El Gobierno serbio está desempeñando ahora el papel sobre todo de guardián: tiene las llaves en su mano.
Die serbische Regierung befindet sich nun sehr stark in der Rolle eines Wachpostens: Sie hält die Schlüssel in ihren Händen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llavesSchlüsseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que el Gobierno serbio utilice ahora sus llaves y lleve a la práctica la voluntad del pueblo serbio, la voluntad de los serbios de mirar hacia la Unión Europea.
Ich hoffe, dass die serbische Regierung von ihren Schlüsseln jetzt Gebrauch macht und den Willen des serbischen Volkes umsetzt - den Wunsch der Serben, sich auf die Europäische Union zuzubewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente así podrá confirmar que las manifestaciones de hace veinte años, cuando la gente agitaba sus llaves por todas las calles de la ciudad, no fueron en vano.
Nur so können Sie bestätigen, dass die Demonstrationen vor 20 Jahren, als die Menschen mit ihren Schlüsseln auf den Marktplätzen gerasselt haben, nicht vergebens waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas llaves, pueden abrir la puerta a un mercado libre, pero también pueden cerrarla.
Mit diesen Schlüsseln kann man die Tür zu einem offenen Markt öffnen, man kann die Tür aber auch schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distribución de llaves o de códigos de acceso restringida al personal autorizado
Aushändigung von Schlüsseln oder Zugangscodes ausschließlich an befugtes Personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 5.2.10, 5.2.10.1 o 5.2.10.2 y 5.2.11.2 se aplicarán únicamente a los dispositivos con llaves mecánicas.
Die Absätze 5.2.10, 5.2.10.1 oder 5.2.10.2 und 5.2.11.2 gelten nur für Einrichtungen mit mechanischen Schlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizaciones respetadas como Periodistas Sin Fronteras y Amnistía Internacional recabaron amplias evidencias de violencia e intimidación contra los cubanos de libre pensamiento, que pueden esperar un tipo de sonido diferente que el del cascabeleo de las llaves.
Angesehene Organisationen wie Reporter ohne Grenzen und Amnesty International haben eine Fülle von Beweisen für Einschüchterungen und Gewalt gegen frei denkende Kubaner gesammelt, die sich auf ein anderes Klingeln als das von Schlüsseln gefasst machen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vimos a la gente, reunida en la Plaza de Wenceslao, cientos de miles, agitando llaves y campanas en un adiós al comunismo lleno de buen humor: Ya se acabó.
Wir sahen die hunderttausenden Menschen auf dem Wenzelsplatz, wie sie mit ihren Schlüsseln und kleinen Glöckchen schepperten und den Kommunismus frohen Mutes mit den Worten Deine Zeit ist abgelaufen verabschiedeten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debe haber miles de llaves ahí arriba.
Da oben fliegen Tausende von Schlüsseln rum.
Korpustyp: Untertitel
Mete algo duro en tu bolsillo, como llaves o una linterna.
Beschweren Sie die Taschen mit Schlüsseln oder einem Feuerzeug.
Korpustyp: Untertitel
Y a mí no me gustó que su compañía me dejara en medio de la maldita nada con las llaves de un maldito coche que no existe
Mir gefällt die Art nicht, wie Ihre Firma mich in der Pampa mit Schlüsseln zu einem verdammten Wagen absetzte, das nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
llavesSchlüsselübergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ceremonia de entrega de llaves de Klaus Gehrlicher a Andreas Ochsenkühn, representante de KGAL (desde la izquierda)
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes deberán contactar con el establecimiento con antelación para informar de su hora prevista de llegada y concertar la recogida de las llaves.
EUR
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Un mes antes de la fecha de llegada, los huéspedes recibirán un e-mail con los datos del establecimiento, incluidos la dirección y el lugar de recogida de las llaves.
EUR
Weitere Informationen zur Unterkunft, einschließlich der Adresse und dem Ort der Schlüsselübergabe, erhalten Sie einen Monat vor Ihrer Anreise per E-Mail.
EUR
Terminación desde los exteriores de la casa unifamiliar terminada hasta la entrega de las llaves a precio incluso inferior a 1 millón de coronas checas.
ES
Wir bieten komplette Dienste von der Projektion bis zu der schlüsselfertigen Lieferung im Bereich der Holzbauten. Niederenergetische Holzbauten – Familienhäuser.
ES
Jobs es un punto de referencia mundial para la realización de centros de fresado de medio-grande tamaño de elevadísimas prestaciones, instalaciones ingenierizadas “llaves en mano”, soluciones y servicios de elevado valor añadido, para aplicaciones aeronáuticas/aeroespaciales, automovilísticas, de la mecánica general y de la energía.
IT
Jobs ist eine weltweite Referenz für die Herstellung von mittelgroßen und großen Höchstleistungsfräszentren, kundenspezifischen schlüsselfertigen Anlagen, Lösungen und Dienstleistungen mit hohem Mehrwert für die Luft- und Raumfahrtindustrie, Automotive, Allgemeinmechanik und Energiewesen.
IT
Gemeinsam mit einer Frau, die auf der Suche nach ihrem Schlüsselbund war, beobachteten wir ein Mädchen, das aus einer riesigen Wand voller Schlüsselbunde ebenfalls nach ihrem suchte.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llavesZündschlüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Quitó las llaves del camión de Dogboy!
Er hat den Zündschlüssel von Dog Boys Wagen abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vas a encontrar esas llaves?
Wie willst Du die Zündschlüssel finden?
Korpustyp: Untertitel
Las llaves de lanzamiento no parecen estar dañadas.
Die Zündschlüssel scheinen nicht beschädigt zu sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos fabricar nuevas llaves de lanzamiento?
Können wir neue Zündschlüssel anfertigen?
Korpustyp: Untertitel
llavesSchlüssels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante 169 años se producían cerrillas en la pequeña ciudad de Sušice en el oeste del país en la región somontana de Šumava, conocidas por su embalaje en cajitas de colores con logotipos de llaves, pipas, rosas o tijeras.
Insgesamt 169 Jahre wurden im kleinen westböhmischen Städtchen Sušice im Vorland des Böhmerwaldes Zündhölzer hergestellt, die in Schachteln mit dem Logo eines Schlüssels, einer Tabakpfeife, von Rosen oder einer Schere verpackt waren.
• rotura, accidente, robo o intento de robo, pinchazo, falta de combustible, batería descargada, pérdida o rotura de llaves o cambiarlas después de un robo.
• Panne, Unfall, teilweiser Diebstahl oder versuchter Diehstahl, Reifenschaden, plötzlicher Benzinmangel, entladene Batterie, Verlust oder Beschädigung des Schlüssels oder Auffindung nach Diebstahl.
Me gustaría que lo mirase. Apárquelo junto al Datsun con las llaves puestas.
Ich frage mich, ob du einen Blick drauf werfen könntest. parkiere ihn neben den Datsun, und lass den Schlüsselstecken.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué un auto en ese barri…tendría las llaves puestas?
- Chinatown. Warum lässt man da die Schlüsselstecken?
Korpustyp: Untertitel
Dejó las llaves en la puerta.
Ihre Schlüsselstecken in der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por aquí todos dejan las llaves en caso de que alguien necesite que lo lleven.
Hier lassen alle ihre Schlüsselstecken, falls jemand eine Fahrgelegenheit braucht.
Korpustyp: Untertitel
llavesSchlüssel steckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay un auto estacionado afuera con las llaves en el arranque.
In der Einfahrt steht ein Auto. Der Schlüsselsteckt.
Korpustyp: Untertitel
Éste sirve. Ten las llaves.
Der hier ist richtig, der Schlüsselsteckt.
Korpustyp: Untertitel
Se me ha cerrado la puerta con las llaves dentro.
Meine Tür ist zugeschlagen. Und mein Schlüsselsteckt drin.
Korpustyp: Untertitel
Comprueba si están las llaves.
Sieh nach, ob der Schlüsselsteckt.
Korpustyp: Untertitel
llavesSchlüsselsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun si yo estuviese autorizada, cosa que no es así, es un sistema de dos llaves y necesitaría la llave de su marido.
Selbst wenn ich dazu ermächtigt wäre, was ich aber nicht bin, ist es ein zweigeteiltes Schlüsselsystem und ich würde den Schlüssel Ihres Mannes brauchen.
Korpustyp: Untertitel
El cierre Smart Lock es el primer sistema de cierre y llaves electrónico diseñado para ofrecer la máxima protección de seguridad a los artículos comercializados o inventariados dentro de las vitrinas.
Smart Lock ist das erste elektronische Schloss- und Schlüsselsystem, das in Vitrinen ausgelegte Waren oder aufbewahrte Bestände mit einem unübertroffenen Grad an Sicherheit schützt.
InVue presenta Smart Lock, el primer sistema de cierre electrónico y llaves diseñado para ofrecer máxima protección de seguridad para los artículos comercializados o los inventarios dentro de vitrinas o cajones.
InVue stellt Smart Lock vor, das erste elektronische Schloss- und Schlüsselsystem, das in Vitrinen oder Schubladen ausgelegte Waren oder aufbewahrte Bestände mit einem unübertroffenen Grad an Sicherheit schützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
llavesWinkelschraubenzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llaves hexagonales dobles acodados para tornillos de ranura y cruz Las llaves acodadas de PB Swiss Tools para tornillos de ranura y en cruz tienen perfiles inversos en ambos extremos.
Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Schlitz- und Kreuz-Schrauben haben an beiden Enden versetzte Profile.
Llaves hexagonales macho acodadas para tornillos con hexágono interior (mm) Las llaves hexagonales macho acodadas de PB Swiss Tools para tornillos con hexágono interior (mm) se utilizan mundialmente en la industria de maquinaria, metalúrgica y automovilística.
Winkelschraubenzieher für Innensechskant-Schrauben (mm) Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher für Innensechskant-Schrauben (mm) sind im Maschinen-, Metall- und Fahrzeugbau weltweit im Einsatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
llavesssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la bandeja est?n las llaves con el n?mero de los gabinetes de estudios, cada uno los alumnos se acuerda al maestro, el caso rid?culo vinculado a este gabinete.
auf dem Tablett liegen die Schl?ssel mit der Nummer der Lehrkabinette, jeder der Sch?ler erinnert sich an den Lehrer, den l?cherlichen Fall, der mit diesem Kabinett verbunden ist.
El administrador del establecimiento enviará por correo a los huéspedes la dirección exacta del apartamento y se pondrá en contacto con los mismos para organizar la recogida de las llaves.
EUR
Die Hausverwaltung sendet Ihnen per E-Mail die genaue Adresse des Apartments und setzt sich mit Ihnen in Verbindung, um die Schlüsselübergabe zu vereinbaren.
EUR
Una vez que usted haya recibido la confirmación de la reserve, debe contactar con el propietario o persona de contacto del apartamento para programar la hora de recogida de las llaves.
La persona responsable de las llaves del apartamento deberá realizar un pago de una fianza de 200 Euros (será reembolsada íntegramente después de la vuelta de las llaves).
Die Kaution von 200 EUR wird von der für Wohnungsschlüssel verantwortlichen Person an Stelle in bar bezahlt ( Sie wird nach Übergabe der geliehenen Schlüssel zurückgegeben )..
Junto a las llaves de los apartamentos proporcionamos incluso las llaves de entrada, permitiendo asì a nuestros huéspedes de ser completamente autónomos y endependientes.
IT
Un lugar de paz, porque ellos aman a desembolsar sus llaves del apartamento y empacar sus cosas para la vida después de 7 haría, y luego levas en la puerta del cementerio y hacer la siguiente Skeletor pidió ser llevado tan pronto como sea posible en la tierra.
Ein Ort der Ruhe, für den man liebend gerne seine Wohnungsschlüssel hinschmeißen und seine 7 Sachen fürs Leben danach packen würde, um dann am Friedhofstor zu knocken und den nächsten Skeletor darum zu bitten, möglichst bald unter die Erde gebracht zu werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
llavesgeschweiften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teclear muchas llaves de grupo anidadas puede ser duro. Esta orden cerrará el último grupo abierto, de forma que la estructura de anidación de grupos de & tex; no se romperá.
Bei der Eingabe von vielen verschachtelten geschweiften Gruppen-Klammern kann schnell der Ãberblick darüber verloren gehen. Dieser Befehl schlieÃt die zuletzt geöffnete Gruppe, so dass die verschachtelte Struktur der & tex;-Gruppen nicht zerstört wird.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Das ist nach Geschäftsschluss natürlich nicht der Sinn der Sache, und so empfiehlt es sich, die BERG-Pedal-Gokarts sicher mit einem Schloss zu verwahren.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Grifos, llaves, válvulas y aparatos similares
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Le preguntaste por la llave del agua?
Oh, hast du ihn wegen des Hahns gefragt?
Korpustyp: Untertitel
La estructura que soporta dicho tanque fue reforzada, además fueron selladas todas las fugas que presentaba y se instalaron nuevas llaves de paso en las tuberías.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En & kopete;, esta palabra clave se utiliza para representar el color de fondo resaltado. Ignora los parámetros en las llaves y solo se utiliza como %textbackgroundcolor{}.
In & kopete; wird dieses Schlüsselwort für die Hintergrundfarbe von Hervorhebungen benutzt. Verwenden Sie keine Parameter innerhalb der Klammern, verwenden Sie nur die Form %textbackgroundcolor{}.
& kile; bietet auch spezielle Befehle für die & latex;-Gruppen, die durch Klammern … bestimmt werden. Unter Bearbeiten TeX-Gruppe sind ein paar wichtige Befehle, die denen aus Bearbeiten Umgebung entsprechen.
gracias a la fácil conexión por clic y a la función Safety-Stop el cuerpo de vidrio puede extraerse fácilmente de la base para su cómoda limpieza, sin necesidad de cerrar la llave de paso.
ES
Dank Easy-Click-In und der Safety-Stop-Funktion kann der Glaskorpus beispielsweise einfach vom Sockel abgenommen und gereinigt werden – auch ohne dass das Ventil geschlossen sein muss.
ES
«caudal máximo más bajo disponible», el caudal mínimo del sistema o de un elemento determinado cuando la llave está completamente abierta;
„Kleinstwert der maximal verfügbaren Durchflussmenge“ die kleinste Menge Wasser, deren Durchfluss das System oder die Einzelarmatur bei vollständig geöffnetem Ventil gestattet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto. Abre la llave roja.
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie. öffnen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se conmuta la llave al modo de inicio del flujo de gas de cero.
das Ventil wird betätigt, um den Durchfluss von Nullgas zu aktivieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abre la llave roja.
Öffnen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se conmuta la llave para permitir el paso de los gases patrón mezclados a los analizadores.
das Ventil wird betätigt, um die vermischten Justiergase in die Analysatoren einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tuerce la llave roja.
Drehen Sie das rote Ventil.
Korpustyp: Untertitel
Se cierra luego la llave y se reduce la temperatura de la muestra hasta el nivel más bajo que se desee.
Danach wird das Ventil geschlossen und die Probe auf die niedrigste gewünschte Temperatur abgekühlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über dem Probenbehälter wird mehrere Minuten lang die Luft abgesaugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se abre la llave que hay sobre el recipiente de la muestra y se aplica una succión durante varios minutos para extraer el aire.
Bei geöffnetem Ventil über der Probe wird über mehrere Minuten ein Sog ausgeübt, um die eingeschlossene Luft zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llaveSchluessel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago total se hizo al llegar a nuestro B & B a los datos de registro y entrega de llaves.
IT
Pero el término "delincuencia organizada» se utiliza entonces como una llavemaestra que lo deja todo en suspenso, todas las prohibiciones, todos los derechos fundamentales, con lo cual escapa al sistema de garantías jurídicas.
Aber dann wird das Wort "organisierte Kriminalität" benutzt wie ein Generalschlüssel, der alles aufsperrt, jedes Tabu, jedes Grundrecht und damit das Rechtsschutzsystem aufweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la llavemaestra que abre todas las puertas.
Sie hat einen Generalschlüssel, der alle Türen öffnet.
Korpustyp: Untertitel
Es una llavemaestra.
Das ist der Generalschlüssel.
Korpustyp: Untertitel
Si van a traer a Peter de vuelta, necesitarán una llavemaestra, y eso dolerá.
Wenn du Peter zurückholen willst, brauchst du einen Generalschlüssel und das wird schmerzen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cogería la llavemaestra y echaría un vistazo.
Ich würde meinen Generalschlüssel nehmen und nachschauen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes darnos la llavemaestra, o patearemos cada puerta de este hueco.
Sie werden uns entweder den Generalschlüssel geben, oder wir treten jede Tür in dieser billigen Absteige ein.
Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llavemaestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo porque encontraste la llavemaestra de la alcaldesa en la celd…...no significa que podamos probar que ella la puso allí.
Dass sich der Generalschlüssel der Bürgermeisterin in der Zelle fand, ist kein Beweis, dass sie ihn da ablegte.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que traer al portero con la llavemaestra para que me abra?
Muss ich nach unten gehe…und den Hausmeister bitten, mich mit dem Generalschlüssel rein zu lasen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llaves
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen