Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nota: La desviación calculada de cada carga de llenado con respecto a la media puede ajustarse para contrarrestar el efecto del tamaño de las partículas del material.
Anmerkung: Die für die jeweilige Füllung berechnete Abweichung vom Mittelwert kann angepasst werden, um der Auswirkung der Partikelgröße des Materials Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Valor de la masa de la carga de llenado m (g)
Wert der Masse der Füllungen - m(g)
Korpustyp: EU DCEP
Desviación máxima permitida para cada carga de llenado con respecto a la media correspondiente a la clase X(1)
maximal zulässige Abweichung der jeweiligen Füllung vom Mittelwert für Klasse X(1)
Korpustyp: EU DCEP
llenadoBefüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el llenado de los contenedores a ≤ 80 % de su capacidad volumétrica;
Befüllung der Behälter mit ≤ 80 % ihres Fassungsvermögens;
Korpustyp: EU DGT-TM
el sellado hermético de los recipientes después del llenado;
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar y la fecha del llenado,
Ort und Datum der Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
los transformadores y/o los fabricantes de botellas, que compran el PET directamente a los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para su tratamiento en una fase posterior (o llenado), y
Konverter und/oder Flaschenhersteller, die PET direkt vom Hersteller kaufen, zu Vorformlingen (oder Flaschen) verarbeiten und zur weiteren Bearbeitung oder Befüllung weiterverkaufen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«utilización»: llenado, almacenamiento temporal relacionado con el transporte, vaciado y rellenado de equipos a presión transportables;
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptará las medidas de seguridad necesarias por lo que respecta a la fabricación, instalación, marcado, llenado y ensayo de los cilindros, tuberías y conexiones de CO2 y respecto al equipo de control y alarma de dicha instalación.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta incluye también el llenado inicial de los depósitos de combustible por parte de los fabricantes de automóviles.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
Korpustyp: EU DCEP
Buceo Para barcos de buceo se construyo un mezclador especial para el llenado de las botellas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El objeto de almacenamiento son los silos de gran capacidad, recipientes y depósitos hechos de chapas esmaltadas o galvanizadas, incluyendo el llenado, el vaciado y otras soluciones tecnológicas.
ES
Das Lagerobjekt sind Großraum-Getreidesilos, Tanks und Vorratsbehälter aus emailliertem oder verzinktem Blech inklusive Befüllung, Entnahme und weiterer technologischer Wege.
ES
Sobre el envase de sacos abiertos Por envase de sacos abiertos se entiende el llenado de sacos de papel, folio de plástico o tejido de material sintético prefabricados, con productos a granel que fluyen libremente, como fertilizantes, granulados de materiales sintéticos, piensos o sales.
AT
Unter Offensackverpackung versteht man die Befüllung vorgefertigter Säcke aus Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffgewebe mit frei fließenden Schüttgütern wie Düngemitteln, Kunststoffgranulaten, Futtermitteln oder Salzen.
AT
Sachgebiete: oekologie auto foto
Korpustyp: Webseite
llenadogefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este vacío será llenado por el Tribunal de Justicia Europeo, el cual volverá a introducir a su vez el principio del país de origen, ya que el Tribunal siempre ha antepuesto las consideraciones relativas al mercado interior a todas las demás.
Dieses Vakuum wird dann durch den Europäischen Gerichtshof gefüllt, der wiederum das Herkunftslandprinzip einführen wird, denn er stellt die Rücksicht auf den Binnenmarkt konsequent über alles andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de aquellos que hablan en estos términos parecen creer que hemos llenado de rencor la región de los Alpes y que hemos sembrado en nuestros campos las plantas más delicadas del continente con la intención de despertar la histeria nacional.
Manche von Ihnen, die so sprechen, scheinen zu glauben, wir haben die Alpen aus Bosheit gebaut, wir haben unsere Natur mit den sensibelsten Pflanzen in diesem Kontinent gefüllt, damit wir eine nationale Hysterie entfachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con su permiso, comentaré el asunto de las enfermeras más tarde, cuando se haya llenado el hemiciclo y antes de la votación.
Was die Frage der Krankenschwestern angeht, werde ich - wenn Sie einverstanden sind - nachher, wenn das Plenum gefüllt ist, vor der Abstimmung eine Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros gobiernos y organismos intergubernamentales no han llenado el vacío dejado por EE.UU.
Andere Staaten oder zwischenstaatliche Institutionen haben die von den USA hinterlassene Lücke nicht gefüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La estructura del programa es esencialmente una cáscara vacía (la decisión) que se ha llenado con los tres anexos que fijan el contenido de las acciones de la Comisión.
Das Programm hat eine Struktur, die im Wesentlichen aus einer leeren Schale (dem Beschluss) besteht, der mit drei Anhängen gefüllt wird, durch die der Inhalt der Maßnahmen der Kommission festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Se dice que en cada barril que se ha llenado con este vin…se ha vertido una gota de leche del rebosante seno de una primeriz…y una gota de semen de un joven semental.
Weiter heißt es, dass jedem Fass, das mit diesem Wein gefüllt wurd…ein Tropfen Milch aus der Brust einer jungen Mutter beigefügt wurd…und ein Tropfen Samen eines jungen Hengstes.
Korpustyp: Untertitel
- Seguro habrás llenado tus bolsillos.
Ich bin sicher, dass du deine Taschen gefüllt hast.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy seguro de que te has llenado los bolsillos.
Ich bin sicher, dass Ihr Eure Taschen gefüllt habt.
Korpustyp: Untertitel
Es como si mi corazón es un diente, y tiene una carie que sólo puede ser llenado con los niños.
Es ist, als ob mein Herz ein Zahn wäre. Ein Zahn mit einem Loch, das nur mit Kindern gefüllt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Para abrir la puerta, el recolector debe ser llenado hasta la marca.
Um die Tür zu öffnen, muss der Becher bis zur Markierung gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
llenadoBefüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el diseño de los depósitos de líquido inflamable se garantizará, en la medida en que sea razonablemente viable, que durante el llenado o vaciado o incluso en caso de fuga en un depósito o parte de sus canalizaciones, el líquido inflamable no pueda:
Die Konstruktion von Behältern mit entflammbaren Flüssigkeiten muss sicherstellen, soweit dies praktikabel ist, dass beim Befüllen oder Entleeren des Behälters oder im Falle eines Lecks im Behälter oder in seinen Leitungen die entflammbaren Flüssigkeiten nicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de la chimenea de alcohol sin humero deberá permitir el llenado y rellenado seguros e impedir que se rellene el depósito mientras la chimenea esté encendida.
Die alkoholbetriebene abzuglose Feuerstelle muss so gestaltet sein, dass ein sicheres Befüllen und Nachfüllen möglich ist und dass der Tank der Feuerstelle nicht nachgefüllt werden kann, während sie gezündet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los orificios de llenado y vaciado deberán diseñarse y equiparse de tal forma que se limite, en la medida de lo posible, la emisión de materias inflamables durante estas operaciones.
Stellen, an denen Stoffe eingegeben oder entnommen werden, müssen soweit möglich so geplant und ausgerüstet werden, dass beim Befüllen oder Entleeren keine entzündlichen Stoffe entweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La necesidad de mano de obra y atención del operador se reduce a la carga de los tubos y el llenado de los tanques de almacenamiento de los reactivos químicos.
DE
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El almacén tiene una puerta grande de 50 x 80 cm para una entrada fácil y unos visores a lado de las uniones A/110 para un control durante el llenado.
DE
Das Pelletlager hat eine große Tür von 50 x 80 cm für den bequemen Einstieg und ein Schauloch neben den Storz-Kupplungen A/110 für die Kontrolle beim Befüllen.
DE
En los recipientes para arrabio tales como cucharas tipo torpedo y cucharas para desulfuración de arrabio tienen lugar hoy día parte de los pasos del proceso metalúrgico, aunque la misión en sí de estos recipientes está en el transporte del alto horno a la acerería y el llenado de los convertidores.
In Roheisengefäßen wie Torpedopfannen und Roheisen-Einleerpfannen finden heute teilweise metallurgische Prozessschritte statt, obwohl die eigentliche Aufgabe dieser Aggregate im Transport vom Hochofen in das Stahlwerk und das Befüllen der Konverter liegt.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llenadogefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos han votado, efectivamente, pero el problema es que luego el fondo especial no obtiene las financiaciones del presupuesto ordinario de las Naciones Unidas sino que debe ser, por decirlo así, llenado, de vez en cuando, mediante contribuciones especiales de los Estados.
Alle haben dafür gestimmt, doch das Problem liegt darin, daß der Sonderfonds seine Mittel nicht aus dem gewöhnlichen Haushalt der Vereinten Nationen schöpft, sondern sozusagen von Mal zu Mal mit Sonderbeiträgen der Staaten gefüllt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por distintas razones, la Comisión no puede aceptar las enmiendas que introducen determinadas medidas para las minas agotadas cuyo llenado con agua se haya autorizado.
Aus anderen Gründen kann die Kommission die Änderungsanträge nicht befürworten, die bestimmte Maßnahmen für stillgelegte Anlagen vorsehen, die sich mit Wasser gefüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debe demorarse más el que la Unión desempeñe un papel protagonista, que, además, no basta con proclamar sino que debe ser definido de forma precisa y llenado de contenido con compromisos firmes en términos políticos y económicos.
Die Übernahme einer Vorreiterrolle durch die Union sollte nach meiner Auffassung nicht weiter hinausgezögert werden. Es genügt überdies nicht, diese zu proklamieren, sie muss vielmehr präzise definiert und durch feste Verpflichtungen auf politischem und wirtschaftlichem Gebiet mit Inhalt gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del peso máximo de las cajas a 12 kg conduce a un llenado más completo, permitiendo así la estabilización de las cebollas entre sí.
Durch die Anhebung des Höchstgewichts auf 12 kg können die Kartons vollständig gefüllt werden, so dass die Zwiebeln fester gepackt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los equipos deben hallarse en unas condiciones que permitan su llenado y vaciado de forma segura, sencilla y completa, e impidan fugas de plaguicidas.
Die Geräte müssen in einem solchen Zustand sein, dass sie sicher, leicht und vollständig gefüllt und entleert werden können und es zu keinem Auslaufen von Pestiziden kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se considerarán envases los artículos diseñados y destinados a ser llenados en el punto de venta y los artículos desechables vendidos llenos o diseñados y destinados al llenado en el punto de venta a, condición de que desempeñen la función de envase;
Gegenstände, die dafür konzipiert und bestimmt sind, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, und "Einwegartikel", die in gefülltem Zustand verkauft oder dafür konzipiert und bestimmt sind, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, gelten als Verpackungen, sofern sie eine Verpackungsfunktion erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El Dr. Rowan Williams declaró al servicio de noticias de la BBC que el vacío dejado por la caída de los regímenes autocráticos estaba siendo llenado por extremistas.
Dr. Rowan Williams äußerte gegenüber dem Nachrichtendienst BBC, dass das mit dem Fall der autokratischen Regime entstandene Vakuum von Extremisten gefüllt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Un artículo que tenga una función de envase primario o secundario y que esté diseñado o destinado en general al llenado en el punto de venta, se considerará envase.
Ein Gegenstand, der als Erst- oder Zweitverpackung dient und der im Allgemeinen dafür konzipiert und bestimmt ist, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, gilt als Verpackung.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) se considerarán envases los artículos diseñados y destinados a ser llenados en el punto de venta y los artículos desechables vendidos llenos o diseñados y destinados al llenado en el punto de venta, a condición de que desempeñen la función de envase;
(ii) Gegenstände, die dafür konzipiert und bestimmt sind, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, und "Einwegartikel", die in gefülltem Zustand verkauft oder dafür konzipiert und bestimmt sind, in der Verkaufsstelle gefüllt zu werden, gelten als Verpackungen, sofern sie eine Verpackungsfunktion erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El firmament entero es llenado de brillo
Gesamtes Firmament wird gefüllt mit Schimmer
Korpustyp: Untertitel
llenadoFüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bancos de vaciado y llenado de giroscopios;
Vorrichtungen zum Evakuieren und Füllen von Kreiseln,
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de llenado: presión del gas en la botella inmediatamente después de terminar el llenado.
Fülldruck: der Gasdruck im Zylinder unmittelbar nach dem Füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Temperatura estabilizada: temperatura uniforme del gas después de haberse disipado cualquier cambio de temperatura causado por el llenado.
Stabile Temperatur: die gleichmäßige Gastemperatur, die sich nach einer durch das Füllen verursachten Temperaturänderung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
26 MPa, inmediatamente después del llenado, independientemente de la temperatura.
auf 26 MPa unmittelbar nach dem Füllen, unabhängig von der Temperatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
SW 4C — llenado controlado del depósito de control con protección contra sobrecarga cuando se afloja el freno.»,
SW 4C — Kontrolliertes Füllen des Kontrollbehälters mit Überladungsschutz beim Lösen der Bremse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no permiten establecer una presunción de conformidad respecto a las disposiciones para garantizar el uso y el funcionamiento en condiciones de seguridad del punto 2.3 y las disposiciones de vaciado y llenado del punto 2.9 del anexo I de la Directiva 97/23/CE.
Sie sind daher nicht ausreichend, um die Vermutung der Konformität mit den Anforderungen an die Sicherheit in Handhabung und Betrieb in Anhang I Abschnitt 2.3 und an die Sicherheit beim Füllen und Entleeren in Anhang I Abschnitt 2.9 der Richtlinie 97/23/EG zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicida y se asegure un vaciado sencillo y completo, evitando el derrame de plaguicidas y la contaminación de la fuente de suministro de agua durante dichas operaciones.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso y un vaciado completo y se evite cualquier dispersión involuntaria de plaguicidas durante dichas operaciones.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass das präzise Füllen und das vollständige Entleeren erleichtert wird und dass unbeabsichtigtes Ausbringen von Pestizid während dieser Vorgänge nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicidas y se asegure un vaciado sencillo y completo , evitando la dispersión de plaguicidas durante dichas operaciones.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und eine einfache und vollständige Entleerung gewährleistet wird und dass das Verschütten von Pestizid während dieser Vorgänge nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
a) las precauciones que deben tomarse durante el llenado, el vaciado y la limpieza para evitar la contaminación del medio ambiente;
a) die Vorkehrungen, die beim Füllen , Entleeren und Reinigen zu treffen sind, um eine Verschmutzung der Umwelt zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
llenadoAbfüllung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos la creatividad y experiencias de muchos años en lo que se refiere al llenado y embalaje de los líquidos.
ES
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Al proceder al llenado de contenedores de cantidad intermedia, totalizadores, sacos o vehículos, necesitará resultados precisos, rápidos y repetitivos.
Bei der manuellen Abfüllung, Portionierung oder in der Qualitätskontrolle spielen Faktoren wie Geschwindigkeit, hoher Durchsatz und Qualität eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
desde la fabricación y mejoramiento de envases primarios, el aprovisionamiento de embalajes secundarios pasando por sistemas de cierre y de dosificado y como soporte durante el llenado.
DE
von der Entwicklung über Herstellung und Veredelung von Primärverpackung über die Bereitstellung von Sekundärverpackung sowie von Verschluss-/Dosier-Systemen bis hin zur Unterstützung bei der Abfüllung.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
“A diferencia de la mayoría de prestadores de servicios de análisis de laboratorio, como fabricantes de envases farmacéuticos estamos también familiarizados con el proceso, desde el llenado hasta la esterilización y el uso,” señala Uwe Rothhaar.
„Im Gegensatz zu den meisten analytischen Labordienstleistern kennen wir als Hersteller von Pharmapackmitteln auch den Prozess von der Abfüllung über die Sterilisation bis zur Anwendung“, so Uwe Rothhaar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Actualmente ambas empresas utilizan sus soluciones en un proyecto de construcción de una nueva planta destinada a la fabricación y llenado de insulina para Sanofi, cuya actividad principal es la comercialización de medicamentos con receta para el tratamiento de enfermedades comunes.
Ein aktuelles Projekt, bei dem die Lösungen beider Unternehmen zusammengreifen, ist der neue Produktionsbereich zur Herstellung und Abfüllung von Insulinen des Pharmakonzerns Sanofi. Dessen Kerngeschäft sind verschreibungspflichtige Medikamente für Therapie und Vorsorge weit verbreiteter Krankheiten.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
llenadovoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es evidente que la creciente movilidad de los europeos, el turismo y -por qué no decirlo- la moda de bañarse ha hecho que las playas de Europa, las playas de mi país, España, que hace cincuenta años estaban medio vacías, se hayan llenado en este tiempo.
– Herr Präsident, es ist offensichtlich, dass die zunehmende Mobilität der Europäer, der Fremdenverkehr und – sagen wir es rundheraus – die Badegewohnheiten dazu geführt haben, dass die Strände Europas, die Strände meines Heimatlandes Spanien, die vor fünfzig Jahren halb leer waren, nunmehr voll sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ha llenado a Sion de derecho y de justicia.
Er hat Zion voll Gericht und Gerechtigkeit gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Más bien, porque os he dicho esto, vuestro Corazón se ha llenado de tristeza. Pero yo os digo la verdad:
Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden. Aber ich sage euch die Wahrheit:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, su tierra se ha llenado de ídolos.
ihr Land ist voll Rosse, und ihrer Wagen ist kein Ende.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces miré, y he Aquí que la gloria de Jehovah Había llenado la casa de Jehovah. Caí postrado sobre mi rostro, y Jehovah me dijo:
Und ich sah, und siehe, des HERRN Haus war voll der Herrlichkeit des HERRN; und ich fiel auf mein Angesicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La televisión europea se ha llenado de «reality shows» y concursos, generalmente deplorables y de contenido insustancial, que no contribuyen a mejorar el nivel de conocimientos del espectador europeo.
Das europäische Fernsehen ist voll von oft üblen Gameshows und „Realityshows“, die Geschmacklosigkeiten präsentieren und in keiner Weise dazu angetan sind, das Bildungsniveau des europäischen Fernsehzuschauers zu heben.
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes, no quieres sentarte Hasta que has llenado tu plato lo mas posible, sabes,
Du setzt dich, wenn der Teller voll ist.
Korpustyp: Untertitel
Glenn, si las tumbas han llenado de nuevo, que sólo puede ser una cuestión de tiempo antes de que se presione aquí.
Glenn, wenn die Gewölbe wieder voll davon sind, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor sie hier hereindrängen.
Korpustyp: Untertitel
"has ungido con perfume mi cabeza, "has llenado mi copa a rebosar.
"Du salbest mein Haupt mit Ö…" …und schenkest mir voll ein."
Korpustyp: Untertitel
Ester sitio se ha llenado de verdad.
Ganz schön voll geworden.
Korpustyp: Untertitel
llenadoerfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queríamos entonces un apartado propio para el ámbito de la política de transportes, cosa que entonces no fue posible, pero nos ha llenado de una gran alegría el hecho de que en el procedimiento de conciliación se haya logrado mantener en su contenido hasta ahora, hasta la tercera lectura, los resultados de la primera lectura.
Wir wollten damals einen eigenen Schwerpunkt für den Bereich Verkehrspolitik, was leider nicht möglich war, aber daß es gelungen ist, die Ergebnisse der ersten Lesung inhaltlich bis zur dritten Lesung jetzt im Vermittlungsverfahren beizuhalten, hat uns doch mit großer Freude erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio preliminar del paquete social por parte de la Comisión ha llenado de esperanza a los partidos y ciudadanos socialdemócratas que se sienten responsables de resolver los problemas sociales.
Die Vorankündigung des Sozialpakets durch die Kommission hat die sozialdemokratischen Parteien und die Bürger, die sich für die Lösung der sozialen Probleme verantwortlich fühlen, mit Hoffnung erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento Europeo ha llenado de vida tanto la decisión del Consejo sobre el crecimiento y el empleo como el capítulo de empleo de Amsterdam.
Ich denke, daß das Europäische Parlament sowohl die Ratsentschließung über Wachstum und Beschäftigung als auch das Beschäftigungskapitel von Amsterdam mit Leben erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy muy satisfecho con la declaración que ha hecho la Comisaria, que nos ha llenado de esperanza.
Ich bin auch äußerst erfreut über die Erklärung, die die Frau Kommissarin hier abgegeben hat und die uns mit Hoffnung erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y he Aquí habéis llenado a Jerusalén con vuestra doctrina y queréis echar sobre nosotros la sangre de este hombre! Pero respondiendo Pedro y los Apóstoles, dijeron:
Und sehet, ihr habt Jerusalem erfüllt mit eurer Lehre und wollt dieses Menschen Blut über uns führen. Petrus aber antwortete und die Apostel und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los ha llenado con Sabiduría de Corazón para realizar toda obra de artesano, diseñador y bordador de material azul, Púrpura, Carmesí y lino, y de tejedor; para que realicen toda labor y hagan diseños Artísticos.
Er hat ihr Herz mit Weisheit erfüllt, zu machen allerlei Werk, zu schneiden, zu wirken und zu sticken mit blauem und rotem Purpur, Scharlach und weißer Leinwand, und mit Weben, daß sie machen allerlei Werk und kunstreiche Arbeit erfinden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando tenga todas las almas que necesita y haya llenado su cuot…...nos llevará en el barc…...…
Wenn er alle Seelen hat, die er braucht, und er seine Quote erfüllt hat, bringt er uns alle nac…
Korpustyp: Untertitel
llenadoFüllmenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ensayo del buen funcionamiento del dispositivo que limite el grado de llenado del recipiente deberá realizarse con velocidades de llenado de 20, 50 y 80 l/min o con el caudal máximo bajo una presión de entrada de 700 kPa absolutos.
Die Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Gasbehälter ist mit Füllgeschwindigkeiten von 20, 50 und 80 l/min oder bei maximaler Durchflussmenge bei einem Gegendruck von 700 kPa absolut auf einwandfreie Funktion zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo que limite el grado de llenado del recipiente podrá soportar 6000 ciclos de llenado completos hasta el máximo grado de llenado.
Die Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Gasbehälter muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo dispositivo que limite el grado de llenado del recipiente y que actúe por medio de un flotador, tras haber sido sometido a los ensayos que tienen por objeto verificar que:
Eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Gasbehälter, die mit Schwimmer arbeitet, ist auf folgende Kriterien zu prüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
limita el grado de llenado del recipiente al 80 % de su capacidad o menos;
Die Füllmenge im Gasbehälter wird auf höchstens 80 % von dessen Rauminhalt begrenzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Válvula de cierre al 80 %» es un dispositivo que limita el llenado como máximo al 80 % de la capacidad del recipiente.
„80 %-Füllstoppventil“ ist eine Einrichtung zur Begrenzung der Füllmenge im Behälter auf 80 % des Rauminhaltes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Compruebe si el nivel del líquido está en o por encima de la línea de llenado mínima.
Überprüfen Sie, ob der Flüssigkeitsspiegel an oder über der Linie für die minimale Füllmenge steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es aconsejable verificar de vez en cuando el llenado del pre-filtro y de cambiarlo sin esperar su obstrucción completa.
Este espacio potencial, como han indicado los oradores que me han precedido, debe ser llenado por la política, por la capacidad política de Europa, por una gestión responsable de la economía que promueva en Europa los factores de un desarrollo autónomo en su interior y que garantice una gestión eficaz del cambio en el exterior.
Dieser potenzielle Raum, von dem auch meine Vorredner gesprochen haben, muss durch die Politik, die Politikfähigkeit der Union und eine verantwortungsbewusste Verwaltung der Wirtschaft, welche die Faktoren einer unabhängigen Entwicklung innerhalb Europas fördert und eine wirksame Wechselkurspolitik außerhalb Europas gewährleistet, ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, George W. Bush parece estar más débil que cualquier presidente saliente, lo que ha creado un vacío de poder que el presidente francés, Nicolás Sarkozy, quien también es el presidente actual del Consejo Europeo, ha llenado con entusiasmo.
Der gegenwärtige Amtsinhaber erscheint zudem weitaus weniger zu sein als eine lahme Ente, und so ist ein globales Machtvakuum entstanden, das Nicolas Sarkozy als europäischer Ratspräsident energisch ausgefüllt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si hay algo que no he llenado correctament…o algo que haya olvidado, o algo que quieras que ponga ahí simplemente dígame lo que he de poner.
Wenn ich etwas nicht ordentlich ausgefüllt habe, wenn ich etwas ausgelassen habe, sagen Sie es bitte.
Korpustyp: Untertitel
Ya he llenado todo, Solo tienes que escribir.
Hab ich schon alles ausgefüllt, musst du nur noch unterschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Financial Times ' Paul Taylor revela algunas de las mejores aplicaciones de terceros que han llenado un vacío en la oferta del iPad de Apple.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Un porcentaje elevado de desconocidos (más del 2%) puede obedecer a que el acceso se produce desde diferentes dominios y el campo “Dominios a considerar” en la configuración de la cuenta no se ha llenado correctamente (o directamente no se ha llenado).
Ein zu hoher Prozentsatz an als Unbekannt erfassten Besuchen (über 2%) kann dagegen dadurch verursacht sein, dass die Webseite über verschiedene Domänen erreicht werden kann, und dass das Feld "Zu berücksichtigende Domänen" in der Konfiguration des Kontos nicht korrekt (oder überhaupt nicht) ausgefüllt worden ist.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
llenadoeinlaufender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute con estilo en una suite de 49 metros cuadrados, con una lujosa cama King, área de descanso, escritorio grande y baño con ducha ecológica, bañera de rápido llenado y secador de toalla.
Die stilvolle, 49 m² große Suite ist weichem King-Bett, Sitzbereich, übergroßem Schreibtisch und einem Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La ciudad de Londres es el telón de fondo de esta habitación de 33 metros con una lujosa cama King, una silla de lectura, un escritorio y un baño con ducha ecológica, bañera de llenado rápido y secador de toallas.
Dieses großzügige, 33 m² großen Zimmer mit Blick auf die Londoner City ist mit weichem King-Bett, Lesesessel, Schreibtisch und einem Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher ausgestattet.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cuenta con una lujosa cama King, escritorio grande, una silla de lectura y un baño con ducha ecológica, bañera de llenado rápido y secador de toallas, además de ofrecer un diseño moderno.
Es verfügt über eine moderne Einrichtung mit weichem King-Bett, übergroßem Schreibtisch, Lesesessel und einem Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Entre el mobiliario moderno, se incluye una lujosa cama Queen y un escritorio grande, un baño con ducha ecológica, bañera de llenado rápido y secador de toallas.
Die moderne Einrichtung umfasst ein Queen-Bett, einen übergroßen Schreibtisch und ein Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La habitación de 21 metros cuadrados le ofrece todo lo que necesita para una estadía cómoda y práctica, incluido una cama individual, un escritorio grande, un baño con ducha ecológica, una bañera de llenado rápido y un secador de toallas.
Das 21 m² große Zimmer bietet alles, was Sie für einen komfortablen und angenehmen Aufenthalt benötigen, u. a. ein Einzelbett, einen übergroßen Schreibtisch und ein Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La habitación de 21 metros cuadrados le ofrece todo lo que necesita para una estadía cómoda y práctica, incluido dos camas Twin, un escritorio grande, un baño con ducha ecológica, una bañera de llenado rápido y un secador de toallas.
Das 21 m² große Zimmer bietet alles, was Sie für einen komfortablen und angenehmen Aufenthalt benötigen, u. a. zwei Twin-Betten, einen übergroßen Schreibtisch und ein Bad mit umweltfreundlicher Dusche, schnell einlaufender Badewanne und einem Gestänge zum Anwärmen der Handtücher.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
llenadoAbfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplos para el uso de gas mixto como atmósfera protectora en la industria de las bebidas son por ejemplo el llenado de barriles así como el tirado de cerveza
Beispiele für den Einsatz von Mischgas als Schutzatmosphäre in der Bierindustrie sind auch das Abfüllen in Fässer unter Gasdruck sowie der Bierausschank.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
La producción eficiente de alimentos debe acompañarse de una tecnología fiable de pruebas y medición y de un diseño de fácil manejo. Lo mismo si hablamos de dosificación como de operaciones de llenado o mezclado.
Ob bei der Dosierung, beim Abfüllen oder beim Vermischen – effiziente Lebensmittelproduktion geht einher mit zuverlässiger Messtechnik im anwendungsfreundlichen Design.
en nombre del Grupo S&D. - (PT) Señor Presidente, la primera Cumbre UE-Brasil, que promovió la Presidencia portuguesa en 2007, ha llenado un vacío inexplicable.
im Namen der S&D-Fraktion. - (PT) Herr Präsident! Der erste EU-Brasilien-Gipfel, der von der portugiesischen Ratspräsidentschaft 2007 ausgerichtet wurde, füllte eine unerklärliche Lücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moisés no Podía entrar en el Tabernáculo de Reunión, porque la nube estaba sobre él, y la gloria de Jehovah Había llenado la morada.
Und Mose konnte nicht in die Hütte des Stifts gehen, weil die Wolke darauf blieb und die Herrlichkeit des HERRN die Wohnung füllte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los sacerdotes no pudieron entrar en la casa de Jehovah, porque la gloria de Jehovah Había llenado la casa de Jehovah.
und die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus, daß die Priester nicht konnten hineingehen ins Haus des HERRN, weil die Herrlichkeit des HERRN füllte des HERRN Haus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lucharás con un dragón y rescatarás a una princesa para tener tu pantano, que no tienes porque Farquaad lo ha llenado de chalados.
Du bekämpfst den Drachen und rettest die Prinzessin, für deinen Sumpf, den du nicht hast, weil Farquaad ihn mit Freaks füllte?
Korpustyp: Untertitel
llenadoAbfüll-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vigilancia sistemática y el control de sus procesos de llenado y producción le ayudan a mantener la conformidad en el proceso mientras minimiza la pérdida de producto en el sob…
Die systematische Überwachung und Steuerung Ihrer Abfüll- und Produktionsprozesse gewährleistet deren Konformität und senkt gleichzeitig die durch Überfüllung entstehenden Materia…
El primer día del certamen se entregarán por la noche los premios a los productos y procesos más innovadores, entre otros en las categorías de tecnología de llenado y envasado, tecnología farmacéutica y de salas limpias.
DE
Prämiert werden am Abend des ersten Messetags die innovativsten Apparate und Verfahren, u. a. in den Kategorien Abfüll- und Verpackungstechnik sowie Pharma- und Reinraumtechnik.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
llenadoFüllstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
información que describa la manera de ajustar los volúmenes de descarga, así como las consecuencias por lo que se refiere al nivel de agua residual y el nivel de llenado,
Informationen zur Einstellung der Spülvolumina und zu den Auswirkungen in Bezug auf den Restwasser- und Füllstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de cierre del dispositivo que limita el llenado a un máximo del 80 % +0/-5 % de la capacidad del recipiente, para la que está diseñada la válvula de cierre al 80 %, soportará una presión de 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalizado el llenado, la estación detecta el nivel de llenado, desconecta el llenado y le dice a la estación siguiente "la tarrina está llena, cógela y ponle la tapa".
Wenn er fertig gefüllt ist, detektiert die Station den Füllstand, schaltet die Füllung ab und sagt zur nächsten Station „Der Joghurtbecher ist voll, bitte übernehme und setze den Deckel auf“.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
llenadoBefüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plazo de una hora a partir del momento en que se ha llenado de nuevo el depósito, el vehículo se colocará, con el motor apagado, en el recinto de emisiones de evaporación.
Innerhalb einer Stunde nach dem erneuten Befüllen des Kraftstoffbehälters ist das Fahrzeug mit abgeschaltetem Motor in dem Raum zur Messung der Verdunstungsemissionen abzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un adaptador para llenado en cualquier red de aire comprimido de servicio
La definición de la vida útil está basada en el llenado de las botellas 1000 veces al año con un mínimo de 15000 operaciones de llenado.
Bei der Festlegung der Lebensdauer werden 1000 Nachfüllungen des Zylinders pro Jahr und 15000 Nachfüllungen insgesamt zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de cierre al 80 % deberá ser capaz de soportar 6000 ciclos de llenado completos hasta el máximo grado de llenado.
Das 80 %-Füllstoppventil muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño ligero (12 kg), Desmontaje más fácil y rápido sin herramientas, ofrece un camino de llenado más largo para un llenado más rápido y uniforme de las matrices.
Der neue leichte Füllschuh (< 12 kg) verfügt sowohl über eine sehr lange Füllstrecke für eine schnelle, gleichmäßige Matrizenfüllung als auch über geschlossene Abdichtungen zur Minimierung des Materialverlusts.
El proceso se puede utilizar para el llenado de Micro Vías Ciegas con metalizado conformado simultáneo de taladros o solamente para el llenado de Micro Vías Ciegas.
Dieses Kupferbad kann sowohl für Blind Micro Via Filling in Verbindung mit dem Verkupfern von Durchgangsbohrungen oder nur für Blind Micro Via Filling verwendet werden.