El Macizo de Vercors es una elevación de piedra caliza claramente individualizada que domina las llanuras circundantes desde una altura de 1000 metros.
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitando con la llanura premonegrina el paisaje de Laluenga ofrece otra cara del Somontano:
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Lamento afirmar que la ubicación remota de las zonas montañosas significa que éstas se sitúan siempre en regiones más alejadas y ciertamente menos favorecidas que las llanuras.
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de diferenciar las zonas de montanya, de naturaleza granítica y de pizarra, de las de la llanura.
Este el modelo austriaco que la reforma de la PAC de 2006 quiere generalizar en toda Europa, incluso en las llanuras.
Die GAP-Reform von 2006 will das österreichische Modell auf ganz Europa übertragen, auch auf das Flachland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanuraEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un diputado -el Sr. Morillon- ya ha mencionado la grave sequía que se extiende por el sudoeste de Afganistán, procedente de la llanura iraní.
Unser Kollege Herr Morillon hat die verheerende Dürre bereits erwähnt. Von der schweren Dürre, die von den Ebenen des Iran aus weiter vorrückt, sind große Gebiete im Südwesten Afghanistans betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia de producción entre las zonas desfavorecidas y las zonas de llanura debe ser compensada, pues de ello depende el futuro de estas zonas y el futuro de la ordenación territorial.
Es gilt, die Diskrepanz zwischen der Produktion in den benachteiligten Gebieten und der Produktion in den Ebenen auszugleichen, denn die Zukunft dieser Gebiete und die Zukunft der Raumordnung steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el clan de los caballos en la llanura.
Zu den Reiterclans in den Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
No es difícil de observar en la llanura, que se dobla.
La ciudad de Buenos Aires toma su nombre de una provincia de la que forma parte y que cubre la mayor parte de la fértil y productiva llanura de la Pampa.
Die Stadt verdankt ihren Namen der Provinz, in der sie liegt, und die über die Mehrheit der wirtschaftlich ertragreichsten und fruchtbarsten Ebenen der Pampa verfügt.
Las aldeas puestas en la llanura son Ripa, con la iglesia de Sant'Antonio Abate, reconstruida entre 1959 y 1952, y Querceta, con la iglesia de Santa Maria Lauretana, que también fue reconstruida tras la Segunda Guerra Mundial.
Die Dörfer, die über die Ebenen verteilt sind, sind Ripa, mit der Kirche von Sant’Antonio Abate, die zwischen 1952 und 1959 neu errichtet wurde, und Querceta mit der Santa Maria Lauretana Kirche, die ebenfalls nach dem 2. Weltkrieg neu errichtet wurde.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
llanuraHochebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la provincia de Roi Et, donde ocupa 986807rai (6,25 rai = 1 hectárea) de superficie en municipios («tambons») situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Kaset Wisai, Suwannabhumi, Pratumrat y Phonsai y en el subdistrito de Nong Hee,
der Provinz Roi Et mit 986807 Rai (6,25 Rai = 1 Hektar) Land in Kommunen (tambon) in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Kaset Wisai, Suwannabhumi, Pratumrat und Phonsai und dem Unterdistrikt Nong Hee,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Surin, donde ocupa 575993rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Ta Tum y Chumpol Buri,
der Provinz Surin mit 575993 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Ta Tum und Chumpol Buri,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Sisaket, donde ocupa 287000rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en el distrito de Rasi Salai y en el subdistrito de Silalat,
der Provinz Sisaket mit 287000 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai im Distrikt Rasi Salai und im Unterdistrikt Silalat,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Maharasakham, donde ocupa 193890rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en el distrito de Phayakaphum Pisai,
der Provinz Maharasakham mit 193890 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai im Distrikt Phayakaphum Pisai,
Korpustyp: EU DGT-TM
la provincia de Yasothon, donde ocupa 64000rai de superficie en municipios situados en la llanura de Thung Kula Rong-Hai, en los distritos de Maha Chanachai y Kor Wang.
der Provinz Yasothon mit 64000 Rai Land in Kommunen in der Hochebene Thung Kula Rong-Hai in den Distrikten Maha Chanachai und Kor Wang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la explanada se admira una vista de la llanura extremeña.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel moderno se encuentra en la idílica localidad de Kautokeino. Ofrece un desayuno bufé variado, una piscina de hidromasaje al aire libre y habitaciones luminosas, con vistas a la espectacular llanura de Finnmarksvidda.
In der idyllischen Stadt Kautokeino empfängt Sie dieses moderne Hotel mit einem reichhaltigen Frühstücksbuffet, einem Whirlpool im Freien und hellen Zimmern mit Blick auf die spektakuläre Hochebene Finnmarksvidda.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No mires Atrás, ni te detengas en toda esta llanura.
auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah hizo llover desde los cielos azufre y fuego de parte de Jehovah sobre Sodoma y Gomorra. Y Trastornó aquellas ciudades, toda la llanura con todos los habitantes de las ciudades y las plantas de la tierra.
Da ließ der HERR Schwefel und Feuer regnen von Himmel herab auf Sodom und Gomorra und kehrte die Städte um und die ganze Gegend und alle Einwohner der Städte und was auf dem Lande gewachsen war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Abraham se Levantó muy de mañana, fue al lugar donde Había estado delante de Jehovah y Miró hacia Sodoma y Gomorra, y hacia toda la tierra de la llanura. Y al mirar, he Aquí que el humo Subía de la tierra como el humo de un horno.
Abraham aber machte sich des Morgens früh auf an den Ort, da er gestanden vor dem HERRN, und wandte sein Angesicht gegen Sodom und Gomorra und alles Land der Gegend und schaute; und siehe, da ging Rauch auf vom Lande wie ein Rauch vom Ofen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Sucedió que cuando Dios Destruyó las ciudades de la llanura, se Acordó Dios de Abraham y Sacó a Lot de en medio de la Destrucción, al trastornar las ciudades donde Lot Había estado.
Und es geschah, da Gott die Städte in der Gegend verderbte, gedachte er an den Abraham und geleitete Lot aus den Städten, die er umkehrte, darin Lot wohnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Alzó los ojos y vio toda la llanura del Jordán, la cual era toda tierra de Regadío, como un Jardín de Jehovah, como la tierra de Egipto, como la entrada de Zoar, antes de que Jehovah destruyera Sodoma y Gomorra.
Da hob Lot sein Augen auf und besah die ganze Gegend am Jordan. Denn ehe der HERR Sodom und Gomorra verderbte, war sie wasserreich, bis man gen Zoar kommt, als ein Garten des HERRN, gleichwie Ägyptenland.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lot Eligió para Sí toda la llanura del Jordán, y Partió Lot hacia el oriente.
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llanuraTiefebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rusia, con todas sus ventajas y con todos sus inconvenientes, es un gran país con el que nosotros compartimos un espacio común, que es el gran espacio de la llanura europea.
Russland, mit allen seinen Vorzügen und Problemen, ist ein großes Land, mit dem wir einen gemeinsamen Raum, den großen Raum der europäischen Tiefebene, teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La «Alföldi kamillavirágzat» es una flor seca, seleccionada a partir de la flor de manzanilla silvestre (Matricaria chamomilla L.), recogida a mano de los suelos salinos de la gran llanura húngara.
„Alföldi kamillavirágzat“ ist die getrocknete Blüte der Echten Kamille (Matricaria chamomilla L.), die auf den salzhaltigen Böden der Großen Ungarischen Tiefebene von Hand gepflückt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello se debe fundamentalmente a la utilización incontrolada de fertilizantes y productos fitosanitarios en la llanura de Tesalia, que ocasiona una importante contaminación por nitratos.
Dies ist hauptsächlich auf den unkontrollierten Einsatz von Dünger und Pflanzenschutzmitteln in der thessalischen Tiefebene zurückzuführen, der zu einer erheblichen Nitratverschmutzung führt.
Korpustyp: EU DCEP
El hígado de ganso es un producto de exportación importante de la agricultura húngara, la ceba forzada de ánades y la fabricación de hígado de ganso garantizan la subsistencia a miles de familias, sobre todo en la llanura húngara, considerada una región desfavorecida.
Gänseleber ist für Ungarn ein wichtiges Agrarexportprodukt, Gänsestopfen und Herstellung von Gänseleber sichern Tausenden Familien die Existenz, vor allem in der als strukturschwache Region geltenden Tiefebene.
Korpustyp: EU DCEP
Esta llanura es un paraíso para todos los aficionados a avistar especies de aves desérticas, como el camachuelo trompetero, la avutarda, el alcaraván y el corredor, por nombrar solo algunas.
Diese Tiefebene ist ein Paradies für Vogelkundler, die hier Wüstenvögel beobachten können, wie den Wüstengimpel, die Kragentrappe, den Triel und den cremefarbenen Renner, um nur einige zu nennen.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
La caminata se finaliza en piedemonte Kaczawskie en castillo Grodziec, construido en la colina volcánica de basalto, donde podemos admirar los hermosos paisajes de los Sudetes y la llanura de Silesia.
PL
Die Wanderung beenden wir am Bober-Katzbach-Vorgebirge (Pogórze Kaczawskie) bei der Burg Grodziec, die sich auf einem alten Vulkankegel erhebt, von wo aus wir die herrliche Landschaft der Sudeten und der Schlesischen Tiefebene bewundern können.
PL
das Plateau von Les Millevaches, die sanften Hügel von Monédières, die tief eingeschnittenen Schluchten von den wilden Wassern der Corrèze, der Vézère und der Dordogn…
Sachgebiete: media archäologie jagd
Korpustyp: Webseite
Guarda está majestuosa ubicada sobre una llanura tan serenamente rodeada por fabulosos paisajes como totalmente distante de los muchos conflictos y amenazas que marcaron sus orígenes.
Guarda liegt majestätisch auf einem Plateau und überblickt die Landschaft und scheint die vielen Konflikte und Bedrohungen aus den Anfängen nicht wahrzunehmen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraTal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rey Nabucodonosor hizo una estatua de oro cuya altura era de 60 codos y su anchura de 6 codos, y la Levantó en la llanura de Dura, en la provincia de Babilonia.
Der König Nebukadnezar ließ ein goldenes Bild machen, sechzig Ellen hoch und sechs Ellen breit, und ließ es setzen ins Tal Dura in der Landschaft Babel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Iremos hacia el norte durante unas tres horas hasta llegar a la llanura.
Wir müssen etwa 3 Stunden in Richtung Norden fahren, bis wir in einem Tal sind.
Korpustyp: Untertitel
Desde Figueres se adentraba hacia la zona de montaña y, después de atravesar la llanura de Bianya, ascendía por el Capsacosta y seguía hacia el collado de Ares, para volver a enlazar después, ya dentro de la Galia, con la citada vía principal.
Von Figueres aus verlief sie in Richtung Berge, durchquerte das Tal von Bianya und weiter durch Capsacosta bis zum Pass von Ares, um sich dann, auf gallischem Gebiet, wieder mit der Hauptstrecke der Via Augusta zu vereinen.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La meseta de la llanura de Cafres (1.600 m), que culmina en el puerto que la separa de la llanura de Palmistes, está cubierta de pastos y landas salvajes pobladas de brezos, aulagas e hipéricos que en invierno suelen estar cubiertos por la niebla.
ES
Die Ebene La Plaine des Cafres gipfelt in dem 1600 m hohen Pass, der sie von der Plaine des Palmistes trennt. Die wilde, urwüchsige Landschaft ist von Wiesen und Heide (Erika, Stechginster, Johanniskräuter) geprägt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuranordpodlachischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Mit Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland
Korpustyp: EU DGT-TM
«Vodka de hierbas de la llanura de Podlasie septentrional aromatizado con extracto de hierba de bisonte/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
„Mit einem Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej
Korpustyp: EU DGT-TM
llanuraCas'Anna Lidia Hôtel De Charme bestechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada habitación ofrece vistas panorámicas de las montañas y la llanura.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
llanuraKüstenebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los alrededores de Da Nang , donde estuvo la primera capital del reino de Shampa, hasta la región de Phan Thiet , donde se mantuvo hasta el s. XVII, la estrecha llanura costera está jalonada por las torres que los shams levantaron a lo largo de ..
ES
Die schmale Küstenebene verbindet Da Nang , die erste Hauptstadt des Champa-Reichs, mit der Phan Thiet -Region, wo sich diese Kultur bis ins 17. Jh. hielt. Sie wird von Türmen gesäumt, die die Cham entlang der aktuellen Nationalstraße 1 errichteten..
ES
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraRadwandern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la montaña si es un deportista avezado o en la llanura si disfruta con los paseos, para su estancia Bicicleta le ofrecemos una selección de alojamiento de calidad con un descanso bien merecido tras una jornada de intensa actividad.
Ob für den tapferen Sportler im Gebirge oder zur Freude am Radwandern in der Ebene, wir bieten Ihnen für Ihren Radfahreraufenthalt eine Auswahl an qualitativ hochwertigen Unterkünften an, in denen Sie nach einem intensiven Tag voller Entdeckungen einen wohlverdienten Halt einlegen können.
Coincidiendo con el centenario de la guerra del 14 hemos ido hasta el norte de Francia para visitar el Camino de las Damas, una llanura que se despliega entre dos valles del departamento de Aisne y que se hizo célebre en 1917 por .. [para saber más]
ES
Anlässlich des 100. Jahrestags des Ersten Weltkriegs besuchen wir in Nordfrankreich den Chemin des Dames, ein von zwei Tälern begrenzter Höhenzug im Department Aisne. Der Schauplatz der berühmten Nivelle-Offensive des Jahres 1917,.. [um mehr zu erfahren]
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanuraKlartext
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En llanura Grosseto, se encuentra en un anfiteatro entre el mar y los primeros contrafuertes colina, el sector del turismo se beneficia de los recursos naturales todavía intactos, tanto en la costa, tanto en el mar-el ecosistema del bosque de pino, el parque Nacional de Maremma y la parte delantera ondulado.
IT
Im Klartext Grosseto, befindet sich in einem Amphitheater zwischen dem Meer und den ersten Hügel Strebepfeiler, die Tourismusbranche profitiert von natürlichen Ressourcen wie vor intakt, die beide an der Küste sowohl innerhalb der See-Kiefer Wald-Ökosystem, das National Park Maremma und der vordere hügelig.
IT
Armentera liegt im Schwemmland der Fluvià-Mündung, auf der rechten Seite dieses Flusses, weshalb sich dieser Boden sehr gut für die Landwirtschaft eignet.
Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Una estrategia que aspira a desplazar a los fieles a las llanuras de Nínive, «ante el silencio y la indeferencia del Gobierno y de la comunidad internacional».
Eine Strategie, mit der die Christen in die Ebene von Ninive gedrängt werden sollen, „während die Regierung und die internationale Gemeinschaft schweigen und gleichgültig wegsehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los controles, atravesamos las grandes llanuras.
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Condena enérgicamente la reanudación de intensas hostilidades por los talibanes durante el verano último, especialmente en la zona de Taloqan y las llanuras de Shomali, que han causado nuevos desplazamientos forzosos de la población civil y destrucción de la infraestructura;
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten;
Korpustyp: UN
Esto de galletas de animales es como para el Canal de la Naturaleza. Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
Das ist wie in einem Film im Discovery Channe…... hier ist die Gazelle, die auf der weiten Ebene grast.
Korpustyp: Untertitel
Los aficionados al esquí de travesía y nórdico disponen de una gran variedad de senderos y pistas en Val Bedretto, Pesciúm y en las llanuras de Piota.
No obstante, usted también ha señalado la necesidad de definir las regiones montañosas y de no olvidar la media montaña, ya que ésta desempeña un papel fundamental intermedio entre las montañas y las llanuras.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las hipnotizadoras vistas panorámicas a las llanuras centrales conocidas como ‘Pla de Mallorca’.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanura arenosaSandebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enorme llanuraarenosa de las Landas de Gascuña, cubierta de pinos marítimos olorosos, el litoral oceánico jalonado de largas playas de arena fina, los apacibles estanques y las agradables pistas ciclables hacen de las Landas un destino idóneo para el descanso y la práctica de las actividades deportivas.
Die ausgedehnte Sandebene des Regionalen Naturparks, bedeckt mit wohlriechenden See-Kiefern, das ozeanische Küstengebiet gesäumt von langen Stränden mit feinem Sand, die friedlichen Teiche und die angenehmen Radwege machen aus den Landes ein Reiseziel gut für die Entspannung und zur Ausübung sportlicher Freizeitbeschäftigungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanuraarenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanura abisalTiefseeebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este barco, podremos explorar llanurasabisales, descubrir montañas submarinas y estudiar especies animales desconocidas, en la Corriente del Golfo, por ejemplo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überschwemmungsgebieten wieder herstellen,
Korpustyp: EU DCEP
- restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
Korpustyp: EU DCEP
– restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
– Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überflutungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überflutungsgebieten wiederherstellen,
Korpustyp: EU DCEP
prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohnhäuser usw.) in Überschwemmungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Hasta mi trabajo parecía tan amargo como el viento ardiente de la llanura.
Sogar mein Job schien trocken und bitter wie ein heißer Präriewind.
Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea debe intervenir ante el desastre ecológico de la llanura padana
Betrifft: Eingreifen der EU angesichts der Umweltkatastrophe in der Poebene erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos atentados al medio ambiente en la llanura de Thrias
Betrifft: Neue Belastungen für die Region Thriassio Pedio
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überschwemmungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
"Un millón de años antes del hombre, "pastaban en las vastas llanura…
Eine Million Jahre vor unserer Zeit grasten sie auf weiten, leeren Prärien.
Korpustyp: Untertitel
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dijo que quería que te preparara…...para presentar tu investigación sobre el gorila de llanura.
Er sagte, er möchte, dass du dich bereit machst, um deine Forschung über Tiefland Gorillas zu präsentieren.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
– prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién no recuerda la increíble lucha en las llanuras de Fianga?
Aber wer von uns vergisst je den Kampf in der Savanne?
Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Existen normas que regulen a qué proximidad de viviendas, ríos, reservas naturales oficiales y llanuras aluviales pueden estar los vertederos?
Gibt es Leitlinien dafür, wie weit die Deponien von Wohnhäusern, Flüssen, anerkannten Naturschutzgebieten und Überschwemmungsgebieten entfernt sein muss?
Korpustyp: EU DCEP
Decid de dònde sacàis esta informaciòn. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
Korpustyp: Untertitel
c quáter) llanuras aluviales y otras zonas naturales que puedan servir como área de retención natural presente o futura.
cc) Überflutungsgebiete und andere natürliche Gebiete, die entweder jetzt oder in der Zukunft als Rückhaltepuffer fungieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Así pues, cada vez que se produce una precipitación fuerte, se arrastra materia fecal de las llanuras a las playas.
Bei jedem stärkeren Regen werden so auch Fäkalien vom Moorland an die Strände gespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colinas parmesanas siempre han propiciado el encuentro entre la tecnología de la llanura y la sal de Salsomaggiore.
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que en toda Europa, pero especialmente en Irlanda, se tiende a construir en las llanuras aluviales.
Zweitens gibt es in Europa, jedoch insbesondere in Irland, den Trend, Überflutungsgebiete zu bebauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
Korpustyp: Untertitel
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos.
ES
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Die Agrarflächen des Southlands erstrecken sich bis zu einer der schönsten Küsten des Landes, die gleichzeitig die letzte Küste vor der Antarktis ist.
ES