Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors und der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Korpustyp: Untertitel
Esto implica, normalmente, sustituir también los neumáticos delanteros de 28 pulgadas por otros de 30, lo que supone una inversión grande en llantas y neumáticos.
ES
Das bedeutet unter Umständen, dass die Räder an der Vorderachse auch von 28 auf 30 Zoll vergrößert werden müssen, was eine hohe Investition bei Reifen und Felgen bedeutet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio aquí, luego llantas rodaron encima.
Glas, über das Reifen fuhren.
Korpustyp: Untertitel
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor, llantas, techos, asientos, interior puertas y alfombras.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors, der Reifen, des Dachs (innen), der Sitze, der Türen (innen) und aller Teppiche.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Es como jalar un Cadillac 1957 con 4 llantas reventadas.
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro llantas Michelin que le robó a mi hermana.
Er hat 4 Reifen, die er meiner Schwester noch geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
llantasFelgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las llantas del vehículo pueden colocarse en cualquier posición de rueda, de acuerdo con las instrucciones o limitaciones del fabricante del vehículo.
Die Felgen können beliebig positioniert sein; dabei sind entsprechende vom Fahrzeughersteller gegebene Anweisungen oder Beschränkungen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos se ensayarán en las llantas autorizadas por el fabricante del neumático.
Die Reifen sind auf den vom Reifenhersteller zugelassenen Felgen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los neumáticos de dimensiones adecuadas para llantas que tengan un diámetro nominal inferior o igual a 12, se aceptarán cuatro hileras de indicadores.
Bei Reifen, die auf Felgen mit einem Nenndurchmesser unter oder gleich 12, aufgezogen werden, sind jedoch vier Reihen Verschleißanzeiger zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm
Profilen, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Llantas y radios de ciclos
Felgen und Speichen, für Fahrräder
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para los neumáticos destinados a ser montados en llantas que tengan un código de diámetro nominal inferior o igual a 12 se aceptarán cuatro hileras de indicadores.
Bei Reifen, die auf Felgen mit einem Code für den Nenndurchmesser von höchstens 12 aufzuziehen sind, sind jedoch auch vier Reihen von Laufflächen-Verschleißanzeigern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el cuadro se clasifica en el código NC 87149110, la horquilla delantera en el código NC 87149130 y las llantas en el código NC 87149210.
Der Rahmen ist daher in den KN-Code 87149110 einzureihen, die vordere Gabel in den KN-Code 87149130 und die Felgen in den KN-Code 87149210.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantasRäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estructura del vehículo» partes del vehículo, incluida su carrocería, componentes, aletas, fijaciones, varillajes, neumáticos, llantas, guardabarros y cristales, hechas de materiales con una dureza mínima de 60 Shore (A);
„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tu edad, era feliz con 4 llantas y un motor.
In deinem Alter war ich froh über vier Räder und einen Motor.
Korpustyp: Untertitel
Válido para decapado de piezas grandes y aplicaciones en componentes de ensamblaje delicados. (llantas, dispositivos de consumo electrónicos, accesorios, etc.)
Ahora cuenta con habitaciones originales de recepción, sino también una de las bodegas de maduración más excepcionales del Condado para visitar con no menos de 95 mil llantas, así como un parque de aventuras y subterráneo.
Es verfügt nun ursprünglichen Empfangsräume, sondern auch einer der außergewöhnlichsten Reifekeller Kreis mit nicht weniger als 95.000 Räder besuchen, sowie ein Abenteuerpark und U-Bahn.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede contar con nosotros como socio fiable para todas las tareas y compras en torno a su Mercedes, desde el mantenimiento y prestaciones de servicio como la garantía de movilidad hasta piezas, como llantas o neumáticos.
Hier sind wir Ihr zuverlässiger Partner – bei allen Anliegen und Aufgaben rund um Ihren Mercedes, von der Wartung über Dienstleistungen wie der Mobilitätsgarantie bis hin zu Teilen wie Räder oder Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Completa el desfile el Nuevo Ypsilon Gold: dos ejemplares que muestran las nuevas llantas de aleación de 15", en su diseño fluido inspirado en la forma "Y".
ES
Der New Ypsilon Gold ergänzt die Show mit seinen zwei Versionen mit neuen 15 Zoll großen Leichtmetallrädern im Stromlinien-Design inspiriert vom „Y"-Logo".
ES
Darüber hinaus können Sie aber auch aus einer Vielzahl weiterer Leichtmetallräder wählen, je nachdem ob Sie es sportlich, edel oder extravagant bevorzugen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
llantasFelgen aufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama se ha ampliado ahora con el tamaño 710/75 R 38, que a pesar de sus grandes dimensiones, puede montarse en las llantas existentes y ofrece un ahorro notable.
ES
Jetzt wurde die Palette um die Größe 710/75 R 38 erweitert, die trotz ihrer großen Abmessungen auf bestehende Felgenaufgezogen werden kann und deutliche Einsparungen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el lanzamiento del modelo TraxionXXL 710/75 R 38 de Vredestein, ya no es necesario equipar llantas más grandes, puesto que los neumáticos se pueden montar en las llantas existentes.
ES
Dank der Einführung des Vredestein 710/75 R 38 Traxion XXL ist es künftig nicht mehr notwendig größere Felgen zu verwenden, da die Reifen auf die bestehenden Felgenaufgezogen werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
llantasFelge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de ruedas con llantas desmontables u otros componentes que pueden ser desmontados, se considerará que la rueda no ha superado el ensayo si fallan las fijaciones roscadas que están próximas al radio o a los orificios de ventilación.
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llantas bgm PRO de acero inoxidable para Lambretta fabricadas en Alemania
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
llantasAutopneus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
baterías de automóviles, velomotores, muebles, refrigeradores, llantas, bicicletas y montones de latas de aluminio, botellas de plástico y de vidrio.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
llantasFelgen passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del tamaño de los neumáticos del eje delantero, que también pueden montarse en las llantas existentes, la inversión total puede verse reducida hasta en un 65% frente a cambio de neumáticos habitual.
ES
Je nach Größe der Reifen an der Vorderachse, die auch auf die bestehenden Felgenpassen, kann die Gesamtinvestition um bis zu 65 % geringer sein als bei einer üblichen Umstellung.
ES
Las principales actualizaciones incluyen cambios en los vinilos y los colores de las llantas, el uso de carbono para las coberturas de los frenos y el cambio a neumáticos Dunlop.
Zu den hauptsächlichen Aktualisierungen gehören Veränderungen an den Aufklebern und der Farbe der Felgensowie die Verwendung von Carbon für die Bremshauben und der Wechsel zu Dunlop-Reifen.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llantas-Felgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un carácter deportivo que alcanza la elegancia en el diseño de los nuevos parachoques deportivos, en el acabado efecto carbono de los faros y en los nuevos diseños de las llantas de 16", 17" y 18".
ES
Der wuchtigere Kühlergrill und der modifizierte Stoßfänger warten mit der legendären Herzform auf, neue Sport-Stoßfänger, Scheinwerfer im Carbon-Look und 17“- und 18“-Felgen versprechen, was erst hinter dem Lenkrad Wirklichkeit wird.
ES
Michelin verband diese Aktion mit einem rollwiderstandsoptimierter Reifen, der den Kraftstoffverbrauch und damit die CO2-Emissionen von Fahrzeugen senkt.
DE
Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores no deberán tener salientes puntiagudos o afilados que sobresalgan del plano exterior de la llanta.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, un neumático Run Flat está diseñado para mantener el neumático firmemente anclado a la llanta para no perder el control de la dirección en ningún momento.
Reifen mit Notlaufeigenschaften sind hingegen so konzipiert, dass der Reifenwulst nicht von der Radfelge abrutschen kann und Sie daher die Kontrolle über Ihr Fahrzeug behalten.
«Tira de fijación del talón», el material que en la zona del talón protege la carcasa contra el desgaste por la fricción o abrasión provocada por la llanta.
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
Korpustyp: EU DGT-TM
altura no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
Höhe darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta de la rueda se fija rígidamente al banco de pruebas y se aplica un momento flector Mb a la zona de montaje del cubo (es decir, mediante un brazo de carga con un borde que presenta el mismo diámetro del círculo de agujeros que el vehículo al que está destinada la rueda).
Die Radfelge wird auf dem Prüfstand starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche mit einem Biegemoment Mb belastet (z. B. über einen Lastarm mit einem Flansch, der denselben Lochkreisdurchmesser wie das Fahrzeug hat, für das das Rad bestimmt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaRadkranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Talgo ha desarrollado el Equipo de Medida de Ovalización en Rueda (EMO), en el cual se utiliza visión artificial y sofisticados algoritmos de cálculo y análisis para medir el desgaste irregular de la llanta, es decir, la falta de redondez de la misma.
Talgo hat das Unrundheitsmesssystem (EMO) entwickelt, bei dem Laser und hoch entwickelte Berechnungs- und Analysealgorithmen eingesetzt werden, um den außerplanmäßigen Verschleiß des Radkranzes, d.h. dessen Unrundheit, zu messen.
La anchura de la llanta deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de dureza en la superficie de contacto entre el plato y la llanta de la rueda deberá ser al menos 10 puntos inferior al medido en la máxima profundidad de desgaste.
Der Härtewert in der Verbindung zwischen Radkörper und Radkranz muss mindestens 10 Punkte niedriger sein als der Messwert am minimalen Laufkreisdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el funcionamiento de los circuitos de vía, la resistencia eléctrica de cada juego de ruedas, medida de una llanta a otra, cumplirá los requisitos del apartado 3.5 del anexo A, apéndice 1, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Um die Funktion der Gleisstromkreise zu gewährleisten, muss der elektrische Widerstand jedes Radsatzes, gemessen von Radkranz zu Radkranz, die Anforderungen in Abschnitt 3.5 in Anhang A Anlage 1 der TSI 2006 für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaRadreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En toda la zona de desgaste de las llantas, los valores de dureza Brinell (HB) deberán ser iguales o superiores a 245.
In der gesamten Verschleißzone des Radreifens muss der Werkstoff eine Brinell-Härte (HB) von mindestens 245 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llanta teóricatheoretische Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Llantateórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretischeFelge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llantateórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
„theoretischeFelge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
llanta desmontableabnehmbare Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«rueda con llanta desmontable», una rueda hecha de manera que la llantadesmontable va fijada al disco de rueda;
„Rad mit abnehmbarer Felge“ ein Rad, das so gebaut ist, dass die abnehmbareFelge an der Radscheibe befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llantas
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen