Tenemos seguir este enfoque dual y creo que la omisión de este aspecto en su paquete energético es llamativa.
Wir brauchen diesen zweifachen Ansatz, und meiner Meinung nach ist auffällig, dass das in Ihrem Energiepaket fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva era muy llamativa.
- Die andere war zu auffällig. Diese ist besser.
Korpustyp: Untertitel
Es llamativa la encuadernación de tapas de madera con todas las hojas unidas por cordeles.
DE
Auffällig ist der Einband aus zwei Holzdeckeln, der die Einzelseiten mit Kordeln verbindet.
DE
Sachgebiete: film religion universitaet
Korpustyp: Webseite
A lo largo del recorrido hubo algunos altibajos, pero la tendencia general ha sido a su reducción y la magnitud del descenso -casi cinco puntos porcentuales- resulta llamativa.
In dieser Zeit gab es zwar auch Höhen und Tiefen, aber die Gesamttendenz wies nach unten und das Ausmaß dieses Rückgangs - beinahe fünf Prozentpunkte - ist doch auffällig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva era muy llamativa.
- Die andere war zu auffällig.
Korpustyp: Untertitel
La Abubilla (Upupa epops) es una especie muy llamativa debido a la cresta que posee.
Der Wiedehopf (Upupa epops), auf den Kanaren Abubilla genannt, ist auf Grund seines fächerförmigen Kammes besonders auffällig.
Crea una página que dé que hablar con esta llamativa plantilla web para blogs de noticias.
Halten Sie es mit dieser eleganten Vorlage einfach und lassen Sie die Illustrationen für sich sprechen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Blog de noticias y actualidad Template - Crea una página que dé que hablar con esta llamativa plantilla web para blogs de noticias.
Illustrator-Portfolio Template - Halten Sie es mit dieser eleganten Vorlage einfach und lassen Sie die Illustrationen für sich sprechen.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
llamativaauffällige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Moldova, el país más pobre de Europa, y la llamativa diferencia en el trato recibido por parte de la UE en comparación con el de los Estados bálticos
Betrifft: Moldawien als ärmstes Land Europas und der auffällige Unterschied bei der Behandlung durch die EU im Vergleich zu den baltischen Staaten
Korpustyp: EU DCEP
Las placas Meteon proporcionan el alto grado de flexibilidad y adaptabilidad al diseño que Glas Architects requería para crear una fachada que fuese singular y llamativa.
Meteon-Platten bieten einen hohen Grad an Designflexibilität und Wandlungsfähigkeit, die für Glas Architects notwendig war, um die unverkennbare und auffällige Fassade umsetzen zu können.
Sachgebiete: musik technik immobilien
Korpustyp: Webseite
No queríamos destruir este fantástico ambiente de nuestras salas con una cámara de vigilancia llamativa.
?Wir wollten das tolle Ambiente unserer Gasträume nicht durch eine auffällige Überwachungskamera zerstören.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del 12 Rooms Hotel presentan una decoración llamativa y tienen el suelo de baldosa o parquet.
Das 12 Rooms Hotel zeichnet sich durch seine auffällige Gestaltung mit Fliesen- oder Parkettböden aus.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Sin embargo espera una limusina negra y llamativa al lado del edificio de la estación fluvial que da a la calle.
DE
Dennoch wartete eine auffällige schwarze Limousine auf der Straßenseite des Flußbahnhofsgebäudes.
DE
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
llamativaauffälligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La llamativa forma de los techos tomada de la arquitectura japonesa dio su nombre al palacio.
DE
Die auffälligen Dachformen aus der japanischen Architektur gaben dem Palais seinen Namen.
DE
Sachgebiete: kunst musik architektur
Korpustyp: Webseite
esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta tarde, hacer su mirada llamativa por sus habilidades de vestirse.
Das moderne Mädchen will in einer Art Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligen Look die von Ihrem Verband Fähigkeiten.
Vestidos Monos para Muchacha Mona esta chica moderna quiere participar en un concurso de moda en esta tarde, hacer su mirada llamativa por sus habilidades de vestirse.
Süße Kleider für das Süße Mädchen Das moderne Mädchen will in einer Art Wettbewerb an diesem Abend teilzunehmen, machen sie zu auffälligen Look die von Ihrem Verband Fähig
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los camiones MAN impresionan con su llamativa pintura especial en «Rojo Ducati Corse» y la cabina XXL, la más grande de su categoría.
ES
Die MAN Trucks beeindrucken mit einer auffälligen Speziallackierung in “Ducati Corse Rot” und XXL-Fahrerhaus, dem größten seiner Klasse.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
En los cumpleaños o santos, la familia o los amigos atan en una cinta llamativa todo tipo de bombones, caramelos y golosinas que en un momento de descuido se introduce por la cabeza del homenajeado deseándole muchas felicidades.
Zu Geburts- oder Namenstagen werden von der Familie oder Freunden alle möglichen Pralinen, Bombons und Süßigkeiten an einem auffälligen Band befestigt, das dann dem Geburtstagskind in einem Moment der Unachtsamkeit unter Gratulationen auf den Kopf gesetzt wird.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
llamativaansprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva online a tu línea de productos con esta llamativa plantilla de comercio electrónico.
Gehen Sie mit Ihrer Produktlinie online – diese ansprechende Shop-Vorlage macht es möglich.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Recetas de salsas Template - Lleva online a tu línea de productos con esta llamativa plantilla de comercio electrónico.
Rezepte für Soßen Template - Gehen Sie mit Ihrer Produktlinie online – diese ansprechende Shop-Vorlage macht es möglich.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El Hotel Rosenhof de gestión familiar de Rosengarten-Nenndorf da una calurosa bienvenida a sus huéspedes a un ambiente de bienestar y cuenta con habitaciones que muestran una llamativa mezcla de carácter nostálgico con encanto y elegancia con estilo.
Das familiengeführte Hotel Rosenhof in Rosengarten-Nenndorf heißt seine Gäste in freundlicher Atmosphäre herzlich willkommen. Die Zimmer bieten eine ansprechende Mischung aus charmanter Nostalgie mit geschmackvoller Eleganz.
Soluciones adhesivas para una arquitectura llamativa ES
Klebelösungen für optisch ansprechende Architektur
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau foto
Korpustyp: Webseite
llamativamarkante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cubiertas de los retrovisores y la llamativa cubierta protectora del radiador están pintadas de gris platino mate.
ES
Die Seitenspiegelabdeckungen und die markante Kühlerschutzabdeckung sind in platinsilber matt lackiert.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
120 x 1.000 mm Parquet de lamas Prestige: aquí se une su carácter atemporal y su capacidad de poner una nota llamativa en cualquier ambiente.
Stab Prestige (2-Schicht) Dielenabmessung 120 x 1000 mm Stabparkett Prestige – hier trifft sich zeitloser Charakter mit der Fähigkeit, in jedem Raum markante Akzente zu setzen.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
La Cripta de los Capuchinos de Roma conquistó personajes como el Marqués de Sade, que realizó una llamativa descripción .
Die Krypta der Kapuziner in Rom faszinierte Persönlichkeiten wie der Marquis de Sade, der eine markante Beschreibung überlies.
Sin estos son bixenon la luz de día se sirve de una llamativa y agresiva tira LED que otorga mayor pesonalidad al conjunto.
Ohne diese sind Bi-Xenon-Licht des Tages dient als markante und aggressive LED Streifen für zusätzliche pesonal das Set.
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
llamativamarkanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La botella de 1 litro y la lata tienen una estética dorada muy llamativa y ofrecen el auténtico sabor para los que más se cuidan.
Die 1-Liter-Flasche oder die Dose mit der markanten goldenen Optik bieten den echten Geschmack für bewusste Genießer.
Sachgebiete: astrologie radio handel
Korpustyp: Webseite
El Hilton London Tower Bridge presenta una fachada moderna y llamativa y está situado en el centro de Londres, a 5 minutos a pie del Puente de la Torre y enfrente de The Shard.
Das Hilton London Tower Bridge empfängt Sie im Herzen Londons in einem markanten, modernen Gebäude gegenüber des Wolkenkratzers The Shard und 5 Gehminuten von der Tower Bridge entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Él es un tipo desenfadado con barba, tatuajes y una llamativa arruga en la frente.
Er ist der coole Typ mit Bart, Tattoos und einer markanten Stirnfalte.
el gran faldón delantero que se funde con la llamativa parrilla del radiador, la entrada de aire curvada hacia abajo en los costados, los faros angulosos y el frontal alargado generan una imagen más deportiva del nuevo Polo.
Die grosse Frontschürze des neuen Polo geht in einen markanten Kühlergrill über. Einen sportlichen Eindruck vermitteln der an den Seiten nach unten abgeschrägte Lufteinlass, die eckigen Scheinwerfer und die optisch verlängerte Front.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
llamativaauffälliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su personalidad amistosa y su presencia llamativa en el ring lo han hecho muy popular entre sus seguidores.
Sein freundlicher Charakter und sein auffälliges Auftreten im Ring bescheren ihm große Beliebtheit bei den Fans.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Oculto junto a la piscina con vistas al Nilo, este bar de menú saludable goza de una llamativa decoración en púrpura, maderas nobles y vidrio.
Die Wellnessbar am Pool bietet Nilblick und auffälliges Dekor: dunkles Lila, viel Holz, leuchtendes Kristallglas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El resultado es una llamativa construcción de ladrillo visto, cerámica vidriada en cubiertas y algún detalle a mitad de camino entre las fábricas inglesas y la evocación tradicionalista, que hace que se integre perfectamente con el carácter dieciochesco de la ciudad.
ES
Das Ergebnis ist ein auffälliges Gebäude mit einer Fassade aus Ziegeln, Dächern mit Kristallkeramik und einigen Details, die sich in der Stilrichtung zwischen einer englischen Fabrik und dem traditionellen Geschmack befinden, so dass es sich perfekt in den Charakter des 18. Jahrhunderts der Stadt integriert.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llamativakühne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estuches de Diseñador para iPhone Template - Una llamativa y moderna plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de accesorios.
Designer iPhone Hüllen Template - Eine kühne und stilvolle eCommerce-Vorlage, die bereits ist, Ihre Markenlinie an Accessoires zu bewerben.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recetas de Salsas Template - Lleva online a tu línea de productos con esta llamativa plantilla de comercio electrónico.
Rezepte für Soßen Template - Gehen Sie mit Ihrer Produktlinie online – dieses kühne eCommerce-Template macht es möglich.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Una arquitectura llamativa en el cuerpo de un enólogo de construcción, se puede descubrir un rostro extraño en el bello pueblo de Saint Laurent Oingt, el país de las piedras de oro Beaujolais.
Eine kühne Architektur in den Körper eines Gebäudes Winzer, werden Sie ein fremdes Gesicht in das schöne Dorf Saint Laurent Oingt, Land der goldenen Steine Beaujolais zu entdecken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llamativabemerkenswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector en cuestión ha sido el responsable de una llamativa campaña de información. En este caso, casi podrían llamarlo una campaña de desinformación.
Es hat da zwar eine bemerkenswerte Informations-, ich möchte fast sagen Desinformationskampagne des betroffenen Wirtschaftszweiges gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho que mejor ilustra esta llamativa evolución es la atribución el pasado mes de octubre y por primera vez en la historia de una segunda estrella Michelin a un pub británico, The Hand and Flowers, situado en Marlow, a cincuenta kilómetros de Londres.
ES
Ein untrügliches Zeichen für diese bemerkenswerte Entwicklung ist die Tatsache, dass im letzten Oktober erstmals ein britischer Pub mit einem zweiten Michelinstern ausgezeichnet wurde, und zwar The Hand and Flowers in Marlow, rund fünfzig Kilometer von London entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta excelente situación del Hotel Inglaterra en el corazón de Sevilla, podrá ver el casco histórico desde una perspectiva única, apreciando su llamativa arquitectura, donde predominan edificios bajos, un gran número de construcciones históricas y estrechas calles que se vinculan formando un laberinto gigante.
Dank der hervorragenden Lage im Herzen Sevillas können Sie vom Hotel Inglaterra aus einen einmaligen Blick auf den historischen Stadtkern genieβen. Dabei wird die bemerkenswerte Architektur mit vorwiegend niedrigen Gebäuden, zahlreichen historischen Baudenkmälern und einem Labyrinth an engen Gassen besonders deutlich.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llamativaauffallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que existe una llamativa falta de oradores hombres y me complace que mi grupo haya podido enviar dos.
Ich denke, es gibt einen auffallenden Mangel an männlichen Rednern, und ich bin froh, dass meine Fraktion zwei entsenden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva a tu empresa de construcción online con esta llamativa plantilla web.
Gehen Sie mit Ihrem Bauunternehmen und dieser auffallenden Homepage-Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Máquinas de carga Template - Lleva a tu empresa de construcción online con esta llamativa plantilla web.
Schwerlasttransporte Template - Gehen Sie mit Ihrem Bauunternehmen und dieser auffallenden Homepage-Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
llamativaelegante
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una llamativa plantilla web de una sola página para promover tu próximo evento.
Eine elegante Vorlage, die aus einer Seite besteht und Ihre Veranstaltung ankündigt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Exhibición de fotógrafia Template - Una llamativa plantilla web de una sola página para promover tu próximo evento.
Fotografieausstellung Template - Eine elegante Vorlage, die aus einer Seite besteht und Ihre Veranstaltung ankündigt.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
llamativaeinladende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Atrae a personas que saben de estilo con esta llamativa plantilla.
Diese einladende Vorlage ist ideal für Ihre Arztpraxis.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Peluquería Template - Atrae a personas que saben de estilo con esta llamativa plantilla.
Hausarzt Template - Diese einladende Vorlage ist ideal für Ihre Arztpraxis.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llamativakühner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una llamativa plantilla de una sola página para promover tu próximo evento.
Ein kühner Einseiter ist bereit, Ihr nächstes Event zu bewerben.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Exhibición de Fotógrafia Template - Una llamativa plantilla de una sola página para promover tu próximo evento.
Fotografieausstellung Template - Ein kühner Einseiter ist bereit, Ihr nächstes Event zu bewerben.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llamativastarke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creado específicamente para dueños de bares y pubs, esta plantilla web básica pero llamativa permite transmitir el espíritu de tu establecimiento.
Ganz auf die Bedürfnisse von Kneipen und Bars ausgerichtet, erlaubt Ihnen diese einfache und doch starke Webvorlage, die Atmosphäre Ihres Lokals wieder zu spiegeln.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bar y Pub Template - Creado específicamente para dueños de bares y pubs, esta plantilla web básica pero llamativa permite transmitir el espíritu de tu establecimiento.
Kneipe und Bar Template - Ganz auf die Bedürfnisse von Kneipen und Bars ausgerichtet, erlaubt Ihnen diese einfache und doch starke Webvorlage, die Atmosphäre Ihres Lokals wieder zu spiegeln.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llamativafrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Promueve tus publicaciones con esta llamativa y audaz plantilla web gratis.
Bewerben Sie Ihre Publikationen mit diesem frechen, schrägen Thema.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
The Man Book Template - Promueve tus publicaciones con esta llamativa y audaz plantilla web gratis.
Das Männerbuch Template - Bewerben Sie Ihre Publikationen mit diesem frechen, schrägen Thema.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie
Korpustyp: Webseite
llamativaoriginelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personaliza esta llamativa y amigable plantilla web para llevar a tu tienda de reptiles o empresa de mascotas exóticas online.
Bearbeiten Sie diese originelle Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Personaliza esta llamativa y amigable plantilla web para llevar a tu tienda de reptiles o empresa de mascotas exóticas online.
Reptilienshop Template - Bearbeiten Sie diese originelle Homepage-Vorlage und gehen Sie mit Ihrem Shop für Reptilien oder exotische Haustiere online.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
llamativaoriginellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lleva a tu empresa de construcción online con esta llamativa plantilla web.
Gehen Sie mit Ihrem Bauunternehmen und dieser originellen Homepage-Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Máquinas de carga Template - Lleva a tu empresa de construcción online con esta llamativa plantilla web.
Schwerlasttransporte Template - Gehen Sie mit Ihrem Bauunternehmen und dieser originellen Homepage-Vorlage online.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
llamativaauffälliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debería figurar en el frente del envase, en general, en el mismo lugar en todos los productos, y repetirse de forma llamativa, de modo que los consumidores lo puedan apreciar a primera vista.
Dieser sollte daher auf der Schauseite der Verpackung, durchgängig bei allen Produkten an der gleichen Stelle und in auffälliger Form wiederholt werden, damit ihn die Verbraucher bereits auf den ersten Blick erfassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Una impresión llamativa de formas geométricas adorna los zapatos casuales hasta el tobillo, que cuenta con más de 64 Años inspiran la humanidad.
DE
Ein auffälliger Print aus geometrischen Formen ziert die knöchelhohen Freizeitschuhe, die seit über 64 Jahren die Menschheit begeistern.
DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llamativamarkantes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las habitaciones del 12 Rooms Hotel presentan una decoración llamativa y tienen el suelo de baldosa o parquet.
Das 12 Rooms Hotel besitzt ein markantes Dekor mit Fliesen- oder Parkettfußböden.
Los nuevos faros trapezoidales, junto con las cuatro láminas cromadas brillantes, forman una franja llamativa, y, en combinación con el diseño en A de las entradas de aire inferiores, destacan el impactante frontal del nuevo Touareg.
Die neuen trapezförmigen Scheinwerfer bilden gemeinsam mit den vier glänzenden Chromlamellen ein markantes Band und betonen im Zusammenspiel mit dem A-Design der unteren Lufteinlässe die markante Front des neuen Touareg.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamativa
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es un poco llamativa.
Die hier ist etwas schrill.
Korpustyp: Untertitel
¿No son un poco llamativas?
Sind die nicht schön bunt?
Korpustyp: Untertitel
Tienes una fantasía muy llamativa.
Du hast zu viel Phantasie.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una, un poco llamativa.
Ich hab eine, eine ziemlich offensichtliche:
Korpustyp: Untertitel
Asimismo propugnan algunas medidas nuevas y llamativas.
Dementsprechend befürwortet sie auch einige neue Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Espero que sean lo suficientemente llamativas.
Ich hoffe, bunt genug.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que tu empresa sea más llamativa?
Sie wollen, dass Ihr Unternehmen mehr Aufmerksamkeit bekommt?
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Fue una combinación de sonidos muy llamativa.
Es war eine interessante Kombination von Tönen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te parece un poco llamativa?
Ein bisschen albern, oder?
Korpustyp: Untertitel
joven, fresca y llamativa en 2013
Bademode von DKNY – jung, frech und DER Hingucker 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cree llamativas ilustraciones con cuadros y gráficos
Erstellen überzeugender Visualisierungen mit Diagrammen und Grafiken
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Cree llamativas ilustraciones con cuadros y gráficos
Erstellen Sie überzeugende Visualisierungen mit Diagrammen und Grafiken
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
¿Es llamativa tu carta de presentación?
AT
Ist Ihr Anschreiben aussagekräftig?
AT
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
Una rubia muy llamativa que se quedó en el coche.
Eine gut aussehende Blondine blieb im Auto sitzen.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, la ausencia más llamativa es la del Consejo.
Der Rat fällt jedoch am meisten durch seine Abwesenheit auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sharon se siente demasiado llamativa, pues está inflada.
Sharon fühlt sich zu dickbäuchig mit ihrer Schwangerschaft.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no está encendida la llamativa luz gigante que gira?
Warum dreht sich das Licht nicht im Kreis?
Korpustyp: Untertitel
Una chica alta y llamativa, con grandes dientes y disléxica.
Drall, mit großen Zähnen und Rechtschreibschwäche.
Korpustyp: Untertitel
Quizás mi estilo es la joyería animal llamativa.
Vielleicht sammle ich kitschigen Tierschmuck.
Korpustyp: Untertitel
En estos casos, siempre resultan llamativas las células exfoliadas espontáneamente.
EUR
In diesen Fällen sind die spontan abgelösten Zellen immer unauffällig.
EUR
Una llamativa y moderna plantilla de comercio electrónico lista para promover tu línea de accesorios.
Erstellen Sie eine hochwertige Website für Ihre Designagentur oder Ihr Kreativstudio mit dieser profesionellen Vorlage.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Chico, hay unas normas para ponerse una camisa a rayas llamativa.
Es gibt feste Regeln, was das Tragen von breitgestreiften Hemden angeht.
Korpustyp: Untertitel
Las analogías de 1914 y 1933 apuntan ambas a la característica más llamativa del debate actual:
Sowohl der Vergleich von 1914 als auch der von 1933 weisen auf das auffälligste Merkmal der aktuellen Debatte hin:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, la más llamativa pertenecía a un modesto funcionario del servicio de impuestos.
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Peluquería Template - Atrae a personas que saben de estilo con esta llamativa plantilla.
Single Release Template - Zeigen Sie der Welt mit dieser schönen Design-Vorlage Ihr Talent.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Peluquería Template - Atrae a personas que saben de estilo con esta llamativa plantilla.
Herrenfriseur Template - Mit dieser Website-Vorlage ziehen Sie garantiert die Aufmerksamkeit stilbewusster Herren auf sich.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
El libro del hombre Template - Promueve tus publicaciones con esta llamativa y audaz plantilla web gratis.
Erfolgsberatung Template - Mit kräftigen Farben und einem strukturiertem Layout informiert diese kostenlose Vorlage über den professionellen Standard und die innovativen Visionen Ihres Unternehmens.
Sachgebiete: film verlag internet
Korpustyp: Webseite
Moda de baño de DKNY: joven, fresca y llamativa en 2013
Bademode von DKNY – jung, frech und DER Hingucker 2013
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Exhibición de Fotógrafia Template - Una llamativa plantilla de una sola página para promover tu próximo evento.
1 Seite Lebenslauf Template - Eine prägnante Websitevorlage für Ihre Online-Präsenz.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Haz que tus productos destaquen con etiquetas en color llamativas y de alta calidad.
ES
Lassen Sie Ihre Produkte durch hochwertige, positiv auffallende Farbetiketten herausstechen.
ES
Es una simple pero divertida transición que es llamativa y hace mas notoria la diapositiva.
Es ist ein lustiger, aber einfacher Übergang, welcher ins Auge fällt und der Diashow Aufmerksamkeit beschert.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es un cuadrado color café desgastado con bordes redondeados y una tipografía llamativa.
Dieser ist in einem bräunlichen Rechteck mit abgerundeten Ecken und einer blickfangenden Schrift gehalten.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Hay muchas frases llamativas en el Tratado de Amsterdam, pero una de las disposiciones más llamativas es sin duda el artículo 29, que se cita también en este informe.
Es gibt viele skurrile Sätze im Amsterdamer Vertrag, aber eine der skurrilsten Bestimmungen ist wohl der Artikel 29, der in diesem Bericht natürlich auch aufgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta especialmente llamativa la contradicción con el Reglamento nº 1013/2006 en el transporte de residuos de la lista verde.
Besonders augenscheinlich ist der Widerspruch zur Verordnung (EG) Nr. 1013/2006 bei der Verbringung von Abfällen der grünen Liste.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta llamativa la evolución que ha experimentado con el paso de los años la comisión parlamentaria de Peticiones.
Der spanische EU-Abgeordnete Willy Meyer von der Fraktion der Linken ist verantwortlich für den Jahresbericht des Petitionsausschusses.
Korpustyp: EU DCEP
Una consecuencia llamativa es la necesidad de aumentar el número de camiones, lo que no beneficia al medio ambiente.
Dabei fällt auf, dass mehr Lastwagen erforderlich sind, was der Umwelt nicht zugute kommt.