El Macizo de Vercors es una elevación de piedra caliza claramente individualizada que domina las llanuras circundantes desde una altura de 1000 metros.
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitando con la llanura premonegrina el paisaje de Laluenga ofrece otra cara del Somontano:
ES
Begrenzt durch das Flachland vor den Monegros, bilden die Landschaften von Laluenga ein anderes Bild des Somontano ab:
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Lamento afirmar que la ubicación remota de las zonas montañosas significa que éstas se sitúan siempre en regiones más alejadas y ciertamente menos favorecidas que las llanuras.
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de diferenciar las zonas de montanya, de naturaleza granítica y de pizarra, de las de la llanura.
Die Böden in den Bergregionen aus Granit und Schiefer unterscheiden sich von den Böden im Flachland.
Este el modelo austriaco que la reforma de la PAC de 2006 quiere generalizar en toda Europa, incluso en las llanuras.
Die GAP-Reform von 2006 will das österreichische Modell auf ganz Europa übertragen, auch auf das Flachland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanuraEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diputado -el Sr. Morillon- ya ha mencionado la grave sequía que se extiende por el sudoeste de Afganistán, procedente de la llanura iraní.
Unser Kollege Herr Morillon hat die verheerende Dürre bereits erwähnt. Von der schweren Dürre, die von den Ebenen des Iran aus weiter vorrückt, sind große Gebiete im Südwesten Afghanistans betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de producción entre las zonas desfavorecidas y las zonas de llanura debe ser compensada, pues de ello depende el futuro de estas zonas y el futuro de la ordenación territorial.
Es gilt, die Diskrepanz zwischen der Produktion in den benachteiligten Gebieten und der Produktion in den Ebenen auszugleichen, denn die Zukunft dieser Gebiete und die Zukunft der Raumordnung steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el clan de los caballos en la llanura.
Zu den Reiterclans in den Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
No es difícil de observar en la llanura, que se dobla.
Es ist nicht schwer, in den Ebenen zu beobachten, ist es gebogen.
La ciudad de Buenos Aires toma su nombre de una provincia de la que forma parte y que cubre la mayor parte de la fértil y productiva llanura de la Pampa.
Die Stadt verdankt ihren Namen der Provinz, in der sie liegt, und die über die Mehrheit der wirtschaftlich ertragreichsten und fruchtbarsten Ebenen der Pampa verfügt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Tiene una vasta llanura fértil que es ideal para el turismo rural y tiene muchos lugares para acampar, andar en bicicleta y caminar.
Die Provinz hat weite, fruchtbare Ebenen, die für ländlichen Fremdenverkehr ideal geeignet sind, mit vielen Campingplätzen, Fahrrad- und Spazierwegen.
Las aldeas puestas en la llanura son Ripa, con la iglesia de Sant'Antonio Abate, reconstruida entre 1959 y 1952, y Querceta, con la iglesia de Santa Maria Lauretana, que también fue reconstruida tras la Segunda Guerra Mundial.
Die Dörfer, die über die Ebenen verteilt sind, sind Ripa, mit der Kirche von Sant’Antonio Abate, die zwischen 1952 und 1959 neu errichtet wurde, und Querceta mit der Santa Maria Lauretana Kirche, die ebenfalls nach dem 2. Weltkrieg neu errichtet wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
llanuraHochebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la provincia de Roi Et, donde ocupa 986807rai (6,25 rai = 1 hectárea) de superficie en municipios («tambons») situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Kaset Wisai, Suwannabhumi, Pratumrat y Phonsai y en el subdistrito de Nong Hee,
der Provinz Roi Et mit 986807 Rai (6,25 Rai = 1 Hektar) Land in Kommunen (tambon) in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Kaset Wisai, Suwannabhumi, Pratumrat und Phonsai und dem Unterdistrikt Nong Hee,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Surin, donde ocupa 575993rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Ta Tum y Chumpol Buri,
der Provinz Surin mit 575993 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Ta Tum und Chumpol Buri,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Sisaket, donde ocupa 287000rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en el distrito de Rasi Salai y en el subdistrito de Silalat,
der Provinz Sisaket mit 287000 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai im Distrikt Rasi Salai und im Unterdistrikt Silalat,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Maharasakham, donde ocupa 193890rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en el distrito de Phayakaphum Pisai,
der Provinz Maharasakham mit 193890 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai im Distrikt Phayakaphum Pisai,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Yasothon, donde ocupa 64000rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Maha Chanachai y Kor Wang.
der Provinz Yasothon mit 64000 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Maha Chanachai und Kor Wang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la explanada se admira una vista de la llanura extremeña.
ES
Vom Vorplatz aus hat man einen schönen weiten Blick über die gesamte Hochebene der Extremadura.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel moderno se encuentra en la idílica localidad de Kautokeino. Ofrece un desayuno bufé variado, una piscina de hidromasaje al aire libre y habitaciones luminosas, con vistas a la espectacular llanura de Finnmarksvidda.
In der idyllischen Stadt Kautokeino empfängt Sie dieses moderne Hotel mit einem reichhaltigen Frühstücksbuffet, einem Whirlpool im Freien und hellen Zimmern mit Blick auf die spektakuläre Hochebene Finnmarksvidda.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
BARÍ SARDO Siguiendo por la llanura se llega a Barì Sardo, núcleo agrícola rodeado de huertos y viñedos.
BARÍ SARDO Wenn man weiter durch die Hochebene faehrt, erreicht man Barì Sardo, ein landwirtschaftliches Zentrum mit Gemuese-und Weingaerten.
Santo Domingo de la Calzada se levanta sobre una extensa llanura, a orillas del río Oja.
ES
Santo Domingo de la Calzada erstreckt sich auf einer weiten Hochebene an den Ufern des Flusses Oja.
ES
Sachgebiete: geografie musik architektur
Korpustyp: Webseite
La fértil llanura entre dos cadenas montañosas ha templado el clima (tierra templada).
Die fruchtbare Hochebene zwischen zwei Bergketten hat gemäßigtes Klima (tierra templada).
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mires Atrás, ni te detengas en toda esta llanura.
auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah hizo llover desde los cielos azufre y fuego de parte de Jehovah sobre Sodoma y Gomorra. Y Trastornó aquellas ciudades, toda la llanura con todos los habitantes de las ciudades y las plantas de la tierra.
Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham se Levantó muy de mañana, fue al lugar donde Había estado delante de Jehovah y Miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de la llanura. Y al mirar, he Aquí que el humo Subía de la tierra como el humo de un horno.
Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN, und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Dios Destruyó las ciudades de la llanura, se Acordó Dios de Abraham y Sacó a Lot de en medio de la Destrucción, al trastornar las ciudades donde Lot Había estado.
Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Eligió para Sí toda la llanura del Jordán, y Partió Lot hacia el oriente.
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llanuraTiefebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia, con todas sus ventajas y con todos sus inconvenientes, es un gran país con el que nosotros compartimos un espacio común, que es el gran espacio de la llanura europea.
Russland, mit allen seinen Vorzügen und Problemen, ist ein großes Land, mit dem wir einen gemeinsamen Raum, den großen Raum der europäischen Tiefebene, teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Alföldi kamillavirágzat» es una flor seca, seleccionada a partir de la flor de manzanilla silvestre (Matricaria chamomilla L.), recogida a mano de los suelos salinos de la gran llanura húngara.
„Alföldi kamillavirágzat“ ist die getrocknete Blüte der Echten Kamille (Matricaria chamomilla L.), die auf den salzhaltigen Böden der Großen Ungarischen Tiefebene von Hand gepflückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe fundamentalmente a la utilización incontrolada de fertilizantes y productos fitosanitarios en la llanura de Tesalia, que ocasiona una importante contaminación por nitratos.
Dies ist hauptsächlich auf den unkontrollierten Einsatz von Dünger und Pflanzenschutzmitteln in der thessalischen Tiefebene zurückzuführen, der zu einer erheblichen Nitratverschmutzung führt.
Korpustyp: EU DCEP
El hígado de ganso es un producto de exportación importante de la agricultura húngara, la ceba forzada de ánades y la fabricación de hígado de ganso garantizan la subsistencia a miles de familias, sobre todo en la llanura húngara, considerada una región desfavorecida.
Gänseleber ist für Ungarn ein wichtiges Agrarexportprodukt, Gänsestopfen und Herstellung von Gänseleber sichern Tausenden Familien die Existenz, vor allem in der als strukturschwache Region geltenden Tiefebene.
Korpustyp: EU DCEP
Esta llanura es un paraíso para todos los aficionados a avistar especies de aves desérticas, como el camachuelo trompetero, la avutarda, el alcaraván y el corredor, por nombrar solo algunas.
Diese Tiefebene ist ein Paradies für Vogelkundler, die hier Wüstenvögel beobachten können, wie den Wüstengimpel, die Kragentrappe, den Triel und den cremefarbenen Renner, um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
La caminata se finaliza en piedemonte Kaczawskie en castillo Grodziec, construido en la colina volcánica de basalto, donde podemos admirar los hermosos paisajes de los Sudetes y la llanura de Silesia.
PL
Die Wanderung beenden wir am Bober-Katzbach-Vorgebirge (Pogórze Kaczawskie) bei der Burg Grodziec, die sich auf einem alten Vulkankegel erhebt, von wo aus wir die herrliche Landschaft der Sudeten und der Schlesischen Tiefebene bewundern können.
PL
la llanura de Millevaches, las suaves cumbres de Monédières, las gargantas horadadas por las bravas aguas del Corrèze, el Vézère y el Dordogn…
das Plateau von Les Millevaches, die sanften Hügel von Monédières, die tief eingeschnittenen Schluchten von den wilden Wassern der Corrèze, der Vézère und der Dordogn…
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
Guarda está majestuosa ubicada sobre una llanura tan serenamente rodeada por fabulosos paisajes como totalmente distante de los muchos conflictos y amenazas que marcaron sus orígenes.
Guarda liegt majestätisch auf einem Plateau und überblickt die Landschaft und scheint die vielen Konflikte und Bedrohungen aus den Anfängen nicht wahrzunehmen.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
En esta inmensa llanura se encuentra así mismo el Observatorio de la Costa Azul.
Auf diesem riesigen Plateau befindet sich auch das Observatorium der Côte d'Azur.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraTal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro cuya altura era de 60 codos y su anchura de 6 codos, y la Levantó en la llanura de Dura, en la provincia de Babilonia.
Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Iremos hacia el norte durante unas tres horas hasta llegar a la llanura.
Wir müssen etwa 3 Stunden in Richtung Norden fahren, bis wir in einem Tal sind.
Korpustyp: Untertitel
Desde Figueres se adentraba hacia la zona de montaña y, después de atravesar la llanura de Bianya, ascendía por el Capsacosta y seguía hacia el collado de Ares, para volver a enlazar después, ya dentro de la Galia, con la citada vía principal.
Von Figueres aus verlief sie in Richtung Berge, durchquerte das Tal von Bianya und weiter durch Capsacosta bis zum Pass von Ares, um sich dann, auf gallischem Gebiet, wieder mit der Hauptstrecke der Via Augusta zu vereinen.
Pasada la llanura de Remparts, la carretera del volcán desemboca bruscamente en la llanura de Sables (2 260 m).
ES
Wenn Sie die Plaine des Remparts hinter sich lassen, tritt die Straße plötzlich in die Plaine des Sables (2260 m) ein.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La meseta de la llanura de Cafres (1.600 m), que culmina en el puerto que la separa de la llanura de Palmistes, está cubierta de pastos y landas salvajes pobladas de brezos, aulagas e hipéricos que en invierno suelen estar cubiertos por la niebla.
ES
Die Ebene La Plaine des Cafres gipfelt in dem 1600 m hohen Pass, der sie von der Plaine des Palmistes trennt. Die wilde, urwüchsige Landschaft ist von Wiesen und Heide (Erika, Stechginster, Johanniskräuter) geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuranordpodlachischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Mit Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
„Mit einem Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Korpustyp: EU DGT-TM
llanuraCas'Anna Lidia Hôtel De Charme bestechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada habitación ofrece vistas panorámicas de las montañas y la llanura.
Die klimatisierten Zimmer im Cas'AnnaLidia - HôtelDeCharmebestechen alle durch Sat-TV und die Aussicht auf die Berge.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
llanuraKüstenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los alrededores de Da Nang , donde estuvo la primera capital del reino de Shampa, hasta la región de Phan Thiet , donde se mantuvo hasta el s. XVII, la estrecha llanura costera está jalonada por las torres que los shams levantaron a lo largo de ..
ES
Die schmale Küstenebene verbindet Da Nang , die erste Hauptstadt des Champa-Reichs, mit der Phan Thiet -Region, wo sich diese Kultur bis ins 17. Jh. hielt. Sie wird von Türmen gesäumt, die die Cham entlang der aktuellen Nationalstraße 1 errichteten..
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
llanurabergamaskischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Camoretti se encuentra en la tranquila y verde llanura de Bergamo, en el pueblo de Almenno San Bartolomeo.
IT
Das Hotel Camoretti liegt im friedlichen und grünenden, bergamaskischen Flachland, in der Ortschaft Almenno San Bartolomeo.
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraRadwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la montaña si es un deportista avezado o en la llanura si disfruta con los paseos, para su estancia Bicicleta le ofrecemos una selección de alojamiento de calidad con un descanso bien merecido tras una jornada de intensa actividad.
Ob für den tapferen Sportler im Gebirge oder zur Freude am Radwandern in der Ebene, wir bieten Ihnen für Ihren Radfahreraufenthalt eine Auswahl an qualitativ hochwertigen Unterkünften an, in denen Sie nach einem intensiven Tag voller Entdeckungen einen wohlverdienten Halt einlegen können.
Coincidiendo con el centenario de la guerra del 14 hemos ido hasta el norte de Francia para visitar el Camino de las Damas, una llanura que se despliega entre dos valles del departamento de Aisne y que se hizo célebre en 1917 por .. [para saber más]
ES
Anlässlich des 100. Jahrestags des Ersten Weltkriegs besuchen wir in Nordfrankreich den Chemin des Dames, ein von zwei Tälern begrenzter Höhenzug im Department Aisne. Der Schauplatz der berühmten Nivelle-Offensive des Jahres 1917,.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraKlartext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En llanura Grosseto, se encuentra en un anfiteatro entre el mar y los primeros contrafuertes colina, el sector del turismo se beneficia de los recursos naturales todavía intactos, tanto en la costa, tanto en el mar-el ecosistema del bosque de pino, el parque Nacional de Maremma y la parte delantera ondulado.
IT
Im Klartext Grosseto, befindet sich in einem Amphitheater zwischen dem Meer und den ersten Hügel Strebepfeiler, die Tourismusbranche profitiert von natürlichen Ressourcen wie vor intakt, die beide an der Küste sowohl innerhalb der See-Kiefer Wald-Ökosystem, das National Park Maremma und der vordere hügelig.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraWald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es escenografía de una llanura cubierta de hierba de valle de Yosemite estadounidense.
Es ist Mori der Lake Tenaya-Seite von amerikanischem Yosemite. Es gibt einen Wald in einem trockenen felsigen Berg.
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llanuraSchwemmland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situada a la llanura aluvial de la desembocadura del Fluvià, y a la derecha de éste río, cosa que la hace muy apta para el cultivo.
Armentera liegt im Schwemmland der Fluvià-Mündung, auf der rechten Seite dieses Flusses, weshalb sich dieser Boden sehr gut für die Landwirtschaft eignet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Este mapa cavernoso (literalmente) está situado en las llanuras onduladas llenas de árboles de Colorado.
Diese von Tunneln geprägte Karte spielt in der hügeligen, waldreichen Ebene von Colorado.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Una estrategia que aspira a desplazar a los fieles a las llanuras de Nínive, «ante el silencio y la indeferencia del Gobierno y de la comunidad internacional».
Eine Strategie, mit der die Christen in die Ebene von Ninive gedrängt werden sollen, „während die Regierung und die internationale Gemeinschaft schweigen und gleichgültig wegsehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los controles, atravesamos las grandes llanuras.
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Die atemberaubenden Panoramablicke auf die zentrale Ebene und die sorgsam dekorierten Suieten werden Sie verzaubern.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Condena enérgicamente la reanudación de intensas hostilidades por los talibanes durante el verano último, especialmente en la zona de Taloqan y las llanuras de Shomali, que han causado nuevos desplazamientos forzosos de la población civil y destrucción de la infraestructura;
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten;
Korpustyp: UN
Esto de galletas de animales es como para el Canal de la Naturaleza. Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
Das ist wie in einem Film im Discovery Channe…... hier ist die Gazelle, die auf der weiten Ebene grast.
Korpustyp: Untertitel
Los aficionados al esquí de travesía y nórdico disponen de una gran variedad de senderos y pistas en Val Bedretto, Pesciúm y en las llanuras de Piota.
Auch Skiwanderer und Langläufer finden im Bedrettotal, auf der Ebene von Piota und in Pesciüm vielseitige Wege und Langlaufpisten.
No obstante, usted también ha señalado la necesidad de definir las regiones montañosas y de no olvidar la media montaña, ya que ésta desempeña un papel fundamental intermedio entre las montañas y las llanuras.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las hipnotizadoras vistas panorámicas a las llanuras centrales conocidas como ‘Pla de Mallorca’.
ES
Wegen des faszinierenden Panoramablicks auf die zentrale Ebene „Pla de Mallorca“.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanura arenosaSandebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enorme llanuraarenosa de las Landas de Gascuña, cubierta de pinos marítimos olorosos, el litoral oceánico jalonado de largas playas de arena fina, los apacibles estanques y las agradables pistas ciclables hacen de las Landas un destino idóneo para el descanso y la práctica de las actividades deportivas.
Die ausgedehnte Sandebene des Regionalen Naturparks, bedeckt mit wohlriechenden See-Kiefern, das ozeanische Küstengebiet gesäumt von langen Stränden mit feinem Sand, die friedlichen Teiche und die angenehmen Radwege machen aus den Landes ein Reiseziel gut für die Entspannung und zur Ausübung sportlicher Freizeitbeschäftigungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanuraarenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanura abisalTiefseeebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este barco, podremos explorar llanurasabisales, descubrir montañas submarinas y estudiar especies animales desconocidas, en la Corriente del Golfo, por ejemplo.
Mit diesem Boot können wir Tiefseeebenen erforschen, Unterwasserberge entdecken und unbekannte Tierarten studieren—beispielsweise im Golfstrom.
Sachgebiete: astrologie politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llanura
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cultivé vegetales en la llanura.
Ich baue auf dem Feld Gemüse an.
Korpustyp: Untertitel
protección de humedales y llanuras aluviales;
Schutz von Feuchtgebieten und Überschwemmungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Están formando en la llanura sur.
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
Korpustyp: Untertitel
– protección de humedales y llanuras aluviales;
– Schutz von Feuchtgebieten und Überflutungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Y cruzó las àridas Llanuras de Fuego
Und überquerte die verdorrten Feuerebenen
Korpustyp: Untertitel
Sin prometer demasiado, Creo que lo tengo en la llanura.
Doch, ohne zu viel zu versprechen: Ich glaube, ich habe ihn überzeugt.
Korpustyp: Untertitel
No pienso sentarme a cenar con bárbaros de las llanuras.
Ich setze mich nicht an einen Tisch mit diesen Mittelwest-Barbaren.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Actuaciones sobre llanuras de inundación del río Palmones
Betrifft: Maßnahmen zu Überschwemmungsgebieten des Flusses Palmones
Korpustyp: EU DCEP
En estas llanuras yacen mujeres atravesadas por flechas indias.
Frauen liegen auf den Feldern von Indianerpfeilen aufgespießt.
Korpustyp: Untertitel
9190 Robledales maduros acidófilos de llanuras arenosas con Quercus robur
9190 Alte bodensaure Eichenwälder auf Sandebenen mit Quercus robur
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí es donde están los ponchos, en las llanuras.
Da leben die Ponchos, auf der Landebene.
Korpustyp: Untertitel
Ese punto azul parece una llanura, pero podría ser mar.
Ich habe Felsengebirge und Wüste gesehen. Das Blaue könnte Wasser sein.
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, en las Llanuras de Tabitha, Francine descansó.
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
Korpustyp: Untertitel
En las llanuras siempre corre una suave brisa fresca.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
Korpustyp: Untertitel
Luego nuestro camino va hasta las llanuras del Estado Barinas.
DE
Danach führt uns unser Weg in die Tiefebenen des Bundesstaates Barinas.
DE
Das hier ist die felsige Verengung, die zum Canyon führt.
Korpustyp: Untertitel
Las Llanuras Etéreas sufrían el caos de la batalla.
In allen himmlischen Sphären herrschte Chaos,
Korpustyp: Untertitel
El tramo es de llanura, tranquilo y pintoresco.
PL
Dieses Gebiet ist ein typisches Tiefland, ruhig und malerisch.
PL
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Fortaleza colgada que domina la llanura de Alsacia
Hoch liegende Festung die die Elsassebene überragt
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las llanuras del Vinalopó tienen un ocupante de excepción.
Die Flachländer von "El Vinalopó" haben einen außergewöhnlichen Gast.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Diga adiós a la llanura vieja pluma y papel.
Verabschieden Sie sich das gute alte Stift und Papier.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überschwemmungsgebieten wieder herstellen,
Korpustyp: EU DCEP
- restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
Korpustyp: EU DCEP
– restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
– Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überflutungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überflutungsgebieten wiederherstellen,
Korpustyp: EU DCEP
prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohnhäuser usw.) in Überschwemmungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta mi trabajo parecía tan amargo como el viento ardiente de la llanura.
Sogar mein Job schien trocken und bitter wie ein heißer Präriewind.
Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea debe intervenir ante el desastre ecológico de la llanura padana
Betrifft: Eingreifen der EU angesichts der Umweltkatastrophe in der Poebene erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos atentados al medio ambiente en la llanura de Thrias
Betrifft: Neue Belastungen für die Region Thriassio Pedio
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
"Un millón de años antes del hombre, "pastaban en las vastas llanura…
Eine Million Jahre vor unserer Zeit grasten sie auf weiten, leeren Prärien.
Korpustyp: Untertitel
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que quería que te preparara…...para presentar tu investigación sobre el gorila de llanura.
Er sagte, er möchte, dass du dich bereit machst, um deine Forschung über Tiefland Gorillas zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
– prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién no recuerda la increíble lucha en las llanuras de Fianga?
Aber wer von uns vergisst je den Kampf in der Savanne?
Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Wenn Sie nach Westen fahren, kommen Sie in die atmosphärischen Moorlands.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de recorrer durante horas colinas rocosas y llanuras de arena, ¡es como llegar al paraíso!
ES
Nach stundenlanger Fahrt durch Fels- und Sandhügel liegt plötzlich das Paradies vor Ihnen!
ES
La torre-mirador de Blauen ofrece una panorámica excepcional de la llanura del Rin.
ES
Der 1165 m hohe Gipfel des südlichen Schwarzwalds bietet mit seinem Aussichtsturm einen eindrucksvollen Rundblick auf die Rheinebene.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Existen normas que regulen a qué proximidad de viviendas, ríos, reservas naturales oficiales y llanuras aluviales pueden estar los vertederos?
Gibt es Leitlinien dafür, wie weit die Deponien von Wohnhäusern, Flüssen, anerkannten Naturschutzgebieten und Überschwemmungsgebieten entfernt sein muss?
Korpustyp: EU DCEP
Decid de dònde sacàis esta informaciòn. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
Korpustyp: Untertitel
c quáter) llanuras aluviales y otras zonas naturales que puedan servir como área de retención natural presente o futura.
cc) Überflutungsgebiete und andere natürliche Gebiete, die entweder jetzt oder in der Zukunft als Rückhaltepuffer fungieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, cada vez que se produce una precipitación fuerte, se arrastra materia fecal de las llanuras a las playas.
Bei jedem stärkeren Regen werden so auch Fäkalien vom Moorland an die Strände gespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colinas parmesanas siempre han propiciado el encuentro entre la tecnología de la llanura y la sal de Salsomaggiore.
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que en toda Europa, pero especialmente en Irlanda, se tiende a construir en las llanuras aluviales.
Zweitens gibt es in Europa, jedoch insbesondere in Irland, den Trend, Überflutungsgebiete zu bebauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
Korpustyp: Untertitel
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos.
ES
In den fruchtbaren Donauebenen werden Weizen, Gerste, Kartoffeln, Zuckerrüben, Obst, Tabak und Trauben angebaut.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron los hijos de Israel y acamparon en las llanuras de Moab, al otro lado del Jordán, frente a Jericó.
Darnach zogen die Kinder Israel und lagerten sich in das Gefilde Moab jenseit des Jordans, gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mirad, yo me detendré en las llanuras del desierto, hasta que venga palabra de parte de vosotros para informarme.
Siehe ich will verziehen auf dem blachen Felde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como 40.000 soldados, listos para la guerra, cruzaron delante de Jehovah hacia las llanuras de Jericó, para la batalla.
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dentro de esta zona, existen llanuras mareales colindantes con profundos canales que son importantes para la foca común.
Außerdem spielen in diesem Gebiet die Teile der Sandbänke, die an die tiefen Fahrrinnen grenzen, für den Seehund eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ciudades como Cartagena se haría casi inhabitables, Bogotá tendría un clima casi como el actual de la llanura trópical.
DE
Städte wie Cartagena würden dadurch fast unbewohnbar, Bogotá hätte ein Klima beinahe wie heute das tropische Tiefland.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft auto politik
Korpustyp: Webseite
desde las excavaciones actuales hasta los espesos bosques y las onduladas llanuras donde hace siglos reinaban los dinosaurios.
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
En este entrenamiento la música es un elemento muy importante ya que sustituye las montañas, las bajadas y las llanuras.
EUR
Die Musik ist bei diesem Training ein tragendes Element, denn sie ersetzt Berge, Abfahrten und Flachpassagen.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem GruR.
Korpustyp: Untertitel
Partiendo de la llanura costera, convoyes con provisiones realizan desesperados y riesgosos intentos ante los continuos ataques árabes.
Von den flachen Küsten aus versuchen die Proviantlaster im Spiessrutenlauf den ununterbrochenen arabischen Attacken zu entgehen.
Korpustyp: Untertitel
El Wellnesshotel Valsana am Kurpark está situado en el parque del balneario de Bad Wildbad, con sus románticas llanuras fluviales.
Das Wellnesshotel befindet sich in Bad Wildbad, direkt am Kurpark mit seinen romantischen Flussauen.
Las llanuras agrícolas de Southland desembocan en una de las costas más hermosas del país, la última antes del Antártico.
ES
Die Agrarflächen des Southlands erstrecken sich bis zu einer der schönsten Küsten des Landes, die gleichzeitig die letzte Küste vor der Antarktis ist.
ES