Michelin verband diese Aktion mit einem rollwiderstandsoptimierter Reifen, der den Kraftstoffverbrauch und damit die CO2-Emissionen von Fahrzeugen senkt.
DE
Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores no deberán tener salientes puntiagudos o afilados que sobresalgan del plano exterior de la llanta.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, un neumático Run Flat está diseñado para mantener el neumático firmemente anclado a la llanta para no perder el control de la dirección en ningún momento.
Reifen mit Notlaufeigenschaften sind hingegen so konzipiert, dass der Reifenwulst nicht von der Radfelge abrutschen kann und Sie daher die Kontrolle über Ihr Fahrzeug behalten.
«Tira de fijación del talón», el material que en la zona del talón protege la carcasa contra el desgaste por la fricción o abrasión provocada por la llanta.
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
Korpustyp: EU DGT-TM
altura no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
Höhe darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta de la rueda se fija rígidamente al banco de pruebas y se aplica un momento flector Mb a la zona de montaje del cubo (es decir, mediante un brazo de carga con un borde que presenta el mismo diámetro del círculo de agujeros que el vehículo al que está destinada la rueda).
Die Radfelge wird auf dem Prüfstand starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche mit einem Biegemoment Mb belastet (z. B. über einen Lastarm mit einem Flansch, der denselben Lochkreisdurchmesser wie das Fahrzeug hat, für das das Rad bestimmt ist).
Talgo ha desarrollado el Equipo de Medida de Ovalización en Rueda (EMO), en el cual se utiliza visión artificial y sofisticados algoritmos de cálculo y análisis para medir el desgaste irregular de la llanta, es decir, la falta de redondez de la misma.
Talgo hat das Unrundheitsmesssystem (EMO) entwickelt, bei dem Laser und hoch entwickelte Berechnungs- und Analysealgorithmen eingesetzt werden, um den außerplanmäßigen Verschleiß des Radkranzes, d.h. dessen Unrundheit, zu messen.
La anchura de la llanta deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de dureza en la superficie de contacto entre el plato y la llanta de la rueda deberá ser al menos 10 puntos inferior al medido en la máxima profundidad de desgaste.
Der Härtewert in der Verbindung zwischen Radkörper und Radkranz muss mindestens 10 Punkte niedriger sein als der Messwert am minimalen Laufkreisdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el funcionamiento de los circuitos de vía, la resistencia eléctrica de cada juego de ruedas, medida de una llanta a otra, cumplirá los requisitos del apartado 3.5 del anexo A, apéndice 1, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Um die Funktion der Gleisstromkreise zu gewährleisten, muss der elektrische Widerstand jedes Radsatzes, gemessen von Radkranz zu Radkranz, die Anforderungen in Abschnitt 3.5 in Anhang A Anlage 1 der TSI 2006 für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ erfüllen.
En toda la zona de desgaste de las llantas, los valores de dureza Brinell (HB) deberán ser iguales o superiores a 245.
In der gesamten Verschleißzone des Radreifens muss der Werkstoff eine Brinell-Härte (HB) von mindestens 245 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaMessfelge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El neumático estará montado en una llanta de acero o de aleación ligera, con arreglo a lo que a continuación se indica:
Der Reifen ist wie folgt auf eine Messfelge aus Stahl oder Leichtmetall zu montieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
es la «anchura de sección» expresada en mm y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Código de anchura de la llanta de medición
Kode für die Breite der Messfelge
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar el neumático en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.12 del presente Reglamento e inflarlo a una presión comprendida entre 3 y 3,5 bar.
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge nach Absatz 4.1.12 dieser Regelung aufzuziehen und bis zu einem Druck von 3,0 bar bis 3,5 bar aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en mm y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Móntese el neumático en la llanta de ensayo especificada por el fabricante e ínflese a la presión que especifique el mismo.
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la «anchura teórica de sección», respecto de la llanta de medición, tal y como figura en la norma internacional sobre neumáticos indicada por el recauchutador para las dimensiones del neumático de que se trata;
der Wert der auf die Messfelge bezogenen „Konstruktions-Querschnittsbreite“ nach der internationalen Reifennorm, die von dem Runderneuerer für die betreffende Reifengröße angegeben ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en milímetros y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ in mm gemessen auf der Messfelge,
Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en milímetros y medida en la llanta de medición;
S „Querschnittsbreite“ in mm, gemessen auf der Messfelge,
Korpustyp: EU DGT-TM
A es la anchura (expresada en milímetros) de la llanta de medición, indicada por el fabricante en la nota descriptiva;
A Breite (in mm) der vom Hersteller in der Beschreibung angegebenen Messfelge,
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaFelgennenndurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tiene un diámetro nominal de llanta de 610, cuyo código es 24
mit einem Felgennenndurchmesser von 610, dessen Code 24 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 405 mm, cuyo código es 16, diseñado para equipar ejes de dirección no motores de tractores agrícolas (FRONT)
mit einem Felgennenndurchmesser von 405 mm, dessen Code 16 ist, für nicht angetriebene Lenkachsen landwirtschaftlicher Zugmaschinen (FRONT),
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 508 mm, cuyo código es 20
mit einem Felgennenndurchmesser von 508, dessen Kennzahl 20 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 673 mm, cuyo código es 26,5
mit einem Felgennenndurchmesser von 673 mm, dessen Code 26,5 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
una cifra convencional «d» que caracteriza el diámetro nominal de la llanta;
die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser,
Korpustyp: EU DGT-TM
con carácter optativo, las letras «IMP» después de la inscripción relativa al diámetro nominal de la llanta cuando se trate de un neumático de máquina agrícola;
die wahlweise Angabe der Buchstaben „IMP“ hinter dem Felgennenndurchmesser bei Reifen für Arbeitsgeräte,
Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 572 mm, cuyo símbolo es 22.5;
mit einem Felgennenndurchmesser von 572 mm, dessen Kennzahl 22.5 ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo «d», representado por una o dos cifras, dependiendo del diámetro nominal de la llanta
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaFelgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación de los límites específicos de la llanta para la retención de los talones en el caso del «funcionamiento sin aire» o de los «neumáticos autoportantes».
die Kennzeichnung der besonderen Konturen bei Felgen mit Sicherheitsschulter für den „Notlaufzustand“ bei „Reifen mit Notlaufeigenschaften“.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente Reglamento, no se considerarán estribos ni escalones de acceso el cubo, la llanta u otras partes de las ruedas, excepto en el caso en que, por razones de fabricación o de utilización, no sea posible la instalación de estribos o escalones de acceso en otras partes del vehículo.
Radnabe, Felgen und andere Teile des Rades gelten nicht als Trittbretter oder Einstiegsstufen im Sinne dieser Verordnung, es sei denn, der Einbau von Trittbrettern oder Einstiegsstufen an einer andern Stelle des Fahrzeugs ist aus bau- oder betriebstechnischen Gründen nicht möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
los neumáticos cuya llanta tenga un diámetro nominal máximo de 254 mm o sea igual o superior a 635 mm;
Reifen für Felgen mit einem Nenndurchmesser ≤ 254 mm oder ≥ 635 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los conjuntos de neumático y llanta de los ensayos deberán mantenerse durante dos horas como mínimo en un lugar tal que todos ellos tengan la misma temperatura ambiente antes de los ensayos.
Die auf die Felgen montierten Reifen sind mindestens zwei Stunden lang so an einem Ort zu lagern, dass sie alle vor den Prüfungen die gleiche Umgebungstemperatur aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
fabricación de llantas para ruedas, tras el prensado de la llanta es necesario limpiarla para eliminar la grasa y los aceites de la prensa
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
llantaFelgenhorn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Flanco», la parte del neumático situada entre la banda de rodadura y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta.
„Seitenwand“ der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Flanco»: la parte del neumático situada entre la banda de rodadura y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta [2] Véase figura explicativa.
„Seitenwand“ (Seitengummi) der Teil eines Reifens zwischen der Lauffläche und dem Bereich, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
«Zona baja del flanco»: la zona comprendida entre la parte que representa la anchura máxima de sección del neumático y la zona diseñada para ser cubierta por la pestaña de la llanta [2] Véase figura explicativa.
„unterer Bereich der Seitenwand“ der Bereich zwischen der größten Querschnittsbreite und dem Teil des Reifens, der vom Felgenhorn abgedeckt wird [2] siehe erläuternde Abbildung
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que el diseño de los elementos centrales de la rueda puede variar, someter a ensayo un número suficiente de puntos de la circunferencia de la llanta para que todos esos elementos sean evaluados.
Da die Konstruktion des Radsterns unterschiedlich sein kann, ist die Prüfung an einer ausreichenden Zahl von Stellen auf dem Felgenhorn durchzuführen, um zu gewährleisten, dass sämtliche Radsternteile beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaPrüffelge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montar un neumático nuevo en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.12 del presente Reglamento.
Ein neuer Reifen wird auf die vom Hersteller angegebene Prüffelge nach Absatz 4.1.12 dieser Regelung aufgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar un neumático nuevo en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo a los puntos 4.1.12 y 4.1.15 del presente Reglamento.
Ein neuer Reifen wird auf die vom Hersteller angegebene Prüffelge nach den Absätzen 4.1.12 und 4.1.15 dieser Regelung aufgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
S: la anchura efectiva de sección, expresada en milímetros, medida en la llanta de ensayo;
S die tatsächliche Querschnittsbreite in Millimetern, an der Prüffelge gemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Montar un neumático nuevo en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.11 del presente Reglamento.
Ein neuer Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Prüffelge nach Absatz 4.1.11 dieser Regelung zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaFelgendurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontrarás la llanta en el flanco del neumático o en el manual del vehículo.
ES
Dazu gehören Größenangaben wie die Nennbreite, das Nenn-Querschnittsverhältnis, der Felgendurchmesser, der Tragfähigkeitsindex und das Geschwindigkeitssymbol.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llantaRadkranzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Talgo ha desarrollado el Equipo de Medida de Ovalización en Rueda (EMO), en el cual se utiliza visión artificial y sofisticados algoritmos de cálculo y análisis para medir el desgaste irregular de la llanta, es decir, la falta de redondez de la misma.
Talgo hat das Unrundheitsmesssystem (EMO) entwickelt, bei dem Laser und hoch entwickelte Berechnungs- und Analysealgorithmen eingesetzt werden, um den außerplanmäßigen Verschleiß des Radkranzes, d.h. dessen Unrundheit, zu messen.
En relación con las locomotoras eléctricas de P < 4.500 kW en la llanta, el máximo ruido de arranque LpAFmax será de 84 dB(A).
Für Elektrolokomotiven mit P < 4500 kW am Radumfang darf das maximale Anfahrgeräusch LpAFmax 84 dB(A) betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones de tracción se caracterizarán mediante la velocidad de servicio máxima y el perfil del esfuerzo de tracción (esfuerzo en la llanta = F (velocidad).
Merkmale der Antriebsleistung sind die maximale Betriebsgeschwindigkeit und das Zugkraftdiagramm (Kraft am Radumfang = Funktion der Geschwindigkeit).
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaReifen-Felgen-Gestaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una indicación de la configuración del montaje del neumático en la llanta cuando difiera de la configuración estándar y no se haya expresado ya mediante el símbolo «d», correspondiente al código de diámetro nominal de la llanta.
eine Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung, falls es sich nicht um die Standardausführung handelt und sie nicht schon durch die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser angegeben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de la configuración del montaje del neumático en la llanta, cuando difiera de la configuración estándar, inmediatamente después de la inscripción relativa al diámetro de la llanta que se menciona en el punto 2.16.3 del presente Reglamento.
Eine Kennzeichnung der Reifen-Felgen-Gestaltung, falls es sich nicht um eine Standardausführung handelt, unmittelbar nach der Felgendurchmesseraufschrift nach Absatz 2.16.3 dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaReifen-Felgen-Zuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, en el caso de neumáticos que llevan el código «A» o «U» de «configuración de la instalación del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), K se considerará igual a 0,6.
Bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, wird jedoch K gleich 0,6 gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las dimensiones enumeradas en el anexo V y de los neumáticos identificados con el código «A» o «U» de «configuración del montaje del neumático en la llanta» (véase el punto 3.1.10), la altura nominal de sección «H» equivale a:
Bei Größen, die in Anhang V aufgeführt sind, und bei Reifen, die mit dem Symbol „A“ oder „U“ für die „Reifen-Felgen-Zuordnung“ (siehe Absatz 3.1.10) gekennzeichnet sind, ist die Nenn-Querschnittshöhe:
Michelin verband diese Aktion mit einem rollwiderstandsoptimierterReifen, der den Kraftstoffverbrauch und damit die CO2-Emissionen von Fahrzeugen senkt.
DE
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors und der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Korpustyp: Untertitel
Esto implica, normalmente, sustituir también los neumáticos delanteros de 28 pulgadas por otros de 30, lo que supone una inversión grande en llantas y neumáticos.
ES
Das bedeutet unter Umständen, dass die Räder an der Vorderachse auch von 28 auf 30 Zoll vergrößert werden müssen, was eine hohe Investition bei Reifen und Felgen bedeutet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio aquí, luego llantas rodaron encima.
Glas, über das Reifen fuhren.
Korpustyp: Untertitel
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor, llantas, techos, asientos, interior puertas y alfombras.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors, der Reifen, des Dachs (innen), der Sitze, der Türen (innen) und aller Teppiche.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Es como jalar un Cadillac 1957 con 4 llantas reventadas.
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro llantas Michelin que le robó a mi hermana.
Er hat 4 Reifen, die er meiner Schwester noch geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
llanta teóricatheoretische Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Llantateórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretischeFelge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llantateórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
„theoretischeFelge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
llanta desmontableabnehmbare Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«rueda con llanta desmontable», una rueda hecha de manera que la llantadesmontable va fijada al disco de rueda;
„Rad mit abnehmbarer Felge“ ein Rad, das so gebaut ist, dass die abnehmbareFelge an der Radscheibe befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llanta
94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen