linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llamativo auffällig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Especialmente llamativo era el recurso a la estética del expresionismo. DE
Besonders deren Rückgriff auf die Ästhetik des Expressionismus war auffällig. DE
Sachgebiete: literatur soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tenemos seguir este enfoque dual y creo que la omisión de este aspecto en su paquete energético es llamativa.
Wir brauchen diesen zweifachen Ansatz, und meiner Meinung nach ist auffällig, dass das in Ihrem Energiepaket fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si es poderosa, pero no cabe duda que es llamativo.
Ich weiß nicht ob's mächtig ist aber es ist sicherlich auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
Son mucho menos llamativos que por ejemplo una gafa.
Sie sind viel weniger auffällig als z.B. eine Brille.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El programa Cultura 2000 es el instrumento más llamativo pero de ningún modo el único.
Das Programm Kultur 2000 ist das auffälligste, wenngleich nicht einzige Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es muy llamativo, per…¿Para qué me sirve uno llamativo?
Der ist nicht auffällig, abe…was hat mir Aufmerksamkeit je gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Vestido Romántico que esta pareja por su aspecto llamativo use vendas para las competencias.
Romantische kleidung machen diese paar auffällige Look mit Dressing Ihrer Fähigkeiten.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la más llamativa pertenecía a un modesto funcionario del servicio de impuestos.
Doch das auffälligste Anwesen gehörte einem einfachen Beamten von der Steuerfandung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oye, esas placas de Illinois son algo llamativas ahí.
Kennzeichen aus Illinois - etwas auffällig.
   Korpustyp: Untertitel
las begonias seducen al observador sobre todo por sus colores intensos y llamativos.
Begonien bestechen den Betrachter vor allem durch ihre intensiven, auffälligen Farben.
Sachgebiete: zoologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamativo

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los carteles son llamativos.
Die Plakate sind sehr stylisch.
   Korpustyp: Untertitel
Atractivo y llamativo - KME
5. Ästhetisch und attraktiv - KME
Sachgebiete: auto foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nada grande ni llamativo, entiendes.
Einen schönen, nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pones algo tan llamativo?
Trägst du sowas Buntes?
   Korpustyp: Untertitel
Nada demasiado llamativo o sexy.
Nicht zu schrill und nicht zu sexy.
   Korpustyp: Untertitel
El más llamativo es el más débil.
Der Lauteste im Raum ist immer auch der Schwächste.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos ejemplos han sido casos llamativos.
Diese beiden Fälle waren treffende Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que busquen un automóvil blanco y llamativo.
Fahnden Sie nach einem weißen Zuhälterschlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sacaré mi vestido más llamativo.
Dann hol ich mein schönstes Kleid hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces no podremos hacer nada muy llamativo.
- Dann dürfen es keine großen Aktionen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevos y llamativos temas para cualquier tarea
Neue, phantastische Designs für jede Aufgabe
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos y llamativos temas para cualquier tarea
Nach Aufgaben Nach Branchen Kunden Made for FileMaker
Sachgebiete: tourismus auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿No es eso un poco llamativo?
Übertreibst du nicht ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un beige intenso. …más llamativo.
Vielleicht ein schönes, dunkles Beige. ode…gewagter.
   Korpustyp: Untertitel
El anillo dorado central resulta muy llamativo.
Der goldene Ring in der Mitte der Cups ist ein echter Eyecatcher.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo más llamativo es tu inventiva.
Am Auffälligsten ist dein Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
duradera y práctica en colores llamativos ES
Widerstandsfähig und praktisch, in kräftigen Farben ES
Sachgebiete: marketing gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
un elemento decorativo único y muy llamativo. EUR
sie ist ein eigenartiges und sehr ins Auge springendes Dekorationsstück. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Menos llamativo es en cambio CELENIO Dunas.
Weniger dominant hingegen ist CELENIO Dunas.
Sachgebiete: radio bau foto    Korpustyp: Webseite
Un neceser de maquillaje llamativo y luminoso.
Ein peppiges Schminketui in leuchtenden Farben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como punto más llamativo se indica la posición del ejército.
Als wichtigster Punkt sei auf die Position der Armee verwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que buscan un barco poco llamativo, pero est…
Sie wollten ein möglichst unauffälliges Boot, aber das ist eine Schande!
   Korpustyp: Untertitel
Es la misma. El distribuidor quería un título más llamativo.
Das ist derselbe Film, man wollte einen knalligen Titel.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque él siempre usaba un anillo bastante llamativo.
Obwohl, er trug immer einen wirklich protzigen Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Soy culpable, pero es llamativo cuántas mujeres me encuentran atractivo.
Schuldig. Aber es ist verrückt, wie viele Frauen mich attraktiv finden.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres andan casi desnudos. Algunos son muy llamativos.
Die Männer sind beinahe nackt, manche sogar eindrucksvo//.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, bueno, ahora están pavoneándose con trajes llamativos.
Ja, jetzt stolzieren sie in fetzigen Anzügen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Cree boletines, folletos y documentos visualmente llamativos con facilidad.
Erstellen Sie ganz einfach ansprechende Newsletter, Broschüren und Dokumente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un llamativo y versatil monovolumen de 7 plazas ES
Der familienfreundliche und vielseitige Kompaktvan (MPV) mit sieben Sitzen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Un llamativo y versatil monovolumen de 7 plazas ES
Der Family-Van mit 7 Sitzen – kraftvoll und vielseitig. ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Shanghai Renaissance Yu Garden presentan llamativos colores.
Das Shanghai Renaissance Yu Garden bietet Zimmer mit lebendigen Farben.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Llamativo bikini bandeau de CIA Marítima – atracción actual!
Der leuchtend schöne Bandeau Bikini von CIA Marítima - modischer Eye Catcher!
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Mazda CX-3 es un coche llamativo y potente.
Der brandneue Mazda CX-3 ist ein kühnes, leistungsstarkes Fahrzeug.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Podrá relajarse en el jardín, decorado con llamativos maceteros.
Ebenso lädt ein Garten zum Verweilen inmitten der bunten Topfblumen ein.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sus brazos robustos y llamativos mantienen la lona siempre tensa.
Die robusten Gelenkarme mit Rundstahlgliederkette sorgen für einen straffen Tuchsitz.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
generación instantánea de gráficos llamativos para representar datos XML numéricos
Diagrammerstellung - sofortige Generierung ansprechender Diagramme zur Anzeige numerischer XML-Daten
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El botón superior de aluminio anodizado tiene un color llamativo.
Der Stoppknopf aus eloxiertem Aluminium an der Oberseite präsentiert sich als Farbtupfer.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quién te acompañará en este llamativo asiento naranja?
Wer darf auf dem Sitz in coolem Orange Platz nehmen?
Sachgebiete: philosophie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es un tipo de transición llamativo, con mucho movimiento.
Es ist ein aufmerksamkeitserregender Übergang mit viel Bewegung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cree llamativos formularios que se adapten a sus necesidades.
Kompletter Formular Builder für Ihre individuellen Ansprüche.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Lo más llamativo es el alargado Lago Malawi.
Das auffälligste ist die längliche Lake Malawi.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Atlantis presentan colores llamativos y estampados únicos.
Die Zimmer des Atlantis sind in lebhaften Farben und einzigartigen Mustern gestaltet.
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
“Lo llamativo de estas pistas es que atraviesan el decorado.
Das Schöne an diesen Bahnen ist, dass sie durch das gesamte Bühnenbild hindurch gebaut sind.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Este efecto llamativo y exagerado tiene un propósito muy específico:
Während der Gesamteffekt als bunt und übertrieben angesehen werden kann, hat dies eigentlich ein bestimmtes Ziel:
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Efectos de visualización llamativos para eventos y atracciones.
Visualisierung für Großveranstaltungen und Attraktionen, die ins Auge fällt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el Range Rover Sport y su llamativo diseño ES
WÄHLEN SIE IHR MODELL RANGE ROVER HSE VOGUE ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit architektur technik    Korpustyp: Webseite
¿Amor emocionantes, innovadores y llamativos diseños en su mesa?
Sind Sie verrückt nach aufregenden, innovativen Tischdekorationen, die sofort ins Auge fallen?
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si el texto no parece llamativo, ¡no será leído!
Text, der die Aufmerksamkeit nicht weckt, wird von niemandem gelesen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Es atractivo, y el movimiento constante es llamativo.
Das ist attraktiv und die konstante Bewegung zieht die Aufmerksamkeit auf sich.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El resultado del efecto es divertido y llamativo.
Der daraus resultierende Effekt ist sehr attraktiv.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El efecto de transición es muy atractivo y llamativo.
Der Übergangseffekt ist sehr attraktiv und zieht die Aufmerksamkeit auf sich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Además, resulta llamativo que, para no plantear otras ubicaciones, se recurra al engaño.
Außerdem fällt auf, dass, um keine anderen Standorte vorschlagen zu müssen, eine Strategie der Irreführung betrieben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Vale, pero voy a tener que cambiarlo por algo ligeramente menos llamativo.
Okay, aber ich werde es Eintauschen für etwa…weniger top-gun Kieferorthopäden.
   Korpustyp: Untertitel
Ya habíamos acordado que el rojo es un poco demasiado llamativo.
Wir sind uns bereits einig, dass das Rote etwas zu gewagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si salen a caminar hoy, usen algo llamativo y manténganse agachados.
Wenn ihr heute also wandert, kleidet euch hell und duckt euch richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Unos colores más brillantes podrían hacer que esto luzca más llamativo.
Mit helleren Farben wäre der Laden viel ansprechender.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos que se recogen en el informe, no por conocidos, dejan de ser llamativos.
Die im Bericht aufgeführten Daten sind zwar bekannt, fallen aber dennoch ins Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas palabras, pero también un desfase llamativo entre las palabras y la realidad.
Er enthält viele Worte, aber es besteht eine erhebliche Diskrepanz zwischen den Worten und der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa Cultura 2000 es el instrumento más llamativo pero de ningún modo el único.
Das Programm Kultur 2000 ist das auffälligste, wenngleich nicht einzige Instrument.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de estudiantes y los encuentros entre profesores pueden más que los folletos más llamativos.
Schüleraustausch und Lehrerbegegnungen wiegen schwerer als noch so glanzvolle Broschüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un dato llamativo, dado el hecho probado de que apenas viven extranjeros en Alemania del Este.
Ein erstaunliches Faktum angesichts der unbestreitbaren Tatsache, dass in Ostdeutschland kaum Ausländer wohnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no puede quedar meramente reducido a un llamativo término verbal.
Das darf kein bloßes Schlagwort bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegué a esta Asamblea, se me describió al colega Posselt con los epítetos más llamativos.
Als ich in dieses Haus gekommen bin, hat man mir den Kollegen Posselt in den schillerndsten Farben beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes algo muy llamativo en el espectaculo, una eclava de pelo largo, - atendiendo a los gladiadores.
Ihr habt eine neue, sehr gut aussehende Sklavin mit langen Haaren, die den Gladiatoren zu Diensten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los elementos más llamativos de las propuestas para esta política del AP son:
Die auffallendsten Merkmale der Vorschläge für diesen Politikbereich im HVE sind Folgende:
   Korpustyp: EU DCEP
Mi únic…...Lo único más llamativo que su arreglo es su ironía.
My one and only Schriller noch als das Arrangement ist die Ironie des Titels.
   Korpustyp: Untertitel
Envía tus Tarjetas de Felicitación o Postales con estilo, en un sobre llamativo.
Verschicken Sie Ihre Grußkarten oder Postkarten stilvoll in einem Hingucker-Umschlag.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Envía tus Tarjetas de Navidad o Postales con estilo en un sobre llamativo.
Verschicken Sie Ihre Grußkarten oder Postkarten stilvoll in einem Hingucker-Umschlag.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Envía tus Tarjetas de Felicitación o Postales con estilo en un sobre llamativo.
Schicke deine Grußkarten oder Postkarten mit einem eleganten Hingucker-Umschlag.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El último tipo que lo tuvo se mudó a Seattle, para ser menos llamativo.
Der letzte Besitzer zog nach Seattle, um weniger aufzufallen.
   Korpustyp: Untertitel
Le sugiero que si pinta esta habitación hacerlo con alg…llamativo.
Ich würde vorschlagen, dass sie dieses Zimme…wissen sie, etwas gewagt streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Inicialmente, el sabor más llamativo de Woody Cedar, a los que posteriormente, Después sobre 10 min.
Anfangs ist das vorstehendste Zeder Holz Geschmack, auf die Folge, Nach über 10 min.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sería un cambio llamativo respecto de lo sucedido hace cinco años.
Das wäre eine bestürzende Veränderung gegenüber der Zeit von vor fünf Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Foal tiene una nueva gama de bikinis para el verano con colores vivos y estampados llamativos.
Foal hat eine neue Auswahl an sommerlichen Bikinis mit frechen Mustern und knalligen Farben.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cleopatra en InStyle Ya te hemos mostrado el llamativo vestido Cleopatra de Mara Hoffman.
Cleopatra ist jetzt InStyle Das plakative Cleopatra-Kleid von Mara Hoffman haben wir Ihnen ja schon gezeigt.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Usted necesita email marketing para hacer bien las cosas, creando calidad con emails llamativos que funcionan.
Dann brauchen Sie E-Mail Marketing um die Sache richtig anzugehen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Syl Tang informando desde la Semana de la Moda de New York dijo de Custo: "Llamativo.
Syl Tang, die von der Fashion Week berichtete, bezeichnete Custo als "Schrill und cool.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, cuanto más llamativos son los teléfonos, mayor es la tentación de robarlos.
Und je extravaganter die Telefone werden, desto größer ist die Versuchung, sie zu stehlen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asumo que irás de azul, pero el lavanda podría ser muy llamativo para un tío.
Nun nehme ich an, dass du in blau gehst, aber Lavender könnte ein gewagtes Statement für einen Kerl sein.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si es poderosa, pero no cabe duda que es llamativo.
Ich weiss nicht ob es mächtig ist, aber es sieht auf jeden Fall heiss aus.
   Korpustyp: Untertitel
Compra tanta ropa buena como puedas pagar, con estilo, nada llamativo.
Kleide dich so gut, wie es dein Geld erlaubt; nicht wie ein Dandy, sondern mit Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo pensaba que las chicas "Sexo en la Ciudad" tenían un estilo muy llamativo.
Und da dachte ich, diese "Sex and the City" Mädels hätten einen kitschigen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
FELIZ, la torta de baile o WILBUR, el banco brillante alcancía de oro han sido llamativo. DE
HAPPY, die tanzende Torte oder WILBUR, das goldglänzende Sparschwein waren schon Hingucker. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Lo más llamativo de la colección es, sin embargo la bañera exenta.
Badewannen von Villeroy & Boch - Erholung pur im eigenen Bad
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los llamativos apliques en green-yellow hacen honor a su nombre.
Die auffallenden Akzentteile in green-yellow machen ihrem Namen alle Ehre.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si quieres un sonido llamativo y un instrumento agradecido de tocar, ésta es tu oportunidad. DE
Auch von der Verarbeitung her ist das Instrument eine runde kompakte Sache. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hoy puede usarse cualquier combinación de colores para crear un aspecto moderno y llamativo. ES
Heute kann man mit jeder Farbkombination einen verblüffenden zeitgemäßen Look erzielen. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Berlín, una ciudad sin apenas industria y con un déficit llamativo, dicho sea de paso. DE
Industrie ist in Berlin kaum vorhanden, ein gewaltiges Haushaltsdefizit dahingegen schon. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los genes de la S 1000 R resultan llamativos también a primera vista: ES
Auch optisch sind die Gene der S 1000 R auf den ersten Blick erkennbar: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Puedes medir qué tan memorable es tu concepto y ver qué diseño es más llamativo.
So können Sie messen, wie einprägsam Ihr Konzept ist, und feststellen, welcher Entwurf am besten hängen bleibt.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Las ofertas Pontinas ferries le ofrecemos la oportunidad de llegar a uno de los más llamativos:
Die Pontine Angebote Fähren bieten Ihnen die Möglichkeit, eine der markantesten erreichen:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede combinar mejor con un llamativo pelo de color rosa que un brillante traje plateado?
Und was passt besser zu pinkem Haar als ein cooles silbernes Glitzerkostüm?
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
Los de Visnú y Natha, los más llamativos, atraen a gran número de fieles. ES
Besonders sehenswert sind die Kultstätten von Vishnu und Natha, die von zahlreichen Gläubigen besucht werden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
se ve más contenido, es más llamativo y está optimizado para el tacto.
größer, umfassender und für Fingereingaben optimiert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como alternativa, el llamativo Raw Bar propone pescado en su forma más pura. ES
Man kann aber auch in der attraktiven Raw Bar Fisch in seiner reinsten Form genießen. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ahora ya ofrecemos 3 sets de animales magnéticos con llamativos colores neón: EUR
Nun gibt es bereits 3 Sets von Tiermagneten in knalligen Neonfarben: EUR
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La tienda outlet Burberry traslada la lujosa marca con los llamativos cuadros escoceses a Metzingen
Das Burberry Outlet bringt die Luxusmarke mit dem Karomuster nach Metzingen
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia, «se llenaron todos de Espíritu Santo», que desencadenó su fuerza irresistible, con resultados llamativos:
Die Folge ist, dass „alle mit dem Heiligen Geist erfüllt“ wurden, der seine unwiderstehliche Dynamik entfaltet, mit überraschenden Ergebnissen:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mate o con brillo, un discreto azul marino o un rojo llamativo e informal:
Matt oder glänzend, edles Blau, freches Hellrot:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
En XMLSpy® 2014 es facilísimo crear gráficos llamativos e impactantes para presentar datos XML.
In XMLSpy® 2014 ist das Darstellen von XML-Daten in Form von ansprechenden, wirkungsvollen Diagrammen ein Kinderspiel.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite