Sachgebiete: luftfahrt auto militaer
Korpustyp: Webseite
Una estrategia que aspira a desplazar a los fieles a las llanuras de Nínive, «ante el silencio y la indeferencia del Gobierno y de la comunidad internacional».
Eine Strategie, mit der die Christen in die Ebene von Ninive gedrängt werden sollen, „während die Regierung und die internationale Gemeinschaft schweigen und gleichgültig wegsehen“.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar los controles, atravesamos las grandes llanuras.
Aus Angst vor Straßensperren fuhren wir durch die so genannte weite Ebene.
Korpustyp: Untertitel
Sus vistas panorámicas a las llanuras centrales le hipnotizarán y sus suites cuidadosamente decoradas le encantarán.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Condena enérgicamente la reanudación de intensas hostilidades por los talibanes durante el verano último, especialmente en la zona de Taloqan y las llanuras de Shomali, que han causado nuevos desplazamientos forzosos de la población civil y destrucción de la infraestructura;
3. verurteilt mit Nachdruck die Wiederaufnahme groß angelegter Kampfhandlungen durch die Taliban im vergangenen Sommer, vor allem im Gebiet von Taloqan und in der Ebene von Schomali, die zu einer weiteren gewaltsamen Vertreibung der Zivilbevölkerung und zur Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen führten;
Korpustyp: UN
Esto de galletas de animales es como para el Canal de la Naturaleza. Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
Das ist wie in einem Film im Discovery Channe…... hier ist die Gazelle, die auf der weiten Ebene grast.
Korpustyp: Untertitel
Los aficionados al esquí de travesía y nórdico disponen de una gran variedad de senderos y pistas en Val Bedretto, Pesciúm y en las llanuras de Piota.
No obstante, usted también ha señalado la necesidad de definir las regiones montañosas y de no olvidar la media montaña, ya que ésta desempeña un papel fundamental intermedio entre las montañas y las llanuras.
Allerdings brauchen wir, wie Sie ebenfalls unterstrichen haben, eine Definition der Berggebiete, und dabei dürfen auch die Mittelgebirge nicht vergessen werden, denn sie spielen eine wesentliche Rolle als Puffer zwischen den eigentlichen Berggebieten und der Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por las hipnotizadoras vistas panorámicas a las llanuras centrales conocidas como ‘Pla de Mallorca’.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están insonorizadas y cuentan con una decoración moderna, aire acondicionado y terraza o jardín privados con vistas al pinar o a las llanuras de Grimaud.
ES
Die klimatisierten, schallisolierten Zimmer verfügen über ein modernes Dekor und eine eigene Terrasse oder einen Garten mit Blick auf den Pinienwald oder die Ebene von Grimaud.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanurasEbenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin llegar al África subsahariana, donde el problema de la sequía es atávico y bien conocido, se encuentran situaciones alarmantes en zonas del mundo desarrollado, de las llanuras del norte de China a algunas áreas de Australia y América, del río Colorado al lago Lanier, la principal fuente hídrica de la ciudad de Atlanta.
Afrikanische Länder südlich der Sahara außen vor gelassen, in denen Dürre ein atavistisches und wohlbekanntes Problem darstellt, herrschen alarmierende Zustände auch in Gebieten der entwickelten Welt, von den Ebenen im Norden Chinas bis hin zu einigen Gebieten Australiens und Amerikas, vom Colorado River bis hin zum Lake Lanier, der wichtigsten Wasserquelle der Stadt Atlanta.
Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar el problema de la escasez de bienes, los Estados y las multinacionales han decidido recurrir al denominado « land grabbing » (acaparamiento de tierras), es decir, sustraer llanuras fértiles, fuentes, prados y bosques a los países pobres mediante un simulacro de compra.
Um die Güterknappheit zu bewältigen, sind Staaten und multinationale Konzerne zum sogenannten „Land Grabbing“ übergegangen, also dem scheinbaren Erwerb und der Aneignung fruchtbarer Ebenen, Quellen, Weiden und Wälder in armen Ländern.
Korpustyp: EU DCEP
Las montañas, los árboles, las llanuras interminables.
Die Berge, die Bäume, die endlosen Ebenen.
Korpustyp: Untertitel
Una de nuestra orden ha visto al Buscador en las llanuras de Gilgala…dirigiéndose al norte, hacia el Mar Alithiano.
Eine aus unserem Orden hat den Sucher auf den Ebenen von Gilgalar gefunden, Richtung Norden, der Alithian See entgegen.
Korpustyp: Untertitel
El Buscador se dirige al norte a las llanuras de Gilgalar.
Der Sucher geht in Richtung Norden, zu den Ebenen von Gilgalar.
Korpustyp: Untertitel
Mirad la gacela que pasta en las llanuras abiertas.
[Grace lacht] Betrachten wir die Gazelle, wie sie in den weiten Ebenen nach Nahrung sucht.
Korpustyp: Untertitel
Un punto de partida perfecto para explorar las extensas llanuras de Jutland hasta Ålborg, donde se fabrica la ..
ES
Rodeado por fértiles llanuras de olivos y robles, el Hotel BejaParque ofrece un servicio refinado, unas instalaciones magníficas y todos los lujos modernos necesarios para disfrutar de unas relajantes y reparadoras vacaciones.
Umgeben von fruchtbaren Ebenen und Eichen, bietet das BejaParque Hotel einen ausgezeichneten Service, herrliche Anlagen und all den modernen Luxus, der Ihnen einen entspannenden und erholsamen Urlaub gewährleistet.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llanurasGefilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hijos de Israel hicieron duelo por Moisés en las llanuras de Moab durante treinta Días, hasta que se cumplieron los Días del llanto y de duelo por Moisés.
Und die Kinder Israel beweinten Mose im Gefilde der Moabiter dreißig Tage; und es wurden vollendet die Tage des Weinens und Klagens über Mose.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Moisés y el sacerdote Eleazar les hablaron en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo: Contad al pueblo de 20 años para arriba, como Jehovah ha mandado a Moisés. Los hijos de Israel que Habían salido de la tierra de Egipto fueron:
Und Mose redete mit ihnen samt Eleasar, dem Priester, in dem Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho, die zwanzig Jahre alt waren und darüber, wie der HERR dem Mose geboten hatte und den Kindern Israel, die aus Ägypten gezogen waren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos fueron los contados por Moisés y el sacerdote Eleazar, quienes contaron a los hijos de Israel en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Das ist die Summe der Kinder Israel, die Mose und Eleasar, der Priester, zählten im Gefilde der Moabiter, an dem Jordan gegenüber Jericho;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth an bis an Abel-Sittim, im Gefilde der Moabiter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Jehovah Habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son aquellos a quienes Jehovah Mandó que repartiesen la heredad a los hijos de Israel en la tierra de Canaán. Jehovah Habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó, diciendo:
Dies sind die, denen der HERR gebot, daß sie den Kindern Israel Erbe austeilten im Lande Kanaan. Und der HERR redete mit Mose auf den Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Estos son los mandamientos y decretos que Jehovah Mandó a los hijos de Israel por medio de Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.
Das sind die Gebote und Rechte, die der HERR gebot durch Mose den Kindern Israel auf dem Gefilde der Moabiter am Jordan gegenüber Jericho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Como 40.000 soldados, listos para la guerra, cruzaron delante de Jehovah hacia las llanuras de Jericó, para la batalla.
Bei vierzigtausend Gerüstete zum Heer gingen vor dem HERRN zum Streit auf das Gefilde Jerichos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los hijos de Israel acamparon en Gilgal y celebraron la Pascua el Día 14 del mes primero, al atardecer, en las llanuras de Jericó. Al Día siguiente de la Pascua, en ese mismo Día, comieron del producto de la tierra, panes sin levadura y espigas tostadas.
Und als die Kinder Israel also in Gilgal das Lager hatten, hielten sie Passah am vierzehnten Tage des Monats am Abend auf dem Gefilde Jerichos und aßen vom Getreide des Landes am Tag nach dem Passah, nämlich ungesäuertes Brot und geröstete Körner, ebendesselben Tages.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llanurasFlachland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este el modelo austriaco que la reforma de la PAC de 2006 quiere generalizar en toda Europa, incluso en las llanuras.
Die GAP-Reform von 2006 will das österreichische Modell auf ganz Europa übertragen, auch auf das Flachland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Macizo de Vercors es una elevación de piedra caliza claramente individualizada que domina las llanuras circundantes desde una altura de 1000 metros.
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, no resulta fácil cablear un país cuyo 42 % corresponde a colinas (de hasta 600 metros sobre el nivel del mar), el 35 %, a montañas y tan sólo el 23 % son llanuras.
In der Tat ist es nicht leicht, ein Land zu verkabeln, das zu 42 % aus Hügelland (bis zu 600 Meter über dem Meeresspiegel), zu 35 % aus Gebirgen und nur zu 23 % aus Flachland besteht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Acaso no entiende la Comisión que lo que podría funcionar en las explotaciones de las llanuras belgas no funcionará en las grandes llanuras de las tierras altas del Reino Unido, aunque existiera una verdadera necesidad?
Sieht die Kommission nicht ein, dass, was in landwirtschaftlichen Betrieben im belgischen Flachland funktionieren mag, in den großen Hochmoorgebieten des Vereinigten Königreichs nicht funktioniert, auch wenn dafür ein echter Bedarf vorläge?
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que los inviernos antaño solían ser fríos y ricos de nieve, hoy las temperaturas negativas y la caída de nieve no son la norma en las llanuras.
Während die Winter früher allgemein kalt und schneereich waren, sind heute Minustemperaturen und Schneefall vor allem im Flachland nicht mehr die Regel.
e.sigma dispone de bases de datos de terrenos, que cubren todos los tipos de paisajes corrientes (llanuras, terreno accidentado, terreno urbano, desierto, bosque, etc.) y que se pueden adecuar específicamente para cada cliente.
e.sigma verfügt über Geländedatenbasen, die alle gängigen Landschaftstypen abdecken (Flachland, hügeliges Land, Gebirge, urbanes Gelände, Wüste, Wald etc.) und für den Kunden spezifisch aufbereitet werden können.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
Que el nuevo príncipe de las llanuras se afile los dientes con ella. - ¿Qué es todo eso que lees?
Der neue Prinz der Prärie hat sich daran die Zähne ausgebissen. - Was ist das alles?
Korpustyp: Untertitel
Ah, Srta. Frederici, le presento a Buffalo Bill Cod…el mejor explorador, el mejor cazador y el mejor hombre de las llanuras.
Miss Frederic…ich möchte Ihnen Buffalo Bill Cody vorstelle…der beste Späher und Schütze, der beste Mann der Prärie.
Korpustyp: Untertitel
Hay una mina de oro comiendo hierba en las llanuras, Jack.
Wiederkäuende Goldesel der Prärie, Jack.
Korpustyp: Untertitel
¡El héroe de las llanuras!
- Der ist niemals in der Prärie gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Las llanuras se llenan de ciudades.
Die Prärie füllt sich mit Städten.
Korpustyp: Untertitel
Un viaje por carretera en el GLA 250 a través de las llanuras de Tejas hasta Marfa, una aldea de artistas, y la reserva natural de White Sands, en Nuevo México.
Beja está rodeada por las llanuras abiertas propias del Alentejo meridional, que ha sido considerado desde siempre como el granero de Portugal por su rica agricultura y su tierra cultivable.
Beja ist umgeben von den weitenEbenen der südlichen Alentejo-Region, die aufgrund der reichen Landwirtschaft und des Ackerlands lange als die „Kornkammer“ von Portugal angesehen wurde.
Sachgebiete: musik tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Sus llanuras salpicadas de algún que otro baobab ofrecen paisajes dignos de las más bellas postales, sobre todo cuando se asoma algún león, la cabeza de un antílope o una manada de búfalos.
ES
Die weitenEbenen mit einzelnen Baobab-Bäumen erinnern an Landschaften auf Postkarten, vor allem wenn ein Löwe, der Kopf einer Antilope oder eine Büffelherde auftaucht.
ES
Al establecer valores umbral, deben examinarse las sustancias que aparecen de forma natural en el agua; el alto contenido de arsénico de las aguas subterráneas de la región de las llanuras meridionales de Hungría es un buen ejemplo.
Bei der Festlegung von Grenzwerten müssen im Wasser natürlich vorkommende Substanzen untersucht werden; ein gutes Beispiel dafür ist der hohe Arsengehalt des Grundwassers in der ungarischen südlichen Tiefebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esa Guerra Fría hace mucho que terminó: Alemania es una democracia firmemente arraigada en la Unión Europea, y no existe la amenaza de una acometida de tanques soviéticos por las llanuras del norte alemán.
Der Kalte Krieg jedoch ist lange vorbei, Deutschland ist inzwischen eine fest in der Europäischen Union verankerte Demokratie, und es besteht keine Gefahr, dass sowjetische Panzer die norddeutsche Tiefebene überrollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El río Elba con sus extensas vegas y las montañas del Harz, que se alzan a más de 1.100 m desde las llanuras del norte de Alemania, impregnan el paisaje de Sajonia-Anhalt.
DE
Die Landschaft Sachsen-Anhalts ist vor allem durch den Elbestrom mit seinen weiten Flussauen und durch den Harz, der über 1.100 m aus der norddeutschen Tiefebene aufsteigt, geprägt.
DE
Encaramada sobre las primeras laderas de las altiplanicies calcáreas y dominando las llanuras perfumadas que la han hecho famosa, Grasse se alza por encima del mar, visible desde sus jardines.
ES
Grasse liegt auf den ersten Ausläufern des hohen Kalkplateaus über den duftenden Tiefebenen, von denen sein Name herrührt, und thront über dem Meer, das von seinen Gärten aus bereits erkennbar ist.
ES
Las llanuras junto a las playas de Gotland son perfectas para ir en bici, mientras que los amantes del excursionismo podrán disfrutar de magníficas vistas en el lago Siljan.
Alrededor del hotel hay plantados numerosos pinos y palmeras. Su sombra bronceada se refleja en las amplias llanuras de hierba que coronan uno de los altos acantilados característicos del Algarve.
Um das Hotel herum wurden zahlreiche Pinien und Palmen angepflanzt, die ihre bronzefarbene Schatten auf das weitläufige flache Gras auf einer der typischen hohen Klippen der Algarve werfen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llanurasblachen Felde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dirigieron hacia el Arabá, pero el ejército de los caldeos Persiguió al rey y lo Alcanzó en las llanuras de Jericó; y todo su ejército fue dispersado de su lado.
Aber die Macht der Chaldäer jagte dem König nach, und sie ergriffen ihn im blachenFelde zu Jericho, und alle Kriegsleute, die bei ihm waren, wurden von ihm zerstreut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mirad, yo me detendré en las llanuras del desierto, hasta que venga palabra de parte de vosotros para informarme.
Siehe ich will verziehen auf dem blachenFelde in der Wüste, bis daß Botschaft von euch komme, und sage mir an.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llanurasPlateaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varberg está situado en un terreno de colinas y llanuras;
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
llanurasTiefland
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta provincia, que es relativamente rica, está controlada por la oposición, posee diversidad étnica y es más conservadora, además de disfrutar de fértiles llanuras e hidrocarburos, votó por la autonomía por amplio margen.
Die relativ reiche, von der Opposition regierte, ethnisch gemischte und konservativere Provinz, die mit fruchtbarem Tiefland und Kohlenwasserstoffen gesegnet ist, stimmte mit großer Mehrheit für die Autonomie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por este motivo, el paraíso se representa en las paredes, ya que los pueblos indígenas no lo imaginaban en el cielo sino en las verdes y fértiles llanuras con árboles frutales y pájaros cantando.
DE
So werden Paradiesgärten an die Wände gemalt, weil die Einheimischen sich das Paradies nicht in den Wolken vorstellten, sondern im grünen, blühenden Tiefland mit Obstbäumen und zwitschernden Vögeln.
DE
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
llanurasFelde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero el ejército de los caldeos los Persiguió, y alcanzaron a Sedequías en las llanuras de Jericó. Lo tomaron preso y lo llevaron ante Nabucodonosor, rey de Babilonia, en Ribla, en la tierra de Hamat;
Aber der Chaldäer Kriegsleute jagten ihnen nach und ergriffen Zedekia im Felde bei Jericho und fingen ihn und brachten ihn zu Nebukadnezar, dem König zu Babel, gen Ribla, das im Lande Hamath liegt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se dirigieron hacia el Arabá, pero el ejército de los caldeos Persiguió al rey Sedequías y lo Alcanzó en las llanuras de Jericó;
Und da diese zogen des Weges zum blachen Feld, jagte der Chaldäer Heer dem König nach und ergriffen Zedekia in dem Felde bei Jericho;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llanurastrocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
habrá que mantener una distancia mínima de 250 metros respecto a las llanuras mareales,
Der Abstand zu den trocken gefallenen Sandbänken beträgt mindestens 250 Meter.
Korpustyp: EU DGT-TM
También está permitido entrar en las llanuras mareales de esta parte de la zona de descanso con el único propósito de practicar los deportes antes citados.
Das Betreten der trocken gefallenen Sandbank in diesem Teil des Ruhegebiets zum Zweck der Ausübung dieser genannten Sportarten ist ebenfalls gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
llanurasÜberschwemmungsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A escala local, podemos dejar de cubrir con cemento las llanuras sujetas a inundaciones durante las crecidas de los ríos y las vegas.
Auf lokaler Ebene können wir Schluss machen mit der Betonierung von Überschwemmungsgebieten und Uferwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda fase de estas obras, que ya se está llevando a cabo, trata de encauzar y adecuar el río Palmones para intentar reducir las inundaciones periódicas que afectan a este cauce y poder aplicar usos urbanísticos e industriales sobre sus llanuras de inundación.
Im Rahmen der bereits in Ausführung befindlichen zweite Phase der Bauarbeiten soll der Palmones reguliert und eingedeicht werden, um die regelmäßigen Überschwemmungen in dessen Flussbett zu verringern und in den Überschwemmungsgebieten städtebauliche und gewerbliche Nutzungsarten ansiedeln zu können.
Korpustyp: EU DCEP
llanurasSandhügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de recorrer durante horas colinas rocosas y llanuras de arena, ¡es como llegar al paraíso!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
llanurasHaouz-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De las montañas del Rif y del Alto Atlas a las llanuras de Haouz o de las playas de fina arena del Atlántico a las tierras áridas del sur pasando por el Valle de las Rosas, al este de Uarzazate, Marruecos posee paisajes muy variados y de gran belleza.
ES
Vom Rif- und Atlasgebirge bis zur Haouz-Ebene, von den feinen Sandstränden am Atlantik über das Rosental im Osten von Ouarzazate bis zur Wüste im Süden bietet Marokko abwechslungsreiche Landschaften von faszinierender Schönheit!
ES
El Macizo de Vercors es una elevación de piedra caliza claramente individualizada que domina las llanuras circundantes desde una altura de 1000 metros.
Wie eine Festung aus Kalkstein ragt das Vercors-Bergmassiv mit einer Höhe von 1000 m aus dem umliegenden Flachland heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitando con la llanura premonegrina el paisaje de Laluenga ofrece otra cara del Somontano:
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Lamento afirmar que la ubicación remota de las zonas montañosas significa que éstas se sitúan siempre en regiones más alejadas y ciertamente menos favorecidas que las llanuras.
Die Berggebiete befinden sich aufgrund ihres Standorts leider immer in äußerster Randlage und sind gegenüber dem Flachland ganz gewiss nicht im Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de diferenciar las zonas de montanya, de naturaleza granítica y de pizarra, de las de la llanura.
Este el modelo austriaco que la reforma de la PAC de 2006 quiere generalizar en toda Europa, incluso en las llanuras.
Die GAP-Reform von 2006 will das österreichische Modell auf ganz Europa übertragen, auch auf das Flachland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanura arenosaSandebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enorme llanuraarenosa de las Landas de Gascuña, cubierta de pinos marítimos olorosos, el litoral oceánico jalonado de largas playas de arena fina, los apacibles estanques y las agradables pistas ciclables hacen de las Landas un destino idóneo para el descanso y la práctica de las actividades deportivas.
Die ausgedehnte Sandebene des Regionalen Naturparks, bedeckt mit wohlriechenden See-Kiefern, das ozeanische Küstengebiet gesäumt von langen Stränden mit feinem Sand, die friedlichen Teiche und die angenehmen Radwege machen aus den Landes ein Reiseziel gut für die Entspannung und zur Ausübung sportlicher Freizeitbeschäftigungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En Hungría, en la región entre los ríos Danubio y Tisza, la llanuraarenosa está experimentando una grave desertificación.
In Ungarn, im Bereich zwischen Donau und Tisza, erfährt die Sandebene gerade eine schwere Verödung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llanura abisalTiefseeebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este barco, podremos explorar llanurasabisales, descubrir montañas submarinas y estudiar especies animales desconocidas, en la Corriente del Golfo, por ejemplo.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
- restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
- Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überschwemmungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Ausuferungsräumen wieder herstellen,
Korpustyp: EU DCEP
– restauración de humedales y llanuras aluviales degradados (incluidos también los meandros de los ríos), especialmente de aquellos que reconectan los ríos con sus llanuras aluviales;
– Sanierung geschädigter Feuchtgebiete und Überflutungsgebiete (einschließlich Flussmäander), insbesondere solcher, die die Verbindung zwischen Flüssen und ihren Überflutungsgebieten wiederherstellen,
Korpustyp: EU DCEP
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deberían adaptar a los riesgos de inundación registrados.
Die menschliche Nutzung von Überflutungsgebieten sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La Unión Europea debe intervenir ante el desastre ecológico de la llanura padana
Betrifft: Eingreifen der EU angesichts der Umweltkatastrophe in der Poebene erforderlich
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Nuevos atentados al medio ambiente en la llanura de Thrias
Betrifft: Neue Belastungen für die Region Thriassio Pedio
Korpustyp: EU DCEP
Otros serían la alteración de la llanura natural de inundación y de su capacidad de absorción.
Weitere Auswirkungen wären die Veränderung der natürlichen Überschwemmungsgebiete und ihrer Absorptionsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
"Un millón de años antes del hombre, "pastaban en las vastas llanura…
Eine Million Jahre vor unserer Zeit grasten sie auf weiten, leeren Prärien.
Korpustyp: Untertitel
3110 Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Littorelletalia uniflorae)
3110 Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
6430 Megaforbios eutrofos higrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
6430 Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Megaforbios eutrofos hidrófilos de las orlas de llanura y de los pisos montano a alpino
Feuchte Hochstaudenfluren der planaren und montanen bis alpinen Stufe
Korpustyp: EU DGT-TM
Aguas oligotróficas con un contenido de minerales muy bajo de las llanuras arenosas (Litorelletalia uniflorae)
Oligotrophe, sehr schwach mineralische Gewässer der Sandebenen (Littorelletalia uniflorae)
Korpustyp: EU DGT-TM
# Fuimos de aquí a Lancashire # # Y después a la llanura de Salisbury #
Wir fuhren von hier nach Lancashire, und dann nach Salisbury Plain.
Korpustyp: Untertitel
Los expertos creen que las disputas entre las tribus de las llanuras se resolvieron rápidamente.
Man sagt, dass persönlicher Streit zwischen den Stämmen sehr schnell beigelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Por Grecia y Turquía, el desierto del norte de África, las llanuras áridas de Libia,
Von Griechenland und der Türkei, bis hin zu den Wüsten Nordafrika…...über die Straßen Libyens und die blutgetränkten Schlachtfelder Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
Los usos humanos de las llanuras aluviales se deben adaptar a los riesgos de inundación identificados.
Die Nutzung von Überflutungsgebieten durch Menschen sollte unter Berücksichtigung der ermittelten Hochwasserrisiken erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
– prevención de la construcción de nuevas construcciones (infraestructura, viviendas, etc.) en las llanuras aluviales;
– Verhinderung weiterer Bauten (Infrastrukturen, Wohngebäude usw.) in Überflutungsgebieten,
Korpustyp: EU DCEP
Que los dioses los acompañen a ambos a las llanuras de Tracia.
Mögen die Götter euch beide nach Thrakien geleiten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién no recuerda la increíble lucha en las llanuras de Fianga?
Aber wer von uns vergisst je den Kampf in der Savanne?
Korpustyp: Untertitel
Nubes a seis mil metros de las Grandes Llanuras a Boston.
Wolken auf 6.000 Meter von den Great Plains bis nach Boston.
Korpustyp: Untertitel
Dirígete al oeste para llegar a un paraje de llanuras espectaculares.
Am Berggipfel können Sie die Ruinen des ehemaligen französischen Luftkurortes besichtigen und den atemberaubenden Blick auf die Küstenebene genießen.
ES
Von der modernen Ausgrabung bis zu den dichten Wäldern und den hügeligen Weiten einer Welt, die vor Jahrhunderten von den Dinosauriern beherrscht wurden.