Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dicha zona se caracteriza por sus paisajes llanos, que son el resultado de una geología y de una edafología particulares marcadas por la presencia de sal en mayor o menor proporción.
Dieses Gebiet weist flache Landschaften mit besonderer Geologie und Bodenbeschaffenheit auf und ist durch den mehr oder weniger hohen Salzgehalt geprägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El agua congelada no es llana!
Demnach ist gefrorenes Wasser nicht flach.
Korpustyp: Untertitel
Villa en venta en Javea Montgó Valls, situado en una parcela llana.
Dos frenadas de emergencia sucesivas a máxima velocidad en una vía recta y llana con viento mínimo y carril seco.
Durchführung von zwei aufeinander folgenden Notbremsungen bei Höchstgeschwindigkeit auf einem geraden, ebenen Gleis bei minimalem Wind und trockenen Schienen und
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología suiza del zapato MBT hace accesible sobre suelos duros y llanos las ventajas de ir descalzo.
EUR
Das Anwesen liegt sehr privat und ruhig auf einem umzäunten flachen Grundstück mit atemberaubendem Panoramablick über das Tal und die Berge im Hintergrund.
Sachgebiete: nautik tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Esta absolutamente magnifica villa se sitúa en la exclusiva zona de Son Vida en un solar llano pero elevado con fabulosas vistas sobre Son Vida hasta la bahía de Palma.
Diese absolut herrliche villa befindet sich in der exklusiven Gegend Son Vida und liegt auf einem flachen Grundstück mit erhöhtem fabelhaften Panoramablick über Son Vida und auf die Bucht von Palma.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Agradable casa de una sola planta y recientemente renovado de aproximadamente 108m en un terreno llano de 1425m con piscina cerca.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Pleasant schossige Haus geschmackvoll ca. 108m auf dem flachen Land von 1425m mit Pool Zaun renoviert.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Agradable casa de una sola planta y recientemente renovado de aproximadamente 108m en un terreno llano de 1425m con piscina cerca.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Pleasant schossige Haus geschmackvoll ca. 108m auf dem flachen Land von 1425m mit Pool Zaun renoviert.
No es un cono matemático, sino un poco inclinado por el lado de atrás, dado que la tienda tiene un ángulo agudo por atrás y un ángulo llano por delante.
AT
PRECISIONES COMPLEMENTARIAS Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Villa de estilo provenzal, Tomo 140 m², incluyendo 97 m² de superficie situado en una zona tranquila, en un terreno llano de olivos que viven, orientación sur sin frente y cerca de las atracciones.
ZUSäTZLICHE INFORMATIONEN Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Provenzalische Villa, Volume 140 m² mit 97 m² Wohnfläche in einer ruhigen Gegend, auf dem flachen Land mit Olivenbäumen, auf der Südseite, ohne gegenüber und in der Nähe der Unterkunft.
Informaciones proporcionadas en español por el vendedor (no traducidas por El Cubo Inmo) Villa de estilo provenzal, Tomo 140 m², incluyendo 97 m² de superficie situado en una zona tranquila, en un terreno llano de olivos que viven, orientación sur sin frente y cerca de las atracciones.
Informationen auf Deutsch von dem Verkäufer selbst verfasst (nicht von Der Cube Immo übersetzt) Provenzalische Villa, Volume 140 m² mit 97 m² Wohnfläche in einer ruhigen Gegend, auf dem flachen Land mit Olivenbäumen, auf der Südseite, ohne gegenüber und in der Nähe der Unterkunft.
El primero le ofrecen una vista sobre Wormsa valle, en primer lugar, a lo largo de un camino llano que conduce a la aldea de Mittlach, incluyendo una visita al Oso de madera, y luego una subida más pronunciada gradualmente a Fischboedlé Lake.
Die erste bietet Ihnen einen Blick über Wormsa Tal, zunächst entlang einer flachen Weg zum Dorf Mittlach, darunter ein Besuch in der Holz- Bär, und dann nach und nach ein steiler Aufstieg zum Fischboedle See.
Der Pfad ist leicht zu begehen und leitet sanft bergan auf eine andere Hochebene, wo er nach rechts schwenkt, auf die Gipfel von Cerro del Simancón und Reloj zu (58min) (1205 m).
Eine herrliche Aussicht eröffnet sich auf der linken Seite über die Hochebene von Republicano umgegeben von Bergketten mit Sierra del Palo als die höchste Erhebung.
Al llegar a un llano cerrado por paredes rocosas en forma semicircular (1h32min) (2215 m) encontrará el más grande de los Ibónes de Remuñe a su izquierda.
Sie gelangen auf eine Hochebene umgeben von halbkreisförmigen Felswändern (1Std32Min) (2215 m) und finden die grösste Lagune von den Lagunen Remuñe (Ibons de Remuñe) auf den linken Seite der Pfad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Casa independiente en 4500 m de terreno llano plantado con árboles frutales, confortable, reformado en 2014, muy bien equipadas, exterior agradable, madera barbacoa, terrrasse, tenis de mesa, futbolín, petanca.
Freistehendes Haus auf 4500 m flaches Land mit Obstbäumen, komfortable, im Jahr 2014 renoviert, sehr gut ausgestattet, angenehme Außen, Grillholz, terrrasse, Tischtennis, Tischfußball, Petanque gepflanzt.
Para las baterías y las combinaciones que vayan a colocarse en suelo llano:
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para otras baterías y combinaciones: [especificar otras precauciones de seguridad si no están concebidas ni son adecuadas para ser colocadas en suelo llano, o para ser insertadas en un suelo o material blando o fijadas a un poste].».
Bei anderen Batterien und Kombinationen: [Angabe sonstiger Sicherheitsvorkehrungen, wenn nicht zur Aufstellung auf ebenen Boden, zum Stecken in weiche Erde oder anderes Material oder zur Befestigung an einem Pfahl bestimmt und geeignet].“
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar por el barrio Roserie y tomar el camino llano a la derecha.
Esta plataforma no sólo resulta ser un agradable paseo por un camino llano y en constante descenso, sino que además nos permite acercarnos, en un recorrido de unos 45 kilómetros, a diferentes parajes naturales de valor ambiental y paisajístico excepcional:
Diese Trasse bietet nicht nur die Möglichkeit eines angenehmen Ausflugs auf einer ebenen und ständig abfallenden Strecke, sondern wir können uns dabei auf einem etwa 45 km langen Abstecher auch verschiedenen Naturlandschaften von außergewöhnlich großem landschaftlichem Wert nähern:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponible de 5 a 7 plazasiEn opción. , el monovolumen 5008 te ofrece la libertad de reorganizar fácilmente la configuración y el espacio de carga para todas tus actividades : asientos plegables individualmente, piso llano.
ES
In dem als 5- bis 7-Sitzer verfügbaren Van 5008 ermöglichen Ihnen u. a. die einzeln umklappbaren Sitze und der flache Laderaumboden, mit nur ein paar Handgriffen die Konfiguration des Laderaums Ihren individuellen Bedürfnissen anzupassen.
ES
Señoría, mi primera explicación ha sido tal vez demasiado jurídica y quizá convenga que la repita en lenguaje llano: por lo que respecta al Derecho comunitario, la Comisión competente ha dejado claro que el tratamiento de diálisis durante la estancia temporal en un Estado miembro constituye un servicio de atención inmediata.
Herr Abgeordneter, meine erste Erklärung ist vielleicht etwas zu juristisch ausgefallen, und ich darf mich vielleicht noch einmal mit einfachen Worten wiederholen: Es ist, soweit es das Gemeinschaftsrecht betrifft, von dem zuständigen Ausschuß klargestellt, daß es sich bei der Dialyse während eines vorübergehenden Aufenthalts in einem Mitgliedstaat um eine unverzügliche Leistung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo menos, habrá que pedir el amparo de la Presidencia de esta Cámara para que, incluso, si fuera procedente, se diera publicidad a tales desganas en solucionar problemas e injusticias flagrantes que vienen sufriendo ciertos sectores del pueblo llano europeo.
Zumindest muss um die Unterstützung des Präsidiums dieses Hohen Hauses ersucht werden, damit erforderlichenfalls die Öffentlichkeit auch über Fälle von Unlust informiert wird, flagrante Probleme und Ungerechtigkeiten, unter denen gewisse Sektoren der einfachen europäischen Bevölkerung leiden, zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que valdría la pena que fuéramos a Kiruna o a las Canarias a hablar con la gente, con el pueblo llano.
Ich glaube, es würde sich lohnen, dass wir nach Kiruna oder auf die Kanarischen Inseln fahren, um mit den Menschen, mit dem einfachen Volk zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto los poderosos se enriquecen a costa del pueblo llano.
Inzwischen bereichern sich die Machthaber am einfachen Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanoFlachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los muchos países productores de vino, Bélgica y los Países Bajos siguen siendo dos desconocidos, lo cual no quita para que la viticultura del llamado “país llano” esté conociendo un éxito creciente.
ES
Belgien und die Niederlande sind nicht gerade als Weinländer bekannt. Dennoch konnte der Weinbau im „Flachen Land“ in den letzten Jahren wachsende Erfolge verzeichnen.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre los muchos países productores de vino, Bélgica y los Países Bajos siguen siendo dos desconocidos, lo cual no quita para que la viticultura del llamado “país llano” esté conociendo un éxito creciente.
ES
Belgien und die Niederlande sind nicht gerade als Weinländer bekannt. Dennoch konnte der Weinbau im „Flachen Land“ in den letzten Jahren wachsende Erfolge verzeichnen. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entre los muchos países productores de vino, Bélgica y los Países Bajos siguen siendo dos desconocidos, lo cual no quita para que la viticultura del llamado “país llano” esté conociendo un éxito creciente.
Belgien und die Niederlande sind nicht gerade als Weinländer bekannt. Dennoch konnte der Weinbau im „Flachen Land“ in den letzten Jahren wachsende Erfolge verzeichnen. [um mehr zu erfahren] Eine Beurteilung schreiben Das berühmte Bier der Mönche Donkerstraat 12 B - Westvleteren
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llanoebenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicar años de trabajo en un sencillo sitio con solo unos bordillos y suelo llano le permitió a Stefan Janoski experimentar lo que se siente al entrar en contacto real con su tabla.
In der jahrelangen Arbeit an einem einfachen Spot mit nichts als Bordsteinkanten und ebenem Boden lernte Stefan Janoski, mit seinem Board eins zu werden.
El norte de Polonia, frente al Mar Báltico, es casi enteramente llano, mientras que el límite meridional viene dado por el sistema montañoso de los Cárpatos, en el que destaca el macizo de los Tatra.
ES
Der Norden Polens, das an der Ostsee liegt, besteht fast gänzlich aus Flachland, während die Gebirgskette der Karpaten (einschließlich der Tatra) die südliche Grenze bildet.
ES
Morilla, Ort der zur Gemeinde von Ilche gehört, befindet sich auf 350 m Höhe, auf dem Flachland zwischen Ilche und Monesma, im südlichen Teil des Somontano.
ES
Die Rouffach städtischen Campingplatz verfügt über 27 schattig oder sonnig auf flachem Boden, in der Nähe der Innenstadt und den Geschäften, in einer ruhigen Lage.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de nuestros experimentados guías le acompañará en un tranquilo y relajante paseo por terreno llano, para que pueda disfrutar plenamente del espectacular y variado paisaje sobre su bicicleta.
Mit einem erfahrenen Bike Guide fährst du entspannt in flachem Gelände und erlebst dabei die reizvolle und abwechslungsreiche Natur von deinem Fahrrad aus.
Sachgebiete: tourismus sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llanoFurche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras el descenso a la fuente de la Forata visite las Simas del Partagás, unas diaclasas de tensión de enormes dimensiones, que usted encontrará en el llano.
Desde aquí, atravesaremos un pequeño bosque que, bordeando la ladera, nos conducirá casi en llano hasta la Majada de Bustacu, en la que podremos encontrar una fuente y desde donde vemos una pista ascendiendo hacia el oeste.
Ab hier durchquert der Pfad am Berghang entlang einen kleinen Wald, der auf fast ebener Strecke zur Alm "Majada de Bustacu" führt, auf der sich eine Quelle befindet, an der eine nach Westen ansteigende Piste zu sehen ist.
A través de la vagina, шейку de las mujeres, quien era nunca las miradas embarazadas como el botón llano rosado con la persona redondeada y una pequeña abertura central.
Durch die Scheide, шейку der Frauen, wer die schwangeren Blicke wie der glatte rosa Knopf mit der abgerundeten Person und dem kleinen zentralen Loch niemals war.
Tal malentendido no solo insulta y destruye espiritualmente al pueblo llano ruso, sino que es perjudicial para una sincera cooperación.
Ein solches Missverständnis ist für das einfache russische Volk nicht nur beleidigend und geistig destruktiv, sondern schadet auch einer ehrlichen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los aristócratas idealizan al pueblo llano, siempre que sigan echando carbón a la caldera.
Alle Aristokraten idealisieren das einfache Volk, so lange es ihnen den Kessel heizt.
Korpustyp: Untertitel
llanoplatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fotografía de Levin Colmar renuncia a efectos llanos y voyerismo escandaloso.
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Ciertamente no pensamos que tenga que haber una homologación llana y amorfa en la Unión Europea, es más, pensamos ante todo que las diferencias culturales se han de armonizar asumiendo dichas diferencias como una verdadera riqueza de las Instituciones.
Selbstverständlich darf es keine platte und monotone Vereinheitlichung in der Europäischen Union geben, vielmehr müssen unseres Erachtens die kulturellen Unterschiede so harmonisiert werden, dass diese Unterschiede als eine echte Bereicherung der Institutionen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanoflachem ebenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al desplazarse en terreno llano o nivelado, la HR21 AWD funciona con tracción a 2 ruedas, maximizando la velocidad de conducción/desplazamiento.
En nombre de los engañosamente llamados «objetivos de Lisboa», que con contrarios al pueblollano, ha decidido fomentar medidas y políticas en nombre en la competitividad y el espíritu empresarial, que van en detrimento del empleo y de los derechos sociales y de pensiones.
Im Namen der irreführenden, gegen das Volk gerichteten 'Ziele von Lissabon' wurde unter dem Vorwand der Wettbewerbsfähigkeit und des Unternehmertums beschlossen, Maßnahmen und Strategien zu fördern, mit denen die Beschäftigungs-, Sozial- und Versicherungsrechte sowie Pensionsansprüche untergraben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son todos los policías del pueblollano.
Sie sind die Polizei des Volkes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llano
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
Su Presidencia resume todo el proyecto de la UE: un ejercicio de falta de honradez política, en el que la opinión del pueblo llano apenas cuenta nada.
Ihr Ratsvorsitz ist ein Sinnbild für das gesamte EU-Projekt: ein Paradebeispiel für politische Unehrlichkeit, bei dem die Ansichten der Bürger wenig zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero se trata de un terreno de juego llano, y lo que es justo es justo, el sector nuclear no puede ser subvencionado.
Es gelten aber gleiche Bedingungen für alle, und die Kernenergie kann fairerweise nicht subventioniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pueblo llano de la mayoría de los países africanos es más pobre hoy que cuando sus países alcanzaron la independencia.
Herr Präsident, die Menschen in den meisten afrikanischen Ländern sind heute ärmer als zu der Zeit, als ihre Länder unabhängig wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, al principio de la presidencia escogimos cuatro lemas para resumir en lenguaje llano y comprensible lo que estábamos tratando de hacer.
Aus diesem Grunde prägten wir gleich zu Beginn der Präsidentschaft vier Leitsätze, die in allgemeinverständlicher Sprache zusammenfassen sollten, worin unser Ziel bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo celebra que Turquía haya iniciado reformas en su sistema carcelario y que ese país esté llano a cooperar con el Comité Europeo contra la Tortura.
Der Rat begrüßt die durch die Türkei eingeleitete Reform des Strafvollzugssystems und die Bereitschaft des Landes zu einer Zusammenarbeit mit dem Ausschuss des Europarates zur Verhütung von Folter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo llano espera que Europa preste atención a sus preocupaciones, y las empresas esperan que Europa ponga en práctica una política que contrarreste el dumping social generalizado.
Die Bürger erwarten von Europa, dass es sich ihrer Sorgen annimmt, und die Unternehmen erwarten, dass es eine Politik zur Bekämpfung von weit verbreitetem Sozialdumping umsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No cree la comisión que dichas condiciones son a menudo meras cortinas de humo que esconden un simple y llano proteccionismo?
Meint der Ausschuss nicht, dass diese Anforderungen meist nur als Deckmantel für ganz gewöhnlichen Protektionismus dienen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si va…con los vaqueros de nuevo estarán en tus sueños, vas a viajar a los llanos de Colorado y vas a conducir el ganado.
Wenn du den mit den Cowboys anziehst, dann reitest du im Traum durch die Prärie von Colorado und hütest die Kühe.
Korpustyp: Untertitel
Pero perdonad, estimados todos, al espíritu simple y llano que ha osado traer a estos indignos andamios un tema tan grande.
Aber verzeiht uns, all ihr edlen Freunde, dass wir es wagen, mit unserer seichten Phantasie auf diese Bühne dies unwürdige Gerüst zu bringen, einen Vorwurf von solcher Größe.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, el hecho llano es que la disminución de la población en Europa sólo podrá detenerse mediante una inmigración sustancial.
Die nackten Tatsachen zeigen allerdings, dass die Abnahme der europäischen Bevölkerung ausschließlich mittels einer beträchtlichen, nach innen gerichteten Immigration bekämpft werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A una hora en coche encontrará Toledo y Aranjuez, y un poco más al sur los amplios y llanos parajes de La Mancha.
Die Hotels auf Lipari sind oft in für den Süden Italiens typischen Häusern untergebracht, wenige Stockwerke, weiß und mit ausladenden Veranden und Terrassen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Echadla ahora sobre la muerta y el vivo! Hasta que de este llano hagáis un monte que descuelle sobre el antiguo Pelión o sobre el Olimpo azul.
Nun häuft den Staub auf Lebende und Tote, bis ihr die Fläche habt zum Berg gemacht, hoch über Pelion und das blaue Haupt des wolkigen Olymp.
Korpustyp: Untertitel
Con Tilux, un sistema de ducha que se instala al nivel del piso, imponemos una tendencia en materia de soluciones para construir pisos llanos y sin barreras.
DE
babero impermeable para limpiar con un paño húmedo, plato llano, bol y taza con bases de goma antideslizante y asa antideslizante, cuchara y tenedor adaptados.
ES
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Rodeada por curiosas formaciónes rocosas la senda le lleva a través un llano verde. Pasará unas ruinas de neveras y llegará a un cruce (1h17min) (1255 m).
Umgeben von vielerlei Felsformationen wandern Sie durch grüne Felder, an einigen Eislagern vorbei, an eine Kreuzung (1Std17Min) (1255 m), wo Sie nach rechts abbiegen.
Sachgebiete: nautik musik politik
Korpustyp: Webseite
Vídeos simpáticos Muravera Trekking, 13 km de las playas de Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). una playa de llano de montaña combinada, No se puede perder.
Sympathisch Videos Muravera Trekking, 13 km von den herrlichen Stränden von Cala Sinzias (Castiadas) Punta Molentis (Villasimius). eine gemischte Route Strand Plain Berg, Sie nicht verpassen sollten.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Para un espacio de carga optimizado, las dos filas de asientos traserosi>Fila 3 en opción. se pliegan completamente y dejan espacio para un piso llano.
ES
Charles Schwab, der sich in diesen Spots selbst spielt, „übersetzt“ die Verschwendungssucht des jungen Mannes in eine deutliche Sprache – letztlich geht es nur um eine Frikadelle.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
(3 quater) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3c) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3b) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo es ejercer presión y crear un clima de derribo de los logros socialistas y del pueblo llano con el fin de crear los requisitos previos para saquear el país.
Das Ziel besteht darin, Druck auszuüben und den Boden für den Sturz des Sozialismus und die Zerstörung der Errungenschaften des Volkes zu bereiten, um damit die Voraussetzungen für die Ausplünderung des Landes zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a las PYME, el centro de la estrategia, y lo que estamos oyéndoles decir, es que lo que nos están pidiendo es un terreno de juego llano en toda Europa y una reducción de la carga administrativa.
In Bezug auf die KMU, den Kern der Strategie, und was wir von ihnen hören, besteht dies darin, dass sie uns um gleiche Wettbewerbsbedingungen innerhalb Europas sowie um eine Verringerung der Verwaltungslasten bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es, probablemente, la mejor explicación de por qué la cuestión de satisfacer las esperanzas y expectativas reales del pueblo llano en ese país es tan importante para mí en el trabajo que desempeño en el Parlamento Europeo.
Das erklärt wohl am besten, weshalb es für mich und meine Arbeit hier im Europäischen Parlament so wichtig ist, die konkreten Hoffnungen und Erwartungen der Menschen in diesem Land zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Loyola, trabajadora incansable, con un trato llano y abierto con la gente que la rodeaba, era fácil apreciarla por su firmeza y su lenguaje directo, en el despacho y en los pasillos de la casa.
Loyola war eine unermüdliche Arbeiterin, die mit den Menschen in ihrem Umkreis einen aufrichtigen und offenen Umgang pflegte und die man wegen ihrer Entschlossenheit und ihrer direkten Sprache im Büro und auf den Gängen dieses Hauses zu schätzen wusste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, la aspiración de establecer normas mínimas uniformes conduce fácilmente a elegir el camino más llano y desembocaríamos en el denominador común más bajo, lo cual aguaría todos los objetivos de la política de competencia.
Die Zielsetzung einheitlicher Mindestnormen führt hingegen dazu, dort anzusetzen, wo es den geringsten Widerstand gibt, und sich auf den kleinsten gemeinsamen Nenner zu einigen, was alle wettbewerbspolitischen Ziele verwässert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo ha centrado su atención en la guerra imperialista para expresar su miedo a que disminuyan los beneficios de las grandes empresas y para proponer medidas preventivas de cara a intensificar su ataque contra el pueblo llano.
Man hat sich mit dem imperialistischen Krieg auseinander gesetzt, nur um seine Furcht auszudrücken, dieser könne für das Großkapital finanzielle Einbußen mit sich bringen, und um vorbeugende Maßnahmen zur Eskalation des Angriffs auf die Bewegungen von unten vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes de transporte desempeñan un papel central para el transporte de productos y personas entre el valle y la montaña y para el enlace de éstos con los territorios llanos y los centros urbanos alejados.
Transportnetzwerke spielen eine zentrale Rolle für den Transport von Produkten und Personen von und zu Tal, sowie deren Anbindung an die entfernter liegenden Flachebenen und städtischen Zentren.