Puesto que, tras la crisis, estimular el crecimiento y la creación de empleo a través de la investigación y la innovación ha llegadoaser más importante que nunca, sugiero que este conjunto sea el objetivo principal de la Estrategia Europa 2020.
Da im Zeitraum nach der Krise die Gewährung von Anreizen für das Wachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen mit Hilfe von Forschung und Entwicklung wichtiger denn je geworden ist, schlage ich vor, dass dies zum vorrangigen Ziel der Strategie EU 2020 bestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los minusválidos no figuran en los Tratados; una disposición en el Tratado es decisiva para que los derechos que entraña la ciudadanía europea, tales como la libre circulación y la libertad de prestar y recibir servicios, lleguenaser una realidad para los minusválidos, según un documento titulado «Ciudadanos invisibles».
Behinderte Menschen tauchen in den Verträgen nicht auf. Eine Vorschrift im Vertrag ist unverzichtbar, wenn die mit der Unionsbürgerschaft verbundenen Rechte wie Freizügigkeit und freie Dienstleistungen für behinderte Menschen zur Realität werden sollen, wie es in einem Dokument mit dem Titel "Unsichtbare Bürger" beschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos planes repugnantes, pervertidos y delictivos, que superan de lejos lo que es natural y digno, incluso la simple insinuación de que podrían llegara aplicarse, no deben ser tolerados y deben penalizarse claramente.
Diese abscheulichen, perversen und kriminellen Pläne, die weit über das hinausgehen, was natürlich und würdig ist, oder auch nur die leiseste Andeutung, dass dies umgesetzt werden könnte, dürfen nicht toleriert werden und müssen unmissverständlich unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería, consecuentemente, el Consejo favorable a la adopción de medidas para que estas situaciones que padecen las mujeres puedan llegaraser acreedoras de la concesión de asilo y refugio, en términos políticos, dentro de la Unión Europea?
Tritt deshalb der Rat für Maßnahmen ein, damit diese Umstände, unter denen die Frauen leiden, als Gründe für die Gewährung von Asyl und Zuflucht in politischer Hinsicht in der Europäischen Union angesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a sersie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es evidente que si Turquía cumple plenamente esos criterios, podrá llegar a ser miembro de la Unión Europea.
Sofern die Türkei alle diese Kriterien erfüllt, kann sie natürlich Mitglied der Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal usada, puede llegar a ser, igual que todas las otras tecnologías, peligrosa.
Falsch eingesetzt, kann sie, wie jede andere Technologie auch, gefährlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad del conocimiento es algo más, y también puede llegar a ser la sociedad del orden social, del pluralismo cultural y de la solidaridad mutua entre las personas.
Die Wissensgesellschaft ist mehr, und sie kann auch eine Gesellschaft der sozialen Ordnung, der kulturellen Vielfalt und der Solidarität zwischen den Menschen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es imprescindible para garantizar unas condiciones de vida mejores para todos y para facilitar el acceso de la mujer al mercado laboral y asalariado de modo que puedan llegar a ser económicamente independientes, algo básico para su emancipación.
All dies ist wesentlich, um den breiten Bevölkerungsschichten bessere Lebensbedingungen zu garantieren und Frauen den Zugang zum Arbeitsmarkt und zu bezahlter Arbeit zu ermöglichen, damit sie wirtschaftlich unabhängig werden können - eine grundlegende Voraussetzung für die Emanzipation der Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si acuerdos como el alcanzado con la República del Congo y con la República de Camerún resultan ser eficaces para luchar contra esta lacra, pueden llegar a ser una base útil para los acuerdos futuros de la misma clase.
Wenn Abkommen, wie sie mit der Republik Kongo und der Republik Kamerun getroffen wurden, sich als wirksam bei der Bekämpfung dieser Plage erweisen, könnten sie eine gute Grundlage für künftige Abkommen der gleichen Art bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su futuro depende de su eficacia para desempeñarla. Si no pueden prestar una ayuda importante, pueden llegar a ser en gran medida irrelevantes.
Die Zukunft der IFI hängt davon ab, wie gut sie diese Aufgabe bewältigen. Wenn sie keine umfangreiche Hilfe anbieten, könnten sie größtenteils bedeutungslos werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
llegar a sersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo influye la sociedad civil en las posibilidades de una persona para llegar a ser suficientemente fuerte como para hacer frente a la delincuencia y a otras presiones?
Hat nicht die Gesellschaft eine große Bedeutung für die Möglichkeiten eines Menschen, sich stark zu machen und damit dem Verbrechen und anderen Anschlägen widerstehen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor reto, sin embargo, puede llegar a ser el escepticismo de la sociedad hacia la adhesión de Croacia a la UE.
Als die größte Herausforderung könnte sich jedoch die Skepsis der kroatischen Gesellschaft in Bezug auf den Beitritt zur EU erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación podría llegar a ser más complicada aún, porque a algunos dirigentes de la República Checa, Hungría y Eslovaquia les gustaría entrar en el núcleo duro de la integración europea, en caso de que algunos Estados europeos decidieran algún día crear una Europa de dos velocidades.
Die Lage könnte sich noch weiter komplizieren, denn einige politische Führer in der Tschechischen Republik, in Ungarn und der Slowakei würden gern dem harten Kern der europäischen Integration beitreten, sollten einige europäische Staaten eines Tages beschließen, ein Europa der zwei Geschwindigkeiten zu schaffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si nota que su piel forma depresiones o está más gruesa en el área de inyección, consulte a su médico o personal de enfermería ya que estas reacciones pueden llegar a ser más graves o pueden afectar a la absorción de la insulina, si continúa inyectándose en el mismo sitio.
Falls Sie Vertiefungen oder Verdickungen Ihrer Haut an der Injektionsstelle bemerken, berichten Sie Ihrem Arzt oder Ihrer Diabetesberaterin darüber, denn diese Reaktionen können sich verschlimmern oder die Aufnahme Ihres Insulins beeinflussen, wenn Sie in eine solche Stelle injizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El edema periférico, generalmente, comienza en las extremidades inferiores y puede llegar a ser generalizado con un aumento de peso de 3 ó más kg.
Die peripheren Ödeme zeigen sich normalerweise zuerst in den unteren Extremitäten und können sich generalisiert ausbreiten und zu einer Gewichtszunahme von 3 kg oder mehr führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
llegar a sersich zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región del Mar Báltico tiene el potencial para llegar a ser una de las regiones más competitivas del mundo.
Der Ostseeraum verfügt über die erforderlichen Voraussetzungen, um sich zu einer der wettbewerbsfähigsten Regionen der Welt zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O puede la política de vecindad llegar a ser un instrumento para apoyar el desarrollo y la estabilización, en gran medida como el plan Marshall lo fue en tiempos para la Europa occidental?
Oder kann die Europäische Nachbarschaftspolitik sich zu einem Instrument zur Förderung von Entwicklung und Stabilisierung entwickeln - in etwa so, wie es der Marshallplan für Westeuropa einst war?
Korpustyp: Zeitungskommentar
llegar a serich wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se olvidan de algo: antes de llegar a ser Primer Ministro, era líder de la oposición y antes de ser líder de la oposición, estaba en el banquillo.
Aber sie vergessen etwas: Bevor ich Premierminister wurde, war ich Oppositionsführer, und bevor ich Oppositionsführer wurde, war ich ein einfacher Abgeordneter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serwerden muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa posibilidad todavía no se acepta, pero espero que la situación no tenga que deteriorarse aún más y llegar a ser más extrema para que aceptemos la participación de las Naciones Unidas y de las tropas de mantenimiento de la paz.
Das ist heute noch nicht akzeptiert, aber ich hoffe, dass die Situation nicht noch radikaler und schlimmer werden muss, um dieses Engagement der Vereinten Nationen und von Friedenstruppen zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, creemos que aún es posible, con el nuevo mediador, con el apoyo de la Unión Europea, evitar una nueva guerra, que podría ser de características, efectos y duración imprevisibles, además de que puede llegar a ser una escalada más en la regionalización de los conflictos ya existentes.
Schließlich glauben wir, daß es mit einem neuen Vermittler, mit der Unterstützung der Europäischen Union, noch möglich ist, einen neuen Krieg zu verhindern, der unabsehbare Ausmaße und Folgen haben und von unbestimmter Dauer sein könnte, abgesehen davon, daß er eine weitere Eskalation bei der regionalen Ausdehnung bestehender Konflikte bedeuten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serdann ziemlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces los acuerdos pueden llegar a ser anodinos, lo que puede ocasionar que las sociedades europeas, en la realidad, eludan todo el proceso.
Die Verträge können dann ziemlich nichtssagend werden, was dazu führen kann, daß die Europaunternehmen in Wirklichkeit den gesamten Prozeß umgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serso weit kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debe llegar a ser una cuestión que trasluzca una falsa lucha en la Unión entre los intereses de los grandes y los pequeños, cuando el interés europeo común debe ser el objetivo fundamental.
Es sollte nicht so weit kommen, dass diese Angelegenheit die Union in einen falschen Wettbewerb zwischen den Interessen der großen und der kleinen Staaten treibt, wo doch die gemeinsamen europäischen Interessen das Hauptanliegen sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serwir eine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a los idiomas, la tecnología e Internet, tenemos que ampliar los servicios para llegar a ser más eficientes que nunca y hacer el mejor uso de nuestro dinero en todo momento.
Was die Sprachen, Technologie und das Internet betrifft, so müssen die entsprechenden Dienste ausgebaut werden, damit wir eine hohe Effektivität und einen bestmöglichen Einsatz der Mittel gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a sernur dann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste podría llegar a ser un ganador en el mercado si fuese eficaz y pudiese desarrollarse por sus propios medios.
Die Bahn wird nur dann ein Gewinner auf dem Markt werden, wenn sie effektiv wird und die Möglichkeit erhält, sich aus eigener Kraft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Queremos llegar a ser realmente la principal economía basada en el conocimiento de Europa y del mundo o preferimos intentar salir adelante con los métodos tradicionales con la ayuda de subvenciones?
Wollen wir wirklich zur führenden wissensbasierten Wirtschaft Europas und sogar der ganzen Welt werden, oder ziehen wir es vor, uns mit den alten Mitteln, mit Hilfe von Subventionen, mal gerade so zu behelfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serals werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Sería, consecuentemente, el Consejo favorable a la adopción de medidas para que estas situaciones que padecen las mujeres puedan llegar a ser acreedoras de la concesión de asilo y refugio, en términos políticos, dentro de la Unión Europea?
Tritt deshalb der Rat für Maßnahmen ein, damit diese Umstände, unter denen die Frauen leiden, als Gründe für die Gewährung von Asyl und Zuflucht in politischer Hinsicht in der Europäischen Union angesehen werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a seres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. – Señora Presidenta, los Estados miembros que pregonan el proteccionismo como una opción política positiva lo disfrazan de patriotismo o tienen miedo no de lo que Europa puede llegar a ser, sino de lo que ya es: una economía basada en el libre comercio y la libre competencia.
. – Frau Präsidentin! Mitgliedstaaten, die den Protektionismus als positive politische Option anpreisen, geben den Protektionismus als Patriotismus aus oder fürchten sich nicht etwa davor, was einmal aus Europa werden könnte, sondern was es bereits ist: eine Wirtschaft auf der Grundlage des freien Handels und des Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a ser- werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que tome nota del consejo que se le da y comience a elaborar una estrategia para garantizar que los juegos de azar en línea puedan llegar a ser una parte legítima del mercado interior, sin duda con la adecuada normativa en vigor.
Ich hoffe, dass Sie die Ratschläge, die Sie erhalten, beachten und anfangen, eine Strategie auszuarbeiten, die sicherstellt, dass Online-Glücksspiele - natürlich mit einer angemessenen Regulierung - ein legitimer Teil des Binnenmarktes werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a sersie regelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de 20 años, podrían llegar a ser parte del público.
In 20 Jahren könnten sie regelmäßig fernsehen.
Korpustyp: Untertitel
llegar a serer möge sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si alguno entre vosotros cree ser sabio en esta edad presente, Hágase necio para llegar a ser sabio.
Welcher sich unter euch dünkt weise zu sein, der werde ein Narr in dieser Welt, daß er möge weise sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llegar a seres sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Desde que la UE y Japón son socios económicos cercanos, representan más del 20 % del comercio mundial pero los volúmenes del comercio bilateral no son tan extensos como podrían llegar a ser.
schriftlich. - Da die EU und Japan wirtschaftlich eng verbunden sind, wickeln sie über 20 % des Welthandels ab, aber das bilaterale Handelsvolumen ist nicht so groß, wie es sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a serwürde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si elementos injustificados de naturaleza general como estos pudieran tenerse en cuenta para determinar el ámbito del artículo 87 del Tratado, el concepto de ayuda correría el riesgo de llegar a ser arbitrario en gran medida.
Wenn derartige unbegründete Angaben allgemeiner Art bei der Feststellung des Anwendungsbereichs von Artikel 87 EG-Vertrag berücksichtigt werden könnten, bestünde die Gefahr, dass der Begriff der Beihilfe in großem Maße willkürlich würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
llegar a serkommen könnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo podría no apoyar a los Estados Unidos en sus intentos unilaterales de llegar a ser el policía del mundo, en particular porque pueden crear más inestabilidad.
Die Welt unterstützt die unilateralen Versuche der USA Weltpolizist zu werden vielleicht nicht, vor allem weil es dadurch zu noch mehr Instabilität kommen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar a ser
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen