Paradójicamente, la independencia de Kosovo llega en un momento en que los países europeos tienden a la federalización política.
Paradoxerweise kommt die Unabhängigkeit des Kosovo zu einem Zeitpunkt, wo europäische Länder sich in Richtung einer politischen Föderalisierung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre…...ha llegado el momento de mostrar su carácter.
Männe…die Zeit ist gekommen euer wahres Gesicht zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente 130 trenes salen y llegan de Hua Lamphong diaria.
Moby nel 2014 erleichtert den Touristen, die nach Korsika mit zahlreichen Angeboten und Förderungen für jede Art von Reisenden ausgelegt erreichen wollen.
A puertos españoles han llegado más de 100 barcos de maíz genéticamente modificado.
In spanischen Häfen sind mehr als 100 Schiffe mit gentechnisch verändertem Mais eingelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda una semana o, al menos, hasta que llegue el barco con dirección norte.
Noch eine Woche oder bis das Schiff nach Norden einläuft.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las formalidades de información que deben cumplimentar los buques cuando llegan o salen de nuestros puertos difieren mucho de unos Estados miembros a otros.
Die Informationspflicht der Schiffe, die in Häfen einlaufen und diese verlassen, unterscheidet sich in den verschiedenen Mitgliedstaaten jedoch erheblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los supervisores de los muelles dicen que el "Titanic" ha llegado.
Ein Hafenaufseher sagt, die Titanic ist gerade eingelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Si, por el contrario, comparo los discursos que se han pronunciado aquí, tengo la impresión de que el barco ha llegado a distintos puertos.
Wenn man die Reden miteinander vergleicht, die hier gehalten wurden, hat man doch den Eindruck, dass von unterschiedlichen Häfen die Rede ist, in denen dieses Schiff eingelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca olvidaré tu fot…...parada en el muelle cuando llegué.
Ich werde nie vergessen, wie du auf dem Dock standest, als wir einliefen.
Korpustyp: Untertitel
«formalidades informativas» la información indicada en el anexo que, de conformidad con la legislación aplicable en un Estado miembro, debe aportarse con fines administrativos y de procedimiento cuando un buque llegue a un puerto de ese Estado miembro o salga de él;
„Meldeformalitäten“ die im Anhang aufgeführten Informationen, die im Einklang mit den in einem Mitgliedstaat anwendbaren Rechtsvorschriften für Verwaltungs- oder Verfahrenszwecke mitzuteilen sind, wenn ein Schiff in einen Hafen dieses Mitgliedstaats einläuft oder aus einem solchen Hafen ausläuft;
Lo sé porque acabo de llegar de Azerbaiyán por Baku y Madrid, y luego por carretera.
Ich weiß das, weil ich aus Aserbaidschan über Baku und Madrid gekommen und von dort mit dem Auto angereist bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de abundar en la naturaleza histórica de esta fecha, he de reconocer que ha sido posible llegar a este punto gracias a la determinación de la Comisión.
Bevor ich mich mit der Geschichtsträchtigkeit der heutigen Aussprache beschäftige, möchte ich darauf hinweisen, dass wir nur dank des entschiedenen Einsatzes der Kommission bisher so weit gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se sintió satisfecho por el hecho de que la Ministra de Asuntos Exteriores española, la Sra. Palacio, que acababa de llegar al Consejo desde el Parlamento, se hubiera reunido con su homólogo marroquí inmediatamente después del episodio y que hubieran confirmado el deseo de volver al anterior status quo.
Der Rat war sehr erleichtert, als die neue spanische Außenministerin Ana Palacio, die gerade von diesem Parlament in den Rat gekommen war, unmittelbar nach dem Zwischenfall mit ihrem marokkanischen Kollegen in Rabat zusammentraf und beide bestätigten, man wolle zum früheren status quo zurückkehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en un punto en particular resultó imposible llegar a un acuerdo.
Nur in einem bestimmten Punkt ist man nicht zu einer Einigung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer por la tarde, durante el turno de preguntas, no fue posible llegar a la pregunta que pensaba dirigir al Consejo.
Gestern abend während der Fragestunde sind wir nicht zu der Anfrage gekommen, die ich dem Rat stellen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvidamos que Kazajstán vive en un sistema de libertades sólo desde hace diez años y llegar hasta donde ha llegado ha sido ya un gran logro.
Dabei vergessen wir, daß Kasachstan erst seit zehn Jahren in einem System der Freiheit lebt, und dafür, daß es in 10 Jahren soweit gekommen ist, wie es gekommen ist, ist es eigentlich eine große Leistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de llegar en este mismo instante de Luxemburgo, señor Presidente, donde se reunió el Consejo de Ministros de Economía y Hacienda que llegó a un acuerdo unánime sobre la propuesta de directiva sobre los fondos de cobertura y el capital de inversión.
Herr Präsident, ich bin gerade aus Luxemburg gekommen, wo die Tagung des Rates Wirtschaft und Finanzen stattfand, bei der eine einstimmige Einigung über den Richtlinienentwurf über Hedge-Fonds und Private Equity erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llegar a una conclusión, por lo que estamos realmente en lo que yo llamaría la partida final de estas negociaciones.
Wir sind zu einer Einigung gekommen und befinden uns daher wirklich in der Endphase der Verhandlungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llegar del cautiverio, los que Habían estado cautivos ofrecieron holocaustos al Dios de Israel:
Und die Kinder der Gefangenschaft, die aus der Gefangenschaft gekommen waren, opferten Brandopfer dem Gott Israels:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quisiera dirigirme a nuestra estimada colega Carmen Fraga, hija del fallecido, y hacer llegar nuestras condolencias a la familia entera", declaró Buzek el lunes.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU DCEP
llegaruns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que llegar a un acuerdo porque de otro modo no tendremos nada a lo que agarrarnos.
Wir müssen uns einigen, weil wir selbst am Ende sonst nichts behalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tendremos que llegar a un acuerdo sobre unos principios de colaboración transparente y, si es preciso, necesitaremos algunas normas relativas a las doceavas partes provisionales.
Wir werden uns ferner über klare Grundsätze der Zusammenarbeit einigen müssen und gegebenenfalls neue Bestimmungen über die vorläufigen Zwölftel benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso espero que este Parlamento tenga la valentía de llegar hasta el final en nuestra determinación de querer influir en las sociedades civiles israelíes y palestinas, y de romper el hielo invitando al Sr. Arafat y al Sr. Peres aquí, a Estrasburgo, para interrumpir el aislamiento de Yasser Arafat.
Deshalb hoffe ich, dass dieses Parlament den Mut haben wird, uns bis zum Ende in unserer Entschlossenheit zu folgen, die israelische und die palästinensische Zivilgesellschaft zu beeinflussen und eine eindringliche politische Botschaft auszusenden, indem es Yasser Arafat und Shimon Peres hierher nach Straßburg einlädt, um die Blockade gegen Yasser Arafat zu durchbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si se garantiza la libertad religiosa y sólo si se cumplen esas condiciones, Vietnam podrá llegar a ser un socio comercial nuestro.
Nur wenn Religionsfreiheit gewährt wird, und nur wenn diese Standards eingehalten werden, kann Vietnam für uns zum Partner werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se trata del proceso legislativo, hay que prestar mayor atención a este problema que tenemos hoy y llegar a algunas soluciones europeas comunes.
Wenn es dann zur Gesetzgebung kommt, müssen wir uns aber noch stärker als heute an der Sache orientieren und gemeinsam europäische Lösungen erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que sería más realista buscar primero un límite geográfico adecuado y llegar a un acuerdo para que esos dispositivos no se sigan utilizando en lugares donde hayan muerto ballenas y delfines en gran número.
Deswegen glaube ich, dass es realistischer ist, wenn wir zunächst einmal eine geeignete geographische Begrenzung suchen und uns darauf einigen, dass die Geräte an den Orten, wo diese Tode von Walen und von Delfinen besonders massiv aufgetreten sind, nicht mehr eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy importante llegar a un acuerdo sobre lo que denominamos Semestre Europeo, porque los Estados miembros han convenido unánimemente que la política económica de uno de ellos puede tener efectos en los demás, y que las de los demás pueden afectar sus propias políticas.
Es war sehr wichtig, dass wir uns über das sogenannte Europäische Semester geeinigt haben, weil die Mitgliedstaaten nun einstimmig zugestimmt haben, dass Fragen der Wirtschaftspolitik eines Landes auch Auswirkungen auf andere Länder haben können und dass jene der anderen Folgen für ihre eigene Politik haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar con los gobiernos africanos, debemos luchar contra la corrupción, debemos mejorar la gobernanza y debemos llegar a los pobres del mundo.
Wir müssen mit den afrikanischen Regierungen zusammenarbeiten; wir müssen die Korruption bekämpfen; wir müssen die Regierungstätigkeit verbessern, und wir müssen uns um die Armen in der Welt kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que desde el momento en que estemos de acuerdo sobre esta postura básica, podremos llegar también a un acuerdo sobre la índole de los trabajos que pueden realizar las oficinas nacionales.
Wenn wir in diesem wesentlichen Punkt übereinstimmen, werden wir uns, davon bin ich überzeugt, auch über die Art der Sachbearbeitertätigkeiten, die die nationalen Patentämter übernehmen können, einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que ha sido muy difícil llegar a un acuerdo definitivo en torno a esta propuesta en concreto, pero gracias a la perseverancia y al sentido común de que han hecho gala todas las partes implicadas en el proceso de conciliación, se han superado todos los obstáculos.
Es stimmt, dass wir uns bei diesem speziellen Vorschlag sehr schwer damit getan haben, eine endgültige Einigung zu erzielen, doch dank des Durchhaltevermögens und des vernünftigen Ansatzes, den alle an der Konzertierung Beteiligten verfolgt haben, konnten wir alle Hürden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos permiten llegar hasta otros océanos a los que de otra manera no podríamos acceder.
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se crean, los jóvenes seguirán metiéndose en pateras y, según las apreciaciones, en su intento de llegar a España o Portugal cada año morirán 7.000 personas en el Mediterráneo solamente provenientes de Marruecos.
Wenn das nicht geschieht, dann werden sich die jungen Menschen weiter in die Boote setzen, dann werden - wie die Schätzungen sagen - in jedem Jahr 7 000 Menschen allein aus Marokko im Mittelmeer umkommen, weil sie nach Spanien oder Portugal wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Turquía quiere de verdad llegar a ser miembro de la Unión debe demostrar, por descontado, que es un verdadero estado de Derecho.
Wenn die Türkei ernsthaft Mitglied der Union werden will, muß sie sich natürlich als wahrer Rechtsstaat zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo se hicieron grandes esfuerzos para llegar a todos los rincones, a través de los medios de difusión, con el mensaje de la Unión sobre rechazo a los extremistas.
Von Beginn an wurden auch große Anstrengungen unternommen, um über die Medien des Landes die Botschaft der Union an eine breite Öffentlichkeit zu vermitteln und auch sie zur Distanzierung von den Extremisten aufzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se lleva a cabo esta implementación, la directiva de igualdad de trato significará que los propietarios y arrendadores tendrán que, en algunos casos, llegar a acuerdos que hasta ahora habían podido rechazar.
Eigentümer und unsere Vermieter müssen nun, wenn das umgesetzt wird, solche Geschäfte unter Umständen dank der Gleichbehandlungsrichtlinie machen, was sie bisher ablehnen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe llegar a ser una prioridad en la política en materia de salud pública de la Comunidad Europea.
Sie müssen zu einer Priorität der Politik der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señora Presidenta, querría agradecer el esfuerzo realizado por la ponente y por el Consejo para llegar a un acuerdo.
(ES) Frau Präsidentin, ich möchte ebenfalls der Berichterstatterin und dem Rat für ihre Arbeit danken, die sie verrichtet haben, damit eine Einigung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asuntos que se presentan a la Comisión de Peticiones podrían haber sido llevados un poco más lejos por la Comisión antes de llegar a la comisión.
Angelegenheiten, die vor den Petitionsausschuß kommen, hätten von der Kommission etwas weiter bearbeitet werden können, bevor sie an den Ausschuß weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo diciendo que sólo así será posible que millones de niños puedan ejercer el derecho fundamental a la educación, una educación gracias a la cual podrán abrir las puertas al progreso y llegar un día a ser hombres y mujeres libres.
Abschließend möchte ich sagen, dass es nur auf diesem Wege möglich sein wird, Millionen von Kindern das Grundrecht auf Bildung zu gewährleisten, eine Bildung, die ihnen die Türen zum Fortschritt öffnet und sie eines Tages zu freien Männern und Frauen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni debe ocurrir que ciertos Estados miembros más grandes crean que pueden llegar a un acuerdo con antelación sobre ciertos temas, convirtiéndolo así en un "trato hecho".
Es darf auch nicht so sein, dass bestimmte größere Mitgliedstaaten meinen, sie könnten bestimmte Angelegenheiten im Voraus vereinbaren und somit vollendete Tatsachen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo entiendo que hay que buscar algo aceptable que suponga un paso adelante, en lugar de llegar a una situación de bloqueo.
Es muss eine akzeptable Lösung gefunden werden, die ein Schritt vorwärts ist und die eine Blockadesituation verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habría que llegar al extremo, en esta nueva Europa, de considerar la aprobación de los pueblos como una formalidad reconocida automáticamente.
In diesem neuen Europa sollte man die Zustimmung der Völker nicht voreilig als eine Formalität betrachten, die automatisch gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, es difícil, pero ciertamente no imposible, llegar a un acuerdo en Niza.
Eine Einigung in Nizza mag schwierig sein, unmöglich ist sie aber bestimmt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca más aceptaremos la situación en la que no podemos llegar hasta el fondo de un caso porque han desaparecido documentos.
Wir werden nie wieder eine Situation akzeptieren, in der eine gründliche Prüfung unmöglich ist, weil Dokumente verschwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ESA ha llegado muy lejos en esto y podemos llegar aún más lejos en esta investigación.
Dies ist etwas, womit die ESA weit gekommen ist, und wir können mit dieser Forschung noch weiter kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que nosotros dos no siempre estamos de acuerdo, pero celebro el hecho de que mañana se vaya a celebrar una votación sobre un compromiso que permitirá llegar a un acuerdo en primera lectura.
Es ist bekannt, dass wir beide nicht immer einer Meinung sind. Doch die Tatsache, dass wir morgen für einen Kompromiss stimmen werden, der eine Einigung in erster Lesung ermöglicht, ist doch erfreulich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos pueblos he conocido con una voluntad más clara a favor del diálogo y a favor de llegar a acuerdos que el pueblo tibetano.
Ich kenne kaum ein anderes Volk, das stärker zu Gesprächen und einem Abkommen bereit ist als das tibetische Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que el Parlamento Europeo no consiga llegar a un acuerdo sobre la base del trabajo completado por los ponentes.
Ich kann nicht glauben, dass das Europäische Parlament unfähig ist, eine breite Übereinstimmung auf der Grundlage der durch die Berichterstatter geleisteten Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último examinará detalladamente las enmiendas del Parlamento con el objetivo de establecer si es posible llegar a un acuerdo sobre aquellas propuestas en las que más se ha avanzado.
Der Rat wird insbesondere die Zusätze des Parlaments detailliert untersuchen in Hinsicht auf die Feststellung, ob eine Übereinkunft über die Vorschläge, bei denen die Arbeit schon sehr weit gediehen ist, möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría llegar a ser incluso más política si lograra situar a los ciudadanos en el centro de sus acciones.
Die Europäische Union wird noch politischer sein, wenn sie in der Lage ist, die Bürgerinnen und Bürger in den Mittelpunkt ihres Handelns zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después, el Parlamento y el Consejo Europeo deberán discutirlas a fin de llegar a un acuerdo sobre los objetivos y prioridades de la Unión en el primer semestre del año 2005.
Dann werden das Parlament und der Rat darüber beraten müssen, sodass in der ersten Hälfte des Jahres 2005 eine Einigung über die Ziele und Prioritäten der Union erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo esperan, en tales circunstancias, llegar a un acuerdo y que los demás los escuchen?
Wie stellen sie sich vor, dass unter solchen Umständen eine Einigung erzielt werden soll und dass einem zugehört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe escuchar este mensaje para que podamos llegar a un acuerdo en los próximos días.
Der Rat muss diese Botschaft hören, damit in den nächsten Tagen eine Einigung erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi pregunta, indicaba que Finlandia, Suecia y Austria negociaron una fórmula para llegar a una solución práctica a los problemas antes de que dichos países se convirtieran en Estados miembros.
In meiner Frage habe ich darauf verwiesen, dass in den Verhandlungen mit Finnland, Schweden und Österreich eine praktische Lösung bereits vor dem Beitritt dieser Länder erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos llegar a un consenso sobre las prioridades políticas establecidas en este marco.
Deshalb muss ein Konsens über die innerhalb dieses Rahmenprogramms zu ergreifenden politischen Prioritäten erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprobamos con amargura que desde el año 1996, año en que la crisis del mar Egeo indujo la Comunidad Europea a bloquear el Acuerdo de unión aduanera con Turquía, no se ha dado ningún paso adelante para llegar al pleno respeto de los derechos civiles y a la protección de las minorías.
Mit Bitterkeit stellen wir fest, daß seit 1996, dem Jahr, in welchem die Krise in der Ägäis die Europäische Gemeinschaft zur Blockierung des Abkommens über die Zollunion mit der Türkei veranlaßte, keinerlei Fortschritt zur vollständigen Wahrung der Bürgerrechte und des Schutzes von Minderheiten erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los resultados de las consultas iniciales emprendidas por la Presidencia portuguesa con miras a llegar a un acuerdo sobre el proyecto de Directiva relativa a las condiciones de trabajo de los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal final)?
Welche Ergebnisse wurden bei den ersten Konsultationen der portugiesischen Präsidentschaft im Hinblick auf eine Einigung über den Entwurf einer Richtlinie über Leiharbeitnehmer erzielt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el diálogo entre nuestras instituciones no es posible si, pocos días después de llegar a un acuerdo, damos marcha atrás mediante la presentación de una enmienda.
Und meiner Meinung nach ist kein Dialog zwischen unseren Institutionen möglich, wenn wir, nachdem wir eine Einigung erzielt haben, diese dann einige Tage später durch die Einbringung eines Änderungsantrags wieder zurücknehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada facilitará tanto las cosas como que la Unión Europea demuestre que está firmemente decidida a llegar a un acuerdo a finales de este año.
Hierzu muss die Europäische Union vor allem zeigen, dass sie es ernst meint, indem bis Jahresende eine Einigung erzielt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si no se puede llegar a un acuerdo en las cifras y porcentajes en Cancún, es totalmente esencial que los estados del Convenio acuerden planes y compromisos concretos que preparen el camino para la conclusión de un Protocolo posterior al de Kioto en Sudáfrica en 2011.
Denn selbst wenn in Cancún keine Einigung über Zahlen und Prozentsätze erzielt werden kann, so ist es doch von absolut entscheidender Bedeutung, dass sich die Vertragsparteien auf konkrete Pläne und Verpflichtungen einigen und damit den Weg für den Abschluss eines Postkyoto-Protokolls in Südafrika 2011 ebnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, el Mediterráneo se enfrenta a un desastre humanitario en el que cientos de personas mueren tratando de llegar a Europa, mientras que miles más viven en la inseguridad y en condiciones difíciles una vez que han alcanzado su objetivo.
Einerseits sieht sich der Mittelmeerraum einer humanitären Katastrophe gegenüber, denn Hunderte von Menschen kommen auf dem Weg nach Europa um, während Tausende zwar ihr Ziel erreichen, aber danach in unsicheren und schwierigen Verhältnissen leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión quiere llegar a un sistema de IVA basado en el «país de origen», lo que le daría un papel central y más poder.
Die Kommission will auf dem Weg zu einem MwSt.-System auf der Grundlage des Ursprungslandprinzips vorankommen, das ihr eine zentrale Rolle und mehr Macht sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil llegar a concretar tal proyecto pero merece la pena intentarlo porque es primordial para nuestro conocimiento e investigación sobre el bienestar del animal durante el transporte que quede también reflejado en legislación y práctica.
Es ist schwierig, ein solches Projekt auf den Weg zu bringen. Den Versuch ist es jedoch wert, denn es ist wichtig, dass sich der aktuelle Kenntnis- und Forschungsstand zum Wohlbefinden der Tiere während des Transports auch in der Gesetzgebung und in der Praxis widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo lamento no haber podido acompañarlo porque, en esos días, estaba tratando llegar a Salónica para la primera reunión de la Agencia de Reconstrucción.
Es ist sehr schade, daß ich ihn nicht begleiten konnte, weil ich zu dieser Zeit auf dem Weg nach Thessaloniki war, um an der ersten Sitzung der Wiederaufbau-Agentur teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar las gracias a los ponentes alternativos de los distintos Grupos, la Sra. Corbett, el Sr. Davies, el Sr. Sjöstedt, el Sr. de Roo, la Sra. Lucas, el Sr. Blokland y el Sr. Nobilia, por su activo apoyo para llegar a un acuerdo.
Außerdem möchte ich den Schattenberichterstattern der verschiedenen Fraktionen, Frau Corbett, Herrn Davies, Herrn Sjöstedt, Herrn de Roo, Frau Lucas, Herrn Blokland und Herrn Nobilia, für ihre aktive Unterstützung auf dem Weg zu einer Einigung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que la Comisión está ocupándose mucho de esta cuestión, pero debemos estudiar también cómo podemos hacer llegar los fondos del programa SAPARD a los Estados candidatos para ayudarles a construir su infraestructura, incluido su sistema de enseñanza.
Ich weiß, dass sich die Kommission intensiv mit diesem Thema beschäftigt, aber wir müssen darüber hinaus einen Weg finden, wie wir die Sapard-Mittel für die Beitrittsländer bereitstellen können, damit sie dort zum Aufbau ihrer Infrastruktur und ihrer Bildungssysteme eingesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, que, a pesar de todo, se basa en una amplia valoración de los efectos beneficiosos del libre comercio, debería atreverse a llegar al final.
Die Europäische Union, die ja trotz alledem die heilsame Wirkung des freien Handels anerkennt, sollte allerdings den Weg bis zu Ende zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inserción de la Carta en los Tratados, más que aplazarse hasta que se defina una Carta constitucional, de la que la misma podrá ser el preámbulo, puede representar el punto de partida para llegar, en un plazo necesariamente más largo, a la Constitución europea.
Anstatt die Aufnahme der Charta in die Verträge auf den Zeitpunkt des Beschlusses über eine Verfassungscharta, der sie als Präambel vorangestellt werden könnte, zu verschieben, kann sie vielmehr als Ausgangspunkt für den notwendigerweise längerfristigen Weg zu einer Europäischen Verfassung genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Turquía debe lograr tres prioridades si de verdad quiere llegar a convertirse en Estado miembro.
Ich glaube, dass die Türkei drei Prioritäten umsetzen sollte, wenn sie ernsthafte Fortschritte auf dem Weg zur EU-Mitgliedschaft machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, quizás habría que hacer notar la paradoja que supone que para llegar a una comunicación sobre la participación, consulta e información de los trabajadores no se haya consultado a los agentes sociales.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Vielleicht sollte ich auf die paradoxe Situation hinweisen, daß man auf dem Weg zu einer Mitteilung über die Mitwirkung, Konsultation und Information der Arbeitnehmer die Sozialpartner nicht konsultiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarbis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento es muy responsable y, durante el procedimiento de codecisión no quiso llegar a una conciliación y por tanto aceptó un compromiso.
Das Parlament handelt vollkommen verantwortungsbewusst; im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens wollte es nicht bis zum Vermittlungsverfahren gehen und ist daher einen Kompromiss eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La jornada laboral de estos niños puede llegar a ser de 15 horas.
Die Arbeitstage dieser Kinder sind bis zu 15 Stunden lang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- a la inversa, será el presupuesto más bajo de la Comunidad desde el año 1987 en términos relativos, o sea, el 0,98% de la RNB de la Comunidad, menos de 100.000 millones de euros, cuando podría llegar al 1,06% de la RNB de la Comunidad.
- Umgekehrt wird es der Gemeinschaftshaushalt mit dem niedrigsten Anteil am Gemeinschafts-BNE seit 1987 sein: 0,98 % im Jahre 2004, weniger als 100 Mrd. EUR, obwohl der Anteil bis zu 1,06 % betragen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa confianza mutua tiene que llegar a ese espacio de la justicia y de ahí ir al reconocimiento mutuo.
Dieses gegenseitige Vertrauen muss bis in den Raum des Rechts gelangen und von dort aus zur gegenseitigen Anerkennung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, debemos acoger con satisfacción el hecho de que la sanción máxima por delitos graves cometidos por parte de organizaciones criminales pueda llegar a ser de 300 000 euros o cuatro años de cárcel.
Daher sollten wir die Tatsache begrüßen, dass die Höchststrafe für schwerwiegende Straftaten, die als Teil von kriminellen Vereinigungen begangen werden, bis zu 300 000 Euro und/oder Freiheitsstrafen von vier Jahren betragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa quiere llegar a ser el espacio económico más competitivo del mundo en 2010.
Europa will bis zum Jahr 2010 zum wettbewerbsstärksten Raum dieser Welt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todavía le queda mucho camino por recorrer para llegar a cumplir del todo las normas y los principios de la UE.
Trotzdem ist es bis zur Einhaltung der EU-Normen und –Prinzipien noch ein langer Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política monetaria muy ortodoxa podría fácilmente, incluso, llegar frenar el crecimiento económico.
Eine zu orthodoxe Währungspolitik kann leicht sogar bis zur Stagnation, zum Stillstand des Wachstums führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se mantienen reservas pendientes de llegar a un acuerdo sobre las perspectivas financieras con respecto a las enmiendas 36, 45, 49 y 50(3).
Die Kommission behält sich bis zur Einigung über die Finanzielle Vorausschau eine Entscheidung zu den Änderungsanträgen 36, 45, 49 und 50 vor(3).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en 2020 hay un compromiso de llegar al 20 % del total del consumo generado a partir de fuentes renovables y es claro y es evidente que los Estados miembros han de elegir libremente las fuentes de energías renovables más apropiadas de acuerdo con su propia situación.
Wir haben jetzt die Verpflichtung übernommen, bis zum Jahr 2020 zwanzig Prozent der gesamten Energie aus erneuerbaren Quellen zu beziehen. Dabei steht es den Mitgliedstaaten natürlich frei, diejenigen erneuerbaren Energiequellen zu wählen, die in ihrer Situation am besten geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me comunicó su sueño de convertir Argelia en el primer país musulmán que podría llegar a ser, sin renegar de sus raíces -de ninguna de sus raíces-, a la vez una democracia y un país laico.
Er hat mir seinen Traum vom ersten moslemischen Land geschildert, das ohne seine Wurzeln zu leugnen - alle seine Wurzeln -, eine Demokratie und gleichzeitig ein laizistisches Land werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los métodos de producción pueden llegar a ser un problema y creo, por tanto, que el informe de la señora Doyle hace bien en llamar la atención sobre este problema clave.
Produktionsverfahren mögen jedoch zu einer Hürde werden, weshalb meiner Meinung nach im Bericht von Frau Doyle zu Recht auf dieses Schlüsselproblem hingewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas europeas se aplican aquí, en el continente europeo, y si tenemos que llegar a acuerdos sobre el cambio de estas normas, el socio con el que firmemos estos acuerdos debe respetar también nuestras normas, nuestros principios básicos.
Hier auf dem europäischen Kontinent gelten europäische Rechtsvorschriften, und wenn Änderungen dieser Rechtsvorschriften vereinbart werden, dann muss der Partner, mit dem wir diese Vereinbarungen treffen, unsere Rechtsvorschriften, unsere elementaren Grundsätze ebenfalls respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita urgentemente una reforma de la Ley electoral en línea con las recomendaciones de la OSCE/OIDDH La libertad de prensa, la libertad de opinión y de asociación deberían estar permitidas y llegar a ser la norma.
Eine Reform der Wahlgesetze gemäß den Empfehlungen der OSZE/ODIHR wird dringend benötigt. Die Pressefreiheit, freie Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sollten zugelassen und zur Regel werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, creo que el Parlamento debería ser el que se adelantase para esclarecer esta relación de equilibrio con la libre sociedad de la información sin llegar, no obstante, a permitir -como ha dicho el Sr. Schulz- que Internet sea un mercado para la comisión de delitos.
Im Gegenteil, das Parlament sollte sich zum Fürsprecher der freien Informationsgesellschaft machen und gleichzeitig zeigen, daß verhindert werden kann, wie Herr Schulz es beschrieben hat, daß das Internet zu einem Markt für Straftaten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Europea podría llegar a ser un potente motor para la profundización y la ampliación del diálogo y la cooperación políticos en todo el continente europeo.
Die Europa-Konferenz könnte ein starker Motor der Vertiefung und Erweiterung des politischen Dialogs und der Zusammenarbeit auf dem gesamten europäischen Kontinent werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías: Por sí mismo, era un pequeño sinvergüenza o un delincuente de poca importancia, pero era listo y, como yo, también creía que podía llegar a ser político.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! "Für sich allein war er ein Kleinkrimineller oder ein unbedeutender Verbrecher, aber er war clever und glaubte genau wie ich, dass er ein Politiker werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo por qué algunos colegas desean ampliar el alcance de este Reglamento al ámbito de los impuestos, pero estos no son competencia comunitaria y no han de llegar a serlo por la puerta de atrás o, ni siquiera, por la puerta principal.
Ich kann verstehen, warum einige Kollegen den Umfang dieser Verordnung um den Bereich Besteuerung erweitern wollen, doch fällt dies nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft und sollte auch nicht durch die Hintertür oder sogar durch die Vordertür zu einer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, este puede llegar a ser, en conjunto, un presupuesto sólido y yo quiero expresar mi agradecimiento a la ponente por la dedicación con que ha impulsado el procedimiento presupuestario.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dies kann insgesamt ein solider Haushalt werden, und ich danke ausdrücklich der Berichterstatterin für ihr Engagement in diesem Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, Comisaria, señor Presidente en ejercicio, Señorías, realmente me han sorprendido las declaraciones del señor Batten, quien, a pesar de llegar desde el cosmopolitismo del Reino Unido está difundiendo aquí acusaciones falsas que no son sino propaganda xenófoba y estrecha de miras.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident! Ich bin über die Worte des Kollegen Batten doch sehr erstaunt, der aus dem weltoffenen Großbritannien kommt und hier mit falschen Behauptungen Kleinkariertes und Fremdenfeindliches verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tarda en llegar, pero está en camino, y espero que a mediados de año tengamos algunas declaraciones.
Es kommt spät, aber es kommt, und ich hoffe, dass wir in diesem Frühjahr noch einige Aussagen erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, pienso que pronto se le dará satisfacción, puesto que va a llegar el Sexto Programa Marco de proyectos.
Herr Präsident, ich glaube, Sie werden bald zufrieden sein, denn in Kürze kommt das sechste Rahmenprogramm für Projekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señor Comisario, la Comisión de Relaciones Económicas Exteriores acoge favorablemente la propuesta de la Comisión Europea para llegar a una coordinación internacional, ya que esto es del interés de las Administraciones y del sector privado.
Herr Präsident, verehrte Kollegen, Herr Kommissar! Der Ausschuß für Außenwirtschaftsbeziehungen begrüßt den Vorschlag der Europäischen Kommission für eine stärkere internationale Koordinierung, die dem öffentlichen und dem Privatsektor zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el ponente espera que se superen las divisiones incomprensible que hasta ahora han frenado la aprobación de esta propuesta y que se pueda llegar rápidamente a su adopción.
Der Berichterstatter hofft demzufolge, dass die unverständlichen Meinungsverschiedenheiten, die bisher die Annahme dieses Vorschlags verzögert haben, überwunden werden können und es zu einer raschen Annahme dieses Textes kommt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué políticas piensa adoptar la Comisión para garantizar el desarrollo de unas investigaciones inmediatas, efectivas, independientes e imparciales, a fin de llegar a la verdad sobre el homicidio de Natalia Estemirova?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um zu gewährleisten, dass unverzüglich effektive, unabhängige und unparteiische Untersuchungen durchgeführt werden, damit die Wahrheit über die Ermordung von Natalja Estemirowa ans Licht kommt?
Korpustyp: EU DCEP
Considera calamitoso que el Tribunal de Cuentas, en el apartado 106 de su Informe especial nº 10/2001, tenga que llegar a la conclusión de que, más de seis años después de la entrada en vigor del Reglamento (CE) nº 1681/94 DO L 178 de 12.7.1994, p. 43.
stellt fest, dass man von einem Desaster sprechen muss, wenn der Rechnungshof in Ziffer 106 seines Sonderberichts Nr. 10/2001 über die Finanzkontrolle der Strukturfonds zu dem Ergebnis kommt, dass auch mehr als sechs Jahre nach Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 1681/94 der Kommission ABl.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué pasaje concreto del informe le ha permitido llegar a tal conclusión?
Könnte die Kommission mitteilen, aufgrund welcher genauen Formulierung in diesem Bericht sie zu diesem Ergebnis kommt?
Korpustyp: EU DCEP
En opinión del autor de la pregunta, esta negativa resulta totalmente inaceptable y supone una grave amenaza que puede llegar a comprometer la ejecución del programa.
Diese Weigerung ist nicht hinnehmbar und birgt das Risiko, dass es bei der Umsetzung des Programms zu erheblichen Beeinträchtigungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegar a un acuerdo al respecto, repartirán a partes iguales .
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen .
Korpustyp: EU DCEP
llegares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta ocasión, donde yo misma, además, estuve presente, fue discutida la cuestión de los vertidos radioactivos, aprobándose una importante reducción de la cantidad de residuos con vistas a llegar a una concentración próxima a cero antes del año 2000 - y ahora, por tanto, hablamos mirando al futuro.
Bei dieser Gelegenheit - ich war übrigens selbst anwesend - wurde auch das Problem des Austritts radioaktiver Substanzen angesprochen, und es wurde eine prinzipielle Verringerung der Abfallmenge beschlossen, wobei die Konzentration im Jahr 2020 - wir reden hier über die künftige Entwicklung - bei Null liegen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuando se habla de negociación para la liberalización de los intercambios en la Organización Mundial de Comercio, se han de tener en cuenta las realidades específicas, al objeto de no llegar a una liberalización total de los aranceles aduaneros que podría causar daños irreparable e implicar el hundimiento de todo el sector.
In den Verhandlungen über die Liberalisierung des Handels, die im Rahmen der Welthandelsorganisation geführt werden, müssen die Besonderheiten der Situationen berücksichtigt werden, damit es nicht zu einer vollständigen Liberalisierung der Zollrechte kommt, was zu irreparablen Schäden führen und den Untergang des gesamten Fischersektors bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una empresa, siempre es preferible llegar en una empresa a una solución a través de la mediación a que una de las dos partes deba acudir a los tribunales.
Nach wie vor ist es in einem Unternehmen vorzuziehen, über Vermittlung eine Lösung herbeizuführen, als dass eine der Parteien vor Gericht ziehen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OLAF, Europol y el Convenio sobre extradición y asistencia judicial mutua deben ser aprovechados al máximo y cuando el Convenio contra el fraude de 1995 sea por fin ratificado por los países miembros, también podremos llegar lejos con él.
OLAF, Europol und das Übereinkommen über die Auslieferung und die gegenseitige Rechtshilfe müssen in vollem Umfang genutzt werden, und wenn das Übereinkommen über Betrugsfälle von 1995 von den Mitgliedstaaten ratifiziert worden ist, wird es uns ebenfalls eine große Hilfe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las soluciones a las que debemos llegar deben responder a una doble utilidad.
Es gilt, Lösungen zu finden, die einem zweifachen Zweck dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, este informe no podía llegar en mejor momento.
Aus meiner Sicht konnte es für die Vorlage dieses Bericht keinen besseren Zeitpunkt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Comunidad no puede pretender llegar a un acuerdo cualquiera con tal de que se firme lo antes posible.
Andererseits darf es für die Gemeinschaft nicht das Ziel sein, unter Zeitdruck ein Abkommen um jeden Preis anzustreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece acertado señalar la necesidad de llegar a un entendimiento y alcanzar un acuerdo entre la UE y los EE.UU. para que se respete mutuamente la protección de los ciudadanos y empresas.
Ich bin ferner der Auffassung, dass es sehr richtig ist, darauf hinzuweisen, dass es notwendig ist, zu einer Verständigung zu gelangen und ein Abkommen zwischen der EU und den USA zu schließen, durch das der Schutz von Bürgern und Unternehmen gegenseitig respektiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de cada tres ciudadanos de Europa puede llegar a padecer esta enfermedad y las tendencias no son prometedoras.
Es kann davon ausgegangen werden, dass jeder dritte Bürger in Europa daran erkrankt, und die Aussichten sind nicht gerade positiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha de mencionarse en algún lado, ha de establecerse en el Reglamento del Parlamento Europeo que para ser diputado y participar en los diferentes órganos, comités, etc., es necesario, entre otras cosas, saber inglés y ruso o saber alemán, porque de lo contrario no se puede llegar a diputado.
Es sollte irgendwo in der Geschäftsordnung des Parlaments festgelegt werden, daß, um Abgeordneter sein und an den verschiedenen Gremien, Ausschüssen etc. teilnehmen zu können, unter anderem die Beherrrschung der englischen und der russichen oder der deutschen Sprache Voraussetzung ist, anderenfalls geht es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunidad debe llegar a una solución equilibrada de los diferentes aspectos de esta cuestión.
Die Gemeinschaft muss eine ausgewogene Lösung für die verschiedenen Aspekte dieser Frage finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señor Stockmann, por haber escuchado a las dos partes, pues no es fácil sentar, de algún modo, las normas para un buen diálogo, que permita llegar a soluciones equilibradas y evitar que los aeropuertos que se encuentran en posición dominante puedan abusar de dicha posición.
Ich danke Herrn Stockmann, dass er die beiden Seiten angehört hat, denn es ist nicht einfach, sozusagen die Regeln für einen guten Dialog aufzustellen, der es ermöglicht, ausgewogene Lösungen zu finden und effektiv zu verhindern, dass die sich in einer marktbeherrschenden Stellung befindenden Flughäfen diese Position missbrauchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana ya hemos hablado extensamente de las dificultades del Parlamento con el Consejo en este procedimiento, sobre la falta de voluntad del Consejo como parte de la autoridad presupuestaria de llegar a una solución conjunta con el Parlamento.
Herr Präsident, es wurde heute vormittag bereits ausführlich über die Schwierigkeit, die das Parlament bei diesem Verfahren mit dem Rat hat, sowie über den mangelnden Willen des Rates gesprochen, als Teil der Haushaltsbehörde zusammen mit dem Parlament gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede la Comisión hacer algún tipo de negociación con los países terceros para suspender o interrumpir la negociación, con objeto de llegar a una solución razonable?
Kann die Kommission nicht irgendwie mit den Drittländern über eine Aussetzung oder Unterbrechung der Verhandlungen sprechen, um eine vernünftige Lösung zu finden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptarlo, pero intentaremos llegar a un compromiso.
Die Kommission kann ihn daher nicht akzeptieren, doch wir werden versuchen, einen Kompromiss zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, puedo decir que logramos -y sí tuvimos que llegar a un acuerdo, seamos honestos- el triunfo en muchos de los temas.
Ich kann jedoch sagen, dass wir - und wir mussten einen Kompromiss finden, das muss Ihnen klar sein - bei den meisten Punkten den Punkt für uns verbuchen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los Estados miembros pueden hacerlo, pero después de tres años sería horrible bloquearlo durante varios meses o años más para llegar a otro acuerdo infinitesimal que, en cualquier caso, siempre se consideraría un paso hacia atrás.
In jedem Fall können die Mitgliedstaaten dies tun. Nach drei Jahren wäre es jedoch furchtbar, sie für weitere Monate oder Jahre zu blockieren, um einen anderen, minimalen Kompromiss zu finden, der in jedem Fall als ein Schritt zurück betrachtet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Consejo realizó intensos esfuerzos para llegar a un acuerdo con Turquía sobre cómo podría llevarse a cabo el importante proceso de aproximación entre la Unión Europea y dicho país.
Der Ratspräsident hat sich intensiv bemüht, um mit der Türkei eine Vereinbarung zu finden, wie dieser wichtige Annäherungsprozeß zwischen der Europäischen Union und der Türkei erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a sus Señorías a utilizar el tiempo que queda para realizar consultas y, ojalá, llegar a un consenso.
Ich ersuche die Kollegen, sich in der Zwischenzeit zu konsultieren und möglichst einen Konsens zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos ser responsables en este momento concreto que estamos atravesando, y tratar de llegar al denominador común elevado más ambicioso, y no al más bajo.
Wir müssen aber in diesem sehr spezifischen Moment, den wir durchleben, verantwortlich handeln und versuchen, den ehrgeizigsten höchsten gemeinsamen Nenner zu finden und nicht den niedrigsten gemeinsamen Nenner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegargehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre he instado al Gobierno británico y al Consejo a llegar más lejos en la vía de la liberalización, pero mis palabras han caído en saco roto.
Ich habe die britische Regierung und den Rat immer gedrängt, bei der Liberalisierung noch weiter zu gehen, aber meine Worte haben kein Gehör gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que la mayoría de los bancos son demasiado relevantes para que se les permita llegar a la bancarrota.
Jeder weiß, dass die meisten Banken zu groß sind, um bankrott gehen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo presionó más allá de lo que el Consejo había establecido y más allá del punto al que este deseaba llegar en realidad en las dos presidencias, de manera que estoy muy orgulloso y satisfecho de haber trabajado con el equipo para que el Consejo actuara.
Das Parlament hat den Rat weit bewegt, weiter, als der Rat meines Erachtens unter den letzten beiden Präsidentschaften beschlossen hatte und tatsächlich gehen wollte. Deshalb bin ich sehr stolz und erfreut darüber, mit dem Team, das ich habe, zusammengearbeitet zu haben, um den Rat bewegen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, ¿hasta dónde estaría dispuesta a llegar la Unión Europea, dentro de los límites de la amistad, para evitar los efectos perniciosos de esa ley?
Herr Kommissar, wie weit wäre die Europäische Union in den von der Freundschaft gesetzten Grenzen zu gehen bereit, um die nachteiligen Folgen dieses Gesetzes zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en nuestras reflexiones debemos llegar mucho más lejos.
Ich glaube, daß wir in unseren Überlegungen weiter, viel weiter gehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy dispuesto a llegar hasta ese extremo y, por lo tanto, he decidido votar en contra de la resolución en su totalidad.
Ich bin nicht bereit, so weit zu gehen und habe daher gegen den Entschließungsentwurf in seiner Gesamtheit gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estos antecedentes cabe preguntarse: ¿Hasta dónde se puede llegar antes de que en la UE desaparezcan tanto el imperio de la ley como la libre circulación?
Vor diesem Hintergrund stellt sich die Frage: Wie weit kann man gehen, bevor Rechtssicherheit und Freizügigkeit in der Europäischen Union nicht mehr gegeben sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quisiera pedir que pensemos si quizá no deberíamos llegar hasta el año 2006 en las perspectivas financieras.
Deshalb möchte ich darum bitten, darüber nachzudenken, ob wir bei der Finanziellen Vorausschau vielleicht nicht doch bis zum Jahr 2006 gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también en ese caso es importante no dejarse llevar por la inquietud; hay que llegar al fondo de las cosas, y es lo que ha hecho la Comisión.
Aber auch in diesem Fall darf man sich nicht von Gefühlen hinreißen lassen, sondern wir müssen den Dingen auf den Grund gehen. Genau das hat die Kommission getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el tema del grado de dependencia y de los límites de los acuerdos de los interlocutores sociales en cada Estado miembro y hasta dónde puede llegar, así como el tema de las sanciones.
Es geht um das Maß an Eigenständigkeit und die Grenzen der Vereinbarungen der Sozialpartner in jedem Mitgliedstaat, also darum, wie weit das gehen soll, und um die Frage der Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, le entiendo porque supongo que, vista la hora que es, usted también se ha encontrado con el mismo problema al que nos hemos enfrentado una serie de colegas y yo cuando hemos intentado llegar a tiempo a la votación de esta tarde.
Herr Präsident, ich fühle mit Ihnen, da ich davon ausgehe, dass Sie aufgrund der Tageszeit auch mit dem Problem konfrontiert waren, das ich und einige andere Kollegen hatten, als wir versucht haben, zu dieser Abstimmung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión política debe constituir realmente nuestro horizonte, pero quizás sea necesario un europolítico federal para llegar allí algún día.
Wir müssen die politische Union daher wirklich zu unserem Kompaß machen, aber vielleicht ist ein föderativer politischer Euro nötig, damit wir dieses Ziel irgendwann einmal erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con Javier Solana, informaremos ante el Consejo Europeo de Lisboa acerca de nuestra política en los Balcanes y de la formas de hacer llegar mejor nuestra ayuda.
Wir werden zusammen mit Javier Solana auf dem Gipfeltreffen des Europäischen Rates in Lissabon über unsere Balkanpolitik berichten und Möglichkeiten zur Verbesserung unserer Hilfsmaßnahmen aufzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Dejando de lado la postura individual del Reino Unido, ¿está de acuerdo en que, en el ejercicio de la Presidencia, está haciendo arduos esfuerzos por llegar a un consenso en este asunto en su gira por los Estados miembros y discutir con ellos los diferentes objetivos?
Würden Sie mir, wenn wir den individuellen Standpunkt des Vereinigten Königreichs einmal beiseite lassen, darin beipflichten, dass sich das Vereinigte Königreich im Rahmen seiner Präsidentschaft energisch um einen Konsens in dieser Angelegenheit bemüht und dazu einzelne Mitgliedstaaten besucht, um mit ihnen die verschiedenen Ziele zu erörtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si se consigue llegar a un acuerdo el próximo verano, encontraremos formas de importar estas medicinas en países que no tienen la posibilidad de producirlas ellos mismos.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass wir, wenn im Sommer nächsten Jahres ein Abkommen geschlossen werden kann, einen Weg finden werden, damit diese Medikamente in Länder importiert werden können, die sie selbst nicht herstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no puede ser ahora es que un debate general sobre prioridades nos sirva de razón o pretexto para no llegar a un acuerdo sobre las perspectivas financieras.
Was uns derzeit nicht weiterhilft, ist eine grundlegende Aussprache über die Prioritäten als Grund oder Vorwand dafür, dass wir keine Einigung über die Finanzielle Vorausschau erzielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer llegar mucho más eficazmente a los ciudadanos que con nuestras políticas exteriores promovemos cada vez más efectivamente sus intereses, prioridades y valores.
Wir müssen unserer Bevölkerung klar machen, dass wir ihre Interessen, Prioritäten und Werte im Rahmen unserer Außenpolitik immer weiter und wirksamer voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario llegar a un entendimiento común con respecto a la dolorosa historia de algunos Estados miembros y emprender el camino de la conciliación.
Darüber hinaus müssen wir zu einem gemeinsamen Verständnis in Bezug auf die schmerzliche Geschichte einiger Mitgliedstaaten gelangen und den Weg zur Versöhnung einschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos llegar a un acuerdo con el viejo Seab.
Wir können uns mit Seab sichereinigen.
Korpustyp: Untertitel
Yo quería llegar al siguiente nivel y que tuvieran hijos.. .. . .que exploraran un nuevo territorio y ver cómo serían esos hijos.
Ich wollte, dass wir einen Schritt weiter gehen und Kinder haben, neues Terrain betreten und zeigen, wie diese Kinder sein könnten.
Korpustyp: Untertitel
llegarerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me felicito de que se realicen progresos a este respecto y espero que en los próximos años se pueda llegar mucho más lejos, en particular mediante nuevas adhesiones al Estatuto de Roma y la remisión de casos a la Corte.
Ich begrüße die diesbezüglichen Fortschritte und hoffe, dass in den kommenden Jahren noch erheblich mehr erreicht werden kann, namentlich durch weitere Beitritte zum Römischen Statut und durch die Überweisung von Fällen an den Strafgerichtshof.
Korpustyp: UN
No hay datos suficientes para la retirada de las medicaciones antiepilépticas concomitantes una vez logrado el control de las crisis con Zonegran en el caso de terapia concomitante, a fin de llegar a la monoterapia con Zonegran.
Es existieren nur unzureichende Daten zum Absetzen gleichzeitig verabreichter Antiepileptika mit dem Ziel einer Monotherapie mit Zonegran, sobald mit Zonegran in der Zusatztherapie eine Anfallskontrolle erreicht wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos de toxicidad en grados 1-3, deberá interrumpirse el tratamiento hasta llegar al episodio de toxicidad en grado 0.
Für Patienten mit neurologischer Toxizität des Grades 1– 4 − Bei Toxizität des Grades 1 bis 3 ist die Behandlung abzusetzen, bis ein Toxizitätsereignis des Grades 0 erreicht ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proyecto CUTE (Clean Urban Transport for Europe o transporte urbano no contaminante para Europa) ha demostrado que la visión de que en un futuro exista un sistema de transporte basado en pilas de combustible con hidrógeno puede llegar a convertirse en una realidad.
Das Projekt CUTE (umweltverträglicher Nahverkehr für Europa) hat gezeigt, dass das Ziel eines auf Brennstoffzellen und Wasserstoff beruhenden Verkehrssystems erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Al permitir a las ciudades implicar a las regiones próximas, incluidas las insulares, se puede llegar a un público más amplio e incrementarse la repercusión del acontecimiento.
(2a) Wenn den Städten ermöglicht wird, ihr Umland, einschließlich Inseln, einzubeziehen, kann eine breitere Öffentlichkeit erreicht und die Wirkung der Veranstaltung verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe aprobado por el Parlamento Europeo sobre un diálogo activo con los ciudadanos sobre Europa (2008/2224(INI)) se proponen métodos para llegar al máximo número posible de interlocutores.
Der vom Europäischen Parlament angenommene Bericht über den aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa (2008/2224(INI)) enthält Vorschläge, wie möglichst viele Bürger erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión destaca que dicha Declaración sólo pretende definir una metodología de debate con las autoridades estadounidenses que permita llegar a una solución conforme con la legislación comunitaria.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass diese Erklärung nur darauf abzielt, ein Verfahren für Erörterungen mit den amerikanischen Behörden festzulegen, durch das eine Lösung erreicht werden kann, die mit dem Gemeinschaftsrecht im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
(4ter) Este Programa Específico debe prestar una atención preferente a la transferencia de conocimientos, resultados y tecnologías desde el sector público investigador hacia las empresas, principalmente PYME, así como a los mecanismos para que la demanda empresarial pueda llegar de forma eficaz y articulada a los grupos de investigación.
(4b) In diesem spezifischen Programm sollten insbesondere der Transfer von Wissen, Forschungsergebnissen und Technologie vom Sektor der öffentlichen Forschung zu den Unternehmen, vor allem den KMU, sowie die Mechanismen, die dazu dienen, dass die unternehmerische Nachfrage in wirksamer und koordinierter Weise die Forscherteams erreicht, vorrangig behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa comprometerse el Consejo en el plano de las relaciones diplomáticas a fin de llegar a una regulación más específica y sobre todo más satisfactoria de las relaciones entre los dos Estados, tanto en este tema como en otras materias sensibles?
Beabsichtigt der Rat, sich auf diplomatischer Ebene dafür einzusetzen, dass eine genauere und vor allem befriedigendere Regelung der Beziehungen zwischen beiden Staaten in diesem und in anderen als sensibel geltenden Bereichen erreicht wird?
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de esta buena gobernanza podrían llegar tanto a nivel nacional como a nivel regional: la pérdida de ingresos procedentes de aranceles y derechos que se generará por la liberalización del comercio deberá incitar a los países a reforzar su administración para diversificar el cobro de impuestos y hacerlo más eficaz.
Ein solcher Effekt könnte sowohl auf nationaler als auch auf regionaler Ebene erreicht werden: Die durch die Handelsliberalisierung entstehenden Einbußen bei Gebühren und Zöllen sollten für die Länder Anlass sein, ihre Verwaltung zu stärken, um die Steuererhebung zu diversifizieren und effizienter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
llegarAnkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya estuvo habitada unos 5 200 años antes de nuestra era, y en sus islas existió una importante civilización prehistórica antes de llegar los fenicios, que llamaron a la mayor de ellas Malat, que significa puerto seguro.
ES
Das Land ist seit ungefähr 5200 v. Chr. bewohnt. Bereits vor der Ankunft der Phönizier, die die Hauptinsel Malat nannten, was soviel wie Zufluchtsort bedeutet, gab es hier eine nicht unbedeutende prähistorische Zivilisation.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Puede ser útil empezar con la búsqueda antes de llegar a Berlín, aunque muchas veces es más difícil, ya que generalmente los compañeros de piso quieren conocer a los candidatos personalmente.
DE
Sicher ist es gut, bereits vor der Ankunft in Berlin mit der Suche zu beginnen, doch in den seltensten Fällen kaufen WGs „die Katze im Sack“, sondern wollen den künftigen Mitbewohner vorher persönlich kennen lernen.
DE
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después de llegar a la ciudad, visitaremos en grupo la fábrica Moser y, después, el guía le acompañará por el centro de la ciudad donde podrán ver, entre otras, la fuente más célebre, el Surtidor que se eleva hasta la altura de 12 metros.
Nach der Ankunft in Karlsbad besuchen wir gemeinsam die Produktionsräume der Glashütte Moser. Anschließend begleitet Sie unser Stadtführer durch das Stadtzentrum, wo Sie sich z. B. die bekannteste, bis 12 m in die Höhe schießende Quelle Sprudel (Vřídlo) besichtigen.
Al llegar a Manaos, situada en pleno corazón de la Amazonia, cuesta trabajo imaginarse el pequeño poblado indio que fue hasta el s. XIX. El caucho y su posterior industrialización la han convertido en la tercera ciudad de Brasil.
ES
Bei der Ankunft in Manaus im Zentrum Amazoniens kann man sich nur schwer vorstellen, dass diese Stadt bis zum 19. Jh. ein kleines Indianerdorf war… Durch den Kautschuk und die Industrialisierung wurde aus dem Dorf die drittgrößte Stadt Brasiliens!
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llegarerzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de diferencia, las Partes se consultarán para llegar a un acuerdo sobre la composición del panel arbitral y, a falta de acuerdo, la composición del panel se hará por sorteo a partir de una lista de nombres.
Im Falle einer Streitigkeit nehmen die Vertragsparteien Konsultationen auf, um eine Einigung über die Zusammensetzung des Schiedspanels zu erzielen; wird diese Einigung nicht erzielt, so werden die Panelmitglieder durch Losentscheid aus einer Namensliste ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de homologación de tipo consultará al fabricante para llegar a un acuerdo sobre un plan de medidas correctoras y sobre la ejecución del plan.
Die Typgenehmigungsbehörde konsultiert den Hersteller, um Einvernehmen über einen Mängelbeseitigungsplan und seine Durchführung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los días 17 y 19 de julio de 2000 se creó un grupo de trabajo sobre la adhesión de la República del Yemen, con objeto de llegar a un acuerdo sobre unas condiciones de adhesión aceptables para dicho país y todos los miembros de la OMC.
Am 17. und 19. Juli 2000 wurde eine Arbeitsgruppe für den Beitritt der Republik Jemen zur WTO eingesetzt, um eine Einigung über Beitrittsbedingungen zu erzielen, die für die Republik Jemen und alle WTO-Mitglieder annehmbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el diálogo intercongoleño que se celebró en Sun City (Sudáfrica) en marzo y abril de 2002 no pudieron llegar a un completo acuerdo.
Die Teilnehmer an dem interkongolesischen Dialog, der im März und April 2002 in Sun City (Südafrika) stattfand, konnten keine allumfassende Übereinkunft erzielen.
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar un convenio general sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Korpustyp: UN
Reitera su petición a la Conferencia de Desarme de que comience negociaciones a fin de llegar a un acuerdo sobre una convención internacional que prohíba el empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares en cualquier circunstancia;
1. ersucht die Abrüstungskonferenz erneut, Verhandlungen aufzunehmen, um Einigung über ein internationales Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes oder der Androhung des Einsatzes von Kernwaffen unter allen Umständen zu erzielen;
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad de hacer todo lo posible para llegar a un acuerdo y concertar una convención amplia sobre el terrorismo internacional durante el sexagésimo período de sesiones de la Asamblea General.
Wir betonen die Notwendigkeit, alles zu tun, um während der sechzigsten Tagung der Generalversammlung Einigung über ein umfassendes Übereinkommen über den internationalen Terrorismus zu erzielen und ein solches Übereinkommen zu schließen.
Korpustyp: UN
Pide al Presidente de la Asamblea General que siga manteniendo consultas abiertas, inclusivas y transparentes con todos los Estados Miembros, a fin de llegar al acuerdo más amplio posible sobre todas las cuestiones importantes relativas a la Reunión Plenaria de Alto Nivel, teniendo en cuenta las opiniones expresadas por los Estados Miembros.
11. ersucht den Präsidenten der Generalversammlung, mit allen Mitgliedstaaten auch weiterhin offene, integrative und transparente Konsultationen zu führen, mit dem Ziel, in allen wichtigen Fragen im Zusammenhang mit der Plenartagung auf hoher Ebene ein Höchstmaß an Übereinstimmung zu erzielen, unter Berücksichtigung der von den Mitgliedstaaten zum Ausdruck gebrachten Auffassungen.
Korpustyp: UN
Insta a las dos partes a que inicien prontamente nuevas conversaciones con el Representante Especial del Secretario General para llegar a un acuerdo sobre la coyuntura y modalidades de la transferencia de territorios, que podría incluir el establecimiento por las partes de un mecanismo para la solución de problemas a este respecto;
8. fordert die beiden Parteien nachdrücklich auf, rasch weitere Gespräche mit dem Sonderbeauftragten des Generalsekretärs zu führen, um eine Einigung über den Zeitplan und die Modalitäten für die Übertragung von Gebieten zu erzielen, die auch die Schaffung eines Mechanismus für die Regelung dabei auftretender Probleme durch die Parteien umfassen könnte;
Korpustyp: UN
Lamenta que el Grupo de Trabajo de 2004 sobre el equipo de propiedad de los contingentes no haya podido llegar a un consenso sobre los componentes que se habrían de incluir en la metodología para el reembolso de los gastos de los contingentes;
8. bedauert, dass die Arbeitsgruppe 2004 für kontingenteigene Ausrüstung nicht in der Lage war, einen Konsens über die Komponenten zu erzielen, die in die Methodik der Kostenerstattung für Truppen einzubeziehen sind;
Korpustyp: UN
llegargelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deduciendo el costo del producto y el costo para servir a cada cliente, uno puede llegar la rentabilidad del cliente.
Mit Hilfe von EUROSUR soll ein entscheidender Beitrag zur Rettung von Personen geleistet werden, die sich selbst in Gefahr begeben, um an die Küsten Europas zu gelangen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando el empresario tenga la intención de efectuar despidos colectivos, deberá consultar a los representantes de los trabajadores con vistas a llegar a un acuerdo.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Contribuirá a los esfuerzos internacionales existentes para proteger a las poblaciones en mayor peligro, garantizando que la ayuda humanitaria pueda llegar a los que la necesitan.
ES
Die Operation wird zu den bestehenden internationalen Bemühungen um den Schutz der am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen beitragen und gewährleisten, dass humanitäre Hilfe zu denen gelangen kann, die ihrer bedürfen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE abriga la esperanza de llegar con Irán a una solución duradera de la cuestión nuclear, pero está dispuesta a imponer nuevas restricciones si no halla la cooperación necesaria.
ES
Die EU hofft, in der Nuklearfrage zu einer langfristigen Lösung mit Iran zu gelangen. Sie ist bereit, im Falle mangelnder Kooperationsbereitschaft neue Restriktionen auszuarbeiten.
ES
Como consecuencia de la creciente contaminación ambiental y del nivel de tráfico cada vez mayor en todo el mundo, inevitablemente estamos expuestos a muchas sustancias nocivas que pueden llegar al interior del autobús a través de los sistemas de climatización y ventilación.
Durch zunehmende Umweltverschmutzung und das weltweit steigende Verkehrsaufkommen sind wir unvermeidlich vielen Schadstoffen ausgesetzt, die durch die Klima- oder Belüftungsanlage ins Innere des Omnibusses gelangen können.
Nachfolgend wurde erwartet, dass Überschüsse aus den EU-Märkten in hohem Maße nach Tschechien gelangen würden und dies die Absatzmöglichkeiten tschechischer Landwirte erschweren dürfte.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Cuando llega el otoño los pájaros vuelan hacia el sur.
Wenn der Herbst naht, dann fliegen die Vögel in den Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que cuando llegue el final, con él vendrá la vida etern…para los que nos hayamos salvado.
Wenn das Ende naht, naht auch das ewige Lebe…für die unter uns, die erlöst werden.
Korpustyp: Untertitel
La nación finlandesa es famosa por su apertura, pero su Presidencia ya ha llegado a noviembre y sigue siendo un desastre.
Die finnische Nation ist bekannt für ihre Offenheit, aber nun haben wir bereits November und das Ende Ihrer Präsidentschaft naht, ohne daß sich etwas an diesem Desaster geändert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mi largo viaje está llegando a su fin"
"Endlich naht das Ende meiner langen Reise.
Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos Será su soberano, y de en medio de ellos Saldrá su gobernante. Yo le haré acercarse, y él se Llegaráa Mí.
Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mi hora ha llegado!
Mein großer Auftritt naht!
Korpustyp: Untertitel
Así, a medida que su gestión llega a su fin y que el manto de infalibilidad pasa a su sucesor, vale la pena examinar si su legado será satisfactorio y qué podemos esperar del nuevo jefe de la Reserva Federal, Ben Bernanke.
Nun, da seine Amtszeit ihrem Ende naht und sein Mantel der Unfehlbarkeit an seinen Nachfolger übergeht, lohnt es sich daher, zu prüfen, ob sein Vermächtnis diesem Anspruch gerecht wird und was wir vom neuen Chef der Fed, Ben Bernanke, erwarten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el picor de mis dedos, noto que llega el infame.
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
Korpustyp: Untertitel
El viejo se sentía muy cansado y sabía que la noche llegaría pronto,… trató de pensar en otras cosas.
Der alte Mann fühlte sich sehr müde und er wusste, dass die Nacht nahte. Er versuchte, an andere Dinge zu denken.
Korpustyp: Untertitel
llegarhinkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bentoforte es un enjuague bucal que limpia todas las zonas a las que no llega el cepillo.
ES
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
llegarherankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los jóvenes llegaron a la parte de atrás de la multitud y deben haber quedado tan conmovidos por lo ella dijo y por su falta de miedo, que escucharon y luego se fueron en silencio sin que el resto de las mujeres se dieran cuenta de que habían estado allí.
Die jungen Männer kamen von hinten an die Menschenmenge heran und waren anscheinend so berührt von dem, was sie sagte und ihrer Furchtlosigkeit, dass sie zuhörten und leise wieder weggingen, ohne dass die anderen Frauen bemerkten, dass sie da waren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
En estos días, la invasión de medusas en el Mediterráneo parece particularmente alarmante, ya que se ven bandadas de medusas que llegan hasta la orilla, lo que tiene graves repercusiones sobre la pesca, el turismo y la salud pública de los ciudadanos.
In diesen Tagen scheint die Invasion der Quallen im Mittelmeer insofern besonders alarmierend, als manche Schwärme bis an das Ufer herankommen, was schwerwiegende Auswirkungen auf die Fischerei, den Tourismus und die Gesundheit der Bürger hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo se puede llegar al coágulo desde el interior del cerebro.
An das Gerinnsel im Gehirn kommen wir nur von innen heran.
Korpustyp: Untertitel
El incluirlas en el mismo sistema de control que las pistolas reales dificultará en gran medida que lleguen a manos de las organizaciones delictivas y reducirá el contrabando de estas armas, que están prohibidas en el Reino Unido.
Wenn sie den gleichen Kontrollen unterliegen wie echte Handfeuerwaffen, wird es für kriminelle Banden viel schwerer, an sie heranzukommen, und der Schmuggel mit diesen Waffen, die in Großbritannien verboten sind, wird abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lo más cerca que pueden llegar a la gravedad cero.
Auf der Erde kommt man nicht näher an die Schwerelosigkeit heran.
Korpustyp: Untertitel
Henderson lo prepar…para llegar a mí, para alejarme de su rastro.
Henderson hat Dich benutz…um an mich heranzukommen, um mich aus der Bahn zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Y Nadia puede llegar a Morozov sin levantar sospechas.
Und Nadia kommt ohne mit der Wimper zu zucken an Mozorov heran.
Korpustyp: Untertitel
Sólo así pudieron llegar al Devonshire y taladrar la sala de misiles.
Nur so kamen sie nah genug an die Devonshire heran, um per Bohrer in den Raketenraum einzudringen.
Korpustyp: Untertitel
Era el único modo en que podía llegar al hombre responsable.
Es war die einzige Möglichkeit, an den Verantwortlichen heranzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Podemos usar los transportadores para llegar muy cerc…...pero seguirá siento un paseo espacial.
Mit den Transportern kommen wir sehr nah heran, es ist jedoch ein Weltraumspaziergang nötig.
Korpustyp: Untertitel
llegareingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fondos tardarán unos cuatro o cinco días laborables en llegar a tu cuenta, en función de tu banco.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cientos de miles de personas han firmado peticiones que están llegando a un sitio web independiente de Médicos sin Fronteras.
Hunderttausende von Menschen haben eine Petition unterzeichnet, die bei der Organisation Médecins sans Frontières auf einer separaten Website eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sam, llegó un nuevo mensaje de la Tierra.
Sam, eine neue Nachricht von der Erde ist eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
Nos llegan bastantes solicitudes, así que espere al menos diez días laborables para que procesemos la suya.
No han llegadoa materializarse debido a que ciertos gobiernos, primero el Reino Unido y ahora España, han votado en contra.
Eine solche Besteuerung ist nicht zustande gekommen, weil einzelne Regierungen, zuerst das Vereinigte Königreich und jetzt Spanien, dagegen gestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermano, Bapu va allegar tarde para la oración.
Bruder, Bapu kommt schon spät zu den Gebeten.
Korpustyp: Untertitel
Los niveles de vitaminas y minerales son considerables y en algunos casos pueden llegara suplir el 100% del valor diario recomendado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llegar aherkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, ¿de dónde exactamente va allegar el dinero?
Frau Kommissarin, wo genau sollen diese Mittel herkommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando lleguéa esta tienda estaba llena de vida y entusiasm…...y ahora no soy nada.
Als ich herkam, war ich voller Eifer und Leben.
Korpustyp: Untertitel
Y por ejemplo en mi país, la afiliación a los sindicatos, que son una de las partes que integran por naturaleza el diálogo social, apenas llegaal 5 % de la población activa.
Inzwischen sind wir 27. In Estland beispielsweise, wo ich herkomme, sind nur 5 % der Beschäftigten in Gewerkschaften organisiert, die ja naturgemäß zu der einen Seite dieses Dialogs gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos lleganal menos 3 como él todas las semanas.
Es kommen jede Woche drei Anonyme her.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes, Carl… Estas personas que han llegadoa este lugar han tenido buenas historias.
Wissen Sie, Car…die Leute, die herkomme…sie erzählen sehr schöne Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llegastea la ciudad?
Wie bist du hergekommen?
Korpustyp: Untertitel
llegar anahen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de ellos Será su soberano, y de en medio de ellos Saldrá su gobernante. Yo le haré acercarse, y él se Llegaráa Mí.
Und ihr Fürst soll aus ihnen herkommen und ihr Herrscher von ihnen ausgehen, und er soll zu mir nahen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llegar tardesich verspäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si llegatarde o no puede ir, por favor, avise la familia con tiempo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La UE está esperando propuestas razonables de Londres, pero Londres lleva retraso, de la misma manera que el señor Alexander ha llegadotarde hoy aquí.
Die EU wartet auf vernünftige Vorschläge aus London, doch London ist damit in Verzug, genauso wie sich Herr Alexander heute auf dem Weg hierher verspätet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llámame dos horas antes si vas a llegartarde.
Ruf mich 2 Stunden vorher an, wenn du dich verspätest.
Korpustyp: Untertitel
En caso de llegartarde, podríamos vernos obligados a abreviar o cancelar su programa.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
No obstante, también somos muchos los que nos beneficiamos de las prácticas de sobreventa cuando llegamostarde o cuando las cosas no salen bien y hay atascos para acceder al aeropuerto.
Vielen von uns kommt aber auch die Praxis der Überbuchung zugute, beispielsweise wenn man sichverspätet oder etwas schief läuft oder es Staus auf dem Weg zum Flugplatz gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tiene ningùn motivo para llegar tan tarde.
Er hat keinen Grund, sich zu verspäten.
Korpustyp: Untertitel
Si pierde su autobús o llegatarde a la parada , podrá montar en el siguiente con su billete sin ninguna penalización.
ES
Falls Sie den Bus verpasst haben, weil Sie sich verspätet haben, machen Sie sich keine Gedanken. Sie können mit demselben Fahrschein den nächsten Bus nehmen!
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Los partidarios de centrarse en las causas subyacentes de los conflictos aducen que estas gestiones en el momento de crisis suelen ser insuficientes o llegan muy tarde.
Diejenigen, die für eine Konzentration auf die tieferen Ursachen von Konflikten eintreten, argumentieren, dass sich Anstrengungen im Zusammenhang mit bereits eingetretenen Krisen oftmals als nicht ausreichend oder als verspätet erweisen.
Korpustyp: UN
No tiene ningún motivo para llegar tan tarde.
Er hat keinen Grund, sich zu verspäten.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación para iPhone le ofrece un manejo multitouch, intuitivo y fluido, además de avisarle de curvas peligrosas e, incluso, de informar a sus amigos a través de Facebook y Twitter de que va a llegartarde.
Die iPhone-Applikation lässt sich per Multitouch intuitiv und flüssig bedienen, warnt Sie vor gefährlichen Kurven und kann sogar Ihre Freunde über Facebook und Twitter auf dem Laufenden halten, wenn Sie sich mal verspäten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
llegar tardeunpünktlich sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero llegar tarde a mi primer día de trabajo.
Wenn ich nicht an meinem ersten Tag unpünktlich sein will.
Korpustyp: Untertitel
- Tu madre llega tarde otra vez.
- Deine Mutter ist wieder unpünktlich.
Korpustyp: Untertitel
llegar a serwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que, tras la crisis, estimular el crecimiento y la creación de empleo a través de la investigación y la innovación ha llegadoaser más importante que nunca, sugiero que este conjunto sea el objetivo principal de la Estrategia Europa 2020.
Da im Zeitraum nach der Krise die Gewährung von Anreizen für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung wichtiger denn je geworden ist, schlage ich vor, dass dies zum vorrangigen Ziel der Strategie EU 2020 bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minusválidos no figuran en los Tratados; una disposición en el Tratado es decisiva para que los derechos que entraña la ciudadanía europea, tales como la libre circulación y la libertad de prestar y recibir servicios, lleguenaser una realidad para los minusválidos, según un documento titulado «Ciudadanos invisibles».
Behinderte Menschen tauchen in den Verträgen nicht auf. Eine Vorschrift im Vertrag ist unverzichtbar, wenn die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte wie Freizügigkeit und freie Dienstleistungen für behinderte Menschen zur Realität werden sollen, wie es in einem Dokument mit dem Titel "Unsichtbare Bürger" beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes repugnantes, pervertidos y delictivos, que superan de lejos lo que es natural y digno, incluso la simple insinuación de que podrían llegara aplicarse, no deben ser tolerados y deben penalizarse claramente.
Diese abscheulichen, perversen und kriminellen Pläne, die weit über das hinausgehen, was natürlich und würdig ist, oder auch nur die leiseste Andeutung, dass dies umgesetzt werden könnte, dürfen nicht toleriert werden und müssen unmissverständlich unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería, consecuentemente, el Consejo favorable a la adopción de medidas para que estas situaciones que padecen las mujeres puedan llegaraser acreedoras de la concesión de asilo y refugio, en términos políticos, dentro de la Unión Europea?
Tritt deshalb der Rat für Maßnahmen ein, damit diese Umstände, unter denen die Frauen leiden, als Gründe für die Gewährung von Asyl und Zuflucht in politischer Hinsicht in der Europäischen Union angesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a tiemporechtzeitig ankommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubre cuando hacer tu pedido para que llegueatiempo.
Ahora hay que llegar a una rápida aplicación de las decisiones políticas mediante los necesarios actos jurídicos, es decir, hay que concluir atiempo el procedimiento legislativo.
Es kommt jetzt alles auf eine rasche Umsetzung der politischen Beschlüsse durch die nötigen Rechtsakte an, also auf einen rechtzeitigen Abschluß des Legislativverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que la ambulancia vaya allegaratiempo.
Ich glaube nicht, dass der Rettungswagen hier rechtzeitigankommt.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a la construcción de una casa de espera para mujeres embarazadas, mujeres como Kombou y Alimata ya no temen no poder llegaratiempo a la maternidad.
EUR
Dank dem Bau eines Wartehauses für schwangere Frauen haben Frauen wie Kombou und Alimata keine Angst mehr, nicht rechtzeitig zur Entbindung im Gesundheitszentrum anzukommen.
EUR
Sachgebiete: tourismus universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nosotros apoyamos y aplaudimos los esfuerzos que hacen para llegaratiempo y lograr la meta, pero la tarea corresponde a las autoridades rumanas.
Wir unterstützen und begrüßen die von ihnen unternommenen Bemühungen, rechtzeitiganzukommen und ihr Ziel zu erreichen, aber dies ist eine Aufgabe der rumänischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero bien, estoy seguro de que no llegaránatiempo.
Eines ist sicher: Sie werden nie rechtzeitigankommen.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, sólo quiero decir que después de once años como diputado conozco la compañía área francesa por lo que elegí otra y lleguéatiempo.
Herr Präsident, ich möchte nur anmerken, daß ich nach 11 Jahren Mitgliedschaft die französische Luftverkehrsgesellschaft kenne. Deshalb habe ich eine andere gewählt und bin rechtzeitigangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar con retrasomit Verspätung eintreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, lamento haber llegadocon cierto retraso, pero quisiera explicar los motivos a que se ha debido.
Herr Präsident, meine Damen und Herrn Abgeordneten, es tut mir leid, daß ich mit einer gewissen Verspätungeintreffe; ich möchte jedoch die Gründe für diese Verspätung erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los pasajeros cuyo equipaje se haya extraviado o llegueconretraso deben tener derechos equivalentes a los pasajeros que sufren ellos mismos el retraso.
Außerdem sollten Fluggäste, die ihr Gepäck verloren haben oder deren Gepäck mitVerspätungeingetroffen ist, die gleichen Rechte haben wie Fluggäste, deren Flug Verspätung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pudimos verlo también cuando llegó conretraso y ni siquiera se disculpó, a diferencia del señor Prodi, que llegó tarde pero se excusó.
Das war offensichtlich, als Sie zu spät kamen und sich nicht einmal dafür entschuldigten, im Gegensatz zu Herrn Prodi, der zwar mitVerspätungeintraf, jedoch um Entschuldigung bat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la noche del 18 al 19 de diciembre de 2009, el tren Eurostar 9053 París‑Londres llegó a Londres con 12 horas de retraso tras un viaje en penosas condiciones para los viajeros, totalmente desatendidos y sin asistencia.
In der Nacht vom 18. zum 19. Dezember 2009 ist der EUROSTAR-Zug 9053 Paris-London mit zwölfstündiger Verspätung in London eingetroffen, und zwar nach einer Reise, die unter schrecklichen Bedingungen für die Reisenden stattgefunden hat: Diese waren vollkommen auf sich allein gestellt und erhielten keinerlei Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
Según una reciente valoración de los servicios médicos de urgencia en Bulgaria que ha realizado la oficina nacional de control financiero, se concluye que en 2008 las ambulancias llegaronconretraso en el 94 % de los casos.
Eine vor kurzem in Bulgarien durch das nationale Büro für finanzwirtschaftliche Kontrollen durchgeführte Untersuchung über medizinische Notdienste hat ergeben, dass Krankenwagen im Jahr 2008 in 94 % der Fälle mitVerspätungeintrafen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, del informe del Comisario se desprenden motivos fundados de preocupación: bromeando, espero que el retraso, por lo demás justificadísimo, con que el Comisario ha llegado a la Cámara, no sea una señal premonitoria del retraso de la entrada en la Unión Europea de estos dos países hermanos.
Gleichwohl lässt der Kommissionsbericht auch handfeste Gründe zur Besorgnis erkennen. Um es scherzhaft zu formulieren: Ich hoffe nicht, dass die, wenngleich wohlberechtigte, Verspätung, mit der Herr Rehn in unserem Haus eingetroffen ist, ein böses Omen für den verspäteten Beitritt unserer beiden Bruderländer zur Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar
376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
como llegar bed and breakfast venecia, llegar bed and breakfast venecia, llegar centro venecia, llegar centro historico venecia, llegar aeropuerto venecia, llegar aeropuerto treviso, llegar venecia
IT
anreise nach venedig bed and breakfast, wie man nach venedig bed and breakfast, die innenstadt von venedig, nach venedig historischen zentrum, von venedig nach treviso flughafen, zum flughafen von venedig, sich nach venedig, nach venedig flughafen
IT