linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llegar a un acuerdo . . .
[Weiteres]
llegar a un acuerdo zu einer Einigung gelangen 163
sich einigen 18 eine Einigung erzielen 6 zu einer Einigung führen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

llegar a un acuerdo einigen 4 verständigen 2 wir 2 Einigung 2 erledigen 1 euch 1 uns einigen 1

Verwendungsbeispiele

llegar a un acuerdo zu einer Einigung gelangen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el empresario tenga la intención de efectuar despidos colectivos, deberá consultar a los representantes de los trabajadores con vistas a llegar a un acuerdo. ES
Beabsichtigt ein Arbeitgeber Massenentlassungen vorzunehmen, so hat er die Arbeitnehmervertreter zu konsultieren, um zu einer Einigung zu gelangen. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2005, el Consejo Europeo llegó a un acuerdo sobre las perspectivas financieras para el período 2007-2013.
Der Europäische Rat gelangte auf seiner Tagung im Dezember 2005 zu einer Einigung über den Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Ambas instituciones se comprometen a llegar a un acuerdo sobre la reforma de la PAC y a garantizar que la nueva PAC reformada empiece a funcionar a partir del 1 de enero de 2014. ES
Beiden Organen ist sehr daran gelegen, zu einer Einigung über die GAP-Reform zu gelangen und sicherzustellen, dass die neue überarbeitete GAP ab dem 1. Januar 2014 funktionsfähig ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No pudimos llegar a un acuerdo;
Wir konnten zu keiner Einigung gelangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a la Presidencia alemana, el Consejo llegó a un acuerdo político el 19 de abril de 2007
Dank des deutschen Ratsvorsitzes ist der Rat am 19. April 2007 schließlich zu einer politischen Einigung gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dos partes esperan llegar a un acuerdo en breve.
Beide Seiten hoffen, in Kürze zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un buen modo de llegar a un acuerdo.
Ich glaube, dass dies ein guter Weg ist, um zu einer Einigung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Sudre ha destacado la necesidad de llegar a un acuerdo sobre la futura financiación a finales de diciembre.
Frau Sudre betonte die Notwendigkeit, bis Ende Dezember zu einer Einigung über die künftige Finanzierung zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, es positivo que se haya llegado a un acuerdo.
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist gut, daß man hier zu einer Einigung gelangt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que hayamos llegado a un acuerdo político.
Es ist wichtig, dass wir zu einer politischen Einigung gelangt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar a un acuerdo

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podemos llegar a un acuerdo.
Ich bieten Ihnen einen Handel an!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres llegar a un acuerdo?
Du willst einen Kompromiss?
   Korpustyp: Untertitel
Pactar, llegar a un acuerdo.
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a llegar a un acuerdo.
Ich gehe keinen Vergleich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto a llegar a un acuerdo.
Hör zu, ich bin darauf vorbereitet eine Vereinbarung zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos llegar a un acuerdo alternativo.
Vielleicht gibt es eine andere Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando llegar a un acuerdo.
Ich versuche, einen Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Con gemelos podían llegar a un acuerdo:
Mit Zwillingssöhnen wäre der Deal:
   Korpustyp: Untertitel
Dice que quiere llegar a un acuerdo.
- Er schlägt einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía es posible llegar a un acuerdo?
Ist eine Übereinkunft möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, debemos llegar a un acuerdo.
Dann sollte ich eines klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy difícil llegar a un acuerdo.
Die letzte Nacht der Verhandlungen hat sich bis halb zwei Uhr morgens hingezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
a negociar una contraoferta - a llegar a un acuerdo
Gegenangebote auszuhandeln - Kompromisse zu schließen
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen media    Korpustyp: Webseite
Así que vamos a llegar a un acuerdo.
Lass uns also eine Vereinbarung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se logrará llegar a un acuerdo?
Dies gilt beispielsweise für Südostasien und Teile Chinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, para llegar a un acuerdo, ésta es la garantía.
Aber wenn Sieauf eine Garantie bestehen, bitte:
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se logrará llegar a un acuerdo?
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy necesario llegar a un acuerdo interinstitucional.
Es besteht dringender Bedarf an einer interinstitutionellen Vereinbarung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos llegar a un acuerdo sobre esto, Comisario.
Da bin ich bei Ihnen richtig, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede llegar a un acuerdo con él?
Wie kann man da auf eine Vereinbarung mit ihm hinsteuern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso llegar a un acuerdo bajo ninguna condición.
Es lut mir leid. Unter Bedingungen nehme ich keinerlei Angebote an.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que puedas llegar a un acuerdo.
- Aber hoffen Sie nicht auf einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Él dice que cree que podemos llegar a un acuerdo.
Er will mit mir ins Geschäft kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas llegar a un acuerdo con Renault.
Vielleicht hilft Ihnen Renault.
   Korpustyp: Untertitel
La tercera acción es llegar a un acuerdo.
Eine 3. Marschroute wäre ein Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Déjennos pasar. ¿O acaso quieren llegar a un acuerdo financiero?
Jetzt lassen Sie uns durch, oder wollen Sie das finanziell regeln?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces será el momento de llegar a un acuerdo.
Dann ist es an der Zeit zu verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Te di la oportunidad de llegar a un acuerdo.
Ich habe dir die Gelegenheit gegeben, etwas auszuarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo llegar a un acuerdo para que la oigas.
Aber ich kann arrangieren, dass Sie es hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que llegar a un acuerdo con ella.
Du musst irgendwie mit ihr klarkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo dos semanas matándome por llegar a un acuerdo.
Ich brachte mich deswegen in den letzten 2 Wochen fast um.
   Korpustyp: Untertitel
No creas que puedes llegar a un acuerdo con Crixus.
Denke nicht, dass du mit Crixus übereinkommen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá llegar a un acuerdo aunque no sea merecido.
Vielleicht wegen eines Vergleichs, ob man ihn verdient oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- con el fin de llegar a un acuerdo. DE
mit dem Ziel, eine Vereinbarung zu erreichen. DE
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señor Comisario, llegar a un acuerdo adecuado es más importante que lograr cualquier acuerdo.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que será necesario llegar a un acuerdo y se llegará a un acuerdo.
Alle wissen, daß eine Übereinkunft erzielt werden muß, und sie wird erzielt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegar a un acuerdo no es un acto unilateral y poner límites no es tarea fácil.
Einvernehmen zu erzielen ist keine einseitige Handlung, und es fällt schwer, in diesem Fall Grenzen zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestra misión es llegar a un acuerdo minero, pero se nos adelantó un agente klingon.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln. Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno italiano tiene un enorme interés en llegar a un acuerdo equilibrado.
Die italienische Regierung setzt sich stark für ein ausgewogenes Abkommen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para la UE, llegar a un acuerdo en Copenhague es un paso crucial.
Für die EU ist das Abkommen in Kopenhagen in jedem Fall der entscheidende Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo arduo, pero hay que llegar a un acuerdo.
Das ist harte Arbeit, man muss sich damit auseinander setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hablar con mi cliente. Le dará un día para llegar a un acuerdo.
Ich muss ein Gespräch mit meinem Mandanten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy intentando llegar a un acuerdo de negocios con un excapitán del IRA.
Momentan versuche ich in Geschäft mit einem ehemaligen IRA Captain abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que pasado mañana, vas a tener que llegar a un acuerdo o perder.
Ich bin zuversichtlich, dass Si…nach dem morgigen Ta…entweder einen Vergleich schließen oder verlieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿No podría la compañía llegar a un acuerdo diferente que no afectase a la plantilla?
Könnte das Unternehmen nicht eine andere Regelung erreichen, die nicht derartige Veränderungen für das Personal umfasst?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegar a un acuerdo al respecto, repartirán a partes iguales .
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen .
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa la Comisión llegar a un acuerdo y actuar respecto a este asunto?
Wann gedenkt die Kommission, eine Vereinbarung darüber zu erzielen und diesbezüglich zu handeln?
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que será muy difícil llegar a un acuerdo respecto a la enmienda 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar sobre el calendario exacto para llegar a un acuerdo final.
Hinsichtlich des genauen Zeitrahmens für die Erreichung eines endgültigen Abkommens werde ich mich nicht äußern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado llegar a un acuerdo a pesar de que existen opiniones bastante diferentes.
Es ist uns gelungen, trotz großer Meinungsunterschiede zu einem Kompromiss zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora nos toca a nosotros llegar a un acuerdo recíproco.
Ich denke, es ist nun an uns, zu einem gegenseitigen Übereinkommen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pueden llegar a un acuerdo al respecto, los costes se repartirán a partes iguales.
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, usted puede salir a pelear contra la Galactic…...o puede llegar a un acuerdo.
Also: Sie können es jetzt da draußen auskämpfen, gegen die Galactica…oder sie schließen einen Kompromiss.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres a caballo podrían alcanzarle y llegar a un acuerdo.
Eine Gruppe berittener Männer könnte ihn überholen und ihm einen Handel unterbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Compra a través de estos enlaces para llegar a un acuerdo.
Erwerben Sie über diese Links ein Angebot zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para los Demócratas y Liberales de esta Cámara, es mejor no llegar a un acuerdo que aceptar un mal acuerdo.
Für die Liberalen und Demokraten in diesem Hause ist kein Abschluss besser als ein schlechter Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel es una realidad con la que han de pactar y llegar a un acuerdo ".
Gleichzeitig müsse sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren (7).
   Korpustyp: EU DCEP
Con ánimo de llegar a un acuerdo, el Parlamento aceptó una Declaración sobre las disposiciones financieras .
Im Sinne eines Kompromisses akzeptierte das Europäische Parlament eine Erklärung über Finanzvorschriften .
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la FIFA y los clubes deberían llegar a un acuerdo en este sentido.
Hierzu sollte zwischen der FIFA und den Vereinen ein Kompromiss gefunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Y si lo hago y fallo, entonce…consideraré llegar a un acuerdo.
Und wenn ich ihn mache und darin versage, dan…werde ich einen Deal in Betracht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, dicha cláusula deberá permitir llegar a un acuerdo con el Consejo.
Zugleich soll diese Klausel es ermöglichen, mit dem Rat zu einem Einvernehmen zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegar a un acuerdo al respecto, los costes se repartirán de forma
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, sind die Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegar a un acuerdo al respecto, los costes se repartirán de manera justa .
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten gerecht zu teilen .
   Korpustyp: EU DCEP
Varios meses después, los órganos del Consejo pudieron llegar también a un acuerdo sobre los anexos.
Einige Monate danach konnten die Rats­gremien auch Einvernehmen über den Text der Anhänge erzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es posible llegar a un nuevo Acuerdo de Pesca con Marruecos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko möglich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces está claro que se ha de llegar a un acuerdo de indemnización al consumidor.
Dann ist klar, daß eine Regelung zur Entschädigung des Verbrauchers getroffen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no fue posible llegar a un acuerdo y la Comisión lo lamenta.
Leider war es nicht möglich, zu einer Übereinkunft zu gelangen, was die Kommission bedauert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de llegar a un acuerdo acerca del significado de gobernanza económica.
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario el diálogo inclusivo para llegar a un acuerdo político.
Ein Dialog ist erforderlich, der zu einer politischen Lösung führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque coexistan cinco interpretaciones diferentes, creo que se puede llegar a un acuerdo.
Es gibt fünf Interpretationen, ich denke aber, man wird dort einen Kompromiß finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se debería llegar a un acuerdo institucional al respecto.
Im Grunde genommen müsste darüber jetzt schon ein Interinstitutionelles Abkommen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegar a un acuerdo final.
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero llegar a un acuerdo requiere convergencia en los siguientes componentes esenciales.
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaría contra el informe si no fuese posible llegar a un acuerdo sobre esta cuestión.
Ich würde gegen den Bericht stimmen, wenn es nicht möglich ist, in dieser Frage zu einer Übereinstimmung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el Consejo decidió llegar a un acuerdo bilateral con Israel.
2003 beschloss der Rat, eine bilaterale Übereinkunft mit Israel zu treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, está claro que las dos partes tienen que llegar a un acuerdo.
Jedoch ist klar, dass beide Seiten zustimmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de llegar a un acuerdo con su socio más inmediato.
Es ist Zeit für ein Abkommen mit seinem offensichtlichsten Partner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento y el Consejo sean capaces de llegar a un acuerdo rápidamente.
Ich hoffe, dass Parlament und Rat rasch dazu imstande sein werden, zu einer Vereinbarung zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el último minuto, trataron de llegar a un acuerdo, pero estos dos gobiernos dijeron "no".
Sie haben bis zur letzten Sekunde versucht, einen Kompromiss herbeizuführen, aber diese beiden Regierungen haben gesagt: "Nein!"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegar a un acuerdo.
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo tendrá en cuenta el Consejo cuando intente llegar a un acuerdo?
Wird der Rat dies berücksichtigen, wenn er versucht, eine Übereinkunft auszuhandeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de enmiendas de compromiso que pretenden llegar a un acuerdo con el Consejo.
Es handelt sich hier um Kompromissänderungsanträge, die eine Übereinstimmung mit dem Rat erzielen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie ha podido llegar a un acuerdo sobre qué puede hacerse para que se recupere.
Aber in der Frage, wie man ihn wieder auffüllt, gehen die Meinungen auseinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates no han permitido sin embargo llegar a un acuerdo.
In den Diskussionen konnte jedoch keine Übereinstimmung erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos poder llegar a un acuerdo acerca del comercio electrónico de muchas otras maneras.
Ich gehe davon aus, daß Verträge im elektronischen Geschäftsverkehr auch noch auf viele andere Arten zustande kommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es llegar a un acuerdo en materia de inversión.
Das heißt auch: Ja zu Investitionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible llegar a ningún acuerdo si no se alcanza entre todos un compromiso común.
Eine Vereinbarung kommt nicht zustande, wenn nicht alle einen gemeinsamen Kompromiß finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos llegar a un acuerdo en la segunda lectura de esta Directiva tan importante.
Ich hoffe, dass es zu einem frühen Abkommen in zweiter Lesung über diese überaus wichtige Richtlinie kommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Rajoelina ha renegado de todos los intentos anteriores para llegar a un acuerdo.
Bis jetzt hat Rajoelina sich an keinen der früheren Versuche, eine mögliche Vereinbarung zu finden, gehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estábamos seguros de que sería posible llegar a un acuerdo.
Man war sich nicht sicher, ob dies möglich wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que se pueda llegar a un acuerdo entre los líderes mundiales.
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer nad…intentando llegar a un acuerdo con ellos,
Ich kann nichts tun. Ich hab alles mögliche versucht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con ellos por la mañana y llegar a un acuerdo.
Ich will morgen früh einen Vertrag mit ihnen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú tienes la oportunidad de convencerle de llegar a un acuerdo, Mike.
Sie haben die Möglichkeit, ihn zu überzeugen einen Deal einzugehen, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Estudi…much…y entonces quizá tú y yo podamos llegar a un acuerdo.
Es besteht doch Hoffnung für dich. Als…lerne fleißig, und dann können du und ich vielleicht über was verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando dos personas quieren algo que el otro tiene, siempre se puede llegar a un acuerdo.
Wenn zwei Leute etwas haben, das der jeweils andere will, können sie sich immer einig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible llegar a un acuerdo y elaborar alumbrado con instalación eléctrica también para 110 V.
Aber es ist auch möglich Beleuchtungskörper für die Spannung 110 V herzustellen.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Trish y yo lo charlamos, y lo siento, tengo que llegar a un acuerdo.
Ich habe alles mit Trish besprochen. Ich muss mich auf einen Deal einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué problemas se han planteado para llegar a un acuerdo sobre tal Reglamento?
Welche Probleme hat es gegebenenfalls im Hinblick auf Bemühungen um eine Vereinbarung über eine solche gemeinschaftliche Verordnung gegeben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, Frazer sostuvo que ambas partes debían llegar a un acuerdo y compartir el poder.
Und schließlich argumentierte Frazer, dass beide Seiten einen Kompromiss schließen und die Macht teilen müssten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar