Se identificaron toneladas de residuos contaminados (amianto, aceites, llantas y otros), para trasladarlos a vertederos legales.
Ermittlungen ergaben, dass Tonnen von umweltgefährdenden Abfällen auf reguläre Lagerplätze verbracht wurden (Asbest, Altöle, Reifen usw.).
Korpustyp: EU DCEP
Con esas llantas gigante…...parece que tienen los testículos hinchados.
Mit den Reifen sieht es aus wie ein Mann mit geschwollenen Eiern.
Korpustyp: Untertitel
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor y llantas.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors und der Reifen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Korpustyp: Untertitel
Esto implica, normalmente, sustituir también los neumáticos delanteros de 28 pulgadas por otros de 30, lo que supone una inversión grande en llantas y neumáticos.
ES
Das bedeutet unter Umständen, dass die Räder an der Vorderachse auch von 28 auf 30 Zoll vergrößert werden müssen, was eine hohe Investition bei Reifen und Felgen bedeutet.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Vidrio aquí, luego llantas rodaron encima.
Glas, über das Reifen fuhren.
Korpustyp: Untertitel
Tunel de Lavado, secado a mano y aspirado interior, plásticos, cristales, limpieza de maletero, motor, llantas, techos, asientos, interior puertas y alfombras.
Automatische Fahrzeugwäsche, Trocknen von Hand, innen Aussaugen und Polieren der Armaturen und Fenster, Reinigen des Kofferraums, des Motors, der Reifen, des Dachs (innen), der Sitze, der Türen (innen) und aller Teppiche.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Es como jalar un Cadillac 1957 con 4 llantas reventadas.
Das wäre so, als würde man ein Auto mit 4 platten Reifen abschleppen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro llantas Michelin que le robó a mi hermana.
Er hat 4 Reifen, die er meiner Schwester noch geklaut hat.
Korpustyp: Untertitel
llantasFelgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las llantas del vehículo pueden colocarse en cualquier posición de rueda, de acuerdo con las instrucciones o limitaciones del fabricante del vehículo.
Die Felgen können beliebig positioniert sein; dabei sind entsprechende vom Fahrzeughersteller gegebene Anweisungen oder Beschränkungen zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos se ensayarán en las llantas autorizadas por el fabricante del neumático.
Die Reifen sind auf den vom Reifenhersteller zugelassenen Felgen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de los neumáticos de dimensiones adecuadas para llantas que tengan un diámetro nominal inferior o igual a 12, se aceptarán cuatro hileras de indicadores.
Bei Reifen, die auf Felgen mit einem Nenndurchmesser unter oder gleich 12, aufgezogen werden, sind jedoch vier Reihen Verschleißanzeiger zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm
Profilen, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos "llantas neumáticas" nuevos de caucho, de los tipos utilizados en vehículos y máquinas para la construcción o mantenimiento industrial, para llantas de diámetro ≤ 61 cm (exc. con altos relieves en forma de taco, ángulo o similares)
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Llantas y radios de ciclos
Felgen und Speichen, für Fahrräder
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, para los neumáticos destinados a ser montados en llantas que tengan un código de diámetro nominal inferior o igual a 12 se aceptarán cuatro hileras de indicadores.
Bei Reifen, die auf Felgen mit einem Code für den Nenndurchmesser von höchstens 12 aufzuziehen sind, sind jedoch auch vier Reihen von Laufflächen-Verschleißanzeigern zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen ten Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, el cuadro se clasifica en el código NC 87149110, la horquilla delantera en el código NC 87149130 y las llantas en el código NC 87149210.
Der Rahmen ist daher in den KN-Code 87149110 einzureihen, die vordere Gabel in den KN-Code 87149130 und die Felgen in den KN-Code 87149210.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantasRäder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«estructura del vehículo» partes del vehículo, incluida su carrocería, componentes, aletas, fijaciones, varillajes, neumáticos, llantas, guardabarros y cristales, hechas de materiales con una dureza mínima de 60 Shore (A);
„Fahrzeugstruktur“ die Teile eines Fahrzeugs, wie Fahrzeugaufbau, Bauteile, Kotflügel, Halterungen, Verbindungen, Reifen, Räder, Radabdeckungen und Scheiben, die aus einem Material mit einer Härte von mindestens 60 Shore (A) bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tu edad, era feliz con 4 llantas y un motor.
In deinem Alter war ich froh über vier Räder und einen Motor.
Korpustyp: Untertitel
Válido para decapado de piezas grandes y aplicaciones en componentes de ensamblaje delicados. (llantas, dispositivos de consumo electrónicos, accesorios, etc.)
Für Entlackungsanwendungen von großen Bauteilen oder empfindlichen Montageteilen (Räder, Unterhaltungselektronik, Haltevorrichtungen etc.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Las únicas piezas de metal eran el motor, la caja de cambios y las llantas.
Nur Motor, Getriebe und Räder sind aus Metall.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Formulario de parabrisas y llantas también son diferentes (Barlow a la derecha):
RU
Form Windschutzscheiben und Räder unterscheiden sich auch (Barlow auf der rechten Seite):
RU
Ahora cuenta con habitaciones originales de recepción, sino también una de las bodegas de maduración más excepcionales del Condado para visitar con no menos de 95 mil llantas, así como un parque de aventuras y subterráneo.
Es verfügt nun ursprünglichen Empfangsräume, sondern auch einer der außergewöhnlichsten Reifekeller Kreis mit nicht weniger als 95.000 Räder besuchen, sowie ein Abenteuerpark und U-Bahn.
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Puede contar con nosotros como socio fiable para todas las tareas y compras en torno a su Mercedes, desde el mantenimiento y prestaciones de servicio como la garantía de movilidad hasta piezas, como llantas o neumáticos.
Hier sind wir Ihr zuverlässiger Partner – bei allen Anliegen und Aufgaben rund um Ihren Mercedes, von der Wartung über Dienstleistungen wie der Mobilitätsgarantie bis hin zu Teilen wie Räder oder Reifen.
Vikan ha desarrollado 4 cepillos especialistas para la limpieza de las llantas de aleación.
Vikan hat vier Spezialbürsten zur Reinigung von Leichtmetallrädern entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Completa el desfile el Nuevo Ypsilon Gold: dos ejemplares que muestran las nuevas llantas de aleación de 15", en su diseño fluido inspirado en la forma "Y".
ES
Der New Ypsilon Gold ergänzt die Show mit seinen zwei Versionen mit neuen 15 Zoll großen Leichtmetallrädern im Stromlinien-Design inspiriert vom „Y"-Logo".
ES
Sachgebiete: auto media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El nuevo Tiguan está disponible de serie con atractivas llantas de aleación ligera, en distintos tamaños según la variante de equipamiento.
ES
Den neuen Tiguan erhalten Sie je nach Ausstattungsvariante serienmässig mit attraktiven Leichtmetallrädern.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
Exclusivas llantas de aleación preparadas para acompañarte aún más lejos en tus viajes con el nuevo SEAT León X-PERIENCE.
Mit exklusiven Leichtmetallrädern geht es mit dem Leon ST X-PERIENCE stilvoll auf die nächste Reise – und noch viel weiter.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
llantasLeichtmetallräder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño atractivo del nuevo Passat queda acentuado por una amplia selección de llantas de aleación tanto deportivas como elegantes.
ES
Eine breite Palette sportlicher und eleganter Leichtmetallräder hebt das attraktive Design des neuen Passat Variant hervor.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las llantas de aleación de 40,6 cm (16") no se ofrecen en combinación con el motor de 140 kW y la tracción integral 4MATIC.
In Verbindung mit der 140-kW-Motorisierung und dem Allradantrieb 4MATIC sind die 40,6 cm (16") Leichtmetallräder nicht erhältlich.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
También se puede escoger entre un gran número de otras llantas de aleación ligera, deportivas, elegantes u originales.
Darüber hinaus können Sie aber auch aus einer Vielzahl weiterer Leichtmetallräder wählen, je nachdem ob Sie es sportlich, edel oder extravagant bevorzugen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Juego de 4 tornillos antirrobo para llantas de aleación y 1 llave
Radsicherungssatz für Leichtmetallräder mit 4 Radsicherungen und einem Schlüssel
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
llantasFelgen aufgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama se ha ampliado ahora con el tamaño 710/75 R 38, que a pesar de sus grandes dimensiones, puede montarse en las llantas existentes y ofrece un ahorro notable.
ES
Jetzt wurde die Palette um die Größe 710/75 R 38 erweitert, die trotz ihrer großen Abmessungen auf bestehende Felgenaufgezogen werden kann und deutliche Einsparungen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el lanzamiento del modelo TraxionXXL 710/75 R 38 de Vredestein, ya no es necesario equipar llantas más grandes, puesto que los neumáticos se pueden montar en las llantas existentes.
ES
Dank der Einführung des Vredestein 710/75 R 38 Traxion XXL ist es künftig nicht mehr notwendig größere Felgen zu verwenden, da die Reifen auf die bestehenden Felgenaufgezogen werden können.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
llantasFelge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de ruedas con llantas desmontables u otros componentes que pueden ser desmontados, se considerará que la rueda no ha superado el ensayo si fallan las fijaciones roscadas que están próximas al radio o a los orificios de ventilación.
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llantas bgm PRO de acero inoxidable para Lambretta fabricadas en Alemania
Lambretta Felge bgm PRO Edelstahl Made in Germany
Sachgebiete: luftfahrt verlag auto
Korpustyp: Webseite
llantasReifen Typs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cada una de estas llantas vendidas en el 2008, Michelin plantó un árbol.
DE
Für jeden im Jahr 2008 verkauften Reifen dieses Typs pflanzte Michelin einen Baum.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
llantasAutopneus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
baterías de automóviles, velomotores, muebles, refrigeradores, llantas, bicicletas y montones de latas de aluminio, botellas de plástico y de vidrio.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
llantasFelgen passen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En función del tamaño de los neumáticos del eje delantero, que también pueden montarse en las llantas existentes, la inversión total puede verse reducida hasta en un 65% frente a cambio de neumáticos habitual.
ES
Je nach Größe der Reifen an der Vorderachse, die auch auf die bestehenden Felgenpassen, kann die Gesamtinvestition um bis zu 65 % geringer sein als bei einer üblichen Umstellung.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
llantasFelgen Reifenmontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cómo desmontar y montar los neumáticos de las llantas.
ES
Abziehen und Wechseln von Reifen auf Felgen (Reifenmontage)
ES
Las principales actualizaciones incluyen cambios en los vinilos y los colores de las llantas, el uso de carbono para las coberturas de los frenos y el cambio a neumáticos Dunlop.
Zu den hauptsächlichen Aktualisierungen gehören Veränderungen an den Aufklebern und der Farbe der Felgensowie die Verwendung von Carbon für die Bremshauben und der Wechsel zu Dunlop-Reifen.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
llantasAlu-Kompletträder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la tienda on-line alemana ReifenDirekt.de ya se pueden adquirir neumáticos para todas las estaciones con llantas de aluminio.
Im deutschen Onlineshop ReifenDirekt.de werden nun auch Alu-Kompletträder mit Ganzjahresreifen angeboten.
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llantas-Felgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un carácter deportivo que alcanza la elegancia en el diseño de los nuevos parachoques deportivos, en el acabado efecto carbono de los faros y en los nuevos diseños de las llantas de 16", 17" y 18".
ES
Der wuchtigere Kühlergrill und der modifizierte Stoßfänger warten mit der legendären Herzform auf, neue Sport-Stoßfänger, Scheinwerfer im Carbon-Look und 17“- und 18“-Felgen versprechen, was erst hinter dem Lenkrad Wirklichkeit wird.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
«Rueda» rueda completa, compuesta de una llanta y un disco de rueda.
„Rad“ ein vollständiges Rad, das aus einer Felge und einer Radscheibe besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sam, qué pedazo de llantas tienes.
Sam, du hast ja coole Felgen.
Korpustyp: Untertitel
Al ser equipada previamente la llanta con una válvula, basta con montar y mantener la cubierta.
ES
Da die Felge mit einem Ventil ausgestattet ist, reicht es, allein den Reifen zu montieren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el elemento central se separa de la llanta;
der Radstern hat sich von der Felge gelöst,
Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta le golpeo el rostro, le rompió la nari…...y lo dejo tendido inconsciente.
Die Felge schlug ihm ins Gesicht, brach ihm Nase und Kiefer, und er blieb bewusstlos liegen.
Korpustyp: Untertitel
Pintura, plásticos, cromados, ruedas y llantas necesitan un lavado decente de vez en cuando.
ES
Lack, Kunststoff, Chrom, Verdeck, Scheiben und Felgen benötigen ab und an eine ordentliche Wäsche.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
No se podrán añadir ni mantener elementos en la proximidad inmediata de las llantas y neumáticos que puedan amortiguar el ruido emitido.
Es ist nicht zulässig, Teile in unmittelbarer Nähe der Felgen und Reifen anzubringen oder beizubehalten, die den Schall abschirmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y las llantas giraban en las rueda…
Und die Felgen drehen sich inne…(Der Imam spricht ein Gebet)
Korpustyp: Untertitel
3008 propone una elección de diferentes llantas :
ES
Für den 3008 sind verschiedene Felgen erhältlich:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
llantaReifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michelin se unió a esta campaña con una llanta de máxima fricción, que disminuye el consumo de gasolina y las emisiones de gas carbónico.
DE
Michelin verband diese Aktion mit einem rollwiderstandsoptimierter Reifen, der den Kraftstoffverbrauch und damit die CO2-Emissionen von Fahrzeugen senkt.
DE
Repariere einen platten Reifen nicht am Strassenrand.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Si cambias la llanta, te prometo llevar a donde quieras ir.
Können wir nicht einfach den Reifen wechseln und ich verspreche dir, ich fahre dich hin, wohin du willst.
Korpustyp: Untertitel
Se indica que la llanta cumple con las regulaciones emitidas por los Departamentos de transporte de EE.UU. y Canadá
Weist darauf hin, dass der Reifen den Vorschriften des Verkehrsministeriums der USA und von Kanada entspricht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Cuando la huella de la llanta izquierda sube a la acera, la derecha queda parej…
Wenn der linke Reifen uber den Bordstein faehrt und der andere unten bleib…
Korpustyp: Untertitel
El puede quere…robar una llanta de carro, o entrar, para buscar diner…
Zum Beispiel könnte e…das Auto stehlen, oder einen Reifen mitnehmen, oder einbrechen, um Geld zu finde…
Korpustyp: Untertitel
Se me pinchó la llanta en la carretera.
Dann hatte ich 'nen platten Reifen auf der Autobahn.
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca han cambiado una llanta?
Kann keine von euch einen Reifen wechseln?
Korpustyp: Untertitel
La insinuación de que fue por drogas y alcoho…...y que la llanta reventada fue puro teatro, me encantó.
Mir gefiel, dass Alkohol und Drogen schuld waren, nicht der Reifen. Super.
Korpustyp: Untertitel
llantaRadfelge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay lámparas hechas con llantas de neumático, mesas de café hechas con volantes y ruedas, asientos de coche y espejos retrovisores en la pared.
Die Zimmer verfügen über Lampen in Form von Radfelgen, aus einem Reifen und einem Lenkrad gefertigte Couchtische, Autositze sowie Seitenspiegel als Wandleuchten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las ruedas, tuercas de ruedas, tapacubos y embellecedores no deberán tener salientes puntiagudos o afilados que sobresalgan del plano exterior de la llanta.
Räder, Radmuttern, Radnabenkappen und Zierkappen dürfen keine spitzen oder scharfen Teile haben, die über die Außenfläche der Radfelgen hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, un neumático Run Flat está diseñado para mantener el neumático firmemente anclado a la llanta para no perder el control de la dirección en ningún momento.
Reifen mit Notlaufeigenschaften sind hingegen so konzipiert, dass der Reifenwulst nicht von der Radfelge abrutschen kann und Sie daher die Kontrolle über Ihr Fahrzeug behalten.
«Tira de fijación del talón», el material que en la zona del talón protege la carcasa contra el desgaste por la fricción o abrasión provocada por la llanta.
„Wulstband“ Material am Wulst zum Schutz der Karkasse gegen Scheuern oder Abrieb durch die Radfelge.
Korpustyp: EU DGT-TM
altura no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
Höhe darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
no superará los dos tercios de la distancia entre la superficie sobre la que está situado el vehículo antes de bascular y la parte de la llanta de la rueda que se encuentre más cerca de la superficie
darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llanta de la rueda se fija rígidamente al banco de pruebas y se aplica un momento flector Mb a la zona de montaje del cubo (es decir, mediante un brazo de carga con un borde que presenta el mismo diámetro del círculo de agujeros que el vehículo al que está destinada la rueda).
Die Radfelge wird auf dem Prüfstand starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche mit einem Biegemoment Mb belastet (z. B. über einen Lastarm mit einem Flansch, der denselben Lochkreisdurchmesser wie das Fahrzeug hat, für das das Rad bestimmt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaRadkranz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Talgo ha desarrollado el Equipo de Medida de Ovalización en Rueda (EMO), en el cual se utiliza visión artificial y sofisticados algoritmos de cálculo y análisis para medir el desgaste irregular de la llanta, es decir, la falta de redondez de la misma.
Talgo hat das Unrundheitsmesssystem (EMO) entwickelt, bei dem Laser und hoch entwickelte Berechnungs- und Analysealgorithmen eingesetzt werden, um den außerplanmäßigen Verschleiß des Radkranzes, d.h. dessen Unrundheit, zu messen.
La anchura de la llanta deberá ser suficiente para influir lo bastante en el campo como para garantizar una detección apropiada.
Der Radkranz muss breit genug sein, um das Feld ausreichend zu beeinflussen, damit die Erkennung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de dureza en la superficie de contacto entre el plato y la llanta de la rueda deberá ser al menos 10 puntos inferior al medido en la máxima profundidad de desgaste.
Der Härtewert in der Verbindung zwischen Radkörper und Radkranz muss mindestens 10 Punkte niedriger sein als der Messwert am minimalen Laufkreisdurchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una prueba tipo conforme al apartado 6.2 de la norma EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y la tensión residual, están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará la prueba tipo descrita en la norma EN 13979-1:2003/A1:2009, cláusula 6.2, a fin de comprobar que el desplazamiento lateral de la llanta durante el frenado y las tensiones residuales están dentro de los límites de tolerancia especificados.
Zur Prüfung, ob sich die seitliche Auslenkung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung innerhalb der angegebenen Grenzwerte befinden, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003/A1:2009 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el funcionamiento de los circuitos de vía, la resistencia eléctrica de cada juego de ruedas, medida de una llanta a otra, cumplirá los requisitos del apartado 3.5 del anexo A, apéndice 1, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Um die Funktion der Gleisstromkreise zu gewährleisten, muss der elektrische Widerstand jedes Radsatzes, gemessen von Radkranz zu Radkranz, die Anforderungen in Abschnitt 3.5 in Anhang A Anlage 1 der TSI 2006 für das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llantaRadreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En toda la zona de desgaste de las llantas, los valores de dureza Brinell (HB) deberán ser iguales o superiores a 245.
In der gesamten Verschleißzone des Radreifens muss der Werkstoff eine Brinell-Härte (HB) von mindestens 245 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llanta teóricatheoretische Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Llantateórica»: la llanta ficticia cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático.
„theoretischeFelge“ eine fiktive Felge, deren Breite dem x-fachen der theoretischen Querschnittsbreite eines Reifens entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llantateórica»: la llanta cuya anchura sería igual a X veces la anchura nominal de sección de un neumático: el fabricante del neumático debe especificar el valor «X».
„theoretischeFelge“ die Felge, deren Breite dem x-fachen der Nennquerschnittsbreite eines Reifens entspricht. Der Wert x ist vom Hersteller des Reifens anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
llanta desmontableabnehmbare Felge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«rueda con llanta desmontable», una rueda hecha de manera que la llantadesmontable va fijada al disco de rueda;
„Rad mit abnehmbarer Felge“ ein Rad, das so gebaut ist, dass die abnehmbareFelge an der Radscheibe befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llantas
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen