linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llanta Felge 160
Reifen 13 Radfelge 7 Radkranz 6 Radreifen 1 . . . . .
llanta cónica . . .
llanta dividida .
llanta teórica theoretische Felge 2
llanta multipiezas .
llanta floja .
llanta desmontable abnehmbare Felge 1 .
llanta movible . .
llanta fija . .
llanta curvada . .
llanta deformada . .
llanta de canal profundo .
llanta de medida .
llantas de bicicletas .
llanta de masa oscilante .
llanta de rueda .
potencia en la llanta .
rendimiento en llanta .
compactador de llantas . . . .
compactadora de llantas . . . .
rodillo de llantas . . . .
llanta de corona helicoidal .
llanta de polea .

llanta Felge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo, revisa también las llantas (si están deformadas o presentan grietas deberán sustituirse). ES
Untersuchen Sie auch die Felgen – sind diese verbogen oder gebrochen, müssen sie ersetzt werden. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr raumfahrt    Korpustyp: Webseite
«Rueda» rueda completa, compuesta de una llanta y un disco de rueda.
„Rad“ ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, qué pedazo de llantas tienes.
Sam, du hast ja coole Felgen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ser equipada previamente la llanta con una válvula, basta con montar y mantener la cubierta. ES
Da die Felge mit einem Ventil ausgestattet ist, reicht es, allein den Reifen zu montieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el elemento central se separa de la llanta;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta le golpeo el rostro, le rompió la nari…...y lo dejo tendido inconsciente.
Die Felge schlug ihm ins Gesicht, brach ihm Nase und Kiefer, und er blieb bewusstlos liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pintura, plásticos, cromados, ruedas y llantas necesitan un lavado decente de vez en cuando. ES
Lack, Kunststoff, Chrom, Verdeck, Scheiben und Felgen benötigen ab und an eine ordentliche Wäsche. ES
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y las llantas giraban en las rueda…
Und die Felgen drehen sich inne…(Der Imam spricht ein Gebet)
   Korpustyp: Untertitel
3008 propone una elección de diferentes llantas : ES
Für den 3008 sind verschiedene Felgen erhältlich: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llantas

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quedan prohibidas otras llantas.
Andere Felgenbreiten sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está cargando una llanta.
Er trägt einen Autoreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Se me reventó una llanta.
Ich hatte einen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantan las llantas Pacific.
Ich liebe die pazifischen Randgebiete.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hay de las llantas?
Was ist mit einem Plan?
   Korpustyp: Untertitel
Se nos pochó una llanta.
Wir haben einen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Borremos las marcas de llantas.
Macht die Reifenabdrücke weg.
   Korpustyp: Untertitel
El F proyecta los tacos de llantas.
Mit F werden die Spikes ausgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo llanta…en mi auto.
Ich habe keine Räde…an meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumáticos (llantas neumáticas) nuevos de caucho
Luftreifen aus Kautschuk, neu
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta de ensayo (tamaño y material).
die Prüffelge (Größe und Material),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" usados, de caucho
Luftreifen aus Kautschuk, gebraucht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera la llanta de repuesto sirve.
Nicht einmal einen guten Ersatzreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tenemos una llanta ponchada.
Wir haben einen Platten.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba arreglando la llanta de una bici.
Er war unten und wollte sein Fahrrad flicken.
   Korpustyp: Untertitel
El barro se mete en las llantas,
Der Schlamm setzt sich in den Raedern fest.
   Korpustyp: Untertitel
Base y la llanta se acodado triple. DE
Sockel und Kranz sind dreifach verkröpft. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Llantas de aleación de 16" gris brillo ES
16"-Stahlfelgen mit Radzierblenden ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
empieza seleccionando la anchura de la llanta.
Wählen Sie die Suche nach der Reifengröße.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Llantas de aleación Mostrar en el mapa ES
Tankbehälter und Ersatzteile Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por suerte esta chatarra traía llanta de refacciôn.
Zum Glück hat diese Schrottkarre ein Reserverad.
   Korpustyp: Untertitel
Anchura de llanta (BR) (Rebaba máxima de 5 mm)
Radkranzbreite (BR) (mit GRAT von maximal 5 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del tamaño de la llanta, que comprenderá:
Bezeichnung der Felgengröße mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
con la denominación del contorno de la llanta 5 1
mit einer Kennung der Felgenkontur (5 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
con el código de diámetro nominal de la llanta 14
mit einem Felgennenndurchmesser-Kode (14),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de anchura de la llanta de medición
Kode für die Breite der Messfelge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 2 — Anchura de la llanta de medición
Anlage 2 — Messung der Felgenbreite
   Korpustyp: EU DGT-TM
laminador para llantas o cuerpos de ruedas de vagones
Walzwerk fuer Waggonradreifen und Waggonradkoerper
   Korpustyp: EU IATE
¿Y quieres una llanta barata para quien conduce?
Und du willst planen wer wann fährt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Viniste a comprar pescado o a ver las llantas?
Wollen Sie Fisch kaufen oder nur rumschnüffeln?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal quemar tu nombre con las llantas?
Oder mit einem Burnout deinen Namen auf die Straße zu schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
No iría muy lejos con esa llanta de repuesto.
Sie sollten nicht lange mit dem Ersatzreifen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ese filtro de aceite, esos cojinetes de llantas.
Dieser Ölfilter. Diese Radlager.
   Korpustyp: Untertitel
En pañales, en calificaciones en llantas, en multas de velocidad.
In Windeln, Zeugnissen, in Fahrradspeichen, in Strafzetteln?
   Korpustyp: Untertitel
Código del diámetro nominal de la llanta («d»)
Code für den Felgennenndurchmesser „d“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anchura de la llanta Anchura de sección (S)
Breite des Reifenquerschnitts (Nennbreite) (S)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bajada del pantógrafo, detección de roturas de llantas de rozamiento
Absenken des Stromabnehmers, Erkennen eines Schleifstückbruchs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atravesando Baker y Barstow y Berdoo, quemando llanta.
Eine flache Hochgeschwindigkeitspiste durch Baker, Barstow und Berdoo.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos dos transmisores. En la llanta y detrás del tablero.
Wir haben zwei Sender dran, an der Achse und im Motorraum.
   Korpustyp: Untertitel
¡No deja de hablar de sus llantas expuestas!
Sie redet andauernd von Ihren freiliegenden Rädern.
   Korpustyp: Untertitel
Cambiar llantas pinchadas no es exactamente mi especialidad.
Reifenwechsel gehören nicht zu meinen Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Código del diámetro nominal de la llanta (símbolo «d»)
Kennzahl für den Felgennenndurchmesser „d“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de anchura de la llanta de medición
Breite der Messfelge (Kennzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apaleó a su esposa hasta la muerte con una llanta.
Hat seine Frau mit einem Reifenheber zu Tode geknüppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Elegiríamos muebles, plantaríamos flores en viejas llantas de autos.
"Möbel aussuchen und uns Himmelbetten aus alten Eisenbahnschwellen bauen".
   Korpustyp: Untertitel
@ @ biz ioubeer por ayudarme a cambiar esa llanta
@ @ ioubeer biz, für die mir helfen, zu ändern, dass Reifenpanne
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Preparación de una llanta para pegar la lámina.
Vorbereitung von Bremsscheibenträgern für das Verkleben
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tuercas de llanta, válvula de aire y emblema central no incluidas (deben usarse las tuercas de llanta originales). ES
Keine Radmuttern, Ventile und Nabenkappen im Lieferumfang enthalten. Radmuttern können die originalen verwendet werden ES
Sachgebiete: auto infrastruktur internet    Korpustyp: Webseite
Anchura máxima total en uso (varía 1 mm por 0,1; variación del código de anchura de la llanta a partir de la llanta de medición)
Größte Gesamtbreite im Betrieb (Diese ändert sich um 1 mm pro Änderung der Kennzahl zur Felgenbreite um 0,1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mazda6 Llanta de aleación | Las llantas de aleación son el complemento ideal para darle a tu coche un aire más elegante, deportivo y lujoso. ES
Mazda6 Leichtmetallfelge | Leichtmetallfelgen geben Ihrem Auto den letzten Schliff: Es wird noch schnittiger, sportlicher, luxuriöser. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Pero si se te revienta una llant…...el D inflará una llanta de emergencia.
Wenn doch mal einer platzen sollte, wird durch Knopf D ein Hexadyno-Ersatzreifen aufgeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
De moldear o recauchutar neumáticos (llantas neumáticos) o moldear o formar cámaras para neumáticos
zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Símbolo «d», representado por una o dos cifras, dependiendo del diámetro nominal de la llanta
Kennzahl „d“, ausgedrückt durch eine oder zwei Ziffern entsprechend dem Felgennenndurchmesser
   Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en milímetros y medida en la llanta de medición;
S „Querschnittsbreite“ in mm, gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el diámetro de la llanta de código 13 o superior: + 10 %;
Felgendurchmesserkennzahl 13 und darüber: + 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un diámetro nominal de la llanta de 457 mm, cuyo código es 18,
mit einem Felgennenndurchmesser von 457 mm, für den die Kennzahl 18 gilt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en mm y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 610, cuyo código es 24
mit einem Felgennenndurchmesser von 610, dessen Code 24 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 508 mm, cuyo código es 20
mit einem Felgennenndurchmesser von 508, dessen Kennzahl 20 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 673 mm, cuyo código es 26,5
mit einem Felgennenndurchmesser von 673 mm, dessen Code 26,5 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta cuyo código es el 14,
mit einem Felgennenndurchmesser mit dem Code 14,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos nuevos de caucho, para motocicletas y «scooters», para llantas de diámetro > 33cm
Luftreifen aus Kautschuk, neu, für Motorräder und Motorroller, mit einem Felgendurchmesser > 33 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en aeronaves
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en motocicletas
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Motorräder und Motorroller verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en bicicletas
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Fahrräder verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" recauchutados, de caucho, de los tipos utilizados en autobuses o camiones
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" recauchutados, de caucho, de los tipos utilizados en aeronaves
Luftreifen aus Kautschuk, runderneuert, von der für Luftfahrzeuge verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámaras de caucho para neumáticos "llantas neumáticas", de los tipos utilizados en bicicletas
Luftschläuche aus Kautschuk, von der für Fahrräder verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
es la «anchura de sección» expresada en mm y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ (in mm), gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serie 45 — Neumáticos con estructura radial en llantas métricas TR 5°
Serie 45 — Radialreifen auf 5°-TR-Millimeterfelgen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Yo no voy a pagarla porque tú mataste a Jojo, el de las llantas!
So ein ScheiB! Ich gehe aufjeden Fall nicht mit drauf, nur für Jojo!
   Korpustyp: Untertitel
Procura proteger las llantas para que no se llenen de arena.
Achte darauf, dass du Reifenspray benutzt, damit sich der Sand nicht festsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
El de las tres llantas tenía razón sobre la reunión importante.
Dieser Dreirädrige hatte recht mit einem großen Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
No se roba un banco cuando el auto de fuga tiene una llanta ponchada.
Man überfällt keine Bank, wenn das Fluchtauto einen Platten hat.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo diseño de llantas yendo ida y vuelta, alrededor de la misma hora.
Hin und zurück ist es die gleiche Reifenspur. Auch fast gleichzeitig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
la compatibilidad del material de la llanta de rozamiento con el hilo de contacto;
die Verträglichkeit zwischen dem Werkstoff der Schleifstücke und dem Fahrdraht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S: la anchura efectiva de sección, expresada en milímetros, medida en la llanta de ensayo;
S die tatsächliche Querschnittsbreite in Millimetern, an der Prüffelge gemessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
A: la anchura, expresada en milímetros, de la llanta de ensayo;
A die Breite der Prüffelge in Millimetern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Yo no voy a pagarla porque tú mataste a Jojo, el de las llantas!
Ich gehe aufjeden Fall nicht mit drauf, nur für Jojo!
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que le prometiste a Harriet que le echarías aire a la llanta trasera.
Wie ich höre, versprachst du Harriet, den Hinterreifen aufzupumpen.
   Korpustyp: Untertitel
No iría muy lejos con esa llanta de repuesto. Está muy pelada.
Sie sollten nicht lange mit dem Ersatzreifen fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay unas marcas de llantas y el guardia no vio nada.
Reifenspuren, Fluchtroute, der Wächter sah nichts.
   Korpustyp: Untertitel
De moldear o recauchutar neumáticos (llantas neumáticos) o de moldear o formar cámaras para neumáticos
zum Formen oder Runderneuern von Luftreifen oder zum Formen von Luftschläuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es suave y agradable y toda la potencia de los pedales va a llanta trasera.
Das Fahrverhalten ist wendig und knackig und die Kraft auf die Pedale geht direkt ins Hinterrad.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
una cifra convencional «d» que caracteriza el diámetro nominal de la llanta;
die Kennzahl „d“ für den Felgennenndurchmesser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
S es la «anchura de sección» expresada en milímetros y medida sobre la llanta de medición;
S die „Querschnittsbreite“ in mm gemessen auf der Messfelge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
tiene un diámetro nominal de llanta de 572 mm, cuyo símbolo es 22.5;
mit einem Felgennenndurchmesser von 572 mm, dessen Kennzahl 22.5 ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno o más tipos de material permitidos en la línea para las llantas de rozamiento.
Eine oder mehrere Arten von Schleifstückwerkstoffen, deren Einsatz auf der Strecke erlaubt ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
XKR en Italian Racing Red con llantas de aleación Nevis de 20"
XFR in Italian Racing Red mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Nevis“
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
XKR convertible en Italian Racing Red con llantas de aleación Nevis de 20
XFR in Italian Racing Red mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Nevis“
Sachgebiete: e-commerce auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
XKR convertible en Italian Racing Red con llantas de aleación Nevis de 20
XKR Cabriolet in Italian Racing Red mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Nevis“
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
XK Portfolio convertible en Rhodium Silver con llantas de aleación Kalimnos de 20"
XK Portfolio Convertible in Rhodium Silver mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design «Kalimnos»
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
XKR convertible en Italian Racing Red con llantas de aleación Nevis de 20
XKR Convertible in Italian Racing Red mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design «Nevis»
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
XK Portfolio convertible en Rhodium Silver con llantas de aleación Caravela de 19
XK Portfolio Convertible in Rhodium Silver mit 19-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design «Caravela»
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
XKR convertible en Italian Racing Red con llantas de aleación Nevis de 20
XKR Convertible in Italian Racing Red mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design «Nevis» und optional erhältlichen Performance-Sitzen in Ivory
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
XKR-S Coupé en French Racing Blue con llantas de aleación Vulcan de 20
XKR-S Coupé in French Racing Blue mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design «Vulcan»
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
XK Portfolio convertible en Rhodium Silver con llantas de aleación Kalimnos de 20
XK Portfolio Cabriolet in Rhodium Silver mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Kalimnos“
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
XJ Supersport en Indigo con llantas de aleación Mataiva de 20"
Jaguar XF Sportbrake in Indigo mit 19-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Caravela“
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
XJ Portfolio en Liquid Silver con llantas de aleación Kasuga de 20
Jaguar XF Sportbrake in Rhodium Silver mit Aerodynamik-Pack
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
XJ Luxury en Liquid Silver con llantas de aleación Aleutian de 19
Jaguar XF Sportbrake in Rhodium Silver mit 20-Zoll-Leichtmetallfelgen im Design „Hydra“
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite