Excepto que Oliver me trajo una laptop llena de agujeros de bala…me hizo rastrear una flecha negra, e investigar una empresa involucrada en robos de camiones blindados.
Außer, dass Oliver mir einen Laptop brachte, der mit Einschusslöcher übersät war, ließ mich einen schwarzen Pfeil verfolgen, und Recherchen anstellen über eine Firma, die in Panzerwagenüberfälle verwickelt war.
„Stechend, dumpf, voll von merkwürdigen Geräuschen, sanft oder von Störungen geplagt, die über den Lärm der visuellen Erzählung hinausgehen.“ Gemischt wurde der Soundtrack von Top-Produzent I:Cube.
Con esta gran flexibilidad, no importa cuándo llenas la máquina, porque puedes ajustar el ciclo para que termine justo cuando estés listo para sacarla.
ES
Dank dieser Flexibilität spielt es keine Rolle, wann Sie die Maschine beladen, denn Sie können jeden Zyklus so programmieren, dass er genau dann endet, wenn Sie bereit sind, die Maschine zu entladen.
ES
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
llenavoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saint-Exupéry tenía razón, los niños tienen la cabeza llena de sueños y nosotros no siempre les entendemo…¡Solo tenemos que darles la mano —o más bien un rotulador— para dejar que se expresen!
Saint-Exupéry hatte Recht – die Kinder haben den Kopf voller Träume, und wir verstehen sie nicht immer…Dabei reicht es, ihnen einen Stift in die Hand zu geben, damit sie sich ausdrücken können!
La vida moderna, llena de distracciones y compromisos agitado, cada vez más, los problemas cotidianos, nos distraen y nos alejan aún más del mundo natural.
IT
Das modern Leben voller Ablenkungen und Hektik, mehr und mehr Verpflichtungen, alltägliche Probleme, wir ablenken und entfernt uns immer mehr von der natürlichen Welt..
IT
Der Bezirk Charlottenburg ist eine grüne Gegend voller attraktiver Gebäude vom Ende des 19. Jh. Während des 18. Jh. war es eine Art Stadt mit reichen Leuten, die in Villen lebten.
Das Spiel bietet euch ein aufregendes Abenteuer voller Action mit physikbasierten Rätseln, bei denen ihr Feuer, Wasser, Schwerkraft und Magie zum Einsatz bringen müsst.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Los Santos, una extensa y soleada metrópolis llena de gurús de autoayuda, aspirantes a estrellas y famosos en decadencia, en su día la envidia del mundo occidental, lucha ahora por mantenerse a flote en una era de incertidumbre económica y "realities" baratos.
ES
Los Santos: eine weitläufige, sonnendurchflutete Metropole voller Selbsthilfe-Gurus, Sternchen und vergessener Promis. Einst beneidet vom Rest der westlichen Welt, befindet sich die Stadt jetzt in einer Zeit der wirtschaftlichen Unsicherheit und des billigen Reality-TVs im Kampf gegen den Untergang.
ES
Bei Soft Bounces handelt es sich normalerweise um ein vorübergehendes Problem, wie zum Beispiel ein voller Posteingang oder ein vorübergehend nicht verfügbarer Mailserver.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
llenagefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conjunto constituido por un tubo catódico monocromo con una diagonal de la pantalla igual o superior a 143 mm pero sin exceder de 230 mm y una lente focal cóncava, montado sobre una armadura de enfriamiento llena de líquido
Baugruppe, bestehend aus einer monochromen Kathodenstrahlröhre, mit einer Diagonalen des Bildschirms von nicht weniger als 143 mm und nicht mehr als 230 mm und einer konkaven Sammellinse auf einer mit einer Flüssigkeit gefüllten Kühlarmatur
Korpustyp: EU DGT-TM
Diluir, si es necesario, a no menos de 50 ml con agua, añadir 5 ml de ácido nítrico (3.4), 20 ml de solución saturada de sulfato férrico de amonio (3.3) y dos gotas de solución de triocianato de amonio (3.1) transvasadas mediante una bureta llena hasta la marca cero.
Falls erforderlich, wird mit Wasser auf mindestens 50 ml verdünnt. Dann werden 5 ml Salpetersäure (3.4), 20 ml der gesättigten Ammonium-Eisen(III)-Sulfatlösung (3.3) und 2 Tropfen Ammoniumthiocyanatlösung (3.1) aus einer bis zum Nullpunkt gefüllten Bürette hinzugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este comando de menú iniciará el temporizador correspondiente al té marcado más arriba. Como confirmación de que ha seleccionado la opción Iniciar, el icono del panel cambiará a una taza llena.
Diese Einstellung startet den Zeitmesser für den Tee, der im oberen Teil des Menüs markiert ist. Als Bestätigung, dass Sie wirklich Start gewählt haben, ändert sich das Kontrollleistensymbol zu einer gefüllten Teetasse.
Pero como estoy pagándole tanto, estoy seguro de que va a traer una bolsa llena de cangrejos para mí.
Aber, wo ich ihm so viel zahle, wird er mir wohl einen gut gefüllten Beutel Krabben mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Qué, ¿simplemente me vas a dejar aquí con una furgoneta llena de pasta?
Was, ihr werdet mich einfach hier zurücklassen mit einem mit Bargeld gefüllten Van?
Korpustyp: Untertitel
Y es simple de entender porque como toda mañana el sol sale, y trayendo visión, calor y seguridad, salvando al hombre de la fría, ciega oscuridad llena de predadores de la noche.
Und warum ist leicht zu verstehen, da die Sonne jeden Tag aufging und Sicht, Wärme und Sicherheit mit sich brachte und den Menschen vor der kalten, blinden, mit Raubtieren gefüllten Dunkelheit der Nacht rettete.
Korpustyp: Untertitel
No soy de esos que disfruta escuchando su propia voz en una habitación tan llena.
Ich bin keiner, der seine Stimme gerne hör…in so einem wohl gefüllten Raum.
Korpustyp: Untertitel
Agite con fuerza tequila Sierra Antiguo o Sierra Milenario Extra Añejo, puré de mango, jarabe de agave y zumo de limón en una coctelera llena de hielo.
Sierra Tequila Antiguo oder Sierra Milenario Tequila Extra Añejo, Mangopüree, Agavensirup und den Limettensaft in einen mit Eis gefüllten Shaker geben und kräftig shaken.
Al contrario de eso existe en la fabricación tradicional de papel en la máquina de papel de criba redonda una criba en forma de un cilindro que está metida en una tina llena de pasta de fibras.
Im Gegensatz dazu gibt es bei der traditionellen Papierherstellung an der Rundsiebpapiermaschine ein zylinderförmiges Sieb, welches in einem mit Faserbrei gefüllten Trog eintaucht.
Sollten Sie bei Ihrer Ankunft im CONCEPT LIVING MUNICH bereits einen nach Ihren Wünschen gefüllten Kühlschrank vorfinden wollen, nutzen Sie doch einfach unseren Einkaufsservice.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
llenaviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (GR) La resolución común sobre Kosovo está llena de buenas intenciones y de principios generales de indudable corrección, destila también, sin embargo, contradicciones y omisiones, o concesiones.
Die gemeinsame Entschließung zur Lage im Kosovo enthält viele gute Vorsätze und richtige allgemeine Prinzipien, sie strotzt jedoch nur so von Widersprüchen, und vieles wurde ausgelassen oder verschwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración está sin duda llena de buenas intenciones, pero no consigo hacerme una idea de las medidas concretas que piensan tomar.
In der Erklärung werden zwar viele gute Absichten geäußert, die Wege aber, die nunmehr eingeschlagen werden sollen, sind mir noch nicht ganz klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SL) Europa está llena de minorías, y las minorías étnicas representan una parte importante de ellas.
(SL) Europa hat viele Minderheiten und ethnische Minderheiten machen dabei einen maßgeblichen Teil aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Bush está llena de agujeros y Fox debe ingeniárselas para llenarlos.
Bushs Vorschlag enthält viele Löcher und Fuchs sollte herausfinden, wie man sie füllen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, y también afirma que mide un metro noventa con una cabeza llena de pelo.
"Ja, er behauptet auch, dass er 1, 88 m groß ist" und viele Haare auf dem Kopf hat.
Korpustyp: Untertitel
Como es tan vieja, está llena de agujeros.
Da er so alt ist, hat er viele Löcher.
Korpustyp: Untertitel
Aunque esta no fuera una ley, que lo e…...me sería difícil secundar una moció…...tan llena de peligros como esta tiene.
Auch wenn das kein Gesetz wäre, was es aber ist, nun, hätte ich Schwierigkeiten, etwas zu unterstützen, was so viele Gefahren in sich birgt wie dieses Vorhaben.
Korpustyp: Untertitel
Londres está llena de estos lugares abandonados. Bares, restaurantes, tiendas, edificios viejos.
In London stehen viele solcher Räume leer, über Restaurants, Läden, alten Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
Tu cabez…está llena de ruido.
In deinem Kop…sind einfach zu viele Nebengeräusche.
Korpustyp: Untertitel
La cárcel está llena de esas historias.
- Es gibt viele solcher Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
llenaist voller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha envejecido usted, tiene la cara llena de arrugas.
Ich glaube, Sie sind gealtert, Ihr Gesicht istvoller Falten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El hombre nacido de la muje…tiene una vida cort…y llena de sufrimiento.
Der Mensch, vom Weib geboren, lebt nur kurze Zeit und istvoller Elend.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado llena de la leche de la bondad humana para tomar atajos.
Es istvoller Milch der Menschlichkeit, statt aufs Ziel zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un hígado, la piel llena de manchas, comes esta bazofi…y te pareces a estas jodidas momias ricas de aquí.
Deine Leber istvoller Flecken, und du isst diesen Mist, und siehst aus wie diese reichen Mumien hier.
Korpustyp: Untertitel
Estoy inundada en hipoteca…...tengo una oficina llena de cuentas sin pagar.
Ich bin über beide Ohren verschuldet mein Bro istvoller unbezhlter Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la cabeza llena de ideas.
Mein Kopf istvoller Ideen.
Korpustyp: Untertitel
Te invitaria a pasar, pero tengo la sala llena de pajaros muertos.
Ich würde euch ja rein bitten, aber das gesamte Wohnzimmer istvoller toter Vögel aus dem Kamin.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a mi brillante presente, vivo en una celda que cuesta 31 $ al mes, con la entrada llena de basura.
Jetzt zur strahlenden Gegenwart. Ich lebe in einer Zelle für $ 31 im Monat. Die Lobby istvoller Müll.
Korpustyp: Untertitel
Esta llena de magia y belleza y sorpresas.
Es istvoller Zauber und Schönheit und voller Überraschungen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la prostata del tamaño de un panal de abeja…y la cabeza llena de malos recuerdos.
Meine Prostata ist so groß wie eine Melone. Und mein Kopf istvoller übler Erinnerungen.
Korpustyp: Untertitel
llenagefüllte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podrá verter el soporte cargado seco en la microcolumna llena de agua y a continuación equilibrar después durante 2 horas.
Es ist auch möglich, das trockene, beladene Trägermaterial in die mit Wasser gefüllte Mikrosäule zu geben. Auch hier wird der Quellvorgang von etwa 2 Stunden abgewartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El circuito eléctrico de la célula fotoeléctrica y del indicador de medida deberá ser regulable, de manera que pueda llevarse la aguja a cero cuando el flujo luminoso atraviese la cámara de humo llena de aire limpio o una cámara de características idénticas.
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Colocar la jeringa llena sobre una superficie limpia y llana.
• Legen Sie die gefüllte Spritze auf die saubere, ebene Arbeitsfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sujete la jeringa llena con la aguja apuntando hacia arriba, y vuelva a examinar la jeringa para ver si contiene burbujas de aire.
Halten Sie die gefüllte Spritze mit der Nadel nach oben zeigend und prüfen Sie nochmals, ob Luftblasen enthalten sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y una botella bien llena.
Und eine gut gefüllte Flasche.
Korpustyp: Untertitel
Además, una piscina llena está menos expuesta a las inclemencias del invierno y apenas sufrirá daños si caen objetos extraños.
ES
En ese sentido, podremos ver cómo surge un pueblo que llena de sustancia el actual caparazón de los procedimientos europeos, haciendo que resulten relevantes para los ciudadanos.
In diesem Sinne werden wir eine "demos" entstehen sehen können, die das bisherige Gehäuse der europäischen Verfahren mit Inhalt füllen, und sie somit für die Bürger bedeutungsvoll machen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuércenlos y úsenlos para luchar contra la gran criminalidad internacional y contra la pequeña, contra la que llena nuestras calles de mendigos con niños y de prostitutas, víctimas del tráfico de personas, pero, por favor, háganlo usando para cada cosa los instrumentos necesarios.
Stärken und nutzen Sie sie zur Bekämpfung der großen internationalen Kriminalität und der kleinen, durch die sich unsere Straßen mit Bettlern, mit Kindern und Prostituierten, Opfern des Menschenhandels, füllen, aber bitte setzen Sie dabei für jeden Fall die notwendigen Instrumente ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh hijo de hombre, alimenta tu vientre y llena tu Estómago con este rollo que yo te doy.
Du Menschenkind, du mußt diesen Brief, den ich dir gebe, in deinen Leib essen und deinen Bauch damit füllen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Más allá de la resultante ineficiencia global, esto también crea toda una nueva masa de actores industriales que seguirán defendiendo una legislación ineficiente, simplemente porque llena sus arcas.
Abgesehen von der damit einhergehenden weltweiten Ineffizienz, schafft man dadurch auch eine Vielzahl neuer Akteure aus der Industrie, die weiterhin auf eine ineffiziente Gesetzgebung drängen, nur um ihre Firmenkassen zu füllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El paciente bebe la solución de urea, luego llena el vial hasta la línea y bebe.
Danach Flasche wieder bis zur Markierung füllen und trinken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se llena el frasco de 13C-urea con agua, hasta el borde, por segunda y tercera vez, añadiendo estos contenidos al vaso de agua (el volumen total de agua debe ser aproximadamente 30 ml).
Das 13C-Harnstoff Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal bis zum Rand mit Wasser füllen und den Inhalt jeweils in das Trinkglas gießen (die Gesamtmenge an Trinkwasser sollte ungefähr 30 ml betragen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esa cosa está llena de veneno.
Vielleicht können wir das verdammte Ding mit Gift füllen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie llena tu silla vacía.
Niemand kann zu füllen, die leeren Stuhl
Korpustyp: Untertitel
Desde luego, “Battle Cry” es un vídeo que llena la pantalla y te da un chute de energía, ¡nada de lágrimas!
Mit ihrer in die Luft gestreckten Faust in dem Moment, in dem die Worte „Battle Cry“ den Bildschirm füllen, unterstreicht sie ihr Argument, ohne eine einzige Träne zu vergießen.
La historia de toda Europa, siglo más o siglo menos, está llena de obras de distinta naturaleza que han superado el paso tiempo por su valor artístico.
Die Geschichte ganz Europas - auf ein Jahrhundert mehr oder weniger soll es nicht ankommen - ist reich an Werken unterschiedlicher Natur, welche die Zeit aufgrund ihres künstlerischen Wertes überdauert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una hermosa ide…...tan plena, tan llena de posibilidades.
Ist eine wunderschöne Idee, So reich, so voll von Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Hoteles únicos, para una estancia llena de emoción y sorpresas El hotel tipo boutique MGallery Royal Lyon está situado en Place Bellecour junto a los río Saona y Ródano y el casco antiguo.
Einzigartige Hotels, in denen jeder Aufenthalt reich ist an Emotionen und Entdeckungen Royal Lyon Hotel, Boutique MGallery Hotel, Place Bellecour, nahe Saone, Rhone und der Altstadt.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En Anguillara Sabazia, en la antigua Etruria Meridional, tierra llena de historia, arqueología y arquitectura, se encuentra el Country Relais I Due Laghi, maravilloso hotel ubicado en un antiguo caserío, en un…
IT
In Anguillara Sabazia, im antiken südlichen Etrurien, einer Gegend reich an Geschichte, Archäologie und Architektur, liegt das Country Relais I Due Laghi, ein wundervolles Hotel, das in einem alten Bauernhau…
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Zona llena de bares, restaurantes y hoteles, Sant'Agnello tiene un centro histórico que se divide en varios distritos, el más antiguo y más famoso es Maiano.
IT
Ein Gebiet reich an Lokalen, Restaurants und Hotels, hat Sant'Agnello eine in mehrere Viertel geteilte Altstadt, das älteste und renomierteste ist Maiano.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Relais Vatican View disfruta de una cómoda ubicación en el centro de Roma, a pocos metros de Via Cola di Rienzo, famosa por sus tiendas, llena también de bares y restaurantes típicos, y de Castel Sant'Angelo.
IT
Das Relais Vatican View bietet eine günstige Lage im Zentrum von Rom, nur wenige Meter von der Via Cola di Rienzo, berühmt für die Einkaufsmöglichkeiten, aber auch reich an Lokalen und typische…
IT
Achtzehn Kilometer von felsigen Küste reich an Buchten, Stränden und Wassertiefe, alles von einer Bergkette beherrscht, die parallel zur Küste verlaufen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llenavoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso nuestra resolución está llena de preguntas.
Deshalb ist die Entschließung auch voller Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señora Presidenta, el señor Titley es un buen hombre y su propuesta está llena de buenas intenciones.
– Frau Präsidentin! Herr Titley ist ein guter Mensch und dieser Vorschlag steckt voller guter Absichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los realistas aceptan que la vida está llena de riesgos.
Realisten nehmen dies hin, da das Leben voller Risiken ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la situación actual, la nueva legislación está llena de lagunas y excepciones y mi preocupación es que se permitirá la continuación del uso de sustancias químicas tóxicas, incluso aunque existan alternativas más seguras.
Die jetzt vorliegende neue Verordnung ist voller Schlupflöcher und Ausnahmeregelungen und ich befürchte, dass sie die Verwendung toxischer Chemikalien in der verarbeitenden Industrie weiter zulässt, selbst wenn bereits sicherere Alternativen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estaba pasando otra página, que estaba llena de incertidumbre, pero también de la esperanza de que Rusia fuera camino de ser un país normal.
Eine neue Seite wurde aufgeschlagen, eine Seite voller Unsicherheit, aber auch voller Hoffnung, dass Russland dabei sei, sich zu einem normalen Land zu entwickeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vida está llena de preguntas que son desconcertantes.
Das Leben ist voller Fragen, die einen verwundern.
Korpustyp: Untertitel
Se está tramando algo contra Klaus, y esta casa está llena de híbridos como yo que no pueden permitir que nada le suceda a él.
Irgendwas wird gegen Klaus stattfinden, und dieses Haus steckt voller Hybriden wie ich, die nicht zulassen können, dass ihm was zustößt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es la cripta, pero está llena de agua.
Das ist die Krypta, aber sie ist voller Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de una semana estará llena de hielo.
In einer Woche, wird er voller Eis sein.
Korpustyp: Untertitel
La vida está llena de sorpresas.
Das Leben ist voller Überraschungen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
llenaerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun todas las cosas las Sometió Dios bajo sus pies y le puso a él por cabeza sobre todas las cosas para la iglesia, la cual es su cuerpo, la plenitud de aquel que todo lo llena en todo.
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles, welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En Occidente vemos una mezcla de respeto por sus logros y aprensión por el desafío que hoy representan, y eso los llena de orgullo.
Sie sehen im Westen eine Mischung aus Respekt für ihre Leistungen und Furcht vor der Bedrohung, die sie jetzt darstellen, und das erfüllt sie mit Stolz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un par de días estaremos de regreso en casa...... en nuestra choza rebosando de sabandijas y hongos...... y llena del hedor de lodo y descuido.
In ein paar Tagen sind wir wieder zu Haus…...in unserer pilzverseuchten Hütte voller Ungeziefe…...erfüllt vom Gestank nach Dreck und Verwahrlosung.
Korpustyp: Untertitel
El olor a carne quemada llena el aire.
Und der Geruch verbrannten Fleisches erfüllt den Ozon.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca vi una sala tan llena de Dios!
Noch nie habe ich einen Raum so von Gott erfüllt gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Su excelente proeza de aviación llena al país de orgull…...y le proporciona un perdón presidencial total.
Seine Glanzleistung erfüllt die Nation mit Stolz und bringt ihm eine Begnadigung ein.
Korpustyp: Untertitel
Y el aire se llena de polvo blanco que nunca parece posarse.
Dann ist die Luft erfüllt von weißem Staub, der sich nie setzt.
Korpustyp: Untertitel
Y llena de gratitud porque aún respira.
Und erfüllt von Dank, dass sie noch am Leben ist.
Korpustyp: Untertitel
No estás temerosa, sino llena de resignación.
Du bist nicht furchtsam, sondern erfüllt von Hinnahme.
Korpustyp: Untertitel
Una criatura puramente instintiva, llena de deseos, dicha y enojo.
Eine rein instinktive Kreatur, nur erfüllt von Begierde, Freude und Zorn.
Korpustyp: Untertitel
llenavollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Comisaria, quizás se pregunte qué utilidad tiene celebrar este debate un jueves por la tarde en una Cámara que no está precisamente llena.
Frau Kommissarin, Sie mögen sich fragen, was diese Debatte am Donnerstag Nachmittag in einem nicht sehr vollen Saal bringt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo debemos preguntarnos por qué se debaten en el Parlamento Europeo, en esta Cámara, la cual no está especialmente llena, asuntos relacionados con la defensa europea.
Herr Präsident! Zunächst einmal muss man sich die Frage stellen, warum wir in diesem nicht besonders vollen Saal des Europäischen Parlaments über Fragen der europäischen Verteidigung debattieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es un placer dirigirme a una tribuna pública llena de gente.
Herr Präsident! Es ist mir eine Freude, vor einer vollen Besuchertribüne zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Comisario por venir a hablar en una Cámara tan llena sobre el tema más importante al que se enfrenta el planeta.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Kommissar danken, dass er heute zu uns gekommen ist, um vor einem so vollen Haus über das wichtigste Thema zu sprechen, das unseren Planeten beschäftigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el color del cristal con que se mire, una bañera de agua caliente puede estar medio llena o medio vacía; personalmente considero que los cambios propuestos por el ponente, que cuenta con apoyo en los distintos partidos, son un caso de bañera medio llena.
Je nachdem, wie man es sieht, kann eine Badewanne mit heißem Wasser halb voll oder halb leer sein; ich vergleiche die mit parteiübergreifender Unterstützung vom Berichterstatter vorgeschlagenen Änderungen eher mit der halb vollen Variante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él habla de una cuarta dimensión. y de la última luna llena, el hiso una extraña dansa Hyotan en el patio de la escuela.
Und beim letzten vollen Mond, führte er im Schulhof einen seltsamen Tanz auf.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Tubal, no hable con la boca llena.
- Man soll nicht vollen Mundes reden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y cuando mida un metro ochenta y tenga la cabeza llena de pel…todo esto se convertirá en una pequeña, minúscula cicatriz en su frente.
Ja und wenn er 1, 80 groß ist und vollen Haar hat, wird sich das zu einer winzig kleinen Narbe zurückentwickel…auf seiner Stirn.
Korpustyp: Untertitel
Que aun con la panza llena,
, Dass selbst bei einem vollen Bauch,
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres llevar una maleta llena por Schwabing?
Mit dem vollen Koffer willst du jetzt durch Schwabing laufen?
Korpustyp: Untertitel
llenaerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, la propuesta me llena de inquietud porque los sistemas públicos de radiodifusión no están organizados exactamente del mismo modo en todos los Estados miembros.
Drittens erfüllt mich der Vorschlag mit Sorge, weil die öffentlich-rechtlichen Rundfunksysteme nicht in allen Mitgliedstaaten genau gleich organisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, veo que hay una confluencia de voluntades, según manifiesta usted, entre la Unión Europea y la administración marroquí y, por tanto, esto me llena de satisfacción.
Dennoch sehe ich, daß es einen gemeinsamen Willen, wie Sie sagen, der Europäischen Union und der marokkanischen Regierung gibt, und deswegen erfüllt mich dies mit Befriedigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me llena de gran alegría como político y también como persona.
Das erfüllt mich als Politiker und auch als Mensch mit großer Freude!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la realidad está llena de guerra, miseria y dolor, y aquí seguimos hablando, aprobando resoluciones y repitiendo los términos "derechos humanos" y "paz".
Die Realität aber ist erfüllt von Krieg, Elend und Not, und wir hier reden weiter, verabschieden Entschließungen und wiederholen immer wieder "Menschenrechte" und "Frieden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he experimentado esto en la República Checa, y me llena de optimismo de cara al futuro.
Diese Erfahrung, die ich auch in der Republik Tschechien gemacht habe, erfüllt mich mit Optimismus für die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (DE) Señor Presidente, aunque la votación relativa a la caza de la foca tuvo tanto éxito, cosa que me llena de alegría, el resultado de la votación del Informe Parish ha resultado especialmente decepcionante.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident! So erfolgreich die Abstimmung über die Robbenjagd war - was mich auch mit Freude erfüllt -, so wenig erfreulich ist die Abstimmung zum Bericht Parish.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta noticia que nos llega a todos nos llena de esperanza, aunque dentro de la cautela.
Diese Nachricht, die uns erreicht hat, erfüllt uns daher alle mit Hoffnung, wenn auch eine gewisse Vorsicht bestehenbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La admiración de un caballero como vos me llena de orgullo.
Die Bewunderung eines Edelmannes wie Euch erfüllt mich ohne Zweifel mit Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Alguien-algo que se extiende más allá de la tumb…y me llena con impulsos horribles.
Jemanden-- etwas, das mich von jenseits des Grabes ergreif…und mit fürchterlichen Impulsen erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
En el día que nuestros colegas del ejército se preparan para luchar por su patria, no me llena de alegría que un agente muera en esas circunstancias.
An dem Tag, an dem unsere Kollegen in den Streitkräften sich vorbereiten für ihr Land zu kämpfen, erfüllt es mich nicht mit Freude, dass ein Officer unter solchen Umständen starb.
Korpustyp: Untertitel
llenagefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hoy la Cámara está medio llena. Esto nos complace, pues nos sentimos menos solos, pero hay aquí 150 personas, quizá 200, mientras que la Europa ampliada contará con 300 a 350 millones de habitantes.
Nun ist unser Saal heute zur Hälfte gefüllt, worüber wir uns freuen, denn so fühlen wir uns weniger allein, aber es sind lediglich 150, vielleicht 200 Personen anwesend, während das erweiterte Europa 300 bis 350 Millionen Einwohner umfassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El isoteniscopio se une entonces al sistema de vacío; después de hacer el vacío en su interior, el isoteniscopio se llena de nitrógeno.
Danach wird dieses an ein Vakuumsystem angeschlossen, evakuiert und schließlich mit Stickstoff gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este montaje se llena, sin apretar, con un ligero exceso de mezcla.
Diese Anordnung wird mit einem geringen Überschuss lose gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La columna se llena con resinas de poliestireno sulfonadas capaces de separar unos aminoácidos de otros y los aminoácidos de otros materiales que reaccionan con la ninhidrina.
Die Säule wird mit sulfoniertem Polystyrolharz gefüllt, das die Trennung der einzelnen Aminosäuren und deren Abtrennung von sonstigen Ninhydrin-positiven Substanzen ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento en que una señal eléctrica procedente de un sistema de sensores del vehículo automóvil activa el dispositivo de ignición, se inicia un proceso durante el cual entra en combustión el generador pirotécnico, y, como resultado, la cámara de expansión se llena de gases que generan una presión elevada.
Wenn ein elektrisches Signal des Kfz-Sensorsystems die Zündvorrichtung aktiviert, wird eine Reaktion ausgelöst, bei der das pyrotechnische Treibmittel entzündet wird, so dass die Expansionskammer mit Gasen gefüllt wird, wobei hoher Druck erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si aparece alguna burbuja de aire en la punta de la pipeta, se retira (se expulsa) el producto problema y se repite el proceso hasta que la punta se quede llena sin ninguna burbuja de aire.
Treten in der Pipettenspitze Luftbläschen auf, wird das Prüfobjekt verworfen (ausgestoßen) und der Prozess wird so lange wiederholt, bis die Spitze ohne Luftblasen gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que se llena o fluye durante una precipitación e inmediatamente después de esta.
Während und sofort nach Niederschlägen gefüllt und/oder fließend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando una esté llena, ponla aparte.
und wenn du sie gefüllt hast, so gib sie hin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Sala de las Almas vuelve a estar llena.
Die Halle der Seelen ist wieder gefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si la sala se llena de mentiras como ésta…...o si los Taylors y todos sus ejércitos entran en este lugar.
Obwohl dieser Saal mit derartigen Lügen gefüllt wird - - und die Taylors und ihre Armeen hier reinmarschiert kommen.
Korpustyp: Untertitel
llenafüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bueno ver cómo se llena la Asamblea para escuchar mi intervención.
Es ist schön zu sehen, wie sich der Plenarsaal füllt, um meiner Rede beizuwohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El receptáculo se llena con la sustancia problema y se cierra la tapa.
Man füllt den Behälter mit der Prüfsubstanz und schließt ihn mit dem Deckel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumento de pesaje de funcionamiento automático que llena contenedores con una masa predeterminada y virtualmente constante de producto a granel.
Eine selbsttätige Waage, die Behälter mit einer vorgegebenen und effektiv gleich bleibenden Masse eines Schüttguts füllt.
Korpustyp: EU DCEP
Él llena nuestra vida con propósito y pasión, si sólo nos lo permitimos.
Er füllt unser Leben mit Sinn und Leidenschaft, wenn wir ihn einfach lassen.
Korpustyp: Untertitel
Se llena un avión de trilit…...se despega, y se entra en picado suicida a la cueva.
Man füllt eine Maschine mit TN…...und macht einen selbstmörderischen Sturzflug genau auf den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Llena un jarro con 4 galones de agua y colócalo en la pesa.
Füllt einen mit genau 15 Liter Wasser und stellt ihn auf die Waage.
Korpustyp: Untertitel
Desde que Bianca llegó aquí, mi cabeza está llena de arcoiris y Enya.
lmmer seit dem Bianca hier ist füllt sich mein Kopf mit Regenbogen und Enya.
Korpustyp: Untertitel
La Feria de Julio llena la segunda quincena del mes de julio con un gran Certamen de bandas de Música y que se cierra, después de días de espectáculos y fuegos artificiales, con la “Batalla de les Flors”.
Die Feria de Julio füllt die zweite Julihälfte mit vielen Auftritten von Musikkapellen und Bands und kulminiert nach tagelangen Darbietungen und Feuerwerk in der Batalla de les Flors.
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
llenagefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta recordar nuestra propia experiencia cuando en mayor o menor medida volvimos la espalda a los dos millones de refugiados afganos en la frontera paquistaní y les dejamos abandonados sin un apoyo adecuado; alguien llena ese vacío y el resultado no siempre es de nuestro agrado.
Wir brauchen nur an unsere Erfahrung zu denken, als wir den zwei Millionen afghanischen Flüchtlingen an der pakistanischen Grenze mehr oder weniger den Rücken kehrten und sie ohne angemessene Unterstützung sich selbst überließen - Das Vakuum ist gefüllt, und das Ergebnis ist uns nicht immer lieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se llena una cubeta de cuarzo con la solución obtenida y se miden las extinciones, usando como referencia el disolvente empleado, a la longitud de onda adecuada comprendida entre 232 y 276 nm.
Mit der so hergestellten Lösung wird eine Küvette gefüllt und die Extinktion bei der entsprechenden Wellenlänge zwischen 232 und 276 nm gemessen, wobei das Lösungsmittel als Referenzlösung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizando el equipo descrito en la figura 3a, se llena el tubo en U con el líquido previsto, que antes de realizar las lecturas habrá sido desgasificado a temperatura elevada.
In der in Abbildung 3a beschriebenen Apparatur wird das U-Rohr mit der gewählten Flüssigkeit gefüllt; vor Durchführung der Messungen ist die Flüssigkeit bei höherer Temperatur zu entgasen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el método 2a, se llena el tubo en U con el líquido previsto, al que antes de realizar las lecturas se le ha extraído el gas a temperatura elevada.
Bei der Methode 2a wird das U-Rohr mit der gewählten Flüssigkeit gefüllt, die bei erhöhter Temperatur entgast werden muss, bevor die Ablesungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llena un tubo tarado con 9 cm3 de sustancia y esta se apisona aplicando una fuerza de 80 N a toda la sección transversal del tubo.
Dabei wird eine gewogene Hülse mit 9 cm3 Prüfsubstanz gefüllt und die Prüfsubstanz unter Anwendung einer Kraft von 80 N, bezogen auf den Gesamtquerschnitt der Hülse, angedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El recipiente se llena con agua de dilución hasta una altura de 5 a 10 cm por encima de la malla.
Der Behälter wird mit Verdünnungswasser gefüllt, so dass das Wasser 5 bis 10 cm über dem Gitter steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llena el cubo con la sustancia problema, se comprime con cuidado y se añade más sustancia hasta llenar por completo el cubo.
Der Kubus wird mit der Prüfsubstanz gefüllt und der Inhalt durch leichtes Aufstoßen verdichtet; es wird weitere Prüfsubstanz dazugegeben, bis der Kubus vollständig gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Airbag»: una almohadilla flexible que se llena con gas a presión y que:
„Airbag“ ein dehnbarer Sack, der mit einem Gas unter Druck gefüllt wird und
Korpustyp: EU DGT-TM
El isoteniscopio se une entonces a un sistema de vacío y, después de hacer el vacío en su interior, se llena de nitrógeno.
Das Isoteniskop wird mit einem Vakuumsystem verbunden und mit Hilfe des Vakuumsystems vollständig entleert. Anschließend wird das Isoteniskop mit Stickstoff gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada envase contiene 3 mililitros de solución, que llena hasta aproximadamente la mitad del envase.
Jede Flasche ist etwa zur Hälfte gefüllt, und enthält drei Milliliter Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
llenafüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un importante paso adelante y llena el vacío que existía en nuestra estrategia regional hasta la fecha.
Es ist ein wichtiger Schritt nach vorne und füllt eine Lücke, die in unserer regionalen Strategie bisher vorhanden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo menos que uno puede decir es que esta iniciativa llena un vacío, una laguna –¡qué estoy diciendo!– el abismo que existe actualmente.
Das Mindeste, was man sagen kann, ist, dass diese Initiative eine Lücke schließt, ein Vakuum füllt – was sage ich – das unendliche Loch, das bis jetzt besteht, stopft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta directiva llena una laguna jurídica que no sólo es irrenunciable para la protección del medio ambiente y del consumidor, sino que ha de asegurar también el libre comercio en Europa.
Diese Richtlinie füllt also eine Rechtslücke, die nicht nur für den Umwelt- und Verbraucherschutz unverzichtbar ist, sondern auch den freien Handel in Europa sichern soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, porque responde a un verdadero problema causado por la abolición de las fronteras interiores en Europa y llena, pues, un vacío jurídico, creando para la devolución de los clandestinos un sistema basado en el acervo de Schengen y calcado de la Convención de Dublín de 1990 sobre los solicitantes de asilo.
Erstens entspricht er einem echten Problem, das die Abschaffung der Binnengrenzen in Europa mit sich gebracht hat, und füllt somit ein Rechtsvakuum, indem man für die Rückführung illegaler Einwanderer ein System auf der Grundlage des Schengener Besitzstandes nach dem Muster des Dubliner Übereinkommens von 1990 betreffend die Asylbewerber vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto conlleva un aumento de la capacidad de la vejiga y da lugar a cambios en la forma en que se contraen los músculos de la vejiga cuando ésta se llena.
Dies führt zu einem erhöhten Fassungsvermögen der Harnblase und zu einem veränderten Kontraktionsverhalten der Blasenmuskulatur, während sich die Blase füllt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y cuando veo que besa a Curt, mi corazón se llena de dolor.
"Und als ich sehe, wie Sie Curt küsst, füllt sich mein Herz mit Schmerz."
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien que mantuviera su copa de vino llena?
Als jemanden, der seinen Weinbecher füllt?
Korpustyp: Untertitel
Cada uno llena unajarra.
Jeder füllt einen Krug.
Korpustyp: Untertitel
Su ejército llena todo el horizonte.
Ihre Armee füllt den gesamten Horizont.
Korpustyp: Untertitel
La nieve llena la ropa.
Der Schnee füllt die Tierfelle.
Korpustyp: Untertitel
llenavolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo entrenador, que vió en dónde se puso la comida (el conocedor ), señala la copa llena.
Ein zweiter Trainer, der gesehen hat, in welcher Schüssel das Futter landete (der Wissende) zeigt dann auf die volle Schüssel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He construido la nave para poder retirarme en una isla tropica…...llena d…...mujeres desnudas.
Ich wollte mich auf eine tropische Insel zurückziehe…volle…nackter Weiber.
Korpustyp: Untertitel
Hay una bañera llena al fondo.
Ich habe zufällig gerade eine volle Wanne hinten.
Korpustyp: Untertitel
Quizá no siempre tengas la panza llena o una manta cálid…...pero mientras yo respire, tienes la libertad de hablar con tu corazón.
Ihr mögt nicht immer volle Bäuche und warme Kleidung haben, aber solange ich atme, habt Ihr die Freiheit, Eure Meinung zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Parecía tan feliz y llena d…
Sie schien so glücklich und volle…
Korpustyp: Untertitel
Tengo la vejiga llena.
Ich habe eine volle Blase.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué una caja de seguridad llena d…dinero, seis pasaportes y un arma?
Wer hat ein Schließfach volle…Geld, sechs Pässen und einer Pistole?
Korpustyp: Untertitel
Esa rocola de allá ruge llena de vida, toca a sin control por, como, cuatro minutos enteros, y luego solo oscurece.
Die Jukebox da drüben erwacht zum Leben, spielt Ramble on für vielleicht volle vier Minuten, und geht dann einfach wieder aus.
Korpustyp: Untertitel
Es una habitación llena de--
Das ist ein Zimmer volle…
Korpustyp: Untertitel
Mi compañero tenía la vejiga llena.
Mein Partner hatte eine volle Blase.
Korpustyp: Untertitel
llenamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A este respecto, no nos neguemos hoy un bonito regalo: el resultado de la conciliación, que usted publicitó brillantemente el 27 de marzo, señora Presidenta, es una experiencia llena de enseñanzas.
In dieser Hinsicht sollten wir heute mit unserer Freude nicht hinter dem Berg halten: Das Ergebnis der Vermittlung, die Sie, Frau Präsidentin, am 27. März mit Bravour zum Abschluss geführt haben, ist äußerst lehrreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguida Comisaria, señora de Palacio, doy las gracias a la Sra. Comisaria por esta toma de postura llena de realismo.
Frau de Palacio! Ich danke der Kommission für diese Stellungnahme, mit der sie Realismus bewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibuja una caja llena de pelotas en 3D que rebotan y explotan. Escrito por Sander van Grieken; 2002.
Zeichnet einen Rahmen mit dreidimensionalen abprallenden Bällen, die explodieren. Geschrieben von Sander van Grieken (2002).
Considerando que las autoridades de regulación estadounidenses (SEC) al otorgar a ciertas agencias seleccionadas el estatus de "Nationally Recognised Statistical Ratings Organisations" (NRSRO), han creado entre ellas una jerarquía llena de graves implicaciones reguladoras y acentos proteccionistas,
in der Erwägung, dass die Regulierungsbehörden der Vereinigten Staaten (SEC) mehrere ausgewählte Agenturen zu national anerkannten statistischen Rating-Organisationen (NRSRO) erklärt und unter den Agenturen eine Hierarchie mit schwerwiegenden Regulierungsauswirkungen und protektionistischem Beigeschmack errichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que las autoridades de regulación estadounidenses ("Securities and Exchange Commission", SEC) al otorgar a ciertas agencias seleccionadas el estatus de "Nationally Recognised Statistical Ratings Organisations" (NRSRO), han creado entre ellas una jerarquía llena de graves implicaciones reguladoras y acentos proteccionistas,
F. in der Erwägung, dass die Regulierungsbehörden der Vereinigten Staaten (Securities and Exchange Commission) mehrere ausgewählte Agenturen zu national anerkannten statistischen Rating-Organisationen (NRSRO) erklärt und unter den Agenturen eine Hierarchie mit schwerwiegenden Regulierungsauswirkungen und protektionistischem Beigeschmack errichtet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, pues estábamos en aquella sala inmensa llena de cristalería Baccarat.
Also, wir waren in diesem riesigen Raum mit all dem, was Baccarat je gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
1872 El centro del mundo del ganad…...y la Babilonia de la frontera american…...llena de colonos, ladrones y pistoleros.
Zentrum der Longhorn-Rinderherden, Babylon des amerikanischen Westens, mit Siedlern und Revolverhelden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijimos? "Un médico local deja una caja llena de deuda…"
Vater sagte immer, ein Landarzt sterbe mit Rechnungen im Karton.