linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llave Schlüssel 2.703
Schraubenschlüssel 44 Schloss 21 Hahn 14 Klammer 13 Ventil 11 Schluessel 6 Hebel 3 Schraubschlüssel 1 . . . . . . . . . . . .
llave abierta .
llave inglesa Schraubenschlüssel 23 Engländer 1 . . . . . . . .
llave cuadrada .
llaves tubulares .
llave allen .
llave fija . .
llave abrelatas .
llave grifo .
llave silenciadora .
llave física .
llave triangular .
llave francesa .
llave maestra Generalschlüssel 12 . . .
llave ajustable . .

llave Schlüssel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lock, bisagras, herrajes y llaves son originales. DE
Schloss, Bänder, Beschlag und Schlüssel sind original. DE
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Considero absolutamente impensable una política común de asilo sin una llave determinada.
Ich halte eine gemeinsame Asylpolitik ohne einen festen Schlüssel für völlig undenkbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jed tiene una rana. Eli ha perdido mi llave.
Jed hat einen Frosch, Eli hat meinen Schlüssel verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Sathya Sai Baba tenía un modus operandi especial que era la llave de sus deslumbrantes éxitos y la raíz de su enorme influencia.
Sathya Sai Baba hatte einen speziellen Modus Operandi. Er war der Schlüssel zu seinem verblüffenden Erfolg und die Wurzel seiner ernormen Macht.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Usted, señora Vicepresidenta Wallström, tiene ahora en sus manos la llave de la comunicación con los ciudadanos en relación con el proyecto europeo.
Frau Vizepräsidentin Wallström, Sie haben den Schlüssel in der Hand, jetzt die Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern bezüglich dieses europäischen Projekts herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cartera, móvil, llaves junto a la puerta.
Brieftasche, Handy, Schlüssel liegen an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Mecanismo con llave integrada situada bajo la tapa del émbolo.
Ein Mechanismus mit integriertem Schlüssel befindet sich unter dem Kolbendeckel.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Vi a un ángel que Descendía del cielo y que Tenía en su mano la llave del abismo y una gran cadena.
Und ich sah einen Engel vom Himmel fahren, der hatte den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alguacil, tenemos que remover la llave con cuidado.
Sheriff, wir müssen den Schlüssel ganz vorsichtig herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En esencia, las firmas validan las llaves públicas.
Die erste Spalte gibt den Typ des Schlüssels an.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llaves

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La llave de trinquete llamada "llave Breguet".
Der Sperrschlüssel, der sogenannte „Breguetschlüssel“.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Necesitamos una llave inglesa.
Wir brauchen einen Schraubenschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
{} (llaves derecha e izquierda)
{} (linke und rechte geschweifte Klammer)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mandé cambiar las llaves.
Ich habe die Schlösser austauschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba buscando mis llaves.
Den genau suchte ich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llave maestra.
Das ist der Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Tuerce la llave roja.
Drehen Sie das rote Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves no funcionan.
Es ist nicht dein Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Creó una llave maestra.
Er hat einen Hauptschlüssel entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo la llave.
Ich habe ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Grifos, llaves y válvulas
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llave de garganta.
Der Gott Tso mit dem ausweglosen Halsgriff.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la llave inglesa.
Ich brauch 'n Schraubenschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Abre la llave roja.
Öffnen Sie das rote Ventil.
   Korpustyp: Untertitel
Llaves en comercio cercano.
Der Restbezag wird am nächsten Tag im Büro der Agentur bezahlt
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Llave de afinación en forma de L con llave hexagonal.
Stimmschlüssel in L-Form mit Innensechskantschlüssel.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- llaves de aislamiento - llaves de aislamiento con contactos eléctricos AT
· Absperrhahn DN 25 · Absperrhahn DN 25 mit elektr. Kontakt · Filter DN 25 AT
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Interruptor de llave e interruptor de llave de autorización DE
Dateneingabe über einem Sonderbedienpanel mit kundenspezifischem Gehäuse, Touch Screen und Hebeln DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mi puerta está sin llave.
Meine Tür ist nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Shelby Carpenter tiene una llave.
Sie hat Carpenter geliebt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo encontrar la llave.
Ich finde den Schraubenschlüssel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra las puertas con llave.
Schließ die Tür ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu llave inglesa?
- Wo ist Ihr Radkreuz?
   Korpustyp: Untertitel
El te dará las llaves
Ich habe den Türcode.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dame las llaves del auto!
Ed, schaff Mama in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Llaves de ajuste de mano
von Hand zu betätigende Schrauben- und Spannschlüssel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes que enseñarme esa llave.
- Du musst mir das beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cerraré la llave del agua.
- Ich stelle das Wasser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llave de plástico.
Das ist ein Plastikschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el amo de llaves.
Ich bin der Schlüsselmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Vriess, No tienes una llave?
Vriess, hast du einen Schraubenschlüssel?
   Korpustyp: Untertitel
Guardan las cosas con llave.
Sie halten alles unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
No olvides cerrar con llave.
Vergiss nicht, die Tür zuzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llave de plastico.
Das ist ein Plastikschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cierras con llave?
Warum sperrst du denn zu?
   Korpustyp: Untertitel
¡No olvides cerrar con llave!
Vergiss nicht, abzuschließen!
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta con llave.
Schließ am besten die Tür hinter mir zu.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa llave es algo importante?
Soll das heißen, dass er wichtig für Sie ist?
   Korpustyp: Untertitel
Mantienen las cosas bajo llave.
Sie halten alles unter Verschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra la puerta con llave.
Schließ die Tür ab!
   Korpustyp: Untertitel
Una llave de su apartamento.
Ein Schlüsse…Zu Ihrer Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
El ama de llaves llamó.
Das Dienstmädchen hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Instalamos un cubierta con llave.
Nur einen provisorischen Zaun mit einem Vorhängeschloss für Versicherungszwecke.
   Korpustyp: Untertitel
Dame las malditas llaves, desgraciado.
Gib mir die Scheißschlüssel, du Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Y y…guardé una llave.
Und ic…habe eine Schlüsselkarte behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Quería un duplicado de llaves.
Ich wollte einen Nachschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- Las llaves de la bodega.
Babou hat die Kellerschlüssel verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra las puertas con llave.
Verriegeln Sie die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que cierran con llave.
Klar schließen die ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la llave principal?
Wo ist der Haupthahn?
   Korpustyp: Untertitel
No están las malditas llaves.
Der Scheißschlüssel ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Grifos, llaves para uso sanitario
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una llave dentada genérica.
Es ist eine Schlagtechnik genannt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esas no son mis llaves!
Das sind nicht meine!
   Korpustyp: Untertitel
Va una llave de brazo.
Ich mache einen Armhebel.
   Korpustyp: Untertitel
Pearce, el ama de llaves.
Ich bin Frau Pearce, die Haushälterin.
   Korpustyp: Untertitel
- La llave que te di.
-Den ich dir gegeben hab.
   Korpustyp: Untertitel
Cerrarán las puertas con llave.
Heute Nacht werden alle Türen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta está con llave.
Die Vordertür ist abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una llave maestra.
Sie haben einen Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso está cerrada con llave.
Wäre sie nicht verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí esta la auténtica llave.
Hier ist der letzte Schlüsse…
   Korpustyp: Untertitel
Déjame encontrar la llave correct…
Laß mich nur den richtigen Schraubenschlüssel finde…
   Korpustyp: Untertitel
¿No debería estar bajo llave?
Sollte das nicht ins Schließfach?
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llave maestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Iba a por su llave.
- Ich wollte den Zweitschlüssel holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una ama de llaves.
Ich habe eine Art Haushalterin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ella se cerró con llave.
- Sie hat sich verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cerraré la puerta con llave!
Ich sperre die Tür zu!
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una llave inglesa.
Das ist ein Rollgabelschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes como defragmentar llaves Huffman?
Weißt Du, wie man Huffman-Codes defragmentiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ejecutamos casas unifamiliares con llave. ES
Wir realisieren schlüsselfertige Einfamilienhäuser. ES
Sachgebiete: bau technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Realizamos construcciones llave en mano. ES
Wir erstellen schlüsselfertige Bauten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss immobilien    Korpustyp: Webseite
Ejecutamos casas unifamiliares con llave. ES
Holzbauten – Familienhäuser von MS HAUS. ES
Sachgebiete: e-commerce technik boerse    Korpustyp: Webseite
Dame las llaves del depto.
Geben Sie mir Ihre Haustürschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraràn las puertas con llave.
Heute Nacht werden alle Türen abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Una llave de manual, Parker.
Das ist ein Lehrbuch-Manöver, Parker.
   Korpustyp: Untertitel
Icono de engranaje y llave.
Symbol mit Zahnrad und Schraubenschlüssel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cerraron la llave del oxígeno?
Haben Sie den Sauerstoff abgedreht?
   Korpustyp: Untertitel
Cerramos la puerta con llave.
Dann machten wir die Tür zu und schlossen ab.
   Korpustyp: Untertitel
¿De noche cierra con llave?
Schließen Sie nachts ab?
   Korpustyp: Untertitel
Cerraré las puertas con llave.
Ich schließ die Türe ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cierre con llave cuando salgas.
Schließen Sie ab, wenn Sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está la llave maestra.
Hier ist der Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Pazu, dame una llave inglesa.
Pazu, gib mir einen Schraubenschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo dinero, llaves y cigarros.
Er hat bloß etwas Geld, diesen Schlüsselanhänger und Kippen.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta está con llave.
Warum ist die Tür abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
La llave ¿sabes cómo usarla?
Der Schlüsse…weißt du wie man ihn benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
He encontrado la llave escondida.
Ich hab den Ersatzschlüssel gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Cerró la puerta con llave.
Er hat die Tür zugeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cierro la puerta con llave?
- Soll ich die Tur verriegeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Se ha equivocado de llave.
- Das ist der falsche Schlussel.
   Korpustyp: Untertitel
¡La llave ingresada es incorrecta!
Der von Ihnen eingegebene Key ist falsch!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de llaves esféri ES
Als Hersteller von Kugelhähne, A ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Como confeccionador de llaves esféricas ES
Als Hersteller von Hydraulik- und Pn ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Llaves esféricas fabricantes y proveedores. ES
Kugelhähne Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Llaves esféricas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kugelhähne? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Llaves poligonal fabricantes y proveedores. ES
Ringschlüssel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Llaves poligonal? ES
Kennen Sie ein Synonym für Ringschlüssel? ES
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llaves hidráulicas fabricantes y proveedores. ES
Hydraulikschrauber Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite