linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llegar kommen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vincent está intentando llegar hasta el fondo de la variación natural. ES
Vincent versucht, der natürlichen Variation auf den Grund zu kommen. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el nuevo orden informático ha llegado y va a durar.
Herr Präsident, die neue Informationsordnung ist gekommen und zu längerer Dauer bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Henry acaba de llegar. Ha subido a su cuarto.
Mr. Henry kam eben nach Hause und ging nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
Angola sabe que ha llegado para África el tiempo de la esperanza.
Angola weiß, daß für Afrika die Zeit der Hoffnung gekommen ist.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Probablemente tampoco llegaremos a conocimientos fundamentales en el procedimiento presupuestario de 1998.
Wir werden wahrscheinlich auch im Haushaltsverfahren 1998 nicht zu grundsätzlichen Erkenntnissen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hsiao Hong. ¿Tu hermano llegó a casa?
Xiao Hong, ist dein Bruder nach Hause gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Picasso llegó a Barcelona en 1894 y la ciudad en forma significativa su juventud y la adolescencia.
Picasso kam im Jahre 1894 zum ersten mal nach Barcelona und die Stadt prägte deutlich sein Jugendalter.
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre…...ha llegado el momento de mostrar su carácter.
Männe…die Zeit ist gekommen euer wahres Gesicht zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 130 trenes salen y llegan de Hua Lamphong diaria.
Rund 130 Züge fahren und kommen aus Hua Lamphong täglich.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llegar a erreichen 2.358 kommen 597 ankommen 116 herkommen 6 nahen 1
llegar tarde sich verspäten 26 unpünktlich sein 2
llegar al cumplimiento .
llegar a ser werden 4
llegar a tiempo rechtzeitig ankommen 15
llegar con adelanto . .
llegar con retraso mit Verspätung eintreffen 6
llegar a un acuerdo . . .
llegar el verano .
llegar el otoño . .
primero en llegar primero atendido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cómo llegar
Wie komme ich dorthin?
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Llegare un poco tarde, pero llegare.
Ich werde mich etwas verspäten, aber ich komme.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes dónde quiero llegar.
Du weißt, worauf ich hinaus will.
   Korpustyp: Untertitel
Te permitirá llegar lejos.
Das bringt einen nur so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar esto.
Das kam gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie me vio llegar.
Auch dieses Mal sah mich niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Ich komme etwas später nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Mark está por llegar.
Mark Davis wird gleich hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te oí llegar.
Ich habe dich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Quería llegar a casa.
Ich wollte nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a llegar tarde.
Du kommst noch zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar a Pyke.
Ich muss nach Peik.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Entschuldigung das ich so spät bin.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar a Pyke.
Ich muss nach Pyke.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar esto.
Das hier kam gerade.
   Korpustyp: Untertitel
No te oí llegar.
Hab dich nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Ich bin spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero llegar a Rhea.
Ich will nach Rhea.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a llegar tarde.
Du kommst zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Después de llegar tú.
Gleich nachdem du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Podrias llegar a ella.
Du kannst zu ihr durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo acabo de llegar.
Ich weiß nicht, ich kam soeben her.
   Korpustyp: Untertitel
Debo llegar a casa.
Ich muss nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Entschuldige, dass ich zu spät bin.
   Korpustyp: Untertitel
Va a llegar Maggie.
-Maggie wird gleich da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto acaba de llegar.
Das kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
Vi llegar el motocarro.
Ich habe den Wagen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero acabas de llegar.
Aber du bist gerade erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Ich bin zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero llegar a detective.
Ich will's zum Detective bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llegar a él.
Ich kann zu ihm durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Stimmt, ich komme zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Yo también puedo llegar.
Ich kann das genauso gut.
   Korpustyp: Untertitel
Frank está al llegar.
Frank wird jeden Moment zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabas de llegar.
Du bist gerade zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Él debería llegar primero.
Er wird vermutlich als erster dort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar a Kimura.
Ich muss zu Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré llegar a Dace.
Ich versuche Dace zu erwische…
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar al pueblo.
Ich muss in die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar hasta Juliette.
Ich muss zu Juliette.
   Korpustyp: Untertitel
Discúlpame por llegar tarde.
Ich bin zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar al portal.
Ich muss zum Portal.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Bei mir wird's heute spät.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llegar a ellos.
Ich werde zu ihnen durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Bin zu spät, 'tschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Sonst komme ich zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Vi llegar tu taxi.
Ich sah dein Taxi herfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero llegar a Eastbourne.
Ich muss nach Eastbourne!
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Entschuldigung, ich bin zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Ich bin schon spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabo de llegar.
Ich gin doch erst gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabo de llegar.
Ich bin doch erst gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar en coche | Basel
Anreise mit dem Auto | Basel
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Puedes llegar a entenderlo?
Kannst du das nicht verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llegar tarde.
Ich habe mich schrecklich verspätet.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llegar tarde.
Entschuldigt, dass ich so spät komme.
   Korpustyp: Untertitel
No te oí llegar.
Ich habe dich nicht geho"rt.
   Korpustyp: Untertitel
Si acabas de llegar.
Du bist erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pudo llegar a presidente.
Er hätte Präsident sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaron a llegar ideas.
Man macht sich Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Puede llegar en coche: DE
Anreise mit dem Auto: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
» Cómo llegar en coche
» Anreise mit dem Auto
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
» Cómo llegar en avión
» Anreise mit dem Flugzeug
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
» Cómo llegar en tren
» Anreise mit der Bahn
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como llegar a Mallorca:
Anreise nach Mallorca in Spanien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como llegar en coche: DE
Anreise mit dem PKW: DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
– Como llegar por CARRETERA – Como llegar en TREN – Como llegar en AVIÓN – Como llegar en BARCO
– Mit dem AUTO – Mit dem ZUG – Mit dem FLUGZEUG – Mit dem SCHIFF
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
como llegar bed and breakfast venecia, llegar bed and breakfast venecia, llegar centro venecia, llegar centro historico venecia, llegar aeropuerto venecia, llegar aeropuerto treviso, llegar venecia IT
anreise nach venedig bed and breakfast, wie man nach venedig bed and breakfast, die innenstadt von venedig, nach venedig historischen zentrum, von venedig nach treviso flughafen, zum flughafen von venedig, sich nach venedig, nach venedig flughafen IT
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Si ha podido llegar a Balance, podría llegar a cualquiera.
Wenn er Valance gekriegt hat, kriegt er jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Si ha podido llegar a Valance, podría llegar a cualquiera.
Wenn er Valance gekriegt hat, kriegt er jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo llegar a Pisa::Cómo llegar a Pisa IT
Anreise nach Pisa::Anreise nach Pisa IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me encargaré de hacérsela llegar.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Querido, vas a llegar tarde.
Du verspätest dich, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Este despacho acaba de llegar.
Dieser Funkspruch kam gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Debería llegar en cualquier momento.
Die sollten jeden Augenblick hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero si acabo de llegar.
- Ich bin gerade erst angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito llegar a esa puerta.
Ich will zu der Tür da.
   Korpustyp: Untertitel
Podía llegar a esa distancia.
Ich konnte bestimmt an ihn rankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por llegar a casa.
Ich bin fast zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar a casa.
- Ich muss jetzt wirklich nach Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Estos caballeros acaban de llegar.
Die Herren kamen soeben.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo explicaré al llegar.
Erkläre ich dir, wenn ich da bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá pudiera llegar a relajarme.
Ich möchte mich irgendwann entspannen können.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de llegar de Sydney.
Komme gerade aus Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes llegar a tu casa?
Findest du nach Hause?
   Korpustyp: Untertitel
Siento llegar demasiado tarde, Hallie.
Tut mir Leid, dass ich zu spät kam, Hallie.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda. Voy a llegar tarde.
Verdammt, ich komme zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
- Me va a llegar más.
- Ich bekomme bald mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tardarán unos minutos en llegar.
Noch ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llegar de Leningrado.
Er kam gerade aus Leningrad an.
   Korpustyp: Untertitel
- Siento llegar tarde otra vez.
Tut mit Leid, bin wieder zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos llegar sin avisar.
Da kann man nicht einfach reinplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar a Kadir.
Ich muss nach Kadir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar a Kimura.
Ich muss zu Kimura.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de llegar de Johanesburgo.
Ich möchte auf Johannesburg zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede incluso llegar a matar.
Man kann daran sterben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para llegar a un compromiso?
Um einen Kompromiss zu schließen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy muere al llegar mañana.
Heute wird sterben Morgen beugt sich die Zeit keinem Reiz
   Korpustyp: Untertitel
- Uno nuevo acaba de llegar.
- Die Neuen sind gerade angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llegar al piloto.
- Ich muss zu diesem Piloten.
   Korpustyp: Untertitel