Aunque es predominante el paisaje de topografía casi llana, hay sorpresas orográficas, como el serpenteante discurrir de las transparentes y cristalinas aguas del río Cabriel, lugar por donde discurre nuestra ruta entre meandros y aguas impolutas.
Auch wenn das Land nahezu eben ist, so gibt es doch immer wieder Überraschungen im Landschaftsbild, wie den gewundenen Flusslauf des Río Cabriel mit seinem kristallklaren Wasser. Hier verläuft unsere Route zwischen Flussmäandern und sauberen Wassern.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La carretera será llana y tendrá buena adherencia.
Die Fahrbahn muss eben sein und eine griffige Oberfläche haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rica, llana y con agua abundante.
Reich, eben und gut bewässert.
Korpustyp: Untertitel
La sección de aceleración será llana; su superficie estará seca y estar concebida de forma que el ruido de rodadura se mantenga en niveles bajos.
Die Beschleunigungsstrecke muss eben sein; ihre Fahrbahn muss trocken und so beschaffen sein, dass das Rollgeräusch gering bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.
Der Teil, auf dem der Aufprall und die Verschiebung der Fahrzeuge stattfinden, muss horizontal, eben und glatt sein und einen Reibungskoeffizienten von nicht weniger als 0,5 aufweisen.
La ciudad de Oirase Situada en la costa oriental, frente al Océano Pacífico, Oirase es predominantemente llana o con suaves pendientes, y está bañada por el río Oirase.
Oirase Die Stadt liegt an der östlichen Küste, mit Blick auf den Pazifischen Ozean, und ist überwiegend flach oder leicht hügelig, und wird vom Fluss Oirase bewässert.
Se recomienda sacar del envase una cuchara graduada colmada y rasar con una superficie llana, por ej.: con la base de un cuchillo.
Es wird empfohlen, einen gehäuften Messlöffel Betain aus dem Behältnis zu entnehmen und einen flachen Gegenstand, z.B. einen Messerrücken, über den Messlöffel zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no fuera por los relieves montañosos del sur, Polonia podría ser la “tierra llana” de Marek Grechuta, poeta y cantor del s. XX que desgranó en sus baladas parte de la esencia sentimental de este país tantas veces desmembrado.
ES
Abgesehen von den Bergreliefs im Süden des Landes ähnelt Polen tatsächlich dem von Marek Gretchuta besungenen „flachen Land“. Der Sänger und Dichter des 20. Jh. brachte in seinen sentimentalen Balladen die Seele des Landes zum Ausdruck, deren Grenzen im Laufe der Geschichte so oft geändert wurden.
ES
Villa im Verkauf nur ein paar Minuten vom Jávea Arenal Strand in einer ruhigen Gegend gelegen. Das Haus ist in Südlage auf einem flachen Grundstück und besteht aus:
Presentado en perfectas condiciones, este chalet se encuentra enclavado sobre una parcela totalmente llana junto a una zona verde protegida, en una calle tranquila a tan solo 5 minutos en coche de la playa del Arenal.
Diese makellose und exquisit präsentierte Villa liegt auf einem völlig flachen Grundstück neben einer geschützten Grünanlage in einer ruhigen Straße, nur 5 Autominuten zum Sandstrand von Jávea.
Un alto de obligación es en la parte llana del valle, en Villar San Costanzo, donde la erosión del terreno, empezada hace 15 mil años, ha creado los “Ciciu”, curiosos fenómenos geológicos en forma de hongo diseminados en una vasta área, hoy Parque Natural.
Im flachen Teil des Tales muss man unbedingt Villar S. Costanzo besuchen, wo die vor 15tausend Jahren angefangene Bodenerosion, einzigartige geologische Pilzförmige Phänomene - die Ciciu heißen - verursacht hat, die in einem weiten Naturschutzgebiet verstreut sind.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Lo más destacado de esta montaña no es su altura, que no es especialmente elevada, sino su impacto visual debido a que se encuentra en una zona relativamente llana, y sus atractivos colores rojizos de sus rocas, debido a la oxidación de los minerales que lo forman por el efecto del agua y del aire.
Der Höhepunkt dieser Berg ist seine Höhe, die nicht besonders hoch ist, aber seine visuelle Wirkung, weil sie in einer relativ flachen und attraktiven roten Farbe ihrer Felsen, durch die Oxidation der Mineralien, gebildet durch die Wirkung von Wasser und Luft.
Este asado colectivo, aderezado con música y gastronomía asturiana, se hace en una pradera llana, con fuente y albergue montañero incluido, e incluso con restos de enterramientos probablemente de origen medieval.
Dieser gemeinsame Grilltag wird mit asturischer Musik und Gastronomie gewürzt und findet auf einer flachen Weide statt, auf der auch ein Brunnen, eine Herberge und sogar die Reste eines vermutlich mittelalterlichen Dorfes stehen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
llanaebenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lugar del ensayo constará de una sección central de aceleración rodeada de una zona de ensayo prácticamente llana.
Das Prüfgelände muss aus einer zentral angeordneten Beschleunigungsstrecke bestehen, die von einer im Wesentlichen ebenen Prüffläche umgeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas en carretera deben llevarse a cabo en condiciones secas en una carretera llana y recta.
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas en carretera deben llevarse a cabo en condiciones secas en una carretera llana y recta.
Straßenprüfungen sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de una suave pendiente, que subirá rápidamente hasta una zona llana que ofrece un hermoso mirador sobre las rocas, desde donde se pueden ver los techos de Sauve.
Nach einem sanften Hang, werden Sie schnell bis zu einer ebenen Fläche, die eine schöne Sicht über die Felsen, von wo aus Sie die Dächer von Sauve kann sehen, bietet klettern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Perfil La casa de campo se encuentra en el poblado medioeval de Foiano della Chiana, situado en una zona llana y tranquila de la Valdichiana aretina, para vacacionar en estrecho contacto con la naturaleza.
Beschreibung Das Landhaus befindet sich im mittelalterlichen Ort Foiano della Chiana, gelegen in einer ebenen und ruhigen Gegend des aretinischen Valdichiana, für Ferien im engen Kontakt mit der Natur.
Tanto si le gusta practicar esquí de fondo a gran altura como si prefiere una ruta más llana para una tranquila tarde de ocio, tenemos la pista perfecta.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
llanaglatten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posicionando el Brinell Check sobre una superficie llana o curva y comprimiendo el interruptor de adquisición, es mandada al PC o al laptop la imagen de la huella, con los relativos valores de dureza y diámetro con milésimo de micrón.
Wenn man Brinell Check auf einer glatten oder gebogenen Oberfläche aufstellt und den Erfassungsknopf drückt, wird das Bild des Abdruckes mit den entsprechenden Härte- und Durchmesserwerten mit einer Genauigkeit vom eines Tausendstel Mikrometers an den PC oder Laptop geschickt.
Sie treffen von der richtigen Form und der glatten inneren Oberfl?che – die Dichtheit ihr gew?hrleisteten mit dem Wachs und anderen nat?rlichen Materialien.
Sachgebiete: kunst film religion
Korpustyp: Webseite
llanaebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de retención infantil se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
Die Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil montado se colocará en la zona de colisión sobre una superficie rígida y llana de unas dimensiones mínimas de 500 × 500 mm, de forma que la dirección de la colisión sea perpendicular a la superficie interna del sistema de retención infantil en la zona de la colisión.
Die zusammengebaute Kinderrückhalteeinrichtung wird im Aufprallbereich auf eine starre, ebene Oberfläche mit den Mindestabmessungen 500 × 500 mm so aufgesetzt, dass die Aufprallrichtung im Aufprallbereich senkrecht zur Innenseite des Kinderrückhaltesystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
llanakleinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese gran sistema de gobierno no prosperará, sin embargo, a menos que evite arrebatar el poder a la gente llana, a los niveles más locales de gobierno.
Diesem Gemeinwesen wird es jedoch nur gut gehen, wenn es den kleinen Leuten, den lokalen Ebenen nicht die Macht nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CGA es propaganda sin fundamento, una mentira a gran escala tipo Josef Goebbels procedente del complejo industrial ecológico porque se benefician de transferencias masivas de riqueza de la gente llana a los ladrones que comercian con el carbono, como Al Gore y Goldman Sachs.
AGW steht für eine Propaganda ohne Grundlage, eine große Lüge im Maßstab eines Josef Goebbels, die vom grünen Industriekomplex verbreitet wird, der den massiven Vermögenstransfer von den kleinen Leuten an mit Emissionsquoten handelnde Gauner wie Al Gore und Goldman Sachs wünscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanaVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe establecerse una distinción entre las baterías y las combinaciones que están concebidas y son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura y que deben someterse a ensayo de esta manera, y las baterías y las combinaciones que deben insertarse en suelo blando o sujetarse a un poste y someterse a ensayo en estas condiciones.
Hierbei gilt es, eine Unterscheidung zu treffen zwischen Batterien und Kombinationen, die zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet und dementsprechend zu testen sind, und solchen Batterien und Kombinationen, die in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen und dementsprechend zu testen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, las baterías y las combinaciones que no están concebidas ni son adecuadas para ser colocadas en una superficie llana dura, ni insertadas en suelo blando o sujetadas a un poste, deben incluirse en un tercer tipo adicional.
Batterien und Kombinationen, die weder zur Verwendung auf ebenen, festen Oberflächen bestimmt und geeignet sind, noch in weiche Erde gesteckt bzw. an einem Pfahl zu befestigen sind, sollten in eine dritte, zusätzliche Kategorie eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llanaFlachland unterteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Francia llana comprende cuatro cuencas fluviales: el Sena, el Loira y el Garona fluyen hacia el oeste. El Ródano, procedente del Lago Lemán, desemboca en el Mediterráneo.
ES
Das Flachland Frankreichs wird von der Seine im Norden, der Loire und der Garonne, die nach Westen fließen, und der Rhône, die vom Genfer See ins Mittelmeer fließt, in vier Flussbecken unterteilt.
ES
Frederikshavn fue originalmente llamada Fladstrand (playa llana), hasta 1818, cuando recibió estatus de ciudad comercial bajo el nombre de Frederikshavn, por el rey Frederik VI. Debido a su proximidad ventajosa a la entrada del mar Báltico, Frederikshavn ha sido históricamente una base naval de gran importancia estratégica.
ES
Der ursprüngliche war Fladstrand (Flacher Strand, ab 1818 als die Stadt allmählich zu einer Handelstadt heranwuchs, wurde der Name auf das heutige Fredrikshavn geändert, benannt nach König Frederik VI.Aufgrund der vorteilhaften Lage direkt am Baltischen Meer, war Fredrikshaven im Laufe der Geschichte schon öfters eine strategisch wichtige Militärbasis.
ES
Al norte de esta región se encuentra la llana costa oeste de Ostrobotnia y la ciudad en mitad de bosque de Kainuu, hasta llegar a Laponia, el terreno más seductor de Finlandia que aloja a los Sami, los renos semi-nómadas que se encuentran por todo el norte de Escandinavia.
ES
Nördlich von hier reicht Finnland von der flachen Westküste von Ostrobothnia bis zum dicht bewaldeten Kernland Kainuu und den allmählich steigenden Fjälls Lapplands. Dies ist Finnlands attraktivstes Gelände und die Heimat der Sami, den semi-nomadischen Rentierzüchter die im ganzen Norden Skandinaviens gefunden werden können.
ES
A la derecha de la playa la arena se extiende llana hasta llegar a las aguas transparentes mientras que en la izquierda las aguas son más profundas y con muchas más olas.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
llanaflach abfallend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dirección hacia el Oeste, empiezan las largas playas de arena de Es Trenc, una de las atracciones más importantes con su playa muy llana y ambiente tropical.
Er zählt inselweit zu den wichtigsten Sehenswürdigkeiten der Insel – feiner, weisser Sand, flachabfallend und ein tropisches Ambiente angrenzend an einem Naturschutzgebiet.
Aquí, el ramal de trabajo que está alojado sobre este tipo de cojín puede compensar diferencias en la altura de +10/-20 mm en relación con la superficie llana.
„Bei ruhiger See gleicht sie mit ihren verstreuten Inselchen und Granitfelsen einem japanischen Garten.“ Die bekannteste Felseninsel der Bucht ist das Château du Taureau:
ES
Por ejemplo, la cobertura en las zonas montañosas e insulares entraña más dificultades que la cobertura en las zonas llanas.
Beispielsweise bereitet die Versorgung von Gebirgs- und Inselregionen mehr Schwierigkeiten als die des Flachlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, esta solicitud es una llana moción de censura contra la estimada colega d´Ancona.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Dieser Antrag ist ja zunächst ein glatter Mißtrauensantrag gegen die Arbeit der liebenswerten Kollegin d'Ancona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Sin exposición especial (parcela situada en una región forestal más amplia llana o con poco relieve)
1 Keine besondere Exposition (Fläche in größerem Waldgebiet mit keinem oder leichtem Relief)
Korpustyp: EU DGT-TM
llana me asesinará por matar a Jaco…...un hombre al que ni siquiera le importaba ser asesinado.
Ilana will mich dafür umbringen, daß ich Jacob getötet hab…einen Mann, dem es vollkommen egal war, daß er starb.
Korpustyp: Untertitel
Esto El nos lo enseñó en reglas de vida llanas y sencillas, que son al mismo tiempo enseñanzas supremas.
Al mismo tiempo, califica al lago Estínfalo como el elemento más importante de fortalecimiento de la capa freática de la región montañosa y llana.
Des Weiteren weist er darauf hin, dass der See Stymfalia das wichtigste Element des Grundwasserleiters für das Gebirge und die Hochebene ist.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que ustedes trajeron a su Tierr…todo el caos, el asesinato, la simple y llana invención de los simios desnudos de Dio…fue alucinante.
Was ihr auf die Erde gebracht habt, all das Chaos, die Morde, einfach die rohe, wilde Erfindung von Gottes nackten Affe…es war atemberaubend.
Korpustyp: Untertitel
Mis electores de habla llana no tienen tiempo para el regionalismo y dudo que se interesen por los procedimientos de evaluación del impacto territorial estratégico.
Meine einfachen Wähler haben keine Zeit für Regionalismus, und ich habe meine Zweifel, dass sie sich für Bewertungsverfahren für strategische räumliche Auswirkungen interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se sienten vulnerables ante la zalamería o la invasión llana y simple de los buques procedentes otras partes del mundo fuera de la UE.
Sie fühlen sich Schönredereien oder ganz einfach der Invasion von Schiffen aus allen Teilen der Welt außerhalb der EU ausgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si el autor se negara a mostrar una visión llana del mund…...porque sabe que hay múltiples interpretaciones y motivaciones.
Sie ist lückenhaft, weil der Autor sich weigerte, nur eine Sicht auf die Welt zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
- llana me va a asesinar por haber matado a Jacob. Un hombre al que ni si quiera le importó ser asesinado.
Ilana will mich dafür umbringen, daß ich Jacob getötet hab…einen Mann, dem es vollkommen egal war, daß er starb.
Korpustyp: Untertitel
La región de Třeboň es una de las pocas áreas protegidas declaradas en una zona llana, durante siglos cultivada por el…
Man kann auch auf den flacheren Strecken zum Beispiel in Umbrien wunderbar Rad fahren, dort wo sich die Italiens Natur und malerischer Städtchen abwechseln.
Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana.
IT
Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten.
IT
APLICACIÓN Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana.
IT
VERARBEITUNG Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten.
IT
El revoco se colocará en su totalidad con la ayuda de una llana inoxidable o se proyectará con una máquina de revoco; se raspará hasta que alcance una textura granulada e inmediatamente se fratasará con la ayuda de una llana sintética.
ES
Der Oberputz wird mit einer rostfreien Stahltraufel vollflächig aufgezogen oder mit einer geeigneten Feinputzmaschine aufgespritzt, auf Kornstärke abgezogen und unmittelbar nach dem Auftrag mit einem Kunststoffreibbrett verrieben.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Se trata llana y simplemente de censura, y por tanto de un intento de represión de un principio democrático fundamental como es, sin duda, la libre difusión de la información.
Das ist nichts anderes als Zensur und damit der Versuch, ein demokratisches Grundprinzip zu unterdrücken, wie es die freie Informationsverbreitung zweifellos darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
Die UNO hat das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La minoría rumana de Valea Timocului (Serbia) necesita beneficiarse llana y simplemente de la aplicación del Convenio-marco europeo para la protección de las minorías nacionales y la Carta europea de las lenguas regionales o minoritarias.
Auf die rumänische Minderheit des Timoc-Tals (Serbien) sollten das europäische Rahmenübereinkommen zum Schutz nationaler Minderheiten und die Europäische Charta der Regional- und Minderheitensprachen angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, uno no tiene por qué ser un oponente implacable de los organismos genéticamente modificados (OGM) - yo no lo soy - para contestar la defensa lisa y llana de los mismos en este informe.
Herr Präsident, man muss kein unerbittlicher Gegner von GVO sein -und das bin ich nicht - um deren uneingeschränkte Befürwortung in diesem Bericht in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cesión lisa y llana de las competencias parlamentarias saca a la luz la antigua complicidad entre el Parlamento Europeo y la Comisión para hacer avanzar, a cualquier precio, la causa federalista.
Dieser kampflose Verzicht auf die parlamentarischen Befugnisse wirft ein deutliches Licht auf die alte Komplizenschaft zwischen dem Europäischen Parlament und der Kommission, um, koste es, was es wolle, die föderalistische Entwicklung voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de esta prohibición lisa y llana, el Parlamento ha aprobado enmiendas mucho más suaves, manifestando que debía procurarse que se adoptaran medidas para evitar la transferencia genética de estos OMG.
Anstelle dieses klaren Verbots hat das Parlament wesentlich laschere Änderungsanträge verabschiedet, da man angeblich darüber wachen müsse, daß Maßnahmen zur Vermeidung des Gentransfers dieser GVO ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de los documentos enviados por MQA, el FPAP coincide con Francia en que no se puede prejuzgar «una anulación lisa y llana de la deuda a su vencimiento» mientras no se haya producido ningún impago.
Die Analyse der eingegangenen Schriftstücke von MQA hat ergeben, dass sich der FPAP dem Argument Frankreichs anschließt, indem er darauf hinweist, dass ein reiner Schuldenerlass bei Ablauf (… „une annulation pure et simple de la dette à son terme“) nicht präjudiziert werden könne, solange kein Rückzahlungsausfall festzustellen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte en la que tiene lugar la colisión y el desplazamiento del vehículo deberá ser horizontal, llana y lisa y tener un coeficiente de fricción de no menos de 0,5.
Die Fläche, auf der der Aufprall und die Verschiebung des Fahrzeugs stattfinden, muss horizontal sein und einen Reibungskoeffizienten von mindestens 0,5 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está situado en el Oberland bernés, en medio de un hermoso paisaje alpino, alejado del tráfico, del ruido y en una zona llana de marismas de importancia nacional y protegida.
EUR
M.) liegt abseits von Verkehr und Lärm inmitten der zauberhaften Berglandschaft des Berner Oberlandes, angrenzend an ein Naturschutzgebiet und ein Flachmoor von nationaler Bedeutung.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
Die UNO hat das Jahr 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten gefördert, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es que los cubanos de la calle, la gente llana y sencilla de este país, vive agobiada por un embargo íntimo, personal como una prenda de vestir que incluye una venda en los ojos y una especie de bozal invisible.
Die Wahrheit ist, dass den normalen Kubanern viel mehr ein persönliches Embargo zu schaffen macht, eines, das sie zu mundtoten Schachfiguren mit verbunden Augen gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es meseta en la ciudad, cobijo de pueblos en el Genal, corredor natural en el Guadiaro y puerta hacia la Málaga llana por los valles del Turón y del Guadalteba.
ES
Dies ist die Hochebene der Stadt, der Unterschlupf der Dörfer des Genals, der natürliche Korridor am Guadiaro entlang und das Tor zu Málaga über die Täler von Turón und Gudalteba.
ES
La pista discurre por la zona llana y herbosa del circo pasando una cascada a su derecha (3h30min) ((1750 m) y cruzando varios puentes antes de llevar al primer pozo de agua (3h35min) (1740 m).
Sie gehen an einem kleineren Wasserfall vorbei (3Std30Min) ((1750 m) und überqueren mehrere Brücken bevor Sie an die erste Teiche des Flusses kommen (3Std35Min) (1740 m).
4 moradas con ropa de cama alta gama, pantalla llana y lectora DVD, cocina totalmente equipada con máquina a expresso y lavavajillas, etc. donde se mezcla la moderna y la antigua.
4 Unterkünfte mit hochwertigen Betten, Flachbildschirmes und DVD-Spieler,Küche mit Espressomaschine und Geschirrspülmaschine, usw. : wo sich das Moderne und das Ehemalige trifft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A fin de yeso de una pared necesita una amplia metralla de yeso pelado a gran escala, una paleta para alisar, una llana para elevar y alisar y una paleta para el arranque.
Um eine Wand zu verputzen braucht man eine breite Kartätsche zum großflächigen Abziehen des Putzes, ein Reibebrett zum Glätten, eine Glättkelle zum Aufziehen und Glätten sowie eine Kelle zum Anwerfen.
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau
Korpustyp: Webseite
- No me hables en este tono blanducho de la tierra llana; me da asco - dijo el noruego, y, aprovechando una ráfaga de viento, se soltó del fardo para trasladarse a otro.
"Sprechen Sie nicht diese weiche Flachlands-Kleister-Sprache zu mir, mich ekelt davor!" sagte der Norweger und löste sich im Winde aus dem Bündel und kam in ein anderes hinüber.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Finca situada en el Mitjorn la parte más llana de la isla de Mallorca, donde todavía se percibe la importancia que ha tenido la agricultura en la vida mallorquina.
Das Fincahotel Son Marge mit seinen 20 ha Land liegt im Flachland (Süden) der Insel Mallorca in Campos wo man heute noch spührt, wie wichtig die Landschaft im mallorqunischen Leben war.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
(3 quater) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de las zonas llanas y de montaña.
(3c) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten gefördert, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, destaco la franqueza que en general, caracteriza el informe Morillon. Aunque creo que una formulación más llana de algunos de sus puntos daría una imagen más exacta de los elementos con que contamos para evaluar la marcha de Turquía hacia la adhesión.
Deshalb schätze ich die Freimütigkeit, die generell für den Bericht Morillon kennzeichnend ist, wenngleich eine vorbehaltlosere Darstellung in bestimmten Punkten meiner Meinung nach ein schärferes Bild der Kriterien zur Bewertung der Entwicklung der Türkei auf dem Weg zum Beitritt vermittelt hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros determinarán en cada una de las regiones y, dentro de estas, en las zonas llanas y montañosas, el período más idóneo para la toma de muestras y el análisis de las distintas especies, ajustando los trabajos a dicho período.
Die Mitgliedstaaten werden ersucht, für jede Region und innerhalb jeder Region für das Flachland bzw. Gebirge den Zeitraum festzulegen, der sich für die Probenahme und Analyse der einzelnen Arten am besten eignet, und diesen Zeitraum einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si reflexionamos sobre la vida de Jesús, sobre Su enseñanza, la Buena Nueva, la anunciación del gran amor de Dios, y comparamos con ello a la cristiandad actual, tenemos que comprobar que apenas si ha quedado algo de la enseñanza sencilla y llana de Jesús de Nazaret.
Besinnen wir uns auf das Leben Jesu, auf Seine Lehre, die Frohbotschaft, die Verkündigung der großen Liebe Gottes, und vergleichen wir damit das heutige Christentum, dann stellen wir fest: Von der einfachen und schlichten Lehre Jesu ist kaum mehr etwas übriggeblieben.
Posee dos recorridos de 9 hoyos perfectamente diferenciados, mientras la primera vuelta es mas llana, con hoyos mas fáciles y menos arbolados, la segunda es más complicada y requiere gran precisión en los golpes de salida y los tiros a green.
ES
Während der erste Rundgang eher plan verläuft und einfache, nicht unter Bäumen liegende Abschläge bietet, ist der zweite kompliziert und erfordert eine große Präzision beim Abschlag und bei den Schlägen auf dem Green.
ES