Son emisiones de corona en masa, Como una llamarada solar gigante.
Es ist eine koronale Massenemission, wie eine enorme solare Stichflamme.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaFeuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque la orden del rey era apremiante y el horno Había sido calentado excesivamente, una llamarada de fuego Mató a aquellos que Habían levantado a Sadrac, a Mesac y a Abed-nego.
Und man schürte das Feuer im Ofen so sehr, daß die Männer, so den Sadrach, Mesach und Abed-Nego hinaufbrachten, verdarben von des Feuers Flammen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una niebla roja se extendió sobre el céspe…avanzando a modo de llamarada.
Ein roter Nebel überzog den Rasen wie Feuer.
Korpustyp: Untertitel
"Pues yo voy a arder desesperadamente," y se puso a arder en brillante llamarada.
Es mit glühendem Hass vergeuden? Es gibt einen besserenWeg.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaloderndes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una canción que suena verdad como una llamarada de fuego.
Ruh…durch einen wahren Song. Wahr wie ein loderndes Feuer.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaverdanken haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los siglos pasará…...pero desde las ruinas de nuestras ciudades y monumento…...el odio de la gent…...a quienes nos hicieron esto, continuará como una llamarada.
Es werden Jahrhunderte vergehen, aber aus den Ruinen unserer Städte und Kunstdenkmäle…wird sich der Hass auf das letzten Endes verantwortliche Vol…immer wieder erneuern, dem wir das alles zu verdankenhaben.
Korpustyp: Untertitel
llamaradadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo ángel tocó la trompet…y, como una gran montaña ardiendo en llamarada…fue arrojada al ma…y la tercera parte del mar se convirtió en sangre."
JeRt blies der zweite Engel seine Posaune, Etwas, das wie ein großer feuerglühender Berg aussah,,, stürzte brennend in das Meer, Und ein Drittel des Meeres wurde zu Blut,
Korpustyp: Untertitel
llamaradaEruption
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubo una llamarada de su sol
Das ist eine Eruption eurer Sonne.
Korpustyp: Untertitel
llamaradamassiven Preisanstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en siete semanas el precio del arroz pasa de 400 dólares a 1 000 dólares, no hay biocarburantes que justifiquen esta llamarada de precio.
Wenn der Preis für Reis in sieben Wochen von 400 USD auf 1 000 USD klettert, kann keine noch so große Menge an Biokraftstoffen diesen massivenPreisanstieg rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaradagab Sonneneruption das
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue una llamarada, quemó el satélite.
Es gab eine Sonneneruption. Das hat den Satelliten gebraten.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaFlash Bang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era una llamarada, no una granada.
Das war ne FlashBang. Keine Granate.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaLichtflamme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dice que cayeron sobre Londres, desde el cielo con una llamarada de luz.
Es wird gesagt, sie stürzten in einer Lichtflamme, aus dem Himmel, auf London herab.
Korpustyp: Untertitel
llamaradaAbbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una llamarada surgió la afligida figura de un hombre, engullendo a sus objetivos.
Pasa a trav?s de toda la estrella y por la fuerza de la explosi?n echa su parte considerable en el espacio c?smico, llamando el fen?meno conocido como la llamarada de la supernova.
Sie geht durch den ganzen Stern und von der Kraft der Explosion wirft ihren bedeutenden Teil in den kosmischen Raum hinaus, die Erscheinung, die wie den Ausbruch des superneuen Sternes bekannt ist herbeirufend.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llamaradaStrohfeuer handeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La brutalidad de la decisión y el número de trabajadores afectados han provocado una toma de conciencia de los sindicatos, de los gobiernos y de la Comisión y espero que no se quede en una llamarada.
Der plötzliche Charakter des Beschlusses und die Zahl der Arbeitnehmer, die davon betroffen sind, haben bei den Gewerkschaften, den Regierungen und der Kommission zu einem neuen Bewußtsein geführt, und ich hoffe, daß es sich dabei nicht um ein Strohfeuerhandeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "llamarada"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una llamarada solar gigante.
SEP, irgendeine erhebliche Sonneneruption.
Korpustyp: Untertitel
La llamarada solar pasó, comandante.
Die Sonneneruption ist vorüber, Commander.
Korpustyp: Untertitel
sus caras son como llamaradas.
feuerrot werden ihre Angesichter sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que usaremos las llamaradas.
Deshalb benutzen wir die Leuchtfackeln.
Korpustyp: Untertitel
Llamarada (nube de vapor en ignición, frente de llama subsónica)
Deflagration (entzündete Dampfwolke, Druckwelle mit Unterschallgeschwindigkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Una llamarada de energía sola…debió dispersar las vainas Isolus.
Verursacht eine Welle solarer Energie, die die Isolus-Hülsen auseinander driften lässt.
Korpustyp: Untertitel
Cara a cara, una llamarada es tu mejor opción.
Von Angesicht zu Angesicht sind Leuchtfackeln die beste Option.
Korpustyp: Untertitel
Rayos cósmicos solares, llamaradas y eyecciones de masa solar
ES
Einer meiner Lieblings-Taktiken ist es, mit dem Ice Shroom einen Zombie einzufrieren, und ihn anschließend mit dem Flammenatem des Snap Dragon zu vernichten.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Nuevas llamaradas de violencia tuvieron lugar en septiembre, tras el desmantelamiento por la KFOR de las barricadas erigidas por los serbios en la frontera con Serbia, lo que desencadenó disturbios.
Im September kam es erneut zu Gewaltausbrüchen und Krawallen im Anschluss an den Abbruch von den Serben an der Grenze zu Serbien errichteter Barrikaden durch die KFOR-Truppen.
Korpustyp: EU DCEP
Como madera a través de un aserradero, la joven novia desapareció bajo las aspas de la cortadora de césped que envió su personalidad como lluvia sobre los horrorizados invitados en una llamarada de sangre, huesos y extremidades.
Wie Holz in einem Sägewerk verschwand sie in den Klingen des Rasenmähers...... der Elizabeths Persönlichkeit auf die entsetzten Gäste herabregnen lies.
Korpustyp: Untertitel
Viviendo en un mund…...que los demás nunca viero…...un mundo de luciérnaga…...invisibles, excepto como una llamarada en el rabillo del oj…...que desaparece cuando vuelves la cabeza hacia ella.
Er lebte in einer Welt, die die anderen niemals sahen. In einer Welt der Glühwürmchen. Du siehst sie nicht, nur mal ein Aufblitzen aus dem Augenwinkel.