linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llano . .
[ADJ/ADV]
llano flach 110
eben 36 .
[Weiteres]
llano .

Verwendungsbeispiele

llano flach
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Senegal es un país muy llano.
Senegal ist ein sehr flaches Land.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las jerarquías se están volviendo más llanas y quedando inmersas en redes fluidas de contactos.
Die Hierarchien werden flacher und in fließende Kontaktnetzwerke eingebettet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se puso en un trozo llano de tierr…que había delante de ese antiguo edificio que usamos de hospital.
Es wurde auf einen flachen Boden gestellt, der vor dem alten Gebäude lag, was wir als Krankenhaus benutzten.
   Korpustyp: Untertitel
Es un campo con escasos desniveles y greenes grandes y llanos.
Der Course hat ein geringes Gefälle und große, flache Greens.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet    Korpustyp: Webseite
La proximidad a un centro económico o las características del paisaje (terreno llano o montañoso) pueden ser factores no desdeñables.
Auch können die Entfernung zu einem wirtschaftlichen Zentrum oder die Art der Landschaft (flaches Land, Gebirge) durchaus von Bedeutung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando crucemos, el camino es recto hasta Denver por un terreno llano.
Nach dem Sumpf führt die Straße nur durch flaches Land.
   Korpustyp: Untertitel
Dado su orografía llana, es una zona muy famosa de Madeira.
Diese Gegend der Insel hebt sich besonders wegen ihres flachen Hochgeländes hervor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dicha zona se caracteriza por sus paisajes llanos, que son el resultado de una geología y de una edafología particulares marcadas por la presencia de sal en mayor o menor proporción.
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El agua congelada no es llana!
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
   Korpustyp: Untertitel
Villa en venta en Javea Montgó Valls, situado en una parcela llana.
Villa in Jávea Montgó Valls zu verkaufen, auf einem flachen Grundstück gelegen.
Sachgebiete: verlag bau immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nudo llano . .
horas llano . .
ángulo llano .
terreno llano . .
sarmiento llano . .
pueblo llano Volk 2 .
llano de arenisca .
trabajo llano con discos .
trabajo llano con grada .
llano de la zapata .
dispositivo llano-montaña .
régimen de frenado "llano-montaña" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llano

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este hoyo es muy llano.
Das verfluchte Loch ist nicht tief genug!
   Korpustyp: Untertitel
Solo trataba de ser llano.
Ich versuche nur, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Le gusta lanzar sobre llano.
Er wirft gerne tief.
   Korpustyp: Untertitel
viajes a Llanos de Cáceres
Las Cigüeñas Palace in Caceres
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿Que crees que pase en este llano?
Was meinst du, was hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
La voy a esperar en el llano.
Ich warte auf dem Hügel auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos los policías del pueblo llano.
Sie sind die Polizei des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Ha quedado llano como un lago.
Nett und still wie ein See.
   Korpustyp: Untertitel
Es un simple y llano suicidio.
Es ist ein eindeutiger Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel
Jardín llano con unas vistas preciosas.
Flacher Garten mit schöner Aussicht.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mapa turístico de Llanos de Cáceres
Tourismus in Malpartida de Cáceres
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Canto Gregoriano - Órganos y canto llano alternaban BE
Gregorian Chant - Orgel und Gesang wechselten Plain- BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Alquiler de habitaciones en Riofrío del Llano
Zimmer zu vermieten - gehen Sie auf die Seite 1
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Tras ese cerro hay 30 km de llano salino.
Hinter diesem Kamm sind 30 Kilometer Salzfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Y la corriente que cae De la colina al llano
Und das Rieseln des Bachs lm Wiesenkraut
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que no se dividían en burguesía y pueblo llano.
Du hast doch gesagt, dass die Leute hier nicht so separiert seien in Noble und Gewöhnliche.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se distingue entre acolchado alto y acolchado llano. ES
Hier gibt es die Unterscheidung zwischen der Hochpolsterung und der Flachpolsterung. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Llano Piña: ES
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Zum Buberl Gut: ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
En terreno llano, zonas de montaña y zonas pantanosas. AT
Im Gelände, auf Hangflächen, in Sumpfgebieten AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Éste era su primer título llano nacional significativo.
Dieses war ihr erster bedeutender nationaler waagerecht ausgerichteter Titel.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Por lo tant…en lenguaje más llano, nos quedamos con el 10% de la fianza.
Also, noch mal zum Mitschreiben. Wir kriegen 10 Prozent von der Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos y yo, tendremos que hacer que se desvíen sobre el llano.
Um die Streuner da oben kümmern sich die Jungs und ich.
   Korpustyp: Untertitel
La Sra. Thors tenía razón cuando se refería a la importancia de utilizar un lenguaje llano.
Frau Thors sprach richtigerweise von der Bedeutung einer nutzerfreundlichen Sprache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos hablado con un lenguaje que el Sr. Barón Crespo ha reconocido como abierto y llano.
Wir haben mit einer Sprache gesprochen, die Herr Barón Crespo als leise und offen bezeichnete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instaurando ahora el sistema estaremos asegurándonos un camino mucho más llano en el futuro.
Wenn wir diese Regelung jetzt festlegen, dann sorgen wir künftig für einen viel geregelteren Ablauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos llanos esto equivale a la instalación de pantallas acústicas al lado de las autopistas.
Auf gut Deutsch heißt das Errichtung von Lärmschutzwänden entlang von Autobahnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere esto decir, en francés liso y llano, que esperamos el permiso de los americanos?
Soll das auf gut deutsch heißen, daß wir die Erlaubnis der Amerikaner abwarten müssen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos llanos cabría decir que Sócrates nos acompaña desde la cuna hasta la tumba.
Salopp gesagt könnte man sagen, Sokrates begleitet uns von der Wiege bis zur Bahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto es que, desafortunadamente, las políticas erróneas siempre provocan catástrofes humanas en el pueblo llano.
Leider ist es so, dass verfehlte Politiken letztlich immer zu menschlichen Katastrophen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lenguaje llano, esto se traduce en pantallas acústicas y en doble acristalamiento.
Im Klartext bedeutet das Lärmschutzwände und Doppelverglasung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la descripción en lenguaje llano de las mercancías correspondientes al NCP de que se trate,
Beschreibung der den einzelnen PCN entsprechenden Waren (in ausgeschriebenen Wörtern),
   Korpustyp: EU DGT-TM
El pueblo llano llevaba flores a la tumba de su amadísimo patrón.
Das Volk hat auf das Grab seines geliebten Duce Berge von Blumen gehäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Y uh.. Voy a ser honesto y llano con vosotros chicos, ok?
Un…äh, und ich will ehrlich zu Euch sein, Kinder, Okay?
   Korpustyp: Untertitel
el valor de los tejidos llanos debe ser 10.000 ciclos y la del acolchado alto 20.000. ES
Bei Flachgeweben sollte der Wert bei 10.000 Scheuertouren liegen und bei Velours bei 20.000 Scheuertouren. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En lenguaje llano, aunque también le entendería en alemán y japonés.
Drücken Sie sich schlicht aus! Obwohl ich auch Japanisch verstehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hoy tiene el récord policial del los 100 metros llanos.
Bis heute Rekordhalter im Hundert-Meter-Lauf der Polizeistaffel.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las habitaciones tiene vistas a las montañas o a los llanos.
Einige der Zimmer haben einen Balkon und von allen kann man entweder auf die Berge oder die Hochflächen blicken.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen radio    Korpustyp: Webseite
Se necesita una cazuela de barro, paella u otro recipiente llano. ES
Man benötigt einen Schmortopft, eine Paella-pfanne oder ähnliches Gefäß. ES
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
La otra ruta unirá El Llano Don Antonio con Carboneras a las 9.10 horas.
Die andere Route begleiten Sie schlicht Don Antonio mit Carboneras 9,10 Stunden.
Sachgebiete: tourismus politik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Que ver en Llanos de Cáceres, que hacer y que visitar
Was gibt es zu sehen in Caceres und was zu besichtigen
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
curvas serpenteantes y rectas tanto en llano como en paisaje montañoso Número mínimo de conductores:
Kurven, Berg- und Panoramastrassen, gerade Landstraßen, asphaltiert Mindestteilnehmerzahl:
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Lo que hacía eran pequeños milagros, y, sin embargo, todo salía tan llano, tan natural.
Es waren lauter kleine Mirakel, die er machte, und doch alles wie Wasser, ganz natürlich!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el llano se levanta una cumbre rocosa coronado con el castillo.
Auf dem grünen Feld erhebt sich eine felsige Kuppe mit der Festung.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Conduzca por la CA-185, entre Potes y Fuente De, a Los Llanos.
Fahren Sie auf der CA-185, die zwischen Potes und Fuente De läuft, nach Los Llanes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
Primo llano del actor de la Compañía Calandra Donato Chiarello a la manifestación "VIERTES EN ARTE"
Vordergrund vom Schauspieler der Gesellschaft gießt Calandra Donato Chiarello zur Veranstaltung "IN KUNST"
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Cabe destacar que todos los artistas colaboraron en un trabajo colectivo llano, sin hegemonías ni jerarquías.
Bemerkenswert ist weiterhin, dass alle Künstler an einer kollektiven Arbeit mitwirken, die weder Hegemonie noch Rangfolge kennt.
Sachgebiete: astrologie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Aquí se puede descansar y contemplar el llano, el raiguero y la sierra mallorquina.
Hier können Sie ausruhen und den Blick auf das Tal, den Abhang und die mallorquinischen Berge genießen.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
curvas serpenteantes y rectas tanto en llano como en paisaje montañoso Alojamiento:
Kurven, Berg- und Panoramastrassen, gerade Landstraßen, asphaltiert Unterkunft:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entonces fui al Llano Estacado de Texas a matar búfalos con Vernon Shaftoe y un indio llamado Olly.
Dann ging ich in die Staked Plains nach Texas, Büffel schießen mit Vernon Shaftoe und einem Flathead-lndianer namens Olly.
   Korpustyp: Untertitel
A los Estados federados llanos corresponden solamente cantidades insignificantes como, por ejemplo, unos 32 millones de ecus a Baviera.
Auf Flächenländer entfallen nur unwesentliche Beträge, so z.B. auf Bayern ca. 32 Millionen ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ello es posible gracias a la calidad de los suelos y a que los terrenos son llanos.
Dies wird durch die Qualität und die Ebenheit des Bodens ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, el pueblo llano suele decir en Finlandia que las prisas de los señores son bastante pausadas.
Herr Präsident! Der Volksmund bei uns in Finnland sagt, dass die hohen Herren Eile mit Weile walten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al este de Mérida se ubica el terreno de Los Llanos que abarca más de 230.000 kilómetros cuadrados. DE
Östlich von Merida erstreckt sich das über 230.000 Quadratkilometer große Gebiet der Llanosebene. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Allí giran y se quedan en la derecha, subiendo la carretera con dirección El Paso / Los Llanos. DE
Dort biegt man ab, hält sich im Kreisverkehr rechts und fährt immer bergauf auf derselben Strasse. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
El año 1268 aquí fueron basadas, en la que fue tratado como un comandante husita Andreas Prokop, llamado "Llano".
Im Jahr 1268 hier stationiert waren, in dem er, als eine Hussitische Kommandant Andreas Prokop behandelt wurde, genannt "Plain".
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
# 441 Pecho de cajones Biedermeier con tres cajones, muy llano, nogal aserrada de coníferas en el 1820. DE
Nr. 441 Biedermeier Kommode mit drei Schubladen, sehr schlicht, Nussbaum Sägefurnier auf Nadelholz, um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
# 441 Pecho de cajones Biedermeier con tres cajones, muy llano, nogal aserrada de coníferas en el 1820. DE
Nr. 855 Biedermeier Nachtschrank aus Nussbaum, mit zwei Schubladen, ebonisierte Biedermeierwappen, süddeutsch um 1820. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Para un juego-curso justo se cambia el piedra-llano y sólo alteró el piedra-tamaño para el primer jugador. ES
Für einen ausgeglichenen Spielablauf wird nur für den ersten Mitspieler die Steinebene gewechselt und die Steingröße geändert. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Villa de lujo en Son Vida en buena zona, cerca del campo de golf en un solar llano. ES
Villa in Son Vida Mallorca in Bestlage nähe dem Golfplatz. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Esta actitud populista hacia el pueblo llano coloca a los Julii en el punto de mira de otras grandes familias.
Diese populistische Haltung gegenüber dem Volk bringt die anderen großen Familien gegen die Julier auf.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Crucelo por un puente (54min) (2050 m) y siga la senda que corre en un llano de hierba.
Folgen Sie dem Fluss bis Sie eine Brücke erreichen (54Min) (2050 m), die Sie überqueren.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Hay algunas zonas privilegiadas que permiten un paseo llano y los apartamentos Atlântida están en una de esas zonas.
Es gibt aber einige privilegierte Gebiete die zu Fuss erreichbar sind. Und in einem dieser Gebiete befnden sich die Atlântida Apartments.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un terreno de juego llano, y lo que es justo es justo, el sector nuclear no puede ser subvencionado.
Es gelten aber gleiche Bedingungen für alle, und die Kernenergie kann fairerweise nicht subventioniert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pueblo llano de la mayoría de los países africanos es más pobre hoy que cuando sus países alcanzaron la independencia.
Herr Präsident, die Menschen in den meisten afrikanischen Ländern sind heute ärmer als zu der Zeit, als ihre Länder unabhängig wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, al principio de la presidencia escogimos cuatro lemas para resumir en lenguaje llano y comprensible lo que estábamos tratando de hacer.
Aus diesem Grunde prägten wir gleich zu Beginn der Präsidentschaft vier Leitsätze, die in allgemeinverständlicher Sprache zusammenfassen sollten, worin unser Ziel bestand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo celebra que Turquía haya iniciado reformas en su sistema carcelario y que ese país esté llano a cooperar con el Comité Europeo contra la Tortura.
Der Rat begrüßt die durch die Türkei eingeleitete Reform des Strafvollzugssystems und die Bereitschaft des Landes zu einer Zusammenarbeit mit dem Ausschuss des Europarates zur Verhütung von Folter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo llano espera que Europa preste atención a sus preocupaciones, y las empresas esperan que Europa ponga en práctica una política que contrarreste el dumping social generalizado.
Die Bürger erwarten von Europa, dass es sich ihrer Sorgen annimmt, und die Unternehmen erwarten, dass es eine Politik zur Bekämpfung von weit verbreitetem Sozialdumping umsetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la comisión que dichas condiciones son a menudo meras cortinas de humo que esconden un simple y llano proteccionismo?
Meint der Ausschuss nicht, dass diese Anforderungen meist nur als Deckmantel für ganz gewöhnlichen Protektionismus dienen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va…con los vaqueros de nuevo estarán en tus sueños, vas a viajar a los llanos de Colorado y vas a conducir el ganado.
Wenn du den mit den Cowboys anziehst, dann reitest du im Traum durch die Prärie von Colorado und hütest die Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Pero perdonad, estimados todos, al espíritu simple y llano que ha osado traer a estos indignos andamios un tema tan grande.
Aber verzeiht uns, all ihr edlen Freunde, dass wir es wagen, mit unserer seichten Phantasie auf diese Bühne dies unwürdige Gerüst zu bringen, einen Vorwurf von solcher Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el hecho llano es que la disminución de la población en Europa sólo podrá detenerse mediante una inmigración sustancial.
Die nackten Tatsachen zeigen allerdings, dass die Abnahme der europäischen Bevölkerung ausschließlich mittels einer beträchtlichen, nach innen gerichteten Immigration bekämpft werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A una hora en coche encontrará Toledo y Aranjuez, y un poco más al sur los amplios y llanos parajes de La Mancha.
Innerhalb einer Stunde Fahrzeit erreichen Sie Toledo, auch Arnajuez und weiter südlich die weite, offene Landschaft von La Mancha.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los hoteles de Lipari a menudo son hospedados en casas típicas del sur de Italia, pocos llanos, blancas y con amplios porches y terrazas. IT
Die Hotels auf Lipari sind oft in für den Süden Italiens typischen Häusern untergebracht, wenige Stockwerke, weiß und mit ausladenden Veranden und Terrassen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Echadla ahora sobre la muerta y el vivo! Hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo Pelión o sobre el Olimpo azul.
Nun häuft den Staub auf Lebende und Tote, bis ihr die Fläche habt zum Berg gemacht, hoch über Pelion und das blaue Haupt des wolkigen Olymp.
   Korpustyp: Untertitel
Con Tilux, un sistema de ducha que se instala al nivel del piso, imponemos una tendencia en materia de soluciones para construir pisos llanos y sin barreras. DE
Mit Tilux, einem bodengleichen Duschelement setzen wir Trends, wenn es um Systemlösungen für barrierefreies Bauen geht. DE
Sachgebiete: auto bau handel    Korpustyp: Webseite
También mi correo electrónico front-end HTML Editor no se muestra aunque el texto llano y el resto del componente de menú funciona bien.
Auch meine Front-End-E-Mail-HTML-Editor ist die Anzeige nicht, obwohl der Klartext und der Rest der Menu-Komponente funktioniert gut.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Emplazado en La Gomera, en Valle Gran Rey, Residencial El Llano es un complejo de 46 apartamentos de nueva construcción, inaugurado en el 2007.
Das Hotel liegt in La Gomera, Valle Gran Rey und besteht aus 46, im Jahr 2007 eröffneten, Appartements.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
babero impermeable para limpiar con un paño húmedo, plato llano, bol y taza con bases de goma antideslizante y asa antideslizante, cuchara y tenedor adaptados. ES
Wasserdichtes Lätzchen, das sich mit einem feuchten Tuch reinigen lässt, tiefer Teller mit Antirutschboden, Schüssel, Tasse, Löffel und Gabel. ES
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es aquí donde se dan la mano la Depresión del Ebro y los Pirineos, las rocas areniscas del llano y las calizas serranas. ES
Es ist hier, wo Ebro Becken und Pyrenäen aufeinandertreffen, wo sich klares Sandsteingebirge mit Kalkstein vermischt. ES
Sachgebiete: architektur musik radio    Korpustyp: Webseite
"Y en la parte más baja, me gustaría que el trazado fuese más llano, pero muy rápido para aproximarse ya a la meta.
Dann im untere Teil würde ich gerne einen schnellen Lauf in einen flacheren Teil auslaufen sehen, wenn du dich der Ziellinie näherst.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Rodeada por curiosas formaciónes rocosas la senda le lleva a través un llano verde. Pasará unas ruinas de neveras y llegará a un cruce (1h17min) (1255 m).
Umgeben von vielerlei Felsformationen wandern Sie durch grüne Felder, an einigen Eislagern vorbei, an eine Kreuzung (1Std17Min) (1255 m), wo Sie nach rechts abbiegen.
Sachgebiete: botanik verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mitilini es prácticamente llano, a pesar de que en la zona oeste hay una pequeña colina en la que hay un antiguo teatro. ES
Mytilini liegt teilweise ebenerdig, aber der westliche Teil der Stadt ist an einem Hügel, der zum antiken Theater hinaufführt; ES
Sachgebiete: nautik musik politik    Korpustyp: Webseite
Vídeos simpáticos Muravera Trekking, 13 km de las playas de Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). una playa de llano de montaña combinada, No se puede perder.
Sympathisch Videos Muravera Trekking, 13 km von den herrlichen Stränden von Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). eine gemischte Route Strand Plain Berg, Sie nicht verpassen sollten.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Bellacasa Mallorca se complace en presentarles esta mansión señorial en un terreno con una superficie de 142 hectáreas, en su mayoría terreno llano.
Das Herrenhaus aus dem 15. Jahrhundert, befindet sich auf einem 142 ha grossem Grundstück nur wenige Kilometer vom Traumstrand Es Trenc (ca.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Primo llano de la pintora Laura Petracca a la noche de distribución de premios - Premio "Anthony" Van Dyck 2007 Hoteles Tiziano, Lecce
Vordergrund der Malerin Laura Petracca zum Abend von Preisverleihung - Preis "Anthony" Van Dyck 2007 Hotels Tizian, Lecce
Sachgebiete: kunst schule theater    Korpustyp: Webseite
Durante el camino, acompañado por el canto de los ruiseñores, se ven también llanos, bosques de robles, adelfas y hiedra encaramándose a los árboles.
Auf ihrem Weg werden sie Platanen, Oleander, große, von Efeu berankte Eichen passieren und dabei vom Zwitschern der Nachtigallen begleitet.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El mini vestido adornado con marabú llano es muy adorable y elegante.Para sonrisas aún más grandes, disfrutar de este traje sexy.
Das Minikleid mit Klar Marabu getrimmt ist ganz entzückend und nette.Für noch größere lächelt, genießen Sie dieses sexy Kostüm.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La otra ventaja de esta grabación es alterna canto llano y de obras para órgano, una tradición que se remonta a principios de siglo 15. BE
Der andere Vorteil dieser Aufnahme ist abwechselnd Choral-und Orgelwerke, eine Tradition, die bis ins frühe 15. Jahrhundert. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Para un espacio de carga optimizado, las dos filas de asientos traserosi>Fila 3 en opción. se pliegan completamente y dejan espacio para un piso llano. ES
Für einen optimierten Laderaum können die Rücksitze vollständig umgeklappt werden, sodass ein flacher Ladeboden entsteht. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Charles Schwab, que aparece en estos anuncios, traduce en un inglés claro y llano el derroche del atolondrado joven: es una hamburguesa de carne.
Charles Schwab, der sich in diesen Spots selbst spielt, „übersetzt“ die Verschwendungssucht des jungen Mannes in eine deutliche Sprache – letztlich geht es nur um eine Frikadelle.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
(3 quater) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3c) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3b) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es ejercer presión y crear un clima de derribo de los logros socialistas y del pueblo llano con el fin de crear los requisitos previos para saquear el país.
Das Ziel besteht darin, Druck auszuüben und den Boden für den Sturz des Sozialismus und die Zerstörung der Errungenschaften des Volkes zu bereiten, um damit die Voraussetzungen für die Ausplünderung des Landes zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a las PYME, el centro de la estrategia, y lo que estamos oyéndoles decir, es que lo que nos están pidiendo es un terreno de juego llano en toda Europa y una reducción de la carga administrativa.
In Bezug auf die KMU, den Kern der Strategie, und was wir von ihnen hören, besteht dies darin, dass sie uns um gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb Europas sowie um eine Verringerung der Verwaltungslasten bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, probablemente, la mejor explicación de por qué la cuestión de satisfacer las esperanzas y expectativas reales del pueblo llano en ese país es tan importante para mí en el trabajo que desempeño en el Parlamento Europeo.
Das erklärt wohl am besten, weshalb es für mich und meine Arbeit hier im Europäischen Parlament so wichtig ist, die konkreten Hoffnungen und Erwartungen der Menschen in diesem Land zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Loyola, trabajadora incansable, con un trato llano y abierto con la gente que la rodeaba, era fácil apreciarla por su firmeza y su lenguaje directo, en el despacho y en los pasillos de la casa.
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la aspiración de establecer normas mínimas uniformes conduce fácilmente a elegir el camino más llano y desembocaríamos en el denominador común más bajo, lo cual aguaría todos los objetivos de la política de competencia.
Die Zielsetzung einheitlicher Mindestnormen führt hingegen dazu, dort anzusetzen, wo es den geringsten Widerstand gibt, und sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, was alle wettbewerbspolitischen Ziele verwässert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo ha centrado su atención en la guerra imperialista para expresar su miedo a que disminuyan los beneficios de las grandes empresas y para proponer medidas preventivas de cara a intensificar su ataque contra el pueblo llano.
Man hat sich mit dem imperialistischen Krieg auseinander gesetzt, nur um seine Furcht auszudrücken, dieser könne für das Großkapital finanzielle Einbußen mit sich bringen, und um vorbeugende Maßnahmen zur Eskalation des Angriffs auf die Bewegungen von unten vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes de transporte desempeñan un papel central para el transporte de productos y personas entre el valle y la montaña y para el enlace de éstos con los territorios llanos y los centros urbanos alejados.
Transportnetzwerke spielen eine zentrale Rolle für den Transport von Produkten und Personen von und zu Tal, sowie deren Anbindung an die entfernter liegenden Flachebenen und städtischen Zentren.
   Korpustyp: EU DCEP