Cuando el empresario tenga la intención de efectuar despidos colectivos, deberá consultar a los representantes de los trabajadores con vistas allegara un acuerdo.
ES
Beabsichtigt ein Arbeitgeber Massenentlassungen vorzunehmen, so hat er die Arbeitnehmervertreter zu konsultieren, um zu einer Einigungzugelangen.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En diciembre de 2005, el Consejo Europeo llegóa un acuerdo sobre las perspectivas financieras para el período 2007-2013.
Der Europäische Rat gelangte auf seiner Tagung im Dezember 2005 zu einer Einigung über den Finanzrahmen für den Zeitraum 2007-2013.
Korpustyp: EU DCEP
Ambas instituciones se comprometen allegara un acuerdo sobre la reforma de la PAC y a garantizar que la nueva PAC reformada empiece a funcionar a partir del 1 de enero de 2014.
ES
Beiden Organen ist sehr daran gelegen, zu einer Einigung über die GAP-Reform zugelangen und sicherzustellen, dass die neue überarbeitete GAP ab dem 1. Januar 2014 funktionsfähig ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No pudimos llegara un acuerdo;
Wir konnten zu keiner Einigunggelangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias a la Presidencia alemana, el Consejo llegóa un acuerdo político el 19 de abril de 2007
Dank des deutschen Ratsvorsitzes ist der Rat am 19. April 2007 schließlich zu einer politischen Einigunggelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Las dos partes esperan llegara un acuerdo en breve.
Beide Seiten hoffen, in Kürze zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un buen modo de llegara un acuerdo.
Ich glaube, dass dies ein guter Weg ist, um zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Sudre ha destacado la necesidad de llegara un acuerdo sobre la futura financiación a finales de diciembre.
Frau Sudre betonte die Notwendigkeit, bis Ende Dezember zu einer Einigung über die künftige Finanzierung zugelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimados colegas, es positivo que se haya llegadoa un acuerdo.
Herr Präsident, liebe Kollegen, es ist gut, daß man hier zu einer Einigunggelangt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que hayamos llegadoa un acuerdo político.
Es ist wichtig, dass wir zu einer politischen Einigunggelangt sind.
El grupo llegaa un acuerdo sobre una tarifa (en realidad, Han estaba desesperado por el dinero) y se ven obligados a abrirse paso a punta de disparos por entre los soldados de asalto y escapar del puerto espacial a bordo del Halcón Milenario.
Man einigtesich auf einen Preis – in Wahrheit brauchte Han verzweifelt Geld. Dann mussten sie sich ihren Weg an Sturmtruppen vorbei freischießen, um aus dem Raumhafen zu entkommen und wieder an Bord des Millennium Falken zu gelangen.
Para dicha solución deberán llegara un acuerdo las partes interesadas para evitar cualquier evolución negativa.
Auf diese Lösung müssen sich die betroffenen Seiten einigen, um jede weitere negative Entwicklung auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que en otras palabra…nadie puede llegara un acuerdo de por dónde empezar.
Also in anderen Worte…Niemand kann sicheinigen, wo wir beginnen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Puede esperar hasta mayo, mientras las partes llegana un acuerdo.
Er kann bis Mai warten, bis die beiden Parteien sichgeeinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miren, si él no quiere a los Slade, y seguro que ése es el caso, y Armbrister y Trask llegana un acuerdo, no habrá puja.
Falls die Slades nicht erwünscht sind - und ich denke, sie sind es nicht -…nd Armbrister und Trask einigensich, dann gibt es keinen Preiskrieg.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo debería llegara un acuerdo sobre la manera en que los costes deben dividirse entre los Gobiernos nacionales y el sector.
Der Rat sollte sich darüber einigen, wie diese Kosten zwischen der öffentlichen Hand und dem Agrarsektor aufgeteilt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Confía la Comisión todavía en que esos grupos FIIS donde hay miles de miembros puedan llegara un acuerdo sobre las reglas del juego?
Ist die Kommission weiterhin zuversichtlich, dass die SIEF-Gruppen mit Tausenden Mitgliedern sich über die Regeln einigen können?
Korpustyp: EU DCEP
Cómo, pues, es que el mundo llegóa un acuerdo, aunque haya sido apenas sobre el primer paso de una serie de acciones que habrán de durar décadas?
Wie kam es also, dass die Welt sicheinigte, wenn auch nur über den ersten Schritt in einem jahrzehntelangen Prozess?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se propondrá, por tanto, que la identificación del coordinador siga los criterios establecidos por la Directiva en caso de que las autoridades competentes no lleguena un acuerdo entre ellas.
Daher wird vorgeschlagen, dass die Benennung des Koordinators nach in der Richtlinie festgelegten Kriterien erfolgen sollte, falls die zuständigen Behörden sich untereinander nicht einigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la falta absoluta de progresos de la CIG sobre las cuestiones institucionales que quedaron pendientes en Amsterdam y condena, en particular, la evidente reticencia de los Estados miembros a llegara un acuerdo sobre una ampliación creíble de la mayoría cualificada en el Consejo asociándola a la codecisión con el Parlamento;
bedauert, daß die Regierungskonferenz keinerlei Fortschritte im Hinblick auf die institutionellen Fragen, die in Amsterdam offengelassen wurden, erzielt hat, und verurteilt insbesondere die deutlich fehlende Bereitschaft der Mitgliedstaaten, sich auf eine vernünftige Ausweitung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit im Rat im Einklang mit der Mitentscheidung des Parlaments zu einigen;
BorgWarner llegaa un acuerdo con Federal-Mogul | BorgWarner BERU Systems GmbH
BorgWarner erzieltEinigung mit Federal-Mogul über den Vertrieb von Aftermarket Produkten | BorgWarner BERU Systems GmbH
Sachgebiete: verlag controlling media
Korpustyp: Webseite
Sus veintisiete participantes llegana un acuerdo sobre la transferencia de recursos, la calidad y la cantidad de las materias primas y la ayuda oficial al desarrollo.
ES
Die 27 Teilnehmer erzielenEinigung über den Transfer von Ressourcen, die Qualität und Quantität der offiziellen Entwicklungshilfe sowie die Frage der Rohstoffe.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha pedido ahora a los órganos preparatorios del Consejo que sigan trabajando sobre la propuesta, con el fin de que los ministros lleguena un acuerdo en una de las futuras sesiones del Consejo.
ES
Die Vorbereitungsgremien des Rates wurden aufgefordert, weiter über den Vorschlag zu beraten, damit die Minister auf einer der nächsten Ratstagungen eine Einigungerzielen können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si, tras la segunda lectura de una propuesta de acto legislativo, el Parlamento y el Consejo no habían llegadoa un acuerdo, el Consejo podía confirmar su posición común en una tercera lectura.
ES
Hatten Rat und Parlament nach der zweiten Lesung eines vorgeschlagenen Rechtsakts keine Einigungerzielt, konnte der Rat seinen gemeinsamen Standpunkt in einer dritten Lesung bekräftigen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Esperamos que la flexibilidad así mostrada por el Consejo facilite nuestras negociaciones en curso con el Parlamento Europeo, para que podamos llegara un acuerdo a finales de año", dijo el Ministro de Hacienda de Chipre Vassos Shiarly, que presidió la sesión.
ES
Der zyprische Finanzminister, der den Vorsitz der Tagung führte, äußerte die Hoffnung, dass die Flexibilität, die der Rat damit bewiesen habe, die laufenden Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament erleichtern würden, so dass bis Ende des Jahres eine Einigungerzielt werden könne.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si un grupo de 20 personas entre 20 y 60 años de edad fue capaz de llegara un acuerdo y entender al otro, y si ponemos cierto esfuerzo entonces en sanar el pasado, esto también puede suceder toda Ucrania.
Wenn eine Gruppe von 20 Teilnehmenden im Alter zwischen 20 und 60 eine Einigungerzielen und Verständnis aufbauen kann und wir uns genügend anstrengen, dann können die Wunden der Vergangenheit in der gesamten Ukraine geheilt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Y el Parlamento lo ha estado después de un proceso largo y difícil, a través del cual hemos llegadoa un acuerdo que, para muchos diputados, y así lo recoge el voto, es un acuerdo de mínimos.
Das Parlament war präsent nach einem langen und schwierigen Prozess, der zu einer Einigunggeführt hat, die viele Mitglieder als eine Minimalvereinbarung betrachten, und das spiegelt sich in der Abstimmung wider.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo sin reservas la propuesta de Directiva sobre la aplicación de los derechos de los pacientes en la atención sanitaria transfronteriza y confío en que a través de las negociaciones, que se han prolongado siete años, se lleguea un acuerdo con el Consejo.
Daher unterstütze ich von Herzen diesen Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung und hoffe, dass die Verhandlungen, die nun schon seit sieben Jahren andauern, zu einer Einigung mit dem Rat führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a un acuerdoeinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si de verdad os gusta, seguramente podremos llegar a un acuerdo.
Aber wenn Ihr es wirklich mögt, werden wir uns sicher einigen können.
Korpustyp: Untertitel
Si no consigues llegar a un acuerdo con el comprador acerca de la transacción, intenta contar tu versión del asunto respondiendo a los votos recibidos.
ES
Wenn Sie sich nicht mit Ihrem Käufer einigen konnten, schildern Sie die Transaktion aus Ihrer Sicht, indem Sie auf eine erhaltene Bewertung antworten.
ES
Sachgebiete: universitaet media internet
Korpustyp: Webseite
Él que se aplica a la directiva sobre patentes de software es el procedimiento de decisión conjunta, por el cual el Parlamento Europeo y el Consejo de la UE tienen que llegar a un acuerdo.
Dasjenige, das für die Softwarepatente-Richtlinie zur Anwendung kommt, ist das Mitentscheidungsverfahren, in welchem das Europäische Parlament und der EU-Rat sich einigen müssen.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A día de hoy, ambas facciones rivales no han sido capaces de llegar a un acuerdo sobre el mecanismo para transferir los fondos de sus donantes internacionales a la Franja de Gaza.
Bis heute konnten sie sich nicht auf einen Mechanismus einigen, Geldmittel internationaler Geber in den Gazastreifen zu transferieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
llegar a un acuerdoverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todas las partes consiguen llegar a un acuerdo para la reanudación de la misión y si las condiciones sobre el terreno lo permiten, la Unión Europea continuará apoyando de nuevo el funcionamiento adecuado de dicho paso fronterizo entre Gaza y Egipto.
Wenn sich alle Seiten über die Wiederaufnahme der Mission verständigen können und wenn es die Bedingungen im Gebiet zulassen, dann wird die Europäische Union den regulären Betrieb an diesem Grenzübergang zwischen Gaza und Ägypten wieder unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final del día habremos de llegar a un acuerdo sobre ellas y tendremos que hallar una forma para, en el futuro, lograr estos resultados con mayor prontitud y con mayor credibilidad que las demostradas en estas reuniones.
Am Ende des Tages werden wir uns aber doch über Zahlen verständigen und einen Weg finden müssen, um solche Reaktionen in Zukunft schneller, zügiger und glaubwürdiger als in diesem Verfahren vonstatten gehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llegar a un acuerdowir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de llegar a un acuerdo en la Comisión de Presupuestos sobre la performance reserve, hemos consignado en esta reserva dos líneas en las que ya no figuraban más créditos, sino solamente una nota p.m.
Da haben wir durch die technische Anpassung, nachdem wir die performance reserve im Haushaltsausschuss beschlossen haben, zwei Linien in diese Reserve eingestellt, auf denen schon gar keine Summen mehr standen, sondern nur noch ein p.m.-Vermerk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguro que podremos llegar a un acuerdo sobre el alquiler.
Ich bin sicher, wir können über die Miete reden.
Korpustyp: Untertitel
llegar a un acuerdoEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
resolver todas las cuestiones políticas pendientes y llegar a un acuerdo sobre los elementos políticos clave del Reglamento MFP, los recursos propios y aspectos de algunas de las propuestas sectoriales específicas que tienen importantes consecuencias financieras, sobre la base del "marco de negociación";
ES
Lösung aller strittigen politischen Fragen und Einigung über die wichtigsten politischen Aspekte der MFR-Verordnung, die Eigenmittel und diejenigen Aspekte der Vorschläge zu den einzelnen Sektoren, die erhebliche finanzielle Auswirkungen haben (Grundlage: "Verhandlungsbox"
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo hizo un llamamiento para que se avanzara rápidamente en relación con las propuestas relativas al Mecanismo Único de Supervisión al que deberá concederse prioridad con el objetivo de llegar a un acuerdo sobre el marco legislativo a más tardar el 1 de enero de 2013.
ES
Der Europäische Rat forderte, vorrangig rasche Fortschritte bei den Vorschlägen zum einheitlichen Aufsichtsmechanismus zu erzielen, damit bis zum 1. Januar 2013 Einigung über den rechtlichen Rahmen erzielt werden kann.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
llegar a un acuerdoerledigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero primero tenemos que llegar a un acuerdo.
Aber vorher müssten Sie noch was erledigen.
Korpustyp: Untertitel
llegar a un acuerdoeuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Intento llegar a un acuerdo. ¿Qué quieren que haga?
Was soll ich fur euch tun?
Korpustyp: Untertitel
llegar a un acuerdouns einigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo considero un compromiso razonable sobre el que podríamos llegar a un acuerdo.
Ich denke, das wäre ein vernünftiger Kompromiss, auf den wir uns einigen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llegar a un acuerdo
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos llegaraunacuerdo.
Ich bieten Ihnen einen Handel an!
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres llegaraunacuerdo?
Du willst einen Kompromiss?
Korpustyp: Untertitel
Pactar, llegaraunacuerdo.
Du musst damit klarkommen, damit fertig werden, es bewältigen.
Korpustyp: Untertitel
No voy allegaraunacuerdo.
Ich gehe keinen Vergleich ein.
Korpustyp: Untertitel
Estoy dispuesto allegaraunacuerdo.
Hör zu, ich bin darauf vorbereitet eine Vereinbarung zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos llegaraunacuerdo alternativo.
Vielleicht gibt es eine andere Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando llegaraunacuerdo.
Ich versuche, einen Deal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Con gemelos podían llegaraunacuerdo:
Mit Zwillingssöhnen wäre der Deal:
Korpustyp: Untertitel
Dice que quiere llegaraunacuerdo.
- Er schlägt einen Handel vor.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía es posible llegaraunacuerdo?
Ist eine Übereinkunft möglich?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, debemos llegaraunacuerdo.
Dann sollte ich eines klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Fue muy difícil llegaraunacuerdo.
Die letzte Nacht der Verhandlungen hat sich bis halb zwei Uhr morgens hingezogen.
Korpustyp: EU DCEP
a negociar una contraoferta - allegaraunacuerdo
Gegenangebote auszuhandeln - Kompromisse zu schließen
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen media
Korpustyp: Webseite
Así que vamos allegaraunacuerdo.
Lass uns also eine Vereinbarung treffen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se logrará llegaraunacuerdo?
Dies gilt beispielsweise für Südostasien und Teile Chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, para llegaraunacuerdo, ésta es la garantía.
Aber wenn Sieauf eine Garantie bestehen, bitte:
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que se logrará llegaraunacuerdo?
Sind Sie zuversichtlich dass ein Konsens gefunden werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Es muy necesario llegaraunacuerdo interinstitucional.
Es besteht dringender Bedarf an einer interinstitutionellen Vereinbarung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que podemos llegaraunacuerdo sobre esto, Comisario.
Da bin ich bei Ihnen richtig, Frau Kommissarin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede llegaraunacuerdo con él?
Wie kann man da auf eine Vereinbarung mit ihm hinsteuern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pienso llegaraunacuerdo bajo ninguna condición.
Es lut mir leid. Unter Bedingungen nehme ich keinerlei Angebote an.
Señor Comisario, llegaraunacuerdo adecuado es más importante que lograr cualquier acuerdo.
Frau Kommissarin, das richtige Geschäft zu machen ist wichtiger, als überhaupt ein Geschäft zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que será necesario llegaraunacuerdo y se llegará aunacuerdo.
Alle wissen, daß eine Übereinkunft erzielt werden muß, und sie wird erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegaraunacuerdo no es un acto unilateral y poner límites no es tarea fácil.
Einvernehmen zu erzielen ist keine einseitige Handlung, und es fällt schwer, in diesem Fall Grenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra misión es llegaraunacuerdo minero, pero se nos adelantó un agente klingon.
Unsere Mission ist, ein Abkommen zum Abbau auszuhandeln. Aber ein klingonischer Agent kam uns zuvor.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno italiano tiene un enorme interés en llegaraunacuerdo equilibrado.
Die italienische Regierung setzt sich stark für ein ausgewogenes Abkommen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para la UE, llegaraunacuerdo en Copenhague es un paso crucial.
Für die EU ist das Abkommen in Kopenhagen in jedem Fall der entscheidende Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un trabajo arduo, pero hay que llegaraunacuerdo.
Das ist harte Arbeit, man muss sich damit auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que hablar con mi cliente. Le dará un día para llegaraunacuerdo.
Ich muss ein Gespräch mit meinem Mandanten führen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo estoy intentando llegaraunacuerdo de negocios con un excapitán del IRA.
Momentan versuche ich in Geschäft mit einem ehemaligen IRA Captain abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que pasado mañana, vas a tener que llegaraunacuerdo o perder.
Ich bin zuversichtlich, dass Si…nach dem morgigen Ta…entweder einen Vergleich schließen oder verlieren werden.
Korpustyp: Untertitel
¿No podría la compañía llegaraunacuerdo diferente que no afectase a la plantilla?
Könnte das Unternehmen nicht eine andere Regelung erreichen, die nicht derartige Veränderungen für das Personal umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegaraunacuerdo al respecto, repartirán a partes iguales .
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen .
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo piensa la Comisión llegaraunacuerdo y actuar respecto a este asunto?
Wann gedenkt die Kommission, eine Vereinbarung darüber zu erzielen und diesbezüglich zu handeln?
Korpustyp: EU DCEP
Creo que será muy difícil llegaraunacuerdo respecto a la enmienda 2.
Ich habe große Schwierigkeiten, Änderungsantrag 2 zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hablar sobre el calendario exacto para llegaraunacuerdo final.
Hinsichtlich des genauen Zeitrahmens für die Erreichung eines endgültigen Abkommens werde ich mich nicht äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos logrado llegaraunacuerdoa pesar de que existen opiniones bastante diferentes.
Es ist uns gelungen, trotz großer Meinungsunterschiede zu einem Kompromiss zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ahora nos toca a nosotros llegaraunacuerdo recíproco.
Ich denke, es ist nun an uns, zu einem gegenseitigen Übereinkommen zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no pueden llegaraunacuerdo al respecto, los costes se repartirán a partes iguales.
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten zu gleichen Teilen zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que, usted puede salir a pelear contra la Galactic…...o puede llegaraunacuerdo.
Also: Sie können es jetzt da draußen auskämpfen, gegen die Galactica…oder sie schließen einen Kompromiss.
Korpustyp: Untertitel
Algunos hombres a caballo podrían alcanzarle y llegaraunacuerdo.
Eine Gruppe berittener Männer könnte ihn überholen und ihm einen Handel unterbreiten.
Korpustyp: Untertitel
Compra a través de estos enlaces para llegaraunacuerdo.
Erwerben Sie über diese Links ein Angebot zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para los Demócratas y Liberales de esta Cámara, es mejor no llegaraunacuerdo que aceptar un mal acuerdo.
Für die Liberalen und Demokraten in diesem Hause ist kein Abschluss besser als ein schlechter Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel es una realidad con la que han de pactar y llegaraunacuerdo ".
Gleichzeitig müsse sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren (7).
Korpustyp: EU DCEP
Con ánimo de llegaraunacuerdo, el Parlamento aceptó una Declaración sobre las disposiciones financieras .
Im Sinne eines Kompromisses akzeptierte das Europäische Parlament eine Erklärung über Finanzvorschriften .
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la FIFA y los clubes deberían llegaraunacuerdo en este sentido.
Hierzu sollte zwischen der FIFA und den Vereinen ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Y si lo hago y fallo, entonce…consideraré llegaraunacuerdo.
Und wenn ich ihn mache und darin versage, dan…werde ich einen Deal in Betracht ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Al mismo tiempo, dicha cláusula deberá permitir llegaraunacuerdo con el Consejo.
Zugleich soll diese Klausel es ermöglichen, mit dem Rat zu einem Einvernehmen zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegaraunacuerdo al respecto, los costes se repartirán de forma
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, sind die Kosten
Korpustyp: EU DCEP
Si no pueden llegaraunacuerdo al respecto, los costes se repartirán de manera justa .
Kommt es nicht zu einer solchen Vereinbarung, so sind die Kosten gerecht zu teilen .
Korpustyp: EU DCEP
Varios meses después, los órganos del Consejo pudieron llegar también aunacuerdo sobre los anexos.
Einige Monate danach konnten die Ratsgremien auch Einvernehmen über den Text der Anhänge erzielen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que es posible llegaraun nuevo Acuerdo de Pesca con Marruecos?
Ist die Kommission der Auffassung, dass der Abschluss eines neuen Fischereiabkommens mit Marokko möglich ist?
Korpustyp: EU DCEP
Entonces está claro que se ha de llegaraunacuerdo de indemnización al consumidor.
Dann ist klar, daß eine Regelung zur Entschädigung des Verbrauchers getroffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente no fue posible llegaraunacuerdo y la Comisión lo lamenta.
Leider war es nicht möglich, zu einer Übereinkunft zu gelangen, was die Kommission bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de llegaraunacuerdo acerca del significado de gobernanza económica.
Es muss eine Übereinkunft darüber erzielt werden, was wirtschaftspolitische Steuerung genau bedeuten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario el diálogo inclusivo para llegaraunacuerdo político.
Ein Dialog ist erforderlich, der zu einer politischen Lösung führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque coexistan cinco interpretaciones diferentes, creo que se puede llegaraunacuerdo.
Es gibt fünf Interpretationen, ich denke aber, man wird dort einen Kompromiß finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se debería llegaraunacuerdo institucional al respecto.
Im Grunde genommen müsste darüber jetzt schon ein Interinstitutionelles Abkommen geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, desempeñaré el papel de mediador para llegaraunacuerdo final.
Also werde ich in Erwartung der abschließenden Übereinkunft die Rolle des ehrlichen Maklers übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero llegaraunacuerdo requiere convergencia en los siguientes componentes esenciales.
Die Erlangung einer Vereinbarung erfordert jedoch die Annäherung an die folgenden wesentlichen Bausteine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaría contra el informe si no fuese posible llegaraunacuerdo sobre esta cuestión.
Ich würde gegen den Bericht stimmen, wenn es nicht möglich ist, in dieser Frage zu einer Übereinstimmung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el Consejo decidió llegaraunacuerdo bilateral con Israel.
2003 beschloss der Rat, eine bilaterale Übereinkunft mit Israel zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, está claro que las dos partes tienen que llegaraunacuerdo.
Jedoch ist klar, dass beide Seiten zustimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momento de llegaraunacuerdo con su socio más inmediato.
Es ist Zeit für ein Abkommen mit seinem offensichtlichsten Partner.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento y el Consejo sean capaces de llegaraunacuerdo rápidamente.
Ich hoffe, dass Parlament und Rat rasch dazu imstande sein werden, zu einer Vereinbarung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el último minuto, trataron de llegaraunacuerdo, pero estos dos gobiernos dijeron "no".
Sie haben bis zur letzten Sekunde versucht, einen Kompromiss herbeizuführen, aber diese beiden Regierungen haben gesagt: "Nein!"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegaraunacuerdo.
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Lo tendrá en cuenta el Consejo cuando intente llegaraunacuerdo?
Wird der Rat dies berücksichtigen, wenn er versucht, eine Übereinkunft auszuhandeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de enmiendas de compromiso que pretenden llegaraunacuerdo con el Consejo.
Es handelt sich hier um Kompromissänderungsanträge, die eine Übereinstimmung mit dem Rat erzielen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie ha podido llegaraunacuerdo sobre qué puede hacerse para que se recupere.
Aber in der Frage, wie man ihn wieder auffüllt, gehen die Meinungen auseinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates no han permitido sin embargo llegaraunacuerdo.
In den Diskussionen konnte jedoch keine Übereinstimmung erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deberíamos poder llegaraunacuerdo acerca del comercio electrónico de muchas otras maneras.
Ich gehe davon aus, daß Verträge im elektronischen Geschäftsverkehr auch noch auf viele andere Arten zustande kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lo es llegaraunacuerdo en materia de inversión.
Das heißt auch: Ja zu Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible llegara ningún acuerdo si no se alcanza entre todos un compromiso común.
Eine Vereinbarung kommt nicht zustande, wenn nicht alle einen gemeinsamen Kompromiß finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos llegaraunacuerdo en la segunda lectura de esta Directiva tan importante.
Ich hoffe, dass es zu einem frühen Abkommen in zweiter Lesung über diese überaus wichtige Richtlinie kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, Rajoelina ha renegado de todos los intentos anteriores para llegaraunacuerdo.
Bis jetzt hat Rajoelina sich an keinen der früheren Versuche, eine mögliche Vereinbarung zu finden, gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estábamos seguros de que sería posible llegaraunacuerdo.
Man war sich nicht sicher, ob dies möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que se pueda llegaraunacuerdo entre los líderes mundiales.
"Es wird gehofft, dass irgendeinen Konsens zwischen den Weltpolitikern erreicht werden kann."
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer nad…intentando llegaraunacuerdo con ellos,
Ich kann nichts tun. Ich hab alles mögliche versucht.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablar con ellos por la mañana y llegaraunacuerdo.
Ich will morgen früh einen Vertrag mit ihnen schließen.
Korpustyp: Untertitel
Tú tienes la oportunidad de convencerle de llegaraunacuerdo, Mike.
Sie haben die Möglichkeit, ihn zu überzeugen einen Deal einzugehen, Mike.
Korpustyp: Untertitel
Estudi…much…y entonces quizá tú y yo podamos llegaraunacuerdo.
Es besteht doch Hoffnung für dich. Als…lerne fleißig, und dann können du und ich vielleicht über was verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
Cuando dos personas quieren algo que el otro tiene, siempre se puede llegaraunacuerdo.
Wenn zwei Leute etwas haben, das der jeweils andere will, können sie sich immer einig werden.
Korpustyp: Untertitel
Es posible llegaraunacuerdo y elaborar alumbrado con instalación eléctrica también para 110 V.
Aber es ist auch möglich Beleuchtungskörper für die Spannung 110 V herzustellen.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Trish y yo lo charlamos, y lo siento, tengo que llegaraunacuerdo.
Ich habe alles mit Trish besprochen. Ich muss mich auf einen Deal einlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué problemas se han planteado para llegaraunacuerdo sobre tal Reglamento?
Welche Probleme hat es gegebenenfalls im Hinblick auf Bemühungen um eine Vereinbarung über eine solche gemeinschaftliche Verordnung gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
Por último, Frazer sostuvo que ambas partes debían llegaraunacuerdo y compartir el poder.
Und schließlich argumentierte Frazer, dass beide Seiten einen Kompromiss schließen und die Macht teilen müssten.