linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llanuras Ebene 10

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llanura Ebene 327
Flachland 26
llanura aluvial .
Llanura Meridional .
Llanura Septentrional .
llanura arenosa Sandebene 2
llanura abisal Tiefseeebene 1 . .
llanura ondulada .
clima de las llanuras . .
zona de llanura . . .
llanura de aluvión .
anoa de llanura .
ganado de llanura . . .
raza de llanura . .
llanura baja alcalina .
anca de llanura . .
pasto de llanura .
llanura de inundación . .
llanura de inundación natural .

llanura Ebene
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Caldeum estaba situada sobre una larga y plana llanura que se elevaba por encima del resto del desierto.
Caldeum befand sich auf einer weiten, flachen Ebene, die sich über den Rest der Wüste erhob.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ptujsko Polje forma parte de una llanura natural en la que el terreno ha evolucionado hacia una secuencia de suelos de arena y grava.
Das Pettauer Feld gehört zu einer natürlichen Ebene, wo sich der Erdboden vornehmlich als Bodensequenz von Kies und Sand entwickelt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la árida llanura de Zam…esperaban los invencibles ejército…del bárbaro Aníbal.
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zam…standen die unbesiegbaren Armee…des Barbaren Hannibal.
   Korpustyp: Untertitel
El paisaje es tropical bajo llanuras, montañas y una cordillera central.
Die Landschaft ist tropisch niedrigen Ebenen, Berge und einer zentralen Bergkette.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto también es cierto para la minoría cristiana de la llanura de Nínive.
Das Gleiche gilt für die christliche Minderheit der Ebene von Ninive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras caíamos, nos enviaron destellos a través de la llanura.
Als sie herunterfielen, waren sie einen Moment über der Ebene.
   Korpustyp: Untertitel
En el norte hay altas llanuras y mesetas con césped estepas y sabanas.
Im Norden gibt es hohe Ebenen und Hochebenen mit Gras Steppen und Savannen.
Sachgebiete: geografie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Actualmente, sólo siguen en el país aproximadamente de 600,000 a 800,000, la mayoría de ellos en la llanura de Nínive.
Heute gibt es im Land nur noch etwa 600.000 bis 800.000, die meisten davon in der Ebene von Ninive.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y sobre las llanuras de Jude…...avanzaron dos poderosas legiones.
Und über der Ebene Judeas zogen 2 mächtige Legionen heran.
   Korpustyp: Untertitel
Santa Maria Capua Vetere, la antigua Capua en edad arcaica, se extendía en la llanura aluvional en una asa del río Volturno.
S. Maria Capua Vetere, das antike Capuae in archaischer Zeit, lag in einer überschwemmten Ebene – in einer Biegung des Flusses Volturno.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llanuras

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien de las Llanuras de la Nación.
Irgendjemand von den Plains Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Están formando en la llanura sur.
Sie formieren sich auf dem Südplateau.
   Korpustyp: Untertitel
– protección de humedales y llanuras aluviales;
– Schutz von Feuchtgebieten und Überflutungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Lo has perdido en la llanura?
Hast du ihn bei Azusa verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Va hacia la llanura de Azusa.
Die Truppe zieht mit Saburo nach Azusa.
   Korpustyp: Untertitel
Y cruzó las àridas Llanuras de Fuego
Und überquerte die verdorrten Feuerebenen
   Korpustyp: Untertitel
¿Le has perdido en la llanura?
Hast du ihn bei Azusa verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Sin prometer demasiado, Creo que lo tengo en la llanura.
Doch, ohne zu viel zu versprechen: Ich glaube, ich habe ihn überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Allí fue cuando salí a las llanuras estacadas de Texas.
Dann ging ich in die Staked Plains nach Texas,
   Korpustyp: Untertitel
No pienso sentarme a cenar con bárbaros de las llanuras.
Ich setze mich nicht an einen Tisch mit diesen Mittelwest-Barbaren.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mensaje de las Llanuras de la Nación.
Es ist eine Botschaft von den Plains Nation.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Proyecto de abastecimiento de agua a la Llanura Manchega
Betrifft: Wasserversorgungsprojekt in der Hochebene von La Mancha
   Korpustyp: EU DCEP
En estas llanuras yacen mujeres atravesadas por flechas indias.
Frauen liegen auf den Feldern von Indianerpfeilen aufgespießt.
   Korpustyp: Untertitel
9190 Robledales maduros acidófilos de llanuras arenosas con Quercus robur
9190 Alte bodensaure Eichenwälder auf Sandebenen mit Quercus robur
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí es donde están los ponchos, en las llanuras.
Da leben die Ponchos, auf der Landebene.
   Korpustyp: Untertitel
Ese punto azul parece una llanura, pero podría ser mar.
Ich habe Felsengebirge und Wüste gesehen. Das Blaue könnte Wasser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, en las Llanuras de Tabitha, Francine descansó.
Inzwischen ruhte sich Francine auf der Tabithaebene aus.
   Korpustyp: Untertitel
En las llanuras siempre corre una suave brisa fresca.
Über dem Veldt bläst immer eine leichte Brise.
   Korpustyp: Untertitel
No mires Atrás, ni te detengas en toda esta llanura.
auch stehe nicht in dieser ganzen Gegend.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Este es el desfiladero que lleva a la llanura.
Das hier ist die felsige Verengung, die zum Canyon führt.
   Korpustyp: Untertitel
Las Llanuras Etéreas sufrían el caos de la batalla.
In allen himmlischen Sphären herrschte Chaos,
   Korpustyp: Untertitel
La llanura costera es más verde, con hermosas playas.
Die Küstenebene ist grüner mit schönen Stränden.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Fortaleza colgada que domina la llanura de Alsacia
Hoch liegende Festung die die Elsassebene überragt
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las llanuras del Vinalopó tienen un ocupante de excepción.
Die Flachländer von "El Vinalopó" haben einen außergewöhnlichen Gast.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diga adiós a la llanura vieja pluma y papel.
Verabschieden Sie sich das gute alte Stift und Papier.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Pasada la llanura de Remparts, la carretera del volcán desemboca bruscamente en la llanura de Sables (2 260 m). ES
Wenn Sie die Plaine des Remparts hinter sich lassen, tritt die Straße plötzlich in die Plaine des Sables (2260 m) ein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
- restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
– restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
– Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überflutungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überflutungsgebieten wiederherstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea debe intervenir ante el desastre ecológico de la llanura padana
Betrifft: Eingreifen der EU angesichts der Umweltkatastrophe in der Poebene erforderlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos atentados al medio ambiente en la llanura de Thrias
Betrifft: Neue Belastungen für die Region Thriassio Pedio
   Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
"Un millón de años antes del hombre, "pastaban en las vastas llanura…
Eine Million Jahre vor unserer Zeit grasten sie auf weiten, leeren Prärien.
   Korpustyp: Untertitel
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
   Korpustyp: EU DGT-TM
# Fuimos de aquí a Lancashire # # Y después a la llanura de Salisbury #
Wir fuhren von hier nach Lancashire, und dann nach Salisbury Plain.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
   Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
– prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
   Korpustyp: EU DCEP
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién no recuerda la increíble lucha en las llanuras de Fianga?
Aber wer von uns vergisst je den Kampf in der Savanne?
   Korpustyp: Untertitel
Nubes a seis mil metros de las Grandes Llanuras a Boston.
Wolken auf 6.000 Meter von den Great Plains bis nach Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Wenn Sie nach Westen fahren, kommen Sie in die atmosphärischen Moorlands.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde la explanada se admira una vista de la llanura extremeña. ES
Vom Vorplatz aus hat man einen schönen weiten Blick über die gesamte Hochebene der Extremadura. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Lot Eligió para Sí toda la llanura del Jordán, y Partió Lot hacia el oriente.
Da erwählte sich Lot die ganze Gegend am Jordan und zog gegen Morgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Luego combatiremos contra ellos en la llanura, y sin duda seremos Más fuertes que ellos.
Was gilt' s, wir wollen ihnen obliegen!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ajimaas Corrió por el camino de la llanura y Pasó al Etíope.
Also lief Ahimaaz geradewegs und kam Chusi vor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Automatice los análisis y los mapas de llanuras aluviales en AutoCAD Civil 3D. ES
Automatisieren Sie die Analyse und Kartenerstellung von Überflutungsgebieten in AutoCAD Civil 3D. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Cada habitación ofrece vistas panorámicas de las montañas y la llanura.
Die klimatisierten Zimmer im Cas'Anna Lidia - Hôtel De Charme bestechen alle durch Sat-TV und die Aussicht auf die Berge.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Llevad a vuestros hombres a la llanura de Azus…...y tended una emboscada.
Führt Eure Männer dort hin und lauert ihnen auf.
   Korpustyp: Untertitel
el norte está dominado por la llanura danubiana y el sur, por montes y altiplanicies. ES
Der Norden wird von den ausgedehnten Donauebenen dominiert und der Süden von Hochebenen und Bergland. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al otro lado del río está el ajetreado Pest, al borde de las Grandes Llanuras.
Am anderen Donauufer, am Rande der Puszta, liegt der Stadtteil Pest.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es un lugar ideal para hacer senderismo por los viñedos y llanuras de la región.
In der Umgebung laden Weinberge und Elbauen zu entspannten Wanderungen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Vietnam del Norte (Bac Bo) está dominada por montañas y llanuras centrales de alta.
Nord-Vietnam (Bac Bo) ist geprägt von Bergen und zentralen Hochebene.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Tejen sobre la llanura costera una alfombra de casi 450 km2. ES
Sie überziehen eine fast 450 km2 große Fläche in der Küstenebene. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Al sur de Blankenfelde, en la llanura Dahlewitz, se extendía una gran área pantanosa. DE
Südlich von Blankenfelde, in der Dahlewitzer Heide, erstreckte ein langgestrecktes Niedermoorgebiet. DE
Sachgebiete: verlag archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
¡Vaya de safari y experimente la impresionante vida salvaje de las llanuras africanas!
Gehen Sie auf Safari und bewundern Sie die atemberaubende Tierwelt der afrikanischen Savanne!
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alès se sitúa en la confluencia entre las montañas de los Cévennes y la llanura vitícola. ES
Alès liegt an der Stelle, an der die Cevennen in die Weinbauebene übergehen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Impresionante vista de la llanura costera desde las ruinas de la antigua estación climática francesa situad.. ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atember.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Impresionante vista de la llanura costera desde las ruinas de la antigua estación climática francesa situ.. ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atemb.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Descenso turístico fluvial por la llanura aluvial final del río Ter.
Kanu-Flusswanderstrecke durch die Schwemmlandebene am Unterlauf des Ter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como queda un corto llanura costera, en un clima tropical (Tierra Caliente).
Da bleibt eine kurze Küstenebene, in einem tropischen Klima (tierra caliente).
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La fértil llanura entre dos cadenas montañosas ha templado el clima (tierra templada).
Die fruchtbare Hochebene zwischen zwei Bergketten hat gemäßigtes Klima (tierra templada).
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En las fértiles llanuras costeras plantaciones, la cría de animales, ríos y lagos.
In den fruchtbaren Küstenebenen Plantagen, Viehzucht, Flüsse und Seen.
Sachgebiete: historie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero también hay zonas desérticas, zonas de sabana, pantanos y llanuras costeras con playas.
Aber es gibt auch Bereiche Wüste, Savanne Bereichen, Sümpfe und Küstenebenen mit Stränden.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bajas llanuras costeras consisten en bahías, lagunas, manglares y playas.
Die niedrigen Küstenebenen aus Buchten, Lagunen, Mangroven-Wäldern und Stränden.
Sachgebiete: tourismus militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Santo Domingo de la Calzada se levanta sobre una extensa llanura, a orillas del río Oja. ES
Santo Domingo de la Calzada erstreckt sich auf einer weiten Hochebene an den Ufern des Flusses Oja. ES
Sachgebiete: geografie musik architektur    Korpustyp: Webseite
Guinea tiene una llanura costera con muchos ríos y muchas pequeñas islas.
Guinea verfügt über eine Küstenebene mit vielen Flüssen und vielen kleinen Inseln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hacia el sur se extiende una estrecha llanura costera con playas paradisíacas, intercalados con los bosques.
Im Süden liegt eine schmale Küstenebene mit himmlischen Strände, unterbrochen von Wäldern.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
La llanura costera se compone de hermosas playas, profundas bahías, lagunas y bosques.
Die Küstenebene besteht aus schönen Strände, tiefe Buchten, Lagunen und Wäldern.
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La llanura costera es muy irregular en los estuarios y los valles de los ríos.
Die Küstenebene ist sehr unregelmäßig in Flussmündungen und Flusstäler.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La llanura costera es pantanosas de la costa y consiste de hermosas playas de arena.
Die Küstenebene ist sumpfig und die Küste besteht aus schönen Sandstränden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentra el río Rhin y las llanuras de inundación;
In der Nähe liegen der Rhein und die Schwemmlandebenen;
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se construyen iglesias en los valles y en la llanura, rellenando el territorio de campanarios.
Eine Menge Kirchen mit festen Glockentürmen verbreiteten sich vom Festland bis zu den Tälern.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
sugestivo es el bosque de llanura de Sant’Anselmo y el bosque del Impero.
stimmungsvoll sind die Walde von Sant’Anselmo und von Impero.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Más al este llanuras costeras, que se encuentran muy por debajo del nivel del mar.
Weiter nach Osten Küstenebenen, die liegen deutlich unter dem Meeresspiegel.
Sachgebiete: luftfahrt militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, altas valles, colinas, llanuras costeras y los pequeños manglares.
Darüber hinaus Highland Täler, Hügel, kleine Mangroven und Küstenebenen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es escenografía de una llanura cubierta de hierba de valle de Yosemite estadounidense.
Es ist Mori der Lake Tenaya-Seite von amerikanischem Yosemite. Es gibt einen Wald in einem trockenen felsigen Berg.
Sachgebiete: film architektur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hace un siglo, solo un puñado de colonos surcaba las áridas llanuras del desierto de Mojave. ES
Vor einem Jahrhundert spukte gerade mal eine Handvoll Siedler durch die öden Weiten der Mojave Wüste. ES
Sachgebiete: verlag theater politik    Korpustyp: Webseite
Quedan eso sí, las impresionantes vistas de la llanura que brindan las ruinas de .. ES
Es bleibt der überwältigende Blick von den Ruinen des ehemaligen französischen.. ES
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
La torre-mirador de Blauen ofrece una panorámica excepcional de la llanura del Rin. ES
Der 1165 m hohe Gipfel des südlichen Schwarzwalds bietet mit seinem Aussichtsturm einen eindrucksvollen Rundblick auf die Rheinebene. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Decid de dònde sacàis esta informaciòn. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
c quáter) llanuras aluviales y otras zonas naturales que puedan servir como área de retención natural presente o futura.
cc) Überflutungsgebiete und andere natürliche Gebiete, die entweder jetzt oder in der Zukunft als Rückhaltepuffer fungieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
Se compró un buen caballo, cepos y artículos de montañ…...y dijo adiós a la vida de llanura.
Er kaufte ein Pferd, Fallen und andere Sachen, die man als Mann der Berge brauchte, un…...sagte Lebwohl zu dem, was da unten Leben genannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, cada vez que se produce una precipitación fuerte, se arrastra materia fecal de las llanuras a las playas.
Bei jedem stärkeren Regen werden so auch Fäkalien vom Moorland an die Strände gespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las colinas parmesanas siempre han propiciado el encuentro entre la tecnología de la llanura y la sal de Salsomaggiore.
Im Hügelland von Parma hat man sich seit jeher das Salz von Salsomaggiore bei verschiedenen Verarbeitungstechniken zunutze gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda es que en toda Europa, pero especialmente en Irlanda, se tiende a construir en las llanuras aluviales.
Zweitens gibt es in Europa, jedoch insbesondere in Irland, den Trend, Überflutungsgebiete zu bebauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanura arenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi el amanecer en el Bosque Epping, el jardín de Kent, los grandes espacios de la llanura de Salisbury,
Den Sonnenaufgang im Epping Forest, den Garten von Kent, die ungeheure Weite der Salisbury Plain,
   Korpustyp: Untertitel
De recordar cuando hacíamos el amor en las llanuras de Fianga, con el primer frente de liberación abriendo fuego.
Nur trunken von der Erinnerung, dich in der Savanne zu lieben, während die Erste Befreiungsarmee vorbeimarschiert und das Feuer eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Decid de dónde sacáis esta información. ¿Por qué en esta llanura nos detenéis, con tales saludos proféticos?
Sagt, von wem ihr diese wunderbare Kunde hörte…und weshalb ihr unsere Schritte hemmt, mit solch prophetischem Gruß.
   Korpustyp: Untertitel
Impresionante vista de la llanura costera desde las ruinas de la antigua estación climática francesa situada en la cima. ES
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atemberaubenden Blick auf die Küstenebene genießen. ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie    Korpustyp: Webseite
La llanura danubiana es una fértil región agrícola plantada de trigo, cebada, patata, remolacha azucarera, frutales, tabaco y viñedos. ES
In den fruchtbaren Donauebenen werden Weizen, Gerste, Kartoffeln, Zuckerrüben, Obst, Tabak und Trauben angebaut. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
dazu Töpfe, Schaufeln, gabeln und alle ihre Gefäße machte Huram, der Meister, dem König Salomo zum Hause des HERRN von geglättetem Erz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El rey los hizo fundir en la llanura del Jordán, en tierra arcillosa, entre Sucot y Saretán.
In der Gegend am Jordan ließ sie der König gießen in dicker Erde, zwischen Sukkoth und Zarthan.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dentro de esta zona, existen llanuras mareales colindantes con profundos canales que son importantes para la foca común.
Außerdem spielen in diesem Gebiet die Teile der Sandbänke, die an die tiefen Fahrrinnen grenzen, für den Seehund eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
desde las excavaciones actuales hasta los espesos bosques y las onduladas llanuras donde hace siglos reinaban los dinosaurios.
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite