCR5, das auf der Oberfläche von Zellen im Körper des Menschen vorkommt, die HIV befällt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El maraviroc no puede funcionar cuando el virus presente en la muestra de sangre se une a otra proteína llamada CXCR4, o cuando se une tanto a CCR5 como a CXCR4.
Maraviroc wirkt nicht, wenn sich das Virus in einer Blutprobe an ein anderes Protein namens CXCR4 bindet, oder wenn es sowohl an CCR5 als auch an CXCR4 andocken kann.
Así, podrás realizar tus tareas desde casi cualquier sitio. Incluye 60 minutos de llamada de Skype al mes para realizar llamadas a más de 60 países o regiones.
Wenn Israel und später die Kirche sich als Volk Gottes bestimmen, ist ihre Identität durch den göttlichen Ruf und die menschliche Antwort festgelegt.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
efecto llamadaSogwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay varias: la regularización masiva, el efectollamada.
Es gibt mehrere: massenhafte Legalisierung des Aufenthalts, die Sogwirkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ceder a estas demandas no hará nada por resolver los problemas, sino que en vez de ello creará otros nuevos, ya que medidas como esta lo que provocan, en realidad, es un efectollamada, atrayendo a todavía más inmigrantes ilegales.
Mit diesen Forderungen werden nicht Probleme gelöst, sondern weitere Probleme geschaffen, und Maßnahmen wie diese erzeugen in Wahrheit eine Sogwirkung und noch mehr illegale Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha tardado demasiado en aplicar medidas, a pesar de que se trata de una de las fuentes principales de la inmigración irregular y una causa central del efectollamada antes mencionado.
Bislang wurden nur allzu zögerlich Maßnahmen ergriffen, obgleich es sich hier um eine der Hauptquellen für die illegale Zuwanderung und eine zentrale Ursache für die bereits genannte Sogwirkung handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos, como usted ha dicho, señor Vicepresidente, aplicar la tolerancia cero al empleo irregular para reducir la economía sumergida que provoca el efectollamada.
Wir müssen, wie Sie sagten, Herr Vizepräsident, mit Nulltoleranz gegen die illegale Beschäftigung vorgehen, um die Schattenwirtschaft zu reduzieren, die die Sogwirkung hervorruft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un marco económico más favorable provocaría un "efectollamada" de inversiones de otras partes del mundo, con lo que el beneficio para su economía se multiplicaría.
Die Existenz eines günstigeren wirtschaftspolitischen Rahmens würde eine "Sogwirkung" für Investitionen aus anderen Teilen der Welt auslösen, wodurch sich der Nutzen für die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer vervielfachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuenco vacío en la cocina y la antena llena de ilusiones es el mejor empuje hacia una inmigración ilegal que sólo controlaremos ayudando al desarrollo de los países de origen y evitando el trabajo ilegal, que es el verdadero efectollamada.
Der leere Topf in der Küche und die Satellitenschüssel voller Erwartungen sind der beste Nährboden für illegale Einwanderung, die wir nur kontrollieren können, indem wir zur Entwicklung der Herkunftsländer beitragen und die eigentliche "Sogwirkung", die illegale Beschäftigung, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamada
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen