Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Das ist nach Geschäftsschluss natürlich nicht der Sinn der Sache, und so empfiehlt es sich, die BERG-Pedal-Gokarts sicher mit einem Schloss zu verwahren.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Grifos, llaves, válvulas y aparatos similares
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le preguntaste por la llave del agua?
Oh, hast du ihn wegen des Hahns gefragt?
Korpustyp: Untertitel
La estructura que soporta dicho tanque fue reforzada, además fueron selladas todas las fugas que presentaba y se instalaron nuevas llaves de paso en las tuberías.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En & kopete;, esta palabra clave se utiliza para representar el color de fondo resaltado. Ignora los parámetros en las llaves y solo se utiliza como %textbackgroundcolor{}.
In & kopete; wird dieses Schlüsselwort für die Hintergrundfarbe von Hervorhebungen benutzt. Verwenden Sie keine Parameter innerhalb der Klammern, verwenden Sie nur die Form %textbackgroundcolor{}.
& kile; bietet auch spezielle Befehle für die & latex;-Gruppen, die durch Klammern … bestimmt werden. Unter Bearbeiten TeX-Gruppe sind ein paar wichtige Befehle, die denen aus Bearbeiten Umgebung entsprechen.
gracias a la fácil conexión por clic y a la función Safety-Stop el cuerpo de vidrio puede extraerse fácilmente de la base para su cómoda limpieza, sin necesidad de cerrar la llave de paso.
ES
Dank Easy-Click-In und der Safety-Stop-Funktion kann der Glaskorpus beispielsweise einfach vom Sockel abgenommen und gereinigt werden – auch ohne dass das Ventil geschlossen sein muss.
ES
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto. Abre la llave roja.
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie. öffnen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre la llave roja.
Öffnen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se conmuta la llave para permitir el paso de los gases patrón mezclados a los analizadores.
das Ventil wird betätigt, um die vermischten Justiergase in die Analysatoren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuerce la llave roja.
Drehen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se cierra luego la llave y se reduce la temperatura de la muestra hasta el nivel más bajo que se desee.
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
un receptor integrado para la comunicación por transpondedor (localización de la llave) entre la llave y la unidad.
einem eingebautem Empfänger für die Transponderkommunikation (Lokalisierung des Schlüssels) zwischen dem Schlüssel und dem Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un sistema para activar y desactivar el dispositivo contra la utilización no autorizada, que deberá requerir el uso de la llave.
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung mit Hilfe eines Schlüssels,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos contra la utilización no autorizada que se activen al retirar la llave solo se activarán cuando esta se haya desplazado por lo menos 2 mm, o bien incorporarán un sistema de seguridad que impida la retirada accidental, total o parcial, de la llave.
Werden Schutzeinrichtungen gegen unbefugte Benutzung durch das Abziehen des Schlüssels aktiviert, so muss entweder der Schlüssel um mindestens 2 mm herausgezogen werden, bevor die Einrichtung aktiviert wird, oder es muss eine Sicherungsvorrichtung vorhanden sein, durch die ein unbeabsichtigtes oder teilweises Abziehen des Schlüssels verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un sistema de activación y desactivación del dispositivo de protección que requiera la utilización de la llave;
einer Vorrichtung zum Aktivieren und Deaktivieren der Schutzeinrichtung, die die Verwendung eines Schlüssels einbezieht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se activa el sistema de encendido mediante una llave, deberá cumplirse este requisito sin retirar la llave.
Wird die Zündung mittels eines „Schlüssels“ aktiviert, so muss diese Anforderung ohne Entfernen des Schlüssels erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introduzca el id de la llave que desea usar para cifrar los datos. Este puede ser o un e-mail o el identificador hexadecimal del id. En este caso no olvide el 0x inicial.
Geben Sie die ID des Schlüssels an, den Sie für die Verschlüsselung verwenden wollen. Dies kann entweder eine E-Mail-Adresse oder die hexadezimale Id des Schlüssels sein. Für den Fall dass Sie den Schlüssel in hexadezimaler Form eingeben, vergessen Sie nicht das führende 0x.
Seguramente hayan sacado la nota tras saquear y destrozar la cas…...y hayan cerrado con llave después.
Sie könnten auch den Zettel wegwerfe…nachdem sie das Haus verwüstet habe…und die Tür abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Y luego, ¿quién tendrá uno de sus ataques de celos y me tendrá bajo llave?
Und wenn alles klar ist, wer kriegt dann wieder einen Eifersuchtsanfall und schließt die Tür ab?
Korpustyp: Untertitel
Gary, ¿por qué está cerrada con llave?
Gary, warum ist die Tür abgeschlossen?
Korpustyp: Untertitel
Puede se…...pero tú me estás pidiend…...que te dé la llave de su cuarto para poder entra…...apuntarle a la cabeza y disparar y yo no puedo hacer eso.
- Das ist durchaus möglic…aber du verlangst von mi…dir die Tür zu seinem Zimmer zu öffnen, damit du reingehen kanns…um ihm eine Waffe an den Kopf zu halten und abzudrücken. Das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sólo pensarán que alguien olvidó cerrar con llave, es todo.
Sie werden denken, dass jemand vergessen hat, die Tür abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
La dejé aquí sana y salva, incluso cerré con llave.
Ich ließ sie hier. Ich hab sogar die Tür verriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Luego cogieron la llave y candaron la puerta.
Sie schlugen die Tür zu und schlossen von außen ab.
Korpustyp: Untertitel
El amante debería cerrar con llave.
Unser Freund sollte die Tür abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Cierra con llave, haz que Dawn retenga mis llamadas y puedes tener cinco.
Verschließ die Tür, ich sage Dawn Bescheid und du bekommst fünf.
Korpustyp: Untertitel
llaveVerschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lotes deberán conservarse por separado en la cámara frigorífica y guardarse bajo llave.
Die Sendungen sind im Gefrierraum getrennt und unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos se guardarán bajo llave.
Die Geräte sind unter Verschluss zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda conservar Rapinyl en un lugar cerrado o con llave.
Rapinyl sollte unter Verschluss aufbewahrt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cierre el material bajo llave, si es posible.
außerhalb der Reichweite von Kindern auf; wenn möglich, unter Verschluss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Claudia Roth, presidenta del partido ecologista alemán Die Grünen, afirma que hay un informe forense turco que se guarda bajo llave.
Claudia Roth, Vorsitzende der Grünen in Deutschland, behauptet, es existiere ein türkischer Obduktionsbericht in dieser Sache, der Bericht werde jedoch unter Verschluss gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las armas están bajo llave.
Alle Waffen sind unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
Mantienen las cosas bajo llave.
Sie halten alles unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
Excepto, claro, la ausencia continua del Capitán Jackso…retenido bajo llave por el marido de la Sra.
Ausgenommen, klarer Weise, die fortwährende Abwesenheit von Captain Jackson, unter Verschluss gehalten von Mrs.'s Raids Gatten.
Korpustyp: Untertitel
Guardan las cosas con llave.
Sie halten alles unter Verschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estamos esperando la orden de proceder para abrir la llave, dejar el veneno fluir dentro de la vena.
Wir warten jetzt nur noch auf das OK, den Verschluss zu öffnen, um das Gift in die Venen fliessen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
llaveschlüsselfertige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder ofrecer estas construcciones llave en mano a partir de una sola unidad se fundó en 1998, en colaboración con Jahnke Lenzen, la empresa Jahnke Bau GmbH, cuyas tareas consistirían, por ejemplo, en construir los cimientos de cemento para las construcciones de acero.
Um schlüsselfertige Hallen aus einer Hand anbieten zu können, wurde im Jahr 1998 in Zusammenarbeit mit Jahnke Lenzen die Jahnke Bau GmbH gegründet, die Arbeiten wie z. B. die Erstellung des Betonfundaments einer Stahlhalle übernehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofertamos un surtido amplio de casas unifamiliares con llave, incluidas en el catálogo.
ES
Sachgebiete: bau technik immobilien
Korpustyp: Webseite
Elaboramos proyectos, fabricamos y realizamos montaje, reconstrucciones y ejecutamos obras con la llave así como, financiamos las naves, hangares y tiendas de campaña tipo party Mostrar en el mapa nuestros productos:
ES
Wir führen Projekte, Produktion, Montagen, Rekonstruktionen, schlüsselfertige Bauten, Finanzierung von Hallen, Hangaren und Partyzelten durch. Auf Karte anzeigen unsere Produkte:
ES
Montaje de complejos hidrotécnicos con llave en mano, instalaciones para tratamiento del agua, bombas así como, de los sistemas de innivación para fabricar nieve artificial.
ES
Mondragon Assembly es un fabricante de equipos para la producción de paneles solares reconocido mundialmente, que ofrece líneas de producción llave en mano y maquinaria para sistemas fotovoltaicos.
Mondragon Assembly ist ein weltweit anerkannter Hersteller von Anlagen für die Produktion von Solarmodulen und liefert schlüsselfertige Produktionslinien und Anlagen für Photovoltaiksysteme.
Mondragon Assembly es un fabricante de equipos para la fabricación de paneles solares reconocido mundialmente, que proporciona líneas de producción llave en mano y maquinaria para sistemas fotovoltaicos.
Mondragon Assembly ist ein weltweit anerkannter Hersteller von Anlagen für die Produktion von Solarmodulen und liefert schlüsselfertige Produktionslinien und Anlagen für Photovoltaiksysteme.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Hace poco, BWG recibió un encargo de Hydro Aluminium de Grevenbroich, Alemania, solicitando un suministro de llave en mano del nuevo centro litográfico de producción N° 3. Hydro Aluminium, el fabricante de cintas litográficas líder a nivel mundial, ya cuenta con dos líneas litográficas Levelflex® de BWG en su operación.
Vor kurzem erhielt die BWG einen Auftrag von Hydro Aluminium, Grevenbroich, Deutschland, auf die schlüsselfertige Lieferung des neuen Lithographie Produktionszentrums Nr. 3. Hydro Aluminium, der weltweit führende Hersteller von Lithographieband, hat bereits zwei von BWG gelieferte Litho-Levelflex®-Linien in Betrieb.
Sachgebiete: nukleartechnik auto bahn
Korpustyp: Webseite
llaveSchlussel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabe el codigo y tiene la llave.
Sie hat den Code und einen Schlussel.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me devolvieras la llave.
Gib mir meinen Schlussel zuruck.
Korpustyp: Untertitel
Se me ha caído la llave.
Ic…habe meinen Schlussel fallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Tú deja la llave debajo del felpudo y lárgate.
Legen Sie den Schlussel unter die Matte und gehen Sie.
Korpustyp: Untertitel
Sí, encontré una llave. !Pero no era la mía¡
Den Schlussel habe ich gefunden. Aber es ist der falsche!
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo le envío la llave.
Ich schicke Ihnen den Schlussel runter.
Korpustyp: Untertitel
Hay una llave que pasa de Kirkeby a Vanderhof, a Eichelberger y a Dobisch.
Ein Schlussel wandert von Kirkeby zu Vanderhof zu Eichelberger zu Dobisch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo lo hace con la llave?
Wie funktioniert das mit dem Schlussel?
Korpustyp: Untertitel
- Se ha equivocado de llave.
- Das ist der falsche Schlussel.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la llave del lavabo para jefes.
Aber das ist der Schlussel zum Waschraum.
Korpustyp: Untertitel
llaveSchlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarniciones, herrajes y artículos similares de metales comunes para edificios (excepto bisagras, ruedas, cerraduras, llaves, mirillas con elementos ópticos y cerrojos accionados con llave)
Baubeschläge aus unedlen Metallen (ohne Scharniere, Laufrollen, Schlösser und Schlüssel, Gucklöcher mit optischen Elementen und mit Schlüsseln betätigte Türriegel)
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo nada personal a excepción de mis llave…...de las cuales quisiera tener la única copia.
Nichts Persönliches, außer meinen Schlüsseln, wissen Si…...von denen ich gerne das einzige Exemplar besitzen würde, Mrs. Evangelista.
Korpustyp: Untertitel
No sé de ninguna llave.
Ich weiss nichts von Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
Mira, si no quieres ayudarme con la llave, no pasa nada.
Schau, wenn du mir mit den Schlüsseln nicht helfen willst, ist das okay.
Korpustyp: Untertitel
No sé nada sobre ninguna llave.
Ich weiß nichts von Schlüsseln.
Korpustyp: Untertitel
-La próxima vez que oiga de nosotro…será para saber fecha, hora y lugar, habrá un transporte con las llave…...puestas, en Miami, lo recogen y se van, así es como trabajamos.
Sobald wir die Last aufheben, das nächste Mal hörst du von uns es wird ein Datum, Zeit und eine Stelle sein. Wie, es gibt einen 18-Mauschler in einem Parkplatz in Norden Miami mit den Schlüsseln im Entzünden." Du hebst es auf, du fährst weg.
Korpustyp: Untertitel
GPG, por defecto, firma de forma automáticamente la llave pública asociada a la llave privada cuando se crea.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En 1862, Yale Jr. introdujo el La cerradura monitor para bancos, que marca la transición a las cerraduras de llave a las de combinación dentro de la gama de cerraduras de banco.
1862 präsentierte Yale jr. erstmals das Wählscheiben-Kombinationsschloss, das die Umstellung von Bankschließfächern mit Schlüsseln auf Kombinationsschlösser zur Folge hatte.
Deberá ser imposible que el inmovilizador se conecte cuando la llave de contacto esté en la posición de funcionamiento del motor, salvo en los casos siguientes:
Eine Wegfahrsperre darf nicht in den aktivierten Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras no menos de 20 minutos y no más de 40 minutos se situará el vehículo en parada completa, con el motor apagado y la llave de contacto sacada durante no menos de un minuto ni más de tres minutos.
Nach mindestens 20 Minuten und höchstens 40 Minuten ist das Fahrzeug für mindestens 1 und höchstens 3 Minuten zum vollständigen Stillstand zu bringen; der Motor ist abzuschalten und der Zündschlüssel ist abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podrá conectarse un inmovilizador con la llave de contacto en posición de funcionamiento del motor, salvo en los casos siguientes:
Eine Wegfahrsperre darf nicht in den scharfen Zustand gelangen, wenn sich der Zündschlüssel in der Stellung befindet, in der der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la llave de encendido esté introducida en la ranura del control de encendido en cualquiera de las posiciones de uso o en una situación equivalente en caso de se trate de un dispositivo no mecánico;
wenn der Zündschlüssel in die Zündung eingesteckt ist und zwar in jeder Verwendungsposition oder unter gleichwertiger Bedingung im Falle einer nicht-mechanischen Vorrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cierre mediante un único accionamiento sólo se permitirá en la ventanilla de accionamiento eléctrico de la puerta del conductor y en el techo móvil, y únicamente cuando la llave de encendido esté en posición de motor en marcha.
Das Schließen mit einem Fingerdruck ist nur für das elektrisch betätigte Fenster der Fahrertür und das Dach zulässig und nur solange der Zündschlüssel in der Position ist, dass der Motor läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El DALV deberá desactivarse en cada parada del motor y deberá quitarse la llave.
Die ASLD muss bei jeder Motorabstellung und wenn der Zündschlüssel entfernt wird ausgeschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dando a la llave de contacto, ¿no arrancaría mejor?
Drehen Sie den Zündschlüssel Startet besser?
Korpustyp: Untertitel
La batería se desconecta mediante un sistema electrónico, la llave de encendido, una herramienta común, un interruptor u otro medio (4) (en este último caso, especificar:)
La llave maestra de todos, los acertijos del grid.
Der Master Key zu gänzlich allen Rätseln des großen Rasters, Rasters, Rasters, Raster…
Korpustyp: Untertitel
Series 950 es parte del exclusivo IR Ecosystem de InVue, el único sistema diseñado para proteger electrónica de bolsillo, mercancía en vitrinas de exposición y accesorios electrónicos tan solo con una llave.
Darüber hinaus ist die Series 950 Teil des einzigartigen InVue Ecosystem, des einzigen Systems zum Schutz von Handgeräteelektronik, Handelswaren in Präsentationsvitrinen und Elektromikzubehörwaren mit nur einem Key.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Después, mándenos un correo electrónico a sales@paessler.com con la URL de la página con la liga y le enviaremos una llave para activar los 30 sensores.
Schreiben Sie uns dann eine kurze E-Mail an sales@paessler.com und teilen Sie uns mit, wo Sie die URL mit Link platziert haben und wir werden Ihnen einen Key für 30 Sensoren unserer kostenfreien Netzwerküberwachung schicken.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
llaveSicherheitsschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que Desmond se metió bajo tierra y cuando de pronto gira su llave hay un flash de luz blanca y un ruido increíblemente raro.
Also kroch Desmond in diese unterirdische Passage und als er den Sicherheitsschlüssel herumdrehte, leuchtete plötzlich dieses grellweiße Licht auf und ein ungeheuer seltsames Geräusch erklang.
Korpustyp: Untertitel
Si tienes una llave de seguridad, puedes insertarla en el puerto USB de tu ordenador.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Con la verificación en dos pasos, si un hacker consigue franquear la capa de seguridad de tu contraseña, todavía necesitará tu teléfono o tu llave de seguridad para acceder a tu cuenta.
Mit der Bestätigung in zwei Schritten sind Sie noch besser geschützt: Wenn ein Hacker Ihr Passwort stiehlt, bräuchte er außerdem Ihr Telefon oder Ihren Sicherheitsschlüssel, um auf Ihr Konto zugreifen zu können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En lugar de utilizar códigos de verificación, puedes insertar una llave de seguridad en un puerto USB de tu ordenador para obtener más protección contra el phishing.
Um sich noch besser vor Phishing zu schützen, verwenden Sie statt Bestätigungscodes einen Sicherheitsschlüssel, den Sie in einen USB-Port Ihres Computers einstecken.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
llaveabgeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.4a Las puertas contra incendios de los mamparos de zonas verticales principales, paredes de cocina y troncos de escalera, distintas de las puertas de corredera automáticas estancas y de las puertas que permanecen normalmente bajo llave, deberán cumplir con las siguientes prescripciones:
.4a Mit Ausnahme von wasserdichten Türen mit Kraftantrieb und solchen, die normalerweise abgeschlossen sind, müssen Feuertüren in Schotten der senkrechten Hauptbrandabschnitte und in den Umschließungen der Küchen und Treppenschächte den folgenden Anforderungen genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi puerta está sin llave.
Meine Tür ist nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres morir esta noche, cierra la puerta con llave, ¡y las ventanas también!
Wenn du diese Nacht überleben willst, lass diese Tür besser abgeschlossen und deine Fenster auch!
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres morir esta noche, cierra la puerta con llave, ¡y las ventanas tambièn!
Wenn du diese Nacht überleben willst, lass diese Tür besser abgeschlossen und deine Fenster auch!
Korpustyp: Untertitel
Mira, la puerta está sin llave.
Die Tür war nicht abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
llaveschlüsselfertigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos servicios integrales desde proyección hasta entrega de la obra de madera con llave.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Nuestra cartera de servicios incluye desde la distribución de hidroconformadoras equipadas con herramientas concretas, hasta líneas de producción llave en mano:
DE
Unser Leistungsspektrum reicht von der Lieferung einzelner, mit Werkzeugen ausgerüsteten Hydroforming-Maschinen bis hin zu schlüsselfertigen Fertigungslinien:
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El grupo ucraniano Ukrainian KONKORD GROUP Ltd. adjudicó a GEO_Net Umweltconsulting mbH un proyecto de mediciones de viento llave en mano en Mayo de 2008.
Im Mai 2008 beauftragte die ukrainische KONKORD Group Ltd. die GEO-NET Umweltconsulting GmbH aus Hannover mit der Durchführung einer akkreditierten, schlüsselfertigen Windmesskampagne.
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llavemaestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la llavemaestra que abre todas las puertas.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Es una llavemaestra.
Das ist der Generalschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si van a traer a Peter de vuelta, necesitarán una llavemaestra, y eso dolerá.
Wenn du Peter zurückholen willst, brauchst du einen Generalschlüssel und das wird schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cogería la llavemaestra y echaría un vistazo.
Ich würde meinen Generalschlüssel nehmen und nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes darnos la llavemaestra, o patearemos cada puerta de este hueco.
Sie werden uns entweder den Generalschlüssel geben, oder wir treten jede Tür in dieser billigen Absteige ein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llavemaestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque encontraste la llavemaestra de la alcaldesa en la celd…...no significa que podamos probar que ella la puso allí.
Dass sich der Generalschlüssel der Bürgermeisterin in der Zelle fand, ist kein Beweis, dass sie ihn da ablegte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que traer al portero con la llavemaestra para que me abra?
Muss ich nach unten gehe…und den Hausmeister bitten, mich mit dem Generalschlüssel rein zu lasen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llave
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen