Una llamadatelefónica confirmada a la CNN y a las demás cadenas de radiotelevisión habrían podido salvar miles de vidas en Sri Lanka, Somalia y Tailandia.
Ein Anruf von offizieller Seite bei CNN oder den anderen Rundfunk- und Fernsehanstalten hätte in Sri Lanka, Somalia und Thailand Tausende von Menschenleben retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que recibe una llamadatelefónica y sale.
Dann bekam sie einen Anruf und ging raus.
Korpustyp: Untertitel
Envía una pregunta por el foro, envía un email o programa un llamadatelefónica
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
El coste de una llamadatelefónica era extraordinariamente elevado, y la calidad del servicio era a menudo deficiente.
Ein Telefongespräch war außerordentlich teuer und die Dienstgüte ließ oftmals zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un moment…Creo que tengo derecho a una llamadatelefónica.
Ich habe das Recht auf ein Telefongespräch.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo se puede contestar, durante la reproducción de música entre reproductor MP3 y auricular, también una llamadatelefónica de un teléfono móvil vinculado.
El carácter urgente se reforzará con una llamadatelefónica para subrayar la importancia del impreso M y su urgencia.
Die Dringlichkeit sollte durch ein Telefongespräch, in dem auf die Bedeutung des Formulars M und seine Dringlichkeit hingewiesen wird, weiter herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una llamadatelefónica.
Ein Telefongespräch für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez sus clientes telefónicos deseen la opción del sitio web o quizá una llamadatelefónica sea su método preferido.
Vielleicht würden Ihre Telefonkunden gerne in der Lage sein, über eine Website zu kommunizieren, vielleicht ist aber auch ein Telefongespräch die bevorzugte Methode.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El carácter urgente se podrá reforzar con una llamadatelefónica para subrayar la importancia del formulario M y su urgencia.
Die Dringlichkeit kann durch ein Telefongespräch, in dem auf die Bedeutung des Formulars M und seine Dringlichkeit hingewiesen wird, weiter herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Es una videoconferencia entre cuatro personas una llamadatelefónica con visión, o es una emisión de televisión en directo para destinatarios múltiples?
Handelt es sich bei einer Videokonferenzschaltung mit vier Teilnehmern um ein Telefongespräch mit Bildübertragung? Oder ist es eine Fernsehdirektübertragung an mehrere Orte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros ciertamente adoptarán las condiciones legales que han de cumplirse para que se pueda registrar algo tan concreto como la interceptación de una llamadatelefónica o el control del acceso a Internet.
Alle rechtsstaatlichen Voraussetzungen, die gegeben sein müssen, damit so etwas Empfindliches wie der Eingriff in ein Telefongespräch oder in den Internet-Zugang auch tatsächlich protokolliert wird, werden von den Mitgliedstaaten sicherlich aufrechterhalten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
También recuerdo de forma muy precisa una llamadatelefónica del Canciller austriaco, Viktor Klima, un socialista, que sabía todo lo que estaba pasando y que me dijo que lo único que me pedía era que nada saliera a la luz.
Ich erinnere mich auch sehr präzise an ein Telefonat des damaligen sozialistischen Bundeskanzlers Viktor Klima, der voll eingebunden war und von mir verlangt hat, nur ja nichts nach draußen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Lo olvidé por completo! Tengo que hacer una llamadatelefónica.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, gracias a una llamadatelefónica entre un sacerdote de Eritrea en Italia y en un rehén de Eritrea, el público europeo se enteró de que inescrupulosos traficantes de seres humanos ahora están amenazando con disparar a los rehenes eritreos retenidos si no se paga el rescate.
- Herr Präsident! Einem Telefonat zwischen einem eritreischen Priester in Italien und einer eritreischen Geisel ist es zu verdanken, dass wir überhaupt in der europäischen Öffentlichkeit davon erfahren haben, dass gewissenlose Menschenhändler die gestrandeten eritreischen Flüchtlinge nun zu erschießen drohen, wenn kein Lösegeld gezahlt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos derecho a una llamadatelefónica.
Wir haben das Recht auf ein Telefonat.
Korpustyp: Untertitel
En una llamadatelefónica con el Presidente de la República Oriental del Uruguay, Dr. Tabaré Vázquez, canceló la Visita de Estado prevista.
DE
Malo: El nivel sonoro de una llamadatelefónica entrante, que el conductor no puede controlar, es muy elevado y puede ocultar el sonido de las advertencias.
Schlecht: Ein eingehender Telefonanruf wird so laut angezeigt, dass Warnmeldungen wahrscheinlich überlagert werden; die Lautstärke des Rufsignals kann vom Fahrer nicht eingestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras la llamadatelefónica que hice en medio y la cancelación de la cita no te hayan molestado.
Nicht einmal der Telefonanruf, den in zwischendurch machen musste, um eine Verabredung abzusagen, hat dich gestört.
Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de avisos automáticos a distancia mediante llamadatelefónica.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet astronomie
Korpustyp: Webseite
llamada telefónicaAnruf tätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando vimos a esos tres rusos muertos, te marchaste para hacer una llamadatelefónica.
Als wir diese drei toten Russen sahen, traten Sie zur Seite, um einen Anruf zu tätigen.
Korpustyp: Untertitel
Antes tengo que hacer una llamadatelefónica.
Ich muss zuerst einen Anruftätigen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer una llamadatelefónica.
Ich werde mal einen Anruftätigen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamadatelefónica.
Ich muss eben noch einen Anruftätigen.
Korpustyp: Untertitel
llamada telefónicaTelefongesprächs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas tecnologías hacen una distinción entre una llamadatelefónica, una emisión por televisión y el acceso a una página de Internet, distinción muy pronunciada en términos de acceso y contenido.
Diese Technologien unterschieden sehr genau zwischen der Übertragung bzw. dem Inhalt eines Telefongesprächs, einer Fernsehübertragung oder eines Internetzugangs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el valor añadido de esta Directiva es que permite el registro de una llamadatelefónica: no de su contenido, sino solo del hecho de que se ha efectuado una llamada de teléfono desde un cierto lugar, a una determinada hora y desde un cierto teléfono.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Der Zusatznutzen dieser Richtlinie besteht darin, dass sie die Registrierung eines Telefongesprächs erlaubt: nicht des Inhalts, sondern lediglich der Tatsache, dass an einem bestimmten Ort zu einer bestimmten Uhrzeit und von einem bestimmten Telefon aus ein Gespräch geführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpa lo de la llamadatelefónica.
Tut mir leid wegen des Telefongesprächs.
Korpustyp: Untertitel
llamada telefónicatelefoniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién hizo la última llamadatelefónica?
Wer hat zuletzt telefoniert?
Korpustyp: Untertitel
Justo antes de mi llamadatelefónica.
Ich hatte gerade vorher mit dir telefoniert.
Korpustyp: Untertitel
llamada telefónicaangerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me complace el hecho de que usted se encuentre en la Presidencia porque esta tarde he recibido una llamadatelefónica de una joven.
Herr Präsident! Es freut mich, dass gerade Sie den Vorsitz innehaben, denn ich bin heute Nachmittag von einer jungen Frau angerufen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, después de su tercer cumpleaños, recibí una llamadatelefónica del trabajo.
Dann, kurz nach ihrem dritten Geburtstag, wurde ich auf der Arbeit angerufen.
Korpustyp: Untertitel
llamada telefónicatelefonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puedo hacer una breve llamadatelefónica?
Kann ich mal kurz telefonieren?
Korpustyp: Untertitel
los técnicos podrán chatear con el usuario final para entender mejor el problema y ayudarle, sin necesidad de realizar una llamadatelefónica.
IT-Supporter können während der Sitzung mit dem Verbindungspartner chatten, um Fragen zu klären oder Anwender zu instruieren, ohne dafür telefonieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
llamada telefónicatelefonisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor de servicios de pago deberá garantizar que el usuario de servicios de pago pueda hacer en cualquier momento tal petición mediante una llamadatelefónica gratuita.
Der Zahlungsdienstleister muss sicherstellen, dass der Zahlungsdienstnutzer einen solchen Antrag jederzeit kostenlos telefonisch stellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Se tendrá conocimiento del sorteo a través de la newsletter de CAIXABANK que reciba el cliente en su dirección de correcto electrónico o de una llamadatelefónica desde el teléfono del Club.
Die Auslosung wird über den Newsletter der CAIXABANK, den der Kunde an seine E-Mail-Adresse erhält, oder telefonisch vom Telefon des Clubs aus, bekannt gegeben.
Seine Familie war vorher nicht über den anstehenden Hinrichtungstermin informiert worden, und auch Ali Agirdas selbst wusste zum Zeitpunkt eines Telefonatsmit seinen Angehörigen am 19. November offenbar nicht, dass er am folgenden Tag sterben würde.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
llamada telefónicaTelefon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, independientemente de si su candidatura pasa o no a la siguiente etapa del proceso de contratación, lo mantendremos informado mediante correo electrónico o con una llamadatelefónica.
Los cambios son posibles en cualquier momento – Sólo tienes que enviar un correo electrónico o una llamadatelefónica – todo cubierto e incluido en la cuota fija mensual.
DE
Puedes solicitar que el código se envíe a través de un mensaje de texto o, si el teléfono no admite los mensajes, a través de una llamadatelefónica automatizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
llamada telefónicaTelefonanruf entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando sea necesario, el equipo global Atotech, formado por técnicos mecánicos/eléctricos y químicos cualificados estará a su disposición con una simple llamadatelefónica.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En todas las ciudades existe una oficina central de teléfonos llamada "Posto Telefónico" en la que se pueden realizar llamadas de larga distancia, y también hay cabinas telefónicas por todas partes que funcionan con tarjetas telefónicas.
In jeder Stadt gibt es ein Telefonamt, das Posto Telefonico heißt, und von dem aus Ferngespräche geführt werden können. Außerdem findet man überall öffentliche Telefonzellen, die mit Telefonkarten funktionieren.
Esta restricción reduce, por tanto, las posibilidades de que los consumidores obtengan las tarifas más económicas para sus llamadas telefónicas.
Durch diese Einschränkung verringern sich die Chancen des einzelnen Nutzers, die kostengünstigste Telefonverbindung auszuwählen.
Korpustyp: EU DCEP
Para retrasos de dos horas o más, se ofrecerán comidas y refrescos, dos llamadas telefónicas, fax o correo electrónico.
Die Mitgliedstaaten sollen die Entwicklung von Spezialkliniken und Pflegeheimen für junge Menschen mit Multipler Sklerose und ähnlichen Krankheiten fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Este dispositivo puede activarse también manualmente y hacer una llamadatelefónica para que pueda comunicarse con los servicios de urgencia.
Dieses Gerät könnte auch manuell ausgelöst werden und eine Sprachverbindung haben, damit Sie mit den Rettungsdiensten sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo varias reuniones, intercambios de correos electrónicos y llamadas telefónicas entre la Comisión y las autoridades de los Países Bajos.
Vertreter der Kommission und der Niederlande hielten einige Treffen und Telefonkonferenzen ab und erörterten den Sachverhalt per E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los americanos finalmente tuvieron un final feliz, después de cinco día…de desesperadas llamadas telefónicas y escritura a mano.
Das amerikanische Volk kann endlich einen Schlusspunkt hinter fünf Tage des Bangens und der Sorge setzen.
Korpustyp: Untertitel
Lo intenté, de verdad. Busqué en sus registros de llamadas telefónicas. Hablé con la gente en el puente de peaje.
Ich hab's wirklich versucht, die Telefonprotokolle geprüft, mit Leuten an der Toll Bridge geredet.
Korpustyp: Untertitel
Indíquenos lo que necesita en un cuestionario interactivo que completaremos juntos durante la llamadatelefónica de seguimiento.
Alkoholfreie Getränke und Snacks in der Minibar, W-LAN-Internetzugang, Ortsgespräche und der Zugang zum hoteleigenen Fitnesscenter stehen kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Algunas medidas -registros no autorizados de los datos bancarios y grabaciones de las llamadas telefónicas-comprometen la libertad de todos.
Manche dieser Maßnahmen - wie die unautorisierte Überprüfung von Kontoinformationen oder das Abhören von Telefongesprächen - gefährden die Freiheit aller.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus súplicas públicas y privadas, entre ellas decenas de llamadas telefónicas y reuniones, salvaron quizá medio millón de vidas.
Sein öffentliches und privates Flehen in u. a. Dutzenden von Telefongesprächen und Treffen hat vielleicht eine halbe Million Menschenleben gerettet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la mayoría de los kioscos podrá adquirir además tarjetas telefónicas prepago con tarifas económicas para llamadas al extranjero.
DE
Ab 2015 sollen für Auslandsgespräche dieselben Gebühren anfallen wie für Inlandsgespräche – so lauten jedenfalls die Vorschläge der EU-Kommissarin […]
ES
Die Andaz-Preise beinhalten W-LAN, Ortsgespräche per Festnetztelefon sowie eine Minibar mit gesundem Inhalt wie frischen Säften, Mineralwasser und Snacks.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Haga llamadas de vídeo con la misma facilidad que las llamadas telefónicas con los teléfonos IP de Comunicaciones Unificadas de Cisco de las series 8900 y 9900.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La conexión proporcionada deberá permitir a los usuarios efectuar y recibir llamadas telefónicas locales, nacionales e internacionales, comunicaciones por fax y transmisiones de datos a velocidades suficientes para
Der bereitgestellte Anschluss erlaubt den Nutzern, Orts-, Inlands- und Auslandsgespräche, Telefaxkommunikation und Datenkommunikation mit Übertragungsraten, die für
Korpustyp: EU DCEP
Por primera vez una autoridad estatal tendrá derecho legal a interceptar las comunicaciones de los ciudadanos, como llamadas telefónicas, sms, correo electrónico o el acceso a páginas web.
Zum ersten Mal erhält eine staatliche Behörde das Recht, die Kommunikation der Bürger z. B. in Form von Telefongesprächen, SMS, E-Mail und/oder Besuchen auf verschiedenen Websites zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
La comparación entre los precios de una llamada efectuada desde un fijo a un fijo extranjero es insostenible: utilizando la red telefónica tradicional el gasto es claramente mayor.
Der Preisvergleich eines Auslandsgesprächs von Festnetz zu Festnetz ist unhaltbar: Bei einem herkömmlichen Telefonnetz sind die Kosten nämlich entschieden höher.
Korpustyp: EU DCEP
Si usted utiliza una conexión telefónica con módem, entonces utilizará & kppp; o un programa de llamada similar para hacer la conexión.
Bei einer Modemverbindung können Sie ein Programm wie & kppp; benutzen, um die Verbindung ins Internet herzustellen.
La Autoridad italiana encargada de las comunicaciones (AGCOM) propuso recientemente un nuevo esquema de regulación de las tarifas telefónicas de llamada a los móviles desde líneas fijas.
Die italienische Regulierungsbehörde für den Kommunikationssektor (AGCOM) hat vor Kurzem ein neues Schema zur Regelung der Mobilfunk-Terminierungsentgelte vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Como consumidor me alegra que las nuevas tecnologías abran nuevas posibilidades como, por ejemplo, la oportunidad de usar Internet para las llamadas telefónicas.
Als Verbraucher freue ich mich, daß neue Technologien neue Möglichkeiten eröffnen, wie zum Beispiel die Nutzung des Internets für Telephongespräche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, resulta una carga particularmente pesada para el usuario infrecuente, con frecuencia anciano y recluido en su casa, que se ve obligado a reducir sus llamadas telefónicas.
Das trifft natürlich besonders hart die gelegentlichen Nutzer, meist ältere Menschen, die an das Haus gebunden sind und die an den Telefongebühren sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cree que la Presidencia portuguesa obró precipitadamente como resultado de una serie de llamadas telefónicas de toda Europa, cuando se adoptó esa decisión?
Sind Sie zweitens der Ansicht, daß der portugiesische Ratsvorsitz im Ergebnis einer Reihe von Telefonaten, die im Vorfeld dieses Beschlusses quer durch Europa geführt wurden, vielleicht etwas übereilt reagiert hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, mis colegas diputados y yo hemos recibido innumerables llamadas telefónicas y correos electrónicos en los que me preguntaban por qué nos quedamos con el dinero.
Seit dieser Zeit werden meine Kolleginnen und Kollegen und ich mit Anrufen und e-Mails bombardiert und ich werde gefragt, weshalb ich Geld zurückhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, señor Comisario, en sus ejemplos ha mencionado expresamente que cuatro Estados miembros han establecido líneas telefónicas para llamadas de urgencia.
Frau Präsidentin! Herr Kommissar, Sie haben in Ihren Beispielen ausdrücklich darauf hingewiesen, dass sich etwa beim Kontakttelefon erst vier Mitgliedstaaten engagiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web) por internet (utilizando aplicaciones),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam) über das Internet (Nutzung von Anwendungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que las dietas cubren el transporte local (incluidos los taxis), el alojamiento, las comidas, las llamadas telefónicas locales y los extras.
In der Regel sind aus den Tagegeldern die Fahrtkosten vor Ort (einschließlich Taxi), die Unterbringung, Mahlzeiten, Gebühren für Ortsgespräche und kleinere Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuche un poco a los diputados británicos a este Parlamento, que empiezan a estar hartos de las llamadas telefónicas de Downing Street.
Hören Sie lieber auf unsere englischen Kollegen, die langsam genug haben von den Anrufen von Downing Street.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilización de internet en los últimos tres meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam),
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano favorecerá que se mantengan contactos por correo electrónico o llamadas telefónicas o, si lo solicita expresamente el Estado de la AELC, organizará reuniones.
Die Überwachungsbehörde bevorzugt dabei E-Mails oder Telefonkonferenzen, organisiert auf besonderen Antrag des betreffenden EFTA-Staats aber auch Treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(optativo) utilización de internet en los últimos tres meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web),
(fakultativ) Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam);
Korpustyp: EU DGT-TM
utilización de internet en los tres últimos meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios finales deben también tener acceso a los números del Espacio Europeo de Numeración Telefónica (ETNS) y a los Números Universales Internacionales de Llamada Gratuita (UIFN).
Außerdem sollten die Endnutzer Rufnummern aus dem europäischen Telefonnummernraum (ETNS) sowie universelle internationale gebührenfreie Rufnummern (UIFN) erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que las dietas cubren el transporte local (incluidos los taxis), el alojamiento, las comidas, las llamadas telefónicas locales y los extras.
In der Regel sind aus den Tagegeldern die Fahrtkosten vor Ort (einschließlich Taxi), die Unterbringung, Mahlzeiten, Gebühren für Ortsgespräche und kleinere Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
uso de internet en los últimos tres meses con fines privados para llamadas telefónicas o videollamadas (a través de una cámara web),
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken für Internettelefonie, Internet-Videoanrufe (über Webcam);
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entiende que las dietas cubren el transporte local (incluidos los taxis), el alojamiento, las comidas, las llamadas telefónicas locales y los gastos varios.
In der Regel sind aus den Tagegeldern die Fahrtkosten vor Ort (einschließlich Taxi), die Unterbringung, Mahlzeiten, Gebühren für Ortsgespräche und kleinere Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como siempre, en todos los Andaz, también recibirá llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, además de un minibar de cortesía con agua, zumos y refrigerios.
Außerdem stehen Ihnen wie in jedem Andaz der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Zu den kostenlosen Extras zählen eine Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken, High-Speed-Internetzugang, Ortsgespräche sowie Zutritt zum Fitnesscenter des Hotels.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Además, como siempre, en todos los Andaz, también recibirá llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, además de un minibar de cortesía con agua, zumos y refrigerios.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Los centros de William Hill para las apuestas telefónicas pueden recibir más de 600 llamadas al mismo tiempo, siendo unos de los más grandes en el Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Es fácil dar por hecho que la calidad general de voz de las llamadas telefónicas ha mejorado gradualmente junto con el desarrollo de otras tecnologías.