Poco después de la reunificación alemana, una iniciativa ciudadana proclamó un ‚Llamamiento de Dresde’ para pedir apoyo y poner en marcha una colecta de fondos.
DE
Eine Bürgerinitiative hatte bereits kurz nach der deutschen Wiedervereinigung begonnen, Mittel zu sammeln und mit dem „Ruf aus Dresden“ zur Unterstützung aufgerufen.
DE
Gracias a Lucas y, sobre todo, a Juan sabemos que Jesús en su oración durante la Última Cena dirigió también peticiones al Padre, súplicas que contienen al mismo tiempo un llamamiento a sus discípulos de entonces y de todos los tiempos.
Von Lukas und vor allem von Johannes wissen wir, daß Jesus in seinem Beten während des Letzten Abendmahls auch Bitten an den Vater gerichtet hat – Bitten, die zugleich Anrufe an seine Jünger von damals und für alle Zeiten enthalten.
Die Autorität des Apostelamts ergibt sich aus der Berufung der Apostel durch Jesus Christus und aus den Vollmachten, die der Herr in dieses Amt gelegt hat.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
El panel de la OMC no nos ha tenido en cuenta, y no hemos tenido éxito en nuestro llamamiento.
Das WTO-Panel hat gegen uns entschieden, und unsere Berufung hatte keinen Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientoForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo reitera, además, su llamamiento para que, cuando proceda, se incluya un componente de género, en las operaciones de mantenimiento de la paz.
Der Rat bekräftigt außerdem seine Forderung, dass gegebenenfalls für Geschlechterfragen zuständige Elemente in Friedenssicherungseinsätze aufgenommen werden.
Korpustyp: UN
Reitero mi llamamiento a la pronta aplicación del plan de acción e insto a los Estados Miembros a que colaboren con el Consejo de Seguridad en el establecimiento de un mecanismo de seguimiento y cumplimiento de lo dispuesto en la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad.
Ich wiederhole meine Forderung nach einer raschen Durchführung dieses Aktionsplans und lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, mit dem Sicherheitsrat auf die Einrichtung eines Mechanismus zur Überwachung der Einhaltung der Ratsresolution 1325 (2000) hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reafirma su llamamiento para que se respete estrictamente en todo el Líbano la soberanía, la integridad territorial, la unidad y la independencia política del Líbano bajo la autoridad única y exclusiva del Gobierno del Líbano;
1. bekräftigt seine Forderung nach strikter Achtung der Souveränität, territorialen Unversehrtheit, Einheit und politischen Unabhängigkeit Libanons unter der alleinigen und ausschließlichen Hoheitsgewalt der Regierung Libanons im gesamten Land;
Korpustyp: UN
Respalda su llamamiento en pro del acantonamiento de las fuerzas de seguridad de ambos candidatos y de los efectivos de las Fuerzas Armadas de la República Democrática del Congo (FARDC) en la provincia de Kinshasa, y de la prohibición de la circulación de personas armadas en Kinshasa.
Er befürwortet dessen Forderung, die Sicherheitskräfte beider Kandidaten und die Soldaten der Streitkräfte der Demokratischen Republik Kongo (FARDC) in der Provinz Kinshasa zu kasernieren und Bewegungen bewaffneter Personen in dieser Provinz zu untersagen.
Korpustyp: UN
Hace suyo el llamamiento de la Reunión de los Estados Partes en la Convención para que se fortalezca la División, en su calidad de secretaría de la Comisión, con el fin de mejorar la asistencia técnica que presta a ésta;
41. schließt sich der Forderung der Tagung der Vertragsstaaten des Seerechtsübereinkommens an, die als Sekretariat der Kommission fungierende Seerechtsabteilung zu stärken, damit sie ihre technische Unterstützung für die Kommission ausbauen kann;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a la Agencia para que aplique rápidamente las medidas necesarias destinadas a apoyar el sistema descentralizado de documentación y archivo para que los departamentos financieros puedan controlar mejor las actividades y programas de la Agencia;
wiederholt seine Forderung an die Agentur, möglichst bald die erforderlichen Maßnahmen zur Unterstützung des dezentralisierten Ablage- und Archivierungssystems durchzuführen, damit die Finanzabteilungen die Tätigkeiten und Programme der Agentur besser überwachen können;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de la buena disposición de la Fundación a hacerse cargo de tareas adicionales; reitera su llamamiento a la Comisión para que aproveche la experiencia de la Fundación en un contexto geográfico más amplio que el actual y para facilitar asistencia técnica a programas tales como Tempus y Erasmus Mundus;
nimmt die Bereitschaft der Stiftung zur Kenntnis, zusätzliche Aufgaben zu übernehmen; wiederholt seine Forderung an die Kommission, den Sachverstand der Stiftung in einem weiter gefassten geographischen Rahmen zu nutzen, als dies bislang der Fall ist, und technische Unterstützung für Programme wie Tempus und Erasmus Mundus zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento para que se realice una evaluación de las repercusiones económicas, sociales y medioambientales de los actuales acuerdos de asociación y se extraigan las necesarias conclusiones de dicha evaluación;
wiederholt seine Forderung, eine Bewertung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der bestehenden Assoziierungsvereinbarungen vorzunehmen und die erforderlichen Schlussfolgerungen daraus zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento a Israel para que ponga fin a los asesinatos extrajudiciales, que son contrarios al Derecho internacional y comprometen el concepto de Estado de Derecho;
wiederholt seine Forderung an Israel, die Tötungen ohne Gerichtsverfahren zu stoppen, die eine Missachtung des Völkerrechts darstellen und das Konzept der Rechtsstaatlichkeit untergraben;
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su llamamiento para que se evalúe el impacto económico, social y medioambiental de los actuales acuerdos de asociación y se saquen todas las conclusiones necesarias;
bekräftigt seine Forderung, dass die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen der bestehenden Assoziierungsabkommen einer Bewertung unterzogen und daraus alle notwendigen Schlussfolgerungen gezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
llamamientofordere auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algo ha favorecido la competencia entre los operadores y debe favorecerla es, por supuesto, la posibilidad de la portabilidad del número, y hago también un llamamiento urgente a sus Señorías para que no acepten en absoluto esta enmienda.
Wenn es nun etwas gibt, was den Wettbewerb zwischen den Betreibern gefördert hat und fördern muss, dann ist das selbstverständlich die Möglichkeit der Nummernübertragbarkeit, und deshalb fordere ich unsere Kolleginnen und Kollegen dringend auf, den diesbezüglichen Änderungsantrag auf keinen Fall zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento para que actúen de forma decisiva contra Laskar Yihad y esta rama de Al Qaeda; esto no admite más demora.
Ich fordere sie dringend auf, entschlossen gegen die Laskar Dschihad-Bewegung und den El Qaida-Zweig vorzugehen, denn dazu ist es höchste Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento público a nuestra Alta Representante, Catherine Ashton.
Ich fordere unsere Hohe Vertreterin Catherine Ashton öffentlich auf, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hago un llamamiento para que las asociaciones de trabajadores independientes consideren su obligación estricta luchar por la situación social de los cónyuges de sus socios.
Schließlich fordere ich die Berufsvereinigung der selbstständig Erwebstätigen auf, unbedingt für die soziale Absicherung der Ehefrauen ihrer Mitglieder einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento en el sentido de que en Cardiff se dé ya un primer paso hacia una actuación conjunta de los diferentes agentes, tanto en la preparación como en la toma de decisiones.
Ich fordere die Präsidentschaft auf, in Cardiff sowohl bei der Vorbereitung als auch bei der Beschlußfassung bereits einen ersten Schritt auf dem Weg zu einem gemeinsamen Handeln der verschiedenen Akteure zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, les hago un llamamiento para que hagan todo lo que puedan para que las personas, especialmente las más vulnerables, ocupen el centro del proyecto europeo.
Im Namen meiner Fraktion fordere ich Sie auf, alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um die Menschen, vor allem die bedürftigsten, wieder in den Mittelpunkt des europäischen Projekts zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pocos minutos que tengo a mi disposición, me gustaría recordar un número de aspectos que son de la mayor importancia política: en primer lugar, un llamamiento para hacer un esfuerzo general y apoyar el pluralismo político.
In den wenigen Minuten Redezeit, die mir zur Verfügung stehen, möchte ich einige Aspekte anführen, die von größter politischer Bedeutung sind: erstens fordere ich dazu auf, allgemeine Anstrengungen zur Förderung des politischen Pluralismus zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hago un llamamiento para que la tragedia de ayer acompañe nuestras reflexiones sobre estos acontecimientos.
Deshalb fordere ich dazu auf, bei den Überlegungen, die wir anstellen werden, uns stets an die gestrige Tragödie zu erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, hago un llamamiento a la Comisión Europea para que elabore una estrategia de la UE sobre la población romaní con el propósito de convertir la inclusión romaní en una prioridad urgente y proporcionar liderazgo y coordinación para los Estados miembros en su responsabilidad de garantizar respeto por los derechos de sus ciudadanos romaní.
Ich fordere zudem die Europäische Kommission auf, eine EU-Romastrategie zu erarbeiten mit dem Ziel, der Eingliederung der Roma oberste Priorität einzuräumen, und die Federführung und Koordinierung zu übernehmen, damit die Mitgliedstaaten ihrer Verantwortung nachkommen können, die Rechte der in ihrem Land ansässigen Roma-Bevölkerung zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, hago un llamamiento urgente al Consejo y a la Comisión para que desarrollen programas en el marco de la iniciativa europea para la democracia y los derechos humanos que tiene por objeto reforzar la democracia en Egipto.
Ich fordere daher den Rat und die Kommission dringend auf, die Demokratieprogramme für Ägypten im Rahmen der Europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte zur Unterstützung der ägyptischen Bürgergesellschaft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientoaufgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se he realizado un llamamiento a favor de la promoción de las profesiones técnicas entre las jóvenes que se encuentran en el inicio de su vida laboral, para aumentar la proporción de mujeres en empleos típicamente masculinos.
Es wurde zur Förderung der technischen Berufe unter jungen Frauen, die am Anfang ihres Arbeitslebens stehen, aufgerufen, um so den Anteil an Frauen in typischen Männerberufen zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También han podido escuchar un llamamiento para que se siga trabajando a fin de dotar a la Unión de un sistema de recursos propios que en futuras negociaciones presupuestarias permita salir del regateo entre egoísmos nacionales a los que varios presidentes de Grupo han hecho referencia.
Sie konnten auch hören, dass die aufgerufen wurden, die Arbeit fortzusetzen, um die Union mit einem Eigenmittelsystem auszustatten, das bei künftigen Verhandlungen dem Feilschen aus nationalem Eigennutz, das mehrere Fraktionsvorsitzende angesprochen haben, ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, celebro que en la cumbre se hiciera un claro llamamiento para apoyar firmemente a la Corte Penal Internacional.
Ich begrüße jedoch die Tatsache, dass der Gipfel zur nachhaltigen Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofes aufgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un llamamiento a los jóvenes para que participen más sobre todo en la construcción de una sociedad de reciclaje con el objetivo de combatir el cambio climático al que, de hecho, ya han estado contribuyendo de forma generosa.
Junge Menschen müssen zu einer verstärkten Teilhabe aufgerufen werden, nicht zuletzt am Aufbau der Recyclinggesellschaft und am Kampf gegen den Klimawandel, wozu sie tatsächlich bereits einen erheblichen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A raíz de los acontecimientos de Douvres, el Consejo Europeo de Feira ha lanzado un nuevo llamamiento a una rápida respuesta de la Unión Europea.
Nach den Ereignissen von Dover hat der Europäische Rat von Feira die Union neuerlich zu raschem Handeln aufgerufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogiendo con satisfacción el llamamiento para eliminar todas las prácticas tradicionales nocivas que afectan a la salud de la mujer y la niña hecho en el Foro Panafricano sobre el Futuro de los Niños, celebrado en El Cairo del 28 al 31 de mayo de 2001,
mit Genugtuung darüber, dass das vom 28. bis 31. Mai 2001 in Kairo abgehaltene Panafrikanische Forum über die Zukunft der Kinder zur Ausmerzung aller schädlichen traditionellen Praktiken, die die Rechte und die Gesundheit von Mädchen und Frauen beeinträchtigen, aufgerufen hat,
Korpustyp: UN
Considerando el llamamiento dirigido por el ONUSIDA a los países del grupo G-8 para que aumenten su contribución y refuercen su determinación en la lucha contra esta pandemia,
in der Erwägung, dass UNAIDS die G8-Länder aufgerufen hat, stärker zur Bekämpfung dieser Pandemie beizutragen und entschlossener vorzugehen,
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que se está configurando una oposición pacífica al régimen militar, tras el llamamiento del Primer Ministro depuesto en favor de una resistencia pacífica y las condenas del golpe ya expresadas tanto por el Gran Consejo de Jefes de Fiyi y como por influyentes grupos religiosos;
unterstreicht, dass eine friedliche Opposition gegen das Militärregime Gestalt annimmt, nachdem der abgesetzte Premierminister zum friedlichen Widerstand aufgerufen hat und sowohl der Große Häuptlingsrat als auch einflussreiche kirchliche Gruppen den Putsch verurteilt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el llamamiento efectuado por la Comisión a los Estados miembros para cofinanciar los contratos ODM mediante contribuciones adicionales al FED de forma voluntaria,
in der Erwägung, dass die Kommission die Mitgliedstaaten aufgerufen hat, sich über zusätzliche freiwillige Beiträge an den EEF an der Finanzierung der MDG-Verträgezu beteiligen,
Korpustyp: EU DCEP
En respuesta, las agencias de la ONU han lanzado su llamamiento más enérgico para conseguir fondos a fin de hacer frente a la crisis humanitaria que se vivió ayer en los territorios palestinos y piden 453 millones de dólares para el año próximo.
Als Reaktion darauf haben die UN-Agenturen vor kurzem eindringlich zur Bereitstellung von Mitteln zur Bewältigung der humanitären Krise in den palästinensischen Gebieten aufgerufen und um 453 Millionen Dollar für das kommende Jahr gebeten.
Korpustyp: EU DCEP
llamamientoAufrufs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pasado domingo, se celebró la segunda vuelta que, sin lugar a dudas, se caracterizó por un clima mucho más tranquilo y sosegado respecto a la primera, aunque se caracterizó por una drástica disminución de la participación debida al llamamiento a la abstención lanzado al electorado albanés por los partidos de la oposición.
Letzten Sonntag hat der zweite Wahldurchgang stattgefunden, der im Vergleich zum ersten ohne Zweifel weitaus ruhiger und geordneter verlaufen ist; allerdings war er infolge des Aufrufs zur Stimmenthaltung, den die Oppositionsparteien an die albanische Wählerschaft gerichtet hatten, auch von einem drastischen Rückgang der Wahlbeteiligung gekennzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dirigirme al pueblo de Kosovo y subrayar la importancia del llamamiento europeo hacia el autocontrol y hacia el apoyo al doctor Rugova.
An das Volk des Kosovo gerichtet unterstreiche ich die Bedeutung des europäischen Aufrufs zur Zurückhaltung und Unterstützung von Doktor Rugova.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para mí un motivo especial de placer que esa oportunidad se me haya dado en el 50º aniversario del llamamiento de Robert Schuman a Francia, Alemania y otros países para que concertaran una política económica común del carbón y el acero.
Ich freue mich ganz besonders, daß mir diese Ehre am 50. Jahrestag des Aufrufs von Robert Schuman an Frankreich, Deutschland und andere Länder zuteil wird, im Bereich Kohle und Stahl zu einer gemeinsamen Wirtschaftspolitik zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que la violencia contra civiles se ha cobrado varios centenares de muertos y ha provocado el desplazamiento de centenares de miles de personas; y considerando el llamamiento del Secretario General de las Naciones Unidas al Presidente Ouattara para que cese la violencia contra civiles,
G. in Kenntnis der Tatsache, dass die Gewalttätigkeiten gegen die Zivilbevölkerung mehrere hundert Todesopfer gefordert und zur Vertreibung von Hunderttausenden geführt haben, und in Kenntnis des Aufrufs des Generalsekretärs der Vereinten Nationen an Präsident Ouattara, die Gewalttätigkeiten gegen die Zivilbevölkerung einzustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el juicio de Stanislav Dmitriyevski, acusado de haber publicado en su periódico el llamamiento de Aslán Masjádov en favor de la paz en Chechenia, cargo por el que puede ser condenado a cinco años de prisión, se reanudó el 18 de enero de 2006,
in der Erwägung, dass der Prozess gegen Stanislaw Dmitrijewski, dem die Veröffentlichung des Aufrufs von Aslan Maschkadow zum Frieden in Tschetschenien in seiner Zeitung vorgeworfen wird und dem somit fünf Jahre Haft drohen, am 18. Januar 2006 wieder aufgenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias tendrá la publicación de un llamamiento al secuestro de la Comisión Europea para la subvención de ambas asociaciones en el futuro?
Inwieweit wird sich die Veröffentlichung eines Aufrufs zur Entführung der Mitglieder der Europäischen Kommission künftig auf die Bezuschussung der beiden Vereine auswirken?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hasta ahora se ha facilitado menos del 20 % de los 290 millones de dólares solicitados en el llamamiento humanitario para Chad de 2008, lanzado por ocho organismos de las Naciones Unidas y catorce organizaciones no gubernamentales,
in der Erwägung, dass bislang weniger als 20 % der 290 Millionen US-Dollar, die von acht Agenturen der Vereinten Nationen und 14 nichtstaatlichen Organisationen im Rahmen des Aufrufs zur humanitären Hilfe für den Tschad von 2008 gefordert wurden, eingezahlt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el llamamiento de los movimientos sociales mundiales realizado al término del III Foro Social Mundial, el 27 de enero de 2003,
in Kenntnis des Aufrufs der sozialen Bewegungen der Welt zum Abschluss des 3. Weltsozialforums am 27. Januar 2003,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el llamamiento de las autoridades argelinas a la solidaridad internacional,
in Kenntnis des Aufrufs der algerischen Behörden zu internationaler Solidarität,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el llamamiento de los movimientos sociales mundiales publicado tras la clausura del Tercer Foro Social Mundial el 27 de enero de 2003,
in Kenntnis des Aufrufs der sozialen Bewegungen der Welt zum Abschluss des 3. Weltsozialforums am 27. Januar 2003,
Korpustyp: EU DCEP
llamamientoauffordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También haré un llamamiento a la Presidencia griega del Consejo para que convoque al embajador nigeriano y le transmita la opinión firme de esta Cámara en contra de tan injusto castigo.
Ich möchte auch die griechische Ratspräsidentschaft auffordern, den nigerianischen Botschafter einzubestellen und ihm den Abscheu dieses Hohen Hauses vor solch einer ungerechten Bestrafung deutlich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde aquí hago un llamamiento para que colabore con nosotros.
Und ich möchte sie zur Zusammenarbeit auffordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana que viene, los donantes volverán a reunirse y me parece bueno que les dirijamos un llamamiento para que sigan el ejemplo de la Unión Europea e interrumpan la ayuda a la República Srpska, pues a decir verdad no creo que sea posible seguir con esa ayuda.
Nächste Woche werden die Geber abermals zusammentreffen, und es scheint mir doch geraten, daß wir diese Geber auffordern, dem Vorbild der Europäischen Union zu folgen und ihre Hilfe an die Republik Srpska einzustellen. Denn ich halte es ehrlich gesagt für ausgeschlossen, daß wir dort weiter Hilfe leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como punto final quisiera hacer un llamamiento a la Comisión Europea para que insista a los Estados miembros en que sigan prestando atención a los abusos que se difunden a través de la televisión, los videojuegos y las películas.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich die Europäische Kommission auffordern, die Mitgliedstaaten zu ermutigen, den Missständen, die über Fernsehen, Videospiele und Filme verbreitet werden, weiterhin Aufmerksamkeit zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, quiero hacer un llamamiento para que se eche mano en lo posible de los representantes civiles locales de la población albanesa, para que se utilicen las propias fuerzas de los albaneses y para que se deje de ayudarles en aquellas cosas en las que ellos mismos son los mejor enterados.
Schließlich möchte ich, Herr Präsident, noch dazu auffordern, daß man möglichst mit den örtlichen, zivilen Vertretern der albanischen Bevölkerung zusammenarbeitet, daß man die eigenen Fähigkeiten der Albaner zur Geltung kommen läßt und ihnen nicht bei Dingen hilft, die sie selber bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa, deseo hacer un llamamiento para que aprueben hoy la adhesión de los diez países candidatos.
Ich möchte Sie im Namen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik auffordern, allen zehn Ländern heute die Zustimmung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hago un llamamiento enérgico para que usted tome en cuenta también los actos del gobierno austríaco y que busque maneras creativas para salir de este estancamiento.
Deshalb möchte ich Sie nachdrücklich auffordern, auch zu berücksichtigen, was die österreichische Regierung unternommen hat, und nach kreativen Möglichkeiten für einen Ausweg aus der Sackgasse zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quiero hacer un llamamiento para que el paquete Erika II se tramite lo antes posible, teniendo sobre todo en cuenta la insistencia por parte del sector para que se cree un fondo aparte y se adopten medidas similares.
Zweitens möchte ich vor allem dazu auffordern, Erika II schnellstmöglich abschließend zu behandeln und vor allem angesichts des Drängens der Industrie einen gesonderten Fonds und dergleichen einzurichten und rasch auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haremos un llamamiento para que todos los países carguen con sus responsabilidades, pero no estoy segura de que sea realista contar con que seamos podamos hablar de cifras en la cumbre de Pittsburgh.
Wir werden alle Länder auffordern, ihre Verantwortung zu übernehmen, aber ich bin mir nicht sicher, ob es realistisch ist, auf dem Gipfel in Pittsburgh über Zahlen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación desempeña un papel importante en este proceso, y me gustaría hacer hoy un llamamiento para que la política de empleo también se contemple en el contexto de las iniciativas lanzadas conjuntamente por los Ministros de Educación de la UE con vistas a mejorar la calidad de los programas de formación a través de su coordinación abierta.
In diesem Zusammenhang spielt die Ausbildung eine wichtige Rolle, und ich möchte heute dazu auffordern, die Beschäftigungspolitik auch im Kontext der Initiativen zu sehen, die zur Zeit zwischen den Bildungs- und Unterrichtsministern der EU auf den Weg gebracht werden, um eine offene Koordinierung der Ausbildungsprogramme zur Verbesserung ihrer Qualität zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientoForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que esta Asamblea y la Comisión apoyen el llamamiento de la Comisión de Derechos de la Mujer en pro de una campaña a escala europea contra la violencia que padecen las mujeres.
Ich hoffe, daß dieses Haus und die Kommission die Forderungen des Ausschusses für die Rechte der Frau nach einer europaweiten Kampagne gegen Gewalt gegen Frauen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estaríamos muy equivocados si acogiéramos con ironía o indiferencia autista el llamamiento que acaba de hacer a la Unión.
Es wäre jedoch völlig falsch, die Forderungen dieses Forums an die Union mit Ironie oder autistischer Gleichgültigkeit zu quittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito hacer un doble llamamiento: a la Comisión Europea, para que analice la situación y adopte las medidas apropiadas que permitan compensar los costes sociales inherentes a la pérdida de puestos de trabajo y fuentes de ingresos para los habitantes de las regiones afectadas.
Ich möchte zwei Forderungen stellen: Als Erstes möchte ich die Europäische Kommission ersuchen, die Situation zu analysieren und die geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um die Bewohner der betroffenen Regionen für die sozialen Kosten, die mit dem Verlust von Arbeitsplätzen und Einkommensquellen einhergehen, zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento en aras de la protección de los trabajadores del sector sanitario de las infecciones por vía sanguínea y de la introducción de nueva legislación sobre enfermedades profesionales tiene en cuenta los profundos cambios en los peligros a los que se enfrentan los trabajadores en su actividad diaria.
Die Forderungen nach Schutz des medizinischen Personals vor durch Blut übertragbaren Infektionen und nach Einführung neuer Regelungen zu Berufskrankheiten tragen den grundlegenden Änderungen hinsichtlich der Gefahren Rechnung, denen Arbeitnehmer heute in ihrer täglichen Arbeit ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, celebro y apoyo el llamamiento a una política que fomente una mayor participación económica de las mujeres con el objetivo de mejorar aún más su condición y aumentar sus ingresos y bienes.
Ich begrüße und unterstütze daher Forderungen nach einer Politik, die eine stärkere wirtschaftliche Partizipation der Frauen mit dem Ziel fördert, ihren Status weiter zu verbessern sowie ihr Einkommen und ihr Vermögen zu vergrößern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro el llamamiento que se hace a la Comisión para que investigue y desarrolle un "sistema de etiquetado nutricional en el embalaje" provisto de un fundamento científico y armonizado en toda la UE.
Ich begrüße Forderungen an die Kommission, eine auf wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhende, gemeinschaftsweite Nährwertkennzeichnung auf der Vorderseite der Verpackung zu prüfen und zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que varía en la solicitud de este año es que en once de dichos artículos, como mínimo, se hace un llamamiento al Parlamento para que haga el trabajo en lugar de simplemente pedírselo al Tribunal de Cuentas o a la Comisión, como es lo habitual.
Im Unterschied zu der sonst üblichen Verfahrensweise, Forderungen einfach an den Rechnungshof oder die Kommission zu richten, werden in mindestens elf dieser Artikel Forderungen an das Parlament gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo agradezco especialmente el llamamiento por una mejora del 20 % en la eficiencia energética, el llamamiento por unos objetivos vinculantes para la agricultura y la demanda de la creación de un Fondo Climático Europeo.
Vor allem begrüße ich die Forderungen einer um 20 % höheren Energieeffizienz, verbindlicher Ziele für die Landwirtschaft und der Schaffung eines Europäischen Klimafonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo también con satisfacción las medidas que el Tribunal de Cuentas está acometiendo para reformar y mejorar continuamente su función en consonancia con el llamamiento del Parlamento a que sus evaluaciones y auditorías tengan un impacto más amplio y profundo, y a que sus datos sean más fiables.
Ich begrüße die Maßnahmen des Rechnungshofes zur Reform und kontinuierlichen Verbesserung seiner Arbeitsweise im Einklang mit den Forderungen des Parlaments, damit die Wirkung seiner Bewertung und Kontrolle ausgeweitet und vertieft wird und seine Daten verlässlicher sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cierto, Estados Unidos actuó como intermediario para aislar a Israel -cuyo primer ministro ha hecho alarde de sus armas nucleares- de cualquier escrutinio internacional, ignorando al mismo tiempo el llamamiento por parte de Irán y otros países para crear una zona no nuclear en Oriente Medio.
Tatsächlich haben die USA als Puffer agiert, um Israel - dessen Ministerpräsident mit den Atomwaffen prahlt - jegliche internationale Überprüfung zu ersparen, während man die Forderungen des Iran und anderer Länder nach Schaffung einer atomfreien Zone im Mittleren Osten einfach ignorierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
llamamientoaufgefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condenamos la violencia de los enfrentamientos, especialmente cuando implica la pérdida de vidas humanas. Queremos hacer un llamamiento para que las partes implicadas muestren el máximo respeto y mesura.
Wir haben die gewaltsamen Auseinandersetzungen umso mehr bedauert, da sie dazu geführt haben, dass Menschen ihr Leben verloren haben, und wir haben alle beteiligten Parteien aufgefordert, allergrößte Mäßigung und Zurückhaltung zu üben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hace un llamamiento para que China finalice su persecución política y otros abusos de los derechos humanos.
Darin wird China auch zur Beendigung der politischen Verfolgung und anderer Menschenrechtsverstöße aufgefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Schörling, que sometimos a votación hace unos meses, hacía un llamamiento a la Comisión para que presentara una definición del principio político de sustitución, por lo que difícilmente podemos tratar sobre él ahora como si ya existiera realmente.
In dem vor einigen Monaten verabschiedeten Schörling-Bericht wurde die Kommission aufgefordert, eine Definition des Substitutionsprinzips vorzulegen, deshalb können wir kaum so tun, als läge diese bereits vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo redactó ya hace años unas propuestas muy precisas que tomaban en cuenta la herencia del apartheid, con la necesidad de llegar a una integración regional y con un llamamiento unívoco a la asimetría en beneficio de Sudáfrica.
Schon vor Jahren hatte das Europäische Parlament sehr genaue Vorschläge formuliert, bei denen der Hinterlassenschaft der Apartheid und der Notwendigkeit einer regionalen Integration Rechnung getragen sowie klar zu einer Asymmetrie zum Vorteil Südafrikas aufgefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha mencionado usted eso y que los Ministros de Asuntos Exteriores una vez más hicieron un llamamiento urgente el 23 de febrero a esta organización para que se rindiera y pusiera fin al terror.
Sie haben das auch erwähnt, und die Außenminister haben am 23. Februar diese Organisation noch einmal eindringlich aufgefordert, die Waffen niederzulegen und den Terror zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con mi colega, el 1 de abril entregué personalmente a las autoridades austriacas la petición de la delegación húngara del Partido Popular, haciendo un llamamiento al Gobierno provincial y federal para que dieran los pasos necesarios.
Am 1. April habe ich zusammen mit meinem Kollegen den österreichischen Behörden persönlich die Petition der ungarischen Delegation der Volkspartei übergeben und die Bezirks- und die Bundesregierung aufgefordert, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se dirige un llamamiento a la Comisión para que defina con claridad lo que debe entenderse por "solicitud oficial de información" y "programa nacional incompleto".
Auch wird die Kommission aufgefordert, die Begriffe "offizielle Datenanforderung" und "unvollständiges nationales Programm" zu definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es en última instancia responsable de concebir y aplicar un plan de gestión de sus residuos nucleares y del combustible nuclear agotado y, por consiguiente, las resoluciones hacen un llamamiento, muy acertado, a Rusia para que haga uso de todos los recursos disponibles, incluidos sus propios especialistas.
Die Verantwortung für die Erarbeitung und Umsetzung eines Plans zur Entsorgung von Nuklearabfällen und abgebrannten Kernbrennstoffen liegt letztlich bei Russland selbst, und in den Entschließungsanträgen wird Russland deshalb zu Recht aufgefordert, sämtliche dem Land zur Verfügung stehenden Ressourcen einschließlich eigener Spezialisten entsprechend zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya adoptó una posición al respecto en su resolución del 12 de diciembre de 1996, en la que se hace un llamamiento tanto a los Estados miembros como a los interlocutores sociales para que reconozcan el carácter específico del domingo como día de descanso.
Das Europäische Parlament hat diesbezüglich bereits in der Entschließung vom 12. Dezember 1996 Stellung genommen. In dieser Entschließung werden sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Sozialpartner aufgefordert, den spezifischen Charakter des Sonntags als Ruhetag anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando en particular el llamamiento que hizo a todos los Estados para que pusieran término a todas las ventas de armas y municiones a Eritrea y a Etiopía contenido en su resolución 1227 (1999),
insbesondere unter Hinweis darauf, dass er in seiner Resolution 1227 (1999) alle Staaten nachdrücklich aufgefordert hat, alle Waffen- und Munitionsverkäufe an Äthiopien und Eritrea einzustellen,
Korpustyp: UN
llamamientoAufforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ahí este llamamiento, Comisario Verheugen, a usted y a la Comisión.
Daher meine Aufforderung an Sie, Herr Kommissar Verheugen, und an die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Los socialdemócratas suecos hemos decidido votar a favor del informe de Marcin Libicki sobre el proyecto de construcción del gasoducto en el Mar Báltico, aunque deseábamos un llamamiento más claro para la búsqueda de una ruta terrestre alternativa.
schriftlich. - (SV) Wir schwedischen Sozialdemokraten haben für den Bericht Libicki über die geplante Ostsee-Pipeline zwischen Russland und Deutschland gestimmt, obwohl wir uns eigentlich eine deutlichere Aufforderung zur Untersuchung einer alternativen Streckenführung über Land gewünscht hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es positivo el llamamiento a la Comisión Europea para que presente una propuesta con el objetivo de indemnizar a los pasajeros de las compañías aéreas que hayan quebrado y garantizar su repatriación si están atrapados en un aeropuerto.
Positiv ist ebenfalls die Aufforderung an die Europäische Kommission, einen Legislativvorschlag vorzulegen, der eine Entschädigung für Fluggäste insolventer Fluggesellschaften vorsieht und deren Rückführung gewährleistet, wenn sie an einem Flughafen festsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo el llamamiento que aquí se me ha hecho, pero quisiera dejar claro que no es una competencia directa de este Consejo Europeo.
Ich verstehe die Aufforderung, die hier an mich herangetragen wurde, möchte aber klarstellen, daß dies nicht unter die direkte Zuständigkeit dieses Europäischen Rates fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, me sumo al llamamiento de la ponente. Es fundamental que se redoblen los esfuerzos para delimitar de una vez por todas el verdadero impacto de la BST sobre la salud humana.
Daher möchte ich die Aufforderung der Berichterstatterin unterstützen, die Anstrengungen zu verstärken, die zu einer endgültigen Klärung des BST-Einflusses auf die menschliche Gesundheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, este modelo también supone un llamamiento a la responsabilidad de los países contrapartes de la UE para que comprendan la necesidad de proteger los intereses de sus generaciones futuras y para que puedan resistir la tentación del lucro inmediato en beneficio de todos.
Dieses Modell ist demnach auch eine Aufforderung für solche Länder der EU-Partner, Verantwortung zu übernehmen, um den notwendigen Schutz der Interessen ihrer künftigen Generationen zu verstehen und, indem man der Versuchung sofortigen Profits widersteht, im Interesse aller zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el Parlamento reitera una vez más su llamamiento a la Comisión para que proporcione pruebas fácticas de que "la recogida, el almacenamiento y procesamiento de datos del PNR es necesaria" y también invita a la Comisión a "considerar alternativas menos intrusivas".
Abschließend bekräftigt das Parlament seine Aufforderung an die Kommission, ihm konkrete Beweise vorzulegen, dass die "Erhebung, Speicherung und Verarbeitung von Fluggastdatensätzen notwendig ist" und ersucht die Kommission ferner, "weniger eingreifende Alternativen zu prüfen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El llamamiento, es verdad que discreto, a un tipo de discriminación positiva a favor de las PYME, y cito textualmente: "propiedad de minorías étnicas infrarrepresentadas", es inútil, incomprensible y completamente ideológico.
Die zugegebenermaßen diskrete Aufforderung zu einer Art positiven Diskriminierung zugunsten der KMU, ich zitiere: "die von unterrepräsentierten ethnischen Minderheiten geführt werden" ist substanzlos, unverständlich und durch und durch ideologisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996-2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo de desarrollo sostenible,
mit der Aufforderung, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 in vollem Umfang in die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung einbezogen und mit diesem abgestimmt wird,
Korpustyp: UN
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que sigan colaborando plenamente con las Naciones Unidas y entre sí a fin de poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política,
mit der erneuten Aufforderung an die Parteien und die Staaten der Region, auch künftig voll mit den Vereinten Nationen und miteinander zusammenzuarbeiten, um den derzeitigen Stillstand zu überwinden und Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung zu erzielen,
Korpustyp: UN
llamamientoappelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Comisario Verheugen acaba de dirigir un llamamiento al Parlamento Europeo para que haga uso de sus contactos en el Congreso en relación con la cuestión de la inspección del 100 % de los contenedores.
(EN) Herr Präsident! Kommissar Verheugen hat soeben an das Europäische Parlament appelliert, in puncto 100%iger Überprüfung von Containern seine Kontakte zum US-Kongress zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del presente texto porque plantea estas cuestiones de una manera clara y realiza un contundente llamamiento a la Comisión Europea: el FSE debe convertirse en un instrumento clave para las políticas comunitarias.
Ich habe für diesen Text gestimmt, da er diese Punkte deutlich aufzeigt und mit Nachdruck an die Europäische Kommission appelliert, dass der ESF ein Schlüsselinstrument der EU-Politik werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello el señor Vitorino hacía al Consejo de «Justicia y Asuntos de Interior» el siguiente llamamiento: si va a ejercerse la solidaridad, hace falta dinero.
Herr Vitorino hat daher an den Rat „Justiz und Inneres“ appelliert: wenn Solidarität ausgeübt werden soll, dann ist Geld vonnöten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, señor Secretario General, gracias por haber estado aquí y por el llamamiento a la conciencia que ha lanzado hoy en nuestra Cámara.
Und vor allem Ihnen, Herr Generalsekretär, danke ich, dass Sie heute bei uns waren und an unser Gewissen appelliert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la presente resolución, el Parlamento hace un claro llamamiento a los países y gobiernos para que actúen de manera responsable con las minorías religiosas que viven en sus países.
Mit der vorliegenden Entschließung appelliert das Parlament ganz klar an diese Länder und Regierungen, verantwortungsbewußt mit den in ihrem Land lebenden religiösen Minderheiten umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A eso se debe su llamamiento a los Estados miembros con vistas a la elaboración de «planes nacionales para la juventud», a semejanza de los que se han establecido para el empleo.
Deshalb appelliert sie an die Mitgliedstaaten, nationale Jugendpläne zu erarbeiten, ähnlich denen, die es bereits für die Beschäftigung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha realizado el Consejo algún tipo de llamamiento ante las autoridades iraníes exigiendo la liberación inmediata de estas mujeres y sus hijos?
Hat der Rat auf irgendeine Weise an die iranischen Behörden appelliert und die unverzügliche Freilassung dieser Frauen und Kinder gefordert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su llamamiento a ambas partes para que cooperen plenamente con la MINUEE a fin de reactivar lo antes posible la labor de la Comisión Militar de Coordinación, que sigue constituyendo un foro único para debatir cuestiones urgentes en el ámbito militar y de la seguridad;
11. appelliert erneut an beide Parteien, uneingeschränkt mit der UNMEE zusammenzuarbeiten, um der Militärischen Koordinierungskommission, die nach wie vor ein einzigartiges Forum für die Erörterung dringender militärischer und sicherheitsbezogener Fragen ist, die rasche Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a todos los Estados, así como a las organizaciones internacionales gubernamentales y no gubernamentales y a las fundaciones internacionales, para que aporten contribuciones voluntarias a fin de fortalecer los programas y las actividades del Centro Regional y facilitar su ejecución;
2. appelliert erneut an alle Staaten sowie an die internationalen staatlichen und nichtstaatlichen Organisationen und Stiftungen, freiwillige Beiträge zu leisten, damit die Programme und Aktivitäten des Regionalzentrums gestärkt werden und ihre Durchführung erleichtert wird;
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento urgente a las juntas ejecutivas de los fondos y programas de las Naciones Unidas para que sigan examinando las necesidades especiales de la República Democrática del Congo y destaca la necesidad de incorporar una perspectiva de género adecuada en las iniciativas generales de reconstrucción;
21. appelliert erneut eindringlich an die Exekutivräte der Fonds und Programme der Vereinten Nationen, sich weiter mit den besonderen Bedürfnissen der Demokratischen Republik Kongo zu befassen, und betont die Notwendigkeit der durchgängigen Integration einer angemessenen Gleichstellungsperspektive in die Gesamtbemühungen um den Wiederaufbau;
Korpustyp: UN
llamamientofordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer y último lugar, usted celebra que el Fondo se centre en la movilización de la inversión privada, aunque ha señalado que los fondos son insuficientes -en mi opinión, los fondos siempre son insuficientes-, y hace un llamamiento para que más Estados miembros proporcionen más ayuda financiera.
Drittens unterstützen Sie den Fokus des Fonds auf die Mobilisierung privater Investitionen - obgleich Sie anmerkten, dass die Mittel nicht ausreichen, doch meiner Ansicht nach gibt es niemals genug Mittel, und Sie fordern, dass mehr Mitgliedstaaten zusätzliche finanzielle Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros también hacemos un llamamiento a Europa para que ayude, pero no para que siga cerrando sus costas.
Auch wir fordern, dass Europa einen Beitrag leistet, aber nicht in Richtung einer weiteren Verbarrikadierung der Küsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos harán un llamamiento al diálogo, querrán exponer sus preocupaciones e instar al régimen a que cambie sus formas.
Einige fordern den Dialog, wollen auf ihre Besorgnis aufmerksam machen und das Regime zur Änderung seines Kurses veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento para prestar una mayor atención a las cuestiones relacionadas con los derechos humanos que afectan al comportamiento de todos los países socios en mayor o menor grado.
Wir fordern eine stärkere Beachtung der Menschenrechtsprobleme, die sich mehr oder weniger auf das Verhalten aller Partnerländer auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que hagamos un llamamiento, en la enmienda nº 1, para que se tenga en cuenta esta premisa a la hora de regular los horarios de los comercios.
Deshalb fordern wir in Änderungsantrag Nr. 1, diesem Ausgangspunkt auch bei der Regelung der Ladenöffnungszeiten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Agnoletto tiene razón al hacer un llamamiento para un mejor control y un mejor procedimiento de seguimiento a fin de determinar si las partes observan lo que han suscrito, ya que, a menudo, como todos ustedes saben, firmar es fácil, pero cumplir es difícil.
Er hat auch Recht damit, bessere Kontrollen sowie die Einrichtung eines Überwachungsverfahrens zu fordern, mithilfe dessen geprüft werden soll, ob die Vertragsparteien das, was sie unterschrieben haben, auch einhalten, denn oftmals ist, wie Sie alle wissen, die Unterschrift einfach, die Einhaltung jedoch schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también me gustaría escuchar qué tiene que decir el Consejo, si es posible, y hago un llamamiento para que se preste mayor atención a algunos de los Estados miembros, que no duermen con la conciencia tranquila por lo que respecta a este problema en conjunto.
Gleichwohl möchte ich auch, wenn es möglich ist, hören, was der Rat zu sagen hat, und verstärkte Aufmerksamkeit gegenüber einigen Mitgliedstaaten fordern, die in Bezug auf diese ganze Problematik den Schlaf des Nicht-Gerechten schlafen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen ustedes un llamamiento para el fomento del esfuerzo dedicado a la llamada "ingeniería financiera" como medio para explotar el potencial del sector privado.
Sie fordern, das auf die sogenannte "Finanzierungstechnik" gerichtete Bemühen als ein Mittel zu fördern, das Potenzial des privaten Sektors zu erschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento al Presidente Pastrana para que no se limite a combatir el fraude y la corrupción, sino para que también promulgue dicha ley.
Wir fordern von Präsident Pastrana, daß er nicht nur gegen Betrug und Korruption vorgeht, sondern daß er auch jenes Gesetz verkündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que hacer un llamamiento a favor de la libertad de expresión y de reunión y a favor de la solidaridad internacional con los trabajadores de China para luchar contra el abominable régimen burocrático, muchos de cuyos miembros aspiran, obviamente, a convertirse en oligarcas, igual que hicieron anteriormente con el mismo sistema en Rusia.
Wir sollten Meinungs- und Versammlungsfreiheit und internationale Solidarität mit den Arbeitnehmern in China fordern, um dieses furchtbare bürokratische Regime zu bekämpfen, dessen Mitglieder offensichtlich mehrheitlich nach einem Oligarchenstatus streben, ganz wie es mit dem gleichen System vor Kurzem in Russland geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientofordere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el mayor hincapié posible, quiero hacer un llamamiento a la Comisión y al Consejo para que rechacen este régimen sin condiciones.
Ich fordere mit allem Nachdruck die Kommission und den Rat auf, dieses Regime kompromisslos abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento a los Estados miembros de la UE y a los países ACP, que aún no hayan ratificado el Acuerdo Interno y el Acuerdo de Cotonú revisado, para que lo hagan, con el fin de que el fondo pueda ser operativo lo antes posible.
Ich fordere deshalb jene EU-Mitgliedstaaten und AKP-Länder, die dies noch nicht getan haben, zur Ratifizierung des Internen Abkommens und des neuen Cotonou-Abkommens auf, damit der Fonds möglichst bald eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto hago un llamamiento para ampliar igualmente la cooperación bilateral en el ámbito de la educación y de la innovación.
Aus diesem Grund fordere ich zusätzlich den Ausbau der bilateralen Zusammenarbeit im Bereich Bildung und Innovation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como diputado al PE por Chipre, creo que sería sumamente interesante llevar a la práctica esta experiencia en mi país, por lo que hago un llamamiento al Gobierno de Chipre y a la Comisión para que examinen esa posibilidad como parte integrante de las disposiciones de cualquier acuerdo político.
Als Abgeordneter aus Zypern wäre es meines Erachtens äußerst interessant, diese Erfahrungen auf Zypern anzuwenden. Ich fordere die Regierung von Zypern und die Kommission auf, diese Möglichkeit im Rahmen einer politischen Lösung zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Consejo, que todavía tiene que tramitar esta materia, a fin de que establezca un marco ético responsable.
Ich fordere den Rat, der sich noch mit diesem Thema befassen muss, auf, einen verantwortungsbewussten ethischen Rahmen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago ahora un llamamiento en favor de una mayor acción por parte de la Comisión en casos en que las autoridades nacionales sean realmente parte del problema, en lugar de parte de la solución.
Ich fordere die Kommission in Fällen, in denen die nationalen Behörden nicht Teil der Lösung, sondern Teil des Problems sind, jetzt zu einem energischeren Vorgehen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hago un llamamiento al Gobierno de mi propio país, los Países Bajos, para que coopere y apoye la propuesta de la Presidencia eslovena y, asimismo, mire lo bien que ha funcionado en el pasado con Croacia.
Die Regierung meines eigenen Landes, der Niederlande, fordere ich gleichermaßen zur Zusammenarbeit sowie dazu auf, den Vorschlag des slowenischen Vorsitzes mit Blick auf Kroatien, wo dies ja hervorragend funktioniert hat, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que estudien las posibilidades de reducir las tasas de los visados Schengen para los ciudadanos de Belarús, ya que es la única forma de impedir que los ciudadanos de este país queden cada vez más aislados.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf zu prüfen, ob es möglich ist, für Bürger von Belarus die Schengener Visagebühren zu senken. Das ist der einzige Weg, um zu verhindern, dass die Bürger von Belarus noch stärker isoliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, hago un llamamiento para que en Corea del Sur se ponga fin de una vez por todas a las condenas a muerte.
Mehr noch, ich fordere, dass die Fällung von Todesurteilen in der Republik Korea vollständig eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a los viajeros para que sean conscientes de sus derechos de manera suficiente, de manera que puedan reclamar en caso de incumplimiento.
Ich fordere, dass Fahrgäste hinreichend über ihre Rechte in Kenntnis gesetzt werden, so dass sie bei Nichteinhaltung ihre Ansprüche geltend machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientogefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente, en el futuro la ayuda debe ser objeto de un seguimiento más crítico y en este punto hacemos un llamamiento especial a la Comisión.
Sicher muß die Hilfe künftig kritischer begleitet werden, und hier ist die Kommission in besonderem Maße gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 34 realiza un llamamiento para que se preste especial atención a la postura de los países candidatos.
In Punkt 34 wird gefordert, dass der Position der Bewerberländer besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un llamamiento para que se publiquen en Internet las listas nacionales de los beneficiarios de la ayuda agrícola directa de la UE.
Es wird gefordert, nationale Listen der Empfänger von EU-Direktbeihilfen für die Landwirtschaft im Internet zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imploramos a China para que permitiera a los medios de comunicación y a las organizaciones internacionales acceder a la región, y me alegra decir que nosotros, como Parlamento, hicimos un llamamiento entonces a favor de un diálogo serio entre China y el Dalái Lama.
Wir baten China dringend darum, den Medien und internationalen Organisationen Zugang zu diesem Gebiet zu gewähren, und ich bin froh darüber, dass wir - als Parlament - seinerseits einen ernsten Dialog zwischen China und dem Dalai Lama gefordert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta de resolución se equivoca al mencionar la necesidad de que se vuelva a instituir o implantar la democracia: más bien debería hacer un llamamiento en favor del progreso hacia la democracia, y proponer un programa práctico para la Unión Europea que facilite ese progreso.
In dem Entschließungsantrag ist fälschlicherweise von der Notwendigkeit der Wiederherstellung der Demokratie die Rede. Es sollte vielmehr eine schrittweise Demokratisierung gefordert und ein praktisches Programm vorgeschlagen werden, mit dem die Europäische Union diese unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta pública ha hecho un llamamiento a que se mejore la efectividad y la eficacia del presupuesto europeo, en concreto mediante la simplificación y proporcionalidad del presupuesto administrativo y la supervisión.
Die öffentliche Konsultation hat mit Nachdruck die höhere Effektivität und Effizienz des EU-Haushaltsplans gefordert, insbesondere was die Vereinfachung und Verhältnismäßigkeit des Verwaltungsaufwands und der Kontrollen anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo esto tiempo ha habido resoluciones de las Naciones Unidas que hacían un llamamiento en favor de la celebración de un plebiscito entre la población de Cachemira, pero aún no se ha celebrado nada.
Es gab UNO-Resolutionen, die seither einen Volksentscheid für die Menschen von Kaschmir gefordert haben, doch noch immer ist nichts geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gran grupo de países del Tercer Mundo, con Kenia como portavoz, ha hecho un llamamiento para que se revise el acuerdo sobre los TRIPS.
Eine große Gruppe von Ländern der Dritten Welt, deren Wortführer Kenia war, hat eine Revision des TRIPS-Abkommens gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es un llamamiento a reforzar notablemente la política exterior europea y a afirmar una estrategia comercial que se fundamente en nuestros valores.
Zudem wird darin gefordert, die Gemeinsame Außenpolitik deutlich zu stärken und eine auf unseren Werten beruhende Handelsstrategie durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He realizado un llamamiento para la creación de una red de seguridad o un sistema de seguro de renta para los productores de oleaginosas y proteaginosas.
Ich habe eine 'Sicherheitsnetz'-Regelung oder ein Einkommensversicherungssystem für die Erzeuger von Ölsaaten und Eiweißpflanzen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientofordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de rectificar la falta de coordinación y comunicación entre los donantes internacionales, la UE hace un llamamiento para establecer una base de datos centralizada sobre todas las ayudas de la UE y para asignar fondos directamente a proyectos específicos llevados a cabo en colaboración con instituciones afganas.
Um der fehlenden Koordinierung und Kommunikation der internationalen Spender untereinander ein Ende zu machen, fordert die EU die Schaffung einer zentralen Datenbank für alle EU-Hilfen und die direkte Zuweisung von Geldern an bestimmte, in Partnerschaft mit afghanischen Institutionen umgesetzte Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, las declaraciones del Presidente en ejercicio del Consejo y del Comisario son muy interesantes en el sentido de que prueban el derecho del Parlamento Europeo a hacer un llamamiento con vistas a firmar en nuevo acuerdo sobre comercio con Turkmenistán para que esté relacionado con el respeto a los derechos humanos.
(FR) Herr Präsident, die Erklärungen des amtierenden Präsidenten des Rates und des Kommissars sind sehr interessant, zumal sie beweisen, dass das Europäische Parlament recht daran tut, wenn es die Unterzeichnung eines neuen Handelsabkommens mit Turkmenistan fordert, das an die Einhaltung der Menschenrechte gebunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el informe d'Ancona toca otro aspecto espinoso: hace un llamamiento para que salve el vacío que existe entre la política que se predica y la que se aplica.
Hier berührt der Bericht d'Ancona einen weiteren wunden Punkt: Er fordert, die Diskrepanz zwischen der verkündeten und der tatsächlich durchgeführten Vorgehensweise zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea apoya la firme condena del terrorismo en el documento final de la Cumbre –un tema que también ha sido abordado por varios diputados– y su llamamiento a establecer una estrategia antiterrorista efectiva de las Naciones Unidas.
Die Europäische Union unterstützt die entschiedene Verurteilung des Terrorismus im Ergebnisdokument – auch zu dieser Problematik haben sich mehrere Abgeordnete geäußert – und fordert die Erarbeitung einer effektiven UNO-Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite que determinadas empresas se beneficien de un tipo reducido de IVA, al tiempo que intenta hacer frente al mercado laboral sumergido y hace un llamamiento a favor de la creación de sociedades lícitas.
Er ermöglicht es bestimmten Unternehmen, von einem ermäßigten Mehrwertsteuersatz zu profitieren, während gleichzeitig versucht wird, den Schattenarbeitsmarkt zu bekämpfen. Des Weiteren fordert er die Gründung legitimer Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, un llamamiento a prohibir que todos los funcionarios gubernamentales y representantes del sistema de justicia entren en la UE no conseguirá el objetivo pretendido.
Wenn man z.B. fordert, hinkünftig auch ein Einreiseverbot in die EU für alle Beamten und das gesamte Justizsystem zu erlassen, dann schießt man über das Ziel hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto de promoción del turismo de alta calidad, el informe hace un llamamiento sobre todo a lograr un alto nivel de protección del consumidor y un cumplimiento más efectivo de las normas existentes.
Im Zusammenhang mit der Förderung eines hochwertigen Tourismus fordert der Bericht vor allem ein hohes gemeinsames Verbraucherschutzniveau und eine wirksamere Einhaltung der bereits bestehenden Vorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el presidente de la Comisión de Peticiones ha recibido una petición de unos cuatro millones de ciudadanos europeos -una de las peticiones más numerosas que hemos recibido- en la que se apoya el llamamiento del Parlamento en pro de una prohibición de los ensayos con animales para fines de cosmética.
Sie bezieht sich auf ein früheres Ereignis. Der Vorsitzende des Petitionsausschusses erhielt heute eine Petition mit der höchsten je erreichten Anzahl von Unterschriften - über 4 Millionen -, die das Verbot von Tierversuchen für die Produktion kosmetischer Erzeugnisse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión de Asuntos Jurídicos desea hacer un llamamiento a la Comisión y a los Estados miembros para que, de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 228, presenten la totalidad del proyecto definitivo del AMI al Tribunal de Justicia para que sea examinado exhaustivamente antes de ser ratificado.
Abschließend fordert das Parlament die Kommission, den Rat und die Mitgliedstaaten auf, gemäß dem in Artikel 228 vorgesehen Verfahren den endgültigen Entwurf des MAI dem Europäischen Gerichtshof zur umfassenden Prüfung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el llamamiento de mi comisión en favor de que todas las iniciativas de la Unión Europea en materia de formación tengan plenamente en cuenta la dimensión medioambiental, si realmente queremos preparar a las personas para el futuro.
Daher fordert mein Ausschuss, dass alle von der Europäischen Union geförderten Fortbildungsinitiativen die Umweltdimension umfassend berücksichtigen, damit wir die Menschen tatsächlich auf die Zukunft vorbereiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamamientoAppells
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar del llamamiento urgente de Amnistía Internacional para que se ejerza presión sobre el régimen de Mugabe, la Unión Africana se negó a condenar al Presidente Mugabe la semana pasada.
Trotz des eindringlichen Appells von Amnesty International, Druck auf das Regime von Mugabe auszuüben, hat sich die Afrikanische Union letzte Woche immer noch geweigert, Präsident Mugabe zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hambre en el mundo requiere mucho más que un llamamiento urgente por parte de los países ricos a los pobres, instándoles que acepten las leyes dictadas por la OMC.
Für den Hunger in der Welt bedarf es mehr als nur eines dringenden Appells der reichen an die armen Länder, sich den durch die WTO diktierten Gesetzen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el apoyo al llamamiento de la Comisión a introducir niveles comunes de referencia de seguridad nuclear en la Unión Europea constituye un aspecto crucial del informe.
In dieser Hinsicht ist die Unterstützung des Appells der Kommission dahin gehend, gemeinsame Referenzniveaus für die nukleare Sicherheit in der Europäschen Union einzuführen, ein wichtiger Aspekt des Berichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como signatario del llamamiento por un planeta sin minas, apoyo fervientemente el informe de Emma Bonino, puesto que está bien enfocado.
Als Unterzeichnerin des Appells für eine Welt ohne Minen unterstütze ich nachdrücklich den Bericht von Emma Bonino, denn er geht in die richtige Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la posición de este Parlamento y los propios autores de las propuestas de resolución de este debate consideraron innecesario repetirlo, no solicitando una nueva inclusión de este llamamiento en la resolución común que vamos a votar.
Das ist die Position dieses Parlaments, und die Verfasser der Entschließungsanträge für diese Aussprache hielten es für unnötig, sie zu wiederholen, und haben deshalb nicht um die neuerliche Aufnahme dieses Appells in den gemeinsamen Entschließungsantrag gebeten, der uns jetzt zur Abstimmung vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Motivo conmemorativo : septuagésimo aniversario del llamamiento del 18 de junio
Anlass der Ausgabe : 70 . Jahrestag des Appells vom 18 .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la inclusión en la Declaración del Milenio de un llamamiento en favor de la observancia de la tregua olímpica ahora y en el futuro, y del respaldo al Comité Olímpico Internacional en su labor de promover la paz y el entendimiento humano mediante el deporte y el ideal olímpico,
unter Berücksichtigung des in die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen aufgenommenen Appells, heute und in Zukunft die Olympische Waffenruhe einzuhalten und das Internationale Olympische Komitee bei seinen Bemühungen um die Förderung des Friedens und der Verständigung zwischen den Menschen durch den Sport und das olympische Ideal zu unterstützen,
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a los Estados Miembros para que se ofrezcan a hacer contribuciones para las actividades de las Naciones Unidas en apoyo de Somalia, incluido el llamamiento interinstitucional unificado para 2002;
16. fordert die Mitgliedstaaten auf, Beiträge zu den Tätigkeiten der Vereinten Nationen in Unterstützung Somalias zu leisten, namentlich im Rahmen des konsolidierten interinstitutionellen Appells für 2002;
Korpustyp: UN
Reafirmando que se debe respetar plenamente la soberanía, la integridad territorial y la unidad nacional de los Estados de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y, en ese contexto, la asistencia humanitaria debería proporcionarse con el consentimiento del país afectado y, en principio, sobre la base de un llamamiento de su parte,
bekräftigend, dass die Souveränität, territoriale Unversehrtheit und nationale Einheit der Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen uneingeschränkt geachtet werden müssen und dass in diesem Zusammenhang humanitäre Hilfe mit Zustimmung und grundsätzlich auf Grund eines Appells des betroffenen Landes gewährt werden soll,
Korpustyp: UN
Al 21 de julio de 2004 las contribuciones ascendían a 928 millones de dólares, que (con el saldo transferido) sólo cubren el 32% de las necesidades a mitad de período del llamamiento.
Bis zum 21. Juli 2004 waren Beiträge in Höhe von insgesamt 928 Millionen Dollar eingegangen, was zur Hälfte der Laufzeit des Appells samt Übertrag lediglich 32 Prozent des Bedarfs entspricht.
Korpustyp: UN
llamamientoAppelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría sido fácil intentar hacer un llamamiento populista, lo cual se ha evitado casi por completo.
Es wäre ein Leichtes gewesen, populistische Appelle von sich zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que Irán, por lo demás, esté dispuesta a la crítica educada y a un llamamiento apremiante para dar marcha atrás, puede comprobarse con la puesta en libertad del redactor Faraj Sarkouhi.
Daß der Iran für höfliche Kritik empfänglich ist und auf dringende Appelle zur Umkehr reagiert, zeigt sich übrigens an der Freilassung des Herausgebers Faraj Sarkouhi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos, señora Presidenta, que la Comisión y el Consejo escuchen este llamamiento y ayuden a las poblaciones del Sudeste Asiático.
Wir hoffen, Frau Präsidentin, dass die Kommission und der Rat auf diese Appelle hören und der Bevölkerung Südostasiens ihre Hilfe gewähren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Presidenta del Consejo, en el curso del debate ya se ha elogiado varias veces, justificadamente a mi parecer, su llamamiento solidario y comprometido a que inauguremos realmente una nueva etapa en la Europa común.
Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Sie haben im Verlauf dieser Debatte bereits mehrfach, und ich meine zu Recht, Lob erhalten für Ihre sympathischen und engagierten Appelle für einen echten Neubeginn im gemeinsamen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula por el llamamiento del Presidente Bakíyev en favor de una mayor libertad de la prensa y de la privatización de varios medios de comunicación de titularidad estatal;
begrüßt die Appelle des Interimspräsidenten Kurmanbek Bakijew im Sinne größerer Freiheit der Medien und der Privatisierung verschiedener dem Staat unterstehender Pressestellen;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la tardanza en la reacción de los donantes internacionales al llamamiento de ayuda efectuado por las Naciones Unidas hace nueve meses; destaca en este sentido la dificultad que ha supuesto movilizar las ayudas internacionales pese a la declaración de los países ricos del G8 en el sentido de hacer de África su máxima prioridad;
bedauert die späte Reaktion der internationalen Geber auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Finanzhilfe, von denen der erste bereits vor neun Monaten erging; unterstreicht in diesem Zusammenhang auch die Schwierigkeit, internationale Hilfe gerade zu dem Zeitpunkt zu mobilisieren, da die reichen G8-Länder vorgaben, Afrika zu ihrer wichtigsten Priorität zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
Respalda el llamamiento en favor del establecimiento de un gobierno de unidad nacional;
unterstützt die Appelle für die Einsetzung einer Regierung der nationalen Einheit;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la tardanza en la reacción de los donantes al llamamiento de ayuda efectuado por las Naciones Unidas hace nueve meses; destaca en este sentido la dificultad que ha supuesto movilizar las ayudas internacionales pese a la declaración de los países ricos del G8 en el sentido de hacer de África su máxima prioridad;
bedauert die späte Reaktion der internationalen Geber auf die Appelle der Vereinten Nationen zur Bereitstellung von Finanzhilfe, von denen der erste bereits vor neuen Monaten erging; unterstreicht in diesem Zusammenhang auch die Schwierigkeit, internationale Hilfe gerade zu dem Zeitpunkt zu mobilisieren, da die reichen G8-Länder vorgaben, Afrika zu ihrer wichtigsten Priorität zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
proceso relativo al llamamiento insterinstitucional unificado
Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Appelle
Korpustyp: EU IATE
llamamientodazu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto el llamamiento al realismo hecho esta mañana en la Conferencia de Presidentes por la Sra. Garaud en aras de una seria política internacional…
Ich pflichte der Kollegin Garaud bei, die heute Vormittag auf der Konferenz der Präsidenten dazu aufgerufen hat, realistisch zu sein und eine ernsthafte internationale Politik…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, dirigimos inequívocamente un llamamiento a todas las fuerzas moderadas en Turquía para que hagan cuanto esté en su mano para garantizar que estos dos partidos puedan seguir formando parte del espectro político turco.
Daher fordern wir ganz klar und deutlich dazu auf, dass alle gemäßigten Kräfte in der Türkei alles daran setzen, dass diese beiden Parteien weiterhin im politischen Spektrum des Landes agieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha parecido que debíamos hacer un llamamiento urgente a la acción y que este llamamiento urgente debía dirigirse tanto a la Autoridad Palestina como a Israel.
Wir hielten es für dringend geboten, dazu aufzufordern, dass etwas getan wird, und ein solcher dringender Appell müsste unseres Erachtens sowohl an die Palästinensische Autonomiebehörde als auch an Israel gerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos hacer un llamamiento a Rusia para que participe más activamente en negociaciones internacionales, como, por ejemplo, la víspera de la Conferencia de Copenhague.
Ferner sollten wir Russland dazu drängen, eine aktivere Rolle bei internationalen Verhandlungen zu ergreifen, jetzt, da wir kurz vor der Konferenz in Kopenhagen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, tendría que hacer un llamamiento a la ASEAN para que no aceptara a Birmania, que por ahora es observador de la organización, como miembro de pleno derecho.
Die ASEAN sollte außerdem dazu aufgefordert werden, den ASEAN-Beobachterstatus, der Birma vor kurzem gewährt wurde, nicht in eine Vollmitgliedschaft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Presidente Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva de 29 de agosto, prometiendo que las elecciones serían inéditas en cuanto a limpieza;
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko am 10. Juli dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August bekräftigte wobei der versprach, dass diese in einer noch nie da gewesenen Fairness ablaufen würden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Alexander Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio de 2008 que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva del 29 de agosto de 2008, prometiendo que las elecciones no tendrían precedentes en cuanto a limpieza,
in der Erwägung, dass Präsident Alexander Lukaschenko am 10. Juli 2008 dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August 2008 bekräftigte, wobei er versprach, dass sie in noch nie da gewesener Fairness ablaufen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva de 29 de agosto;
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko am 10. Juli dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August bekräftigte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Presidente Lukashenko pidió públicamente el 10 de julio que las elecciones se celebraran abierta y democráticamente, reiterando tal llamamiento durante su aparición televisiva del 29 de agosto, prometiendo que las elecciones no tendrían precedentes en cuanto a limpieza,
in der Erwägung, dass Präsident Lukaschenko am 10. Juli dazu aufgerufen hatte, die Wahl offen und demokratisch ablaufen zu lassen, und dies bei einem Fernsehauftritt am 29. August bekräftigte, wobei er versprach, dass sie in noch nie da gewesener Fairness ablaufen würde,
Hago un llamamiento a su sentido de la responsabilidad. Sobre todo, hago un llamamiento a su compromiso europeo para que expresen su confianza en este órgano colegiado.
Ich appelliere an Ihr Verantwortungsbewusstsein und vor allem an Ihre Verbundenheit mit Europa und bitte Sie, diesem Kollegium Ihr Vertrauen auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta película cuestiona las injusticias en la sociedad actual y hace un llamamiento a la tolerancia.
Der Film hinterfragt Ungerechtigkeiten moderner Gesellschaften sowie deren politische und Gewerkschaftskämpfe, während er gleichzeitig für Toleranz plädiert.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los llamamientos a la clemencia en favor de Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar,
unter Hinweis auf seine Gnadengesuche für Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar,
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto hacer un llamamiento al respeto de los derechos fundamentales de la minoría cristiana?
Hält sie es für angebracht, die Achtung der Grundrechte der christlichen Minderheit anzumahnen?
Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente ha vuelto a hacerse un llamamiento a la necesidad de una mayor transparencia.
In jüngster Zeit wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, solche Fonds transparenter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, hizo un llamamiento a la Comisión para que cambie la reforma propuesta.
Der Terrorismus behindere nicht mehr das politische und wirtschaftliche Leben.
Korpustyp: EU DCEP
formula asimismo un llamamiento para mejorar el consumo de combustible de los vehículos de motor.
plädiert ebenfalls für die Verringerung des Kraftstoffverbrauchs von Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Tanto su familia como distintas organizaciones humanitarias de varios países están haciendo llamamientos para su excarcelación.
Seine Familie und Menschenrechtsorganisationen verschiedener Länder rufen zu seiner Freilassung auf.
Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento al Gobierno ugandés para que los culpables sean entregados a la justicia.
Er apelliert an die Regierung Ugandas, die Schuldigen vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
El líder espiritual budista también hizo un llamamiento en defensa de Tíbet.
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo además " un llamamiento a la tolerancia, que es la base de la integración europea ".
ist der Auffassung, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus nicht eine faire Asylpolitik untergraben dürfen (1.b));
Korpustyp: EU DCEP
Aseguró que se investigarían los hechos y se asoció al llamamiento en aras de la tolerancia.
warnt den Rat und die Mitgliedstaaten davor, ihre Aufmerksamkeit zu sehr auf illegale Migranten zu fokussieren (1.f));
Korpustyp: EU DCEP
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Chipre, Rasmussen hizo un llamamiento a las partes implicadas para encontrar una solución.
Hughes stellte einen Abschluss des Verfahrens noch für Dezember in Aussicht.
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyaron enviar ayudas directas a Palestina e hicieron un llamamiento al diálogo.
Sie plädierten für die Wiederaufnahme von finanzieller Hilfe an die Palästinenser, die nach dem Wahlsieg der Hamas im vergangenen Jahr eingestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
También incidió en su llamamiento "a una gran participación del Parlamento Europeo en la decisión".
Dafür sei aber die stärkere Einbeziehung des EU-Parlaments nötig.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación en relación con dicho llamamiento?
Kann die Kommission Aussagen zum aktuellen Stand der Dinge treffen?
Korpustyp: EU DCEP
Los padres de este niño ya han hecho un llamamiento internacional al respecto.
Die Eltern dieses Kindes verbreiteten bereits einen entsprechenden internationalen Hilferuf.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades gubernamentales y la policía ignoraron todos los llamamientos de ayuda.
Die Regierungsbehörden und die Polizei haben sämtliche Hilferufe ignoriert.
Korpustyp: EU DCEP
Se hace asimismo un llamamiento a la Comisión para que investigue esta posibilidad.
Die Kommission wird daher ersucht, dies zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Hago un llamamiento a los ciudadanos de Europa para que adopten la iniciativa.
Liebe Bürgerinnen und Bürger, take the initiative!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión para que garantice que las nuevas orientaciones harán precisamente eso.
Wir ersuchen die Kommission, daß die neuen Leitlinien genau das leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Llamamiento del Parlamento Vasco al Consejo para una acción de diálogo en el País Vasco
Betrifft: Bitte des baskischen Parlaments um Maßnahmen zur Förderung des Dialogs im Baskenland
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretamos esta enmienda como un llamamiento a buscar un camino intermedio.
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag gemeinsam als einen Auftrag nehmen, einen neuen Mittelweg zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al pragmatismo político: hay que preservar lo conseguido.
Ich plädiere für politischen Pragmatismus, das Erreichte muss gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dalai Lama reacciona pacíficamente y con un llamamiento a la negociación.
Der Dalai Lama reagiert mit Gewaltlosigkeit und ruft zu Gesprächen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente hago llamamientos al Consejo para que dé los primeros pasos.
Ich appelliere weiterhin an den Rat, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento para que se adopte este paquete de compromisos.
Ich ersuche Sie daher, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a la Comisión para que no cree más burocracia en esta área.
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen un llamamiento a las partes para que ponga fin a la situación y nada ocurre.
Sie rufen die Parteien auf Schluss zu machen, und dann geschieht nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento al Comisario para que mejore este aspecto.
Ich möchte den Kommissar um eine diesbezügliche Verbesserung ersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy haciendo un llamamiento al dogmatismo, sino a una verdadera colaboración.
Ich plädiere nicht für Dogmatismus, sondern für eine echte Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, yo hago aquí un llamamiento para que centremos nuestra atención en la necesaria evolución política.
So appelliere ich hier daran, daß wir unsere Aufmerksamkeit auf die notwendige politische Entwicklung konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior le ruego encarecidamente que haga un llamamiento a la Comisión Europea.
Deshalb meine eindringliche Bitte, an die Kommission zu appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, una búsqueda en Google demuestra que no ha habido respuesta alguna a este llamamiento.
Glücklicherweise hat eine Suche über Google ergeben, dass es auf diesen Vorschlag nicht eine einzige Reaktion gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero mi llamamiento a dichos países para que levanten las restricciones innecesarias e injustificadas.
Ich appelliere hiermit erneut an diese Länder, die überflüssigen und ungerechtfertigten Restriktionen aufzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que suscriba nuestro llamamiento en este sentido.
Ich ersuche die Kommission, diese Notwendigkeit gleichfalls zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al Comisario McCreevy por su apasionado llamamiento de ayer.
Ich möchte Charlie McCreevy zu seinem leidenschaftlichen Plädoyer gestern beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso hacemos un llamamiento a la comunidad internacional: más apoyo y ayuda.
Daher rufen wir die internationale Gemeinschaft zu mehr Unterstützung und Hilfe auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, señora Presidenta, Señorías, permítanme que renueve mi llamamiento a la solidaridad europea.
Aus all diesen Gründen möchte ich erneut an die europäische Solidarität appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar formulando un llamamiento a la Comisión para que acepte las enmiendas.
Abschließend möchte ich an die Kommission appellieren, die Änderungsanträge anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar un ferviente llamamiento con respecto a la situación de Kirguistán.
Ich möchte innigst bezüglich der Lage in Kirgisistan appellieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurriendo al salmo, me uno a dicho llamamiento: recemos por la paz en Jerusalén.
Mit dem Psalmisten sage ich in der Tat: Betet um den Frieden Jerusalems.