linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llenado Füllung 4 . . .
[Weiteres]
llenado .

Verwendungsbeispiele

llenado Befüllung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el llenado de los contenedores a ≤ 80 % de su capacidad volumétrica;
Befüllung der Behälter mit ≤ 80 % ihres Fassungsvermögens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el sellado hermético de los recipientes después del llenado;
hermetische Versiegelung der Behälter nach der Befüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el lugar y la fecha del llenado,
Ort und Datum der Befüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los transformadores y/o los fabricantes de botellas, que compran el PET directamente a los productores, lo transforman en preformas (o botellas) y lo venden para su tratamiento en una fase posterior (o llenado), y
Konverter und/oder Flaschenhersteller, die PET direkt vom Hersteller kaufen, zu Vorformlingen (oder Flaschen) verarbeiten und zur weiteren Bearbeitung oder Befüllung weiterverkaufen, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«utilización»: llenado, almacenamiento temporal relacionado con el transporte, vaciado y rellenado de equipos a presión transportables;
„Verwendung“ die Befüllung, zeitweilige Lagerung während der Beförderung, die Entleerung und die Wiederbefüllung ortsbeweglicher Druckgeräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoptará las medidas de seguridad necesarias por lo que respecta a la fabricación, instalación, marcado, llenado y ensayo de los cilindros, tuberías y conexiones de CO2 y respecto al equipo de control y alarma de dicha instalación.
Sie ergreift die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen im Hinblick auf den Bau, den Einbau, die Kennzeichnung, die Befüllung und den Test von CO2-Tanks, -Leitungen und -Formstücken und für die Kontroll- und Alarmausrüstungen für diese Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición propuesta incluye también el llenado inicial de los depósitos de combustible por parte de los fabricantes de automóviles.
Die vorgeschlagene Definition schließt auch die erste Befüllung der Benzintanks durch die Hersteller von Kraftwagen ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Buceo Para barcos de buceo se construyo un mezclador especial para el llenado de las botellas.
Tauchtechnik Für Tauchboote wurde ein spezieller Gasmischer zur Befüllung der Tauchflaschen gebaut.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El objeto de almacenamiento son los silos de gran capacidad, recipientes y depósitos hechos de chapas esmaltadas o galvanizadas, incluyendo el llenado, el vaciado y otras soluciones tecnológicas. ES
Das Lagerobjekt sind Großraum-Getreidesilos, Tanks und Vorratsbehälter aus emailliertem oder verzinktem Blech inklusive Befüllung, Entnahme und weiterer technologischer Wege. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Sobre el envase de sacos abiertos Por envase de sacos abiertos se entiende el llenado de sacos de papel, folio de plástico o tejido de material sintético prefabricados, con productos a granel que fluyen libremente, como fertilizantes, granulados de materiales sintéticos, piensos o sales. AT
Unter Offensackverpackung versteht man die Befüllung vorgefertigter Säcke aus Papier, Kunststofffolie oder Kunststoffgewebe mit frei fließenden Schüttgütern wie Düngemitteln, Kunststoffgranulaten, Futtermitteln oder Salzen. AT
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llenado tibio .
mal llenado . . . . .
llenado ventricular .
llenado de botellas .
llenado de latas .
llenado en caliente .
llenado de barriles .
llenado por prevacío .
volumen de llenado .
altura del llenado .
tapón de llenado .
tubo de llenado .
primer llenado en apertura .
indicador de llenado .
embalse de llenado natural .
programa de llenado .
punto remoto de llenado .
sección de llenado .
presión venosa de llenado . .
fase de llenado . .
ruido de llenado .
onda de llenado rápido .
filtro de llenado .
capacidad de llenado . .
uniformidad del llenado .
llenado del espejo magnético .
línea de llenado . .
boca de llenado Füllstutzen 1
llenado a tope .
orificio de llenado . .
panel de llenado .
pasada de llenado .
unión de llenado .
solenoide de llenado .
válvula de llenado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llenado

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta noticia me ha llenado de alegría.
Diese Nachricht stimmt mich zuversichtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llenado con reactivo de mala calidad
Nachfüllen eines Reagens mit niedriger Qualität
   Korpustyp: EU DGT-TM
la expresión «grado máximo de llenado: 80 %»;
der Ausdruck: „höchster Füllgrad: 80 %“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad o receptáculo de llenado (2)
Einfüllvorrichtung oder -behälter, (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposiciones relativas a la unidad de llenado.
Absatz 6.15.10, Bestimmungen betreffend die Fülleinrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué lo has llenado de mensajes?
Warum schickst du soviele Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Me has llenado las gafas de cerveza!
- Du hast Bier auf meine Brille gespritzt!
   Korpustyp: Untertitel
habéis llenado de muertos sus calles.
aber ihr müßt hinaus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le ha llenado la cabeza de ideas.
Er hat ihn auf dumme Gedanken gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Le he llenado el café de lejía!
Ich habe ihm Lauge in den Espresso getan!
   Korpustyp: Untertitel
Habrías llenado su corazón de orgullo.
Du hättest ihn zutiefst stolz gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera ha llenado la piscina.
Er hat nicht einmal den Pool aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
carcasa abierta para la zona de llenado,
offene Gehäuse für die Füllzone,
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
materiales de envasado, llenado y embalaje DE
Verpackungs-, Abfülltechnik und Verpackungsmaterialien DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
¿Por qué ha llenado la solicitud?
Warum haben Sie sich bei uns beworben?
Sachgebiete: film universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Activación de la bomba para llenado
Aktivierung der Umwälzpumpe während des Befüllvorgangs
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Compresores de llenado fabricantes y proveedores. ES
Abfüllkompressoren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Compresores de llenado? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Abfüllkompressoren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Control / monitorización de sistemas de llenado
Steuern/Überwachen von Abfüllanlagen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Capítulo III – Instrumentos graviméticos de llenado de funcionamiento automático
Kapitel III - Selbsttätige Waagen zum Abwägen (SWA)
   Korpustyp: EU DCEP
- descenso de las presiones de llenado de ambos ventrículos,
< COVERSYL UND ASSOZIIERTE NAMEN > reduziert die Herzarbeit durch Senkung der Vorlast und Nachlast.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada frasco tiene un volumen de llenado de 3 ml.
Füllvolumen pro Flasche 3 ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La unidad de llenado será considerada componente de clase 0.
Die Einfüllvorrichtung gilt als Bauteil der Klasse 0.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de llenado soportará una presión de 33 MPa.
Die Einfüllvorrichtung muss einem Druck von 33 MPa standhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de llenado estará protegida frente a la contaminación.
Die Fülleinrichtung muss vor Verunreinigung geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad o receptáculo de llenado: sí/no (1)
Einfüllvorrichtung oder -behälter: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DISPOSICIONES RELATIVAS A LA HOMOLOGACIÓN DE LA UNIDAD DE LLENADO
VORSCHRIFTEN FÜR DIE GENEHMIGUNG DER FÜLLEINRICHTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de conexión de la unidad de llenado de bayoneta
Verbindungsbereich der Fülleinrichtung „Bajonett“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tapón del depósito deberá sujetarse al tubo de llenado.
Der Kraftstofftankdeckel muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Sr. Wenger os ha llenado el cerebro de mierda.
Der bescheuerte Herr Wenger euch allen ins Hirn geschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una ogresa que he llenado de elogios sobre ti.
Nur eine Menschenfresserin, die ich mit Komplimenten über Euch fütterte.
   Korpustyp: Untertitel
Han llenado de mierda la revolución, de principio a fin.
Sie haben die Revolution von Kopf bis Fuß mit Scheiße eingedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
El laberinto es llenado con los rompecabezas y problemas.
Der Irrgarten ist voller Rätsel und Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de la bala se ha llenado con poliéster.
Das Loch ist mit Polyester zugeschmiert.
   Korpustyp: Untertitel
Esperas a que los gladiadores hayan llenado sus vientres.
Du wartest gefälligst, bis die Gladiatoren satt sind.
   Korpustyp: Untertitel
El tapón del depósito deberá sujetarse al tubo de llenado.
Der Einfüllverschluss muss am Einfüllstutzen befestigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La he llenado con el doble de pólvora, funcionará.
Es muss klappen, ich habe die doppelte Ladung eingegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos llenado las solicitude…...y tomará algún tiempo.
Wir haben den Papierkram eingereicht, un…Es wird nur noch ein Weilchen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo me he llenado yo toda con esas partículas huon?
Wieso werde ich mit diesen Huon-Partikeln vollgestopft?
   Korpustyp: Untertitel
Valor de la masa del llenado m (g)
Wert der Masse der Füllungen — m(g)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá especificar el valor del llenado nominal mínimo.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balanzas industriales para llenado de BIG BAG, Pesas ES
Industriewaagen für BIG BAG, Waagen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Un artículo de revisión de Krishnamurthy ha llenado ese vacío. US
Ein Übersichtsartikel von Krishnamurthy hat diese Lücke geschlossen. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Y hemos llenado el terreno con trampas y minas terrestres.
Das Anwesen ist voller Stolperdrähte und Landminen.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimientos de ensayo de la unidad de llenado
Die Prüfverfahren für die Einfüllvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuberías de llenado o succión con VLX 500 DE
Füll- und Saugleitungen mit VLX 500 DE
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cubetos de retención y estaciones de llenado para IBC / GRG ES
Auffangwannen und Abfüllstationen für IBC / KTC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Cubetos de retención y estaciones de llenado para IBC / KTC ES
Auffangwannen und Abfüllstationen für IBC / KTC ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
También como combinación de estación de almacenamiento y llenado ES
auch als kombinierte Lager- und Abfüllstation ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
* Las columnas marcados con un asterisco deben ser llenados. ES
* Die mit einem Stern gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Algunos tienen cavidades talladas que están llenado con resina. EUR
So werden in einige Designs Hohlräume geschnitzt und mit weissem Harz aufgefüllt. EUR
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Un archivo quedo intacto en pre-llenado de sonido.
Es blieb ein File im Sprachzwischenspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
En esta noche oscura, me han llenado de locur…
Des sternenhellen, stillen Nacht…Mich um den Schlaf gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- El Almacén 2 se está llenado de arena.
Warehouse 2 füllt sich mit Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Diseñado específicamente para su uso en silos de llenado neumático ES
Insbesondere geeignet für den Einsatz in Silos, die pneumatisch befüllt werden ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los sensores detectan en ese caso el nivel de llenado.
Sensoren erfassen dabei die Füllhöhe.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Tripas de cerdo usadas con máquinas de llenado modernas DE
Schweinedärme im Einsatz mit modernen Füll­maschinen DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
1. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Vemag DE
1. Wiener im Saitling Vemag Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
2. Vienés en tripa de cordero Máquina de llenado Handtmann DE
2. Wiener im Saitling Handtmann Füllmaschine DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Calibrado por la resistencia Resistente al llenado Limpio y carnoso DE
Auf Hochfestigkeit sortiert Füllfest Sauber und fleischig DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Base multicapa de alta calidad y práctico indicador de llenado ES
Mit hochwertigem Mehrschichtboden, praktischer Füllstandanzeige ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
para adaptador de llenado y el reductor de presión DE
sera O-Ring für Fülladapter und Druckminderer DE
Sachgebiete: tourismus gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Estación de llenado con embudo para el nitrógeno IT
Füllstation mit Trichter für den Stickstoff IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Llenado completo de las fisuras mediante una resina especial fluida DE
Vollständige Verfüllung der Risse durch fließfähiges Spezialharz DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
La amplia abertura de llenado ofrece máxima comodidad del mando. AT
Die breite Einfüllöffnung bietet höchsten Bedienkomfort. AT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Líneas de llenado para productos líquidos y pastosos. ES
Füllstraßen für flüssige, pastenförmige Produkte. ES
Sachgebiete: marketing oekologie foto    Korpustyp: Webseite
PRODUCTORES DE LLENADO - El envasador deberá indicarse en la etiqueta.
ERZEUGERABFÜLLUNG - Der Abfüller muß auf dem Etikett angegeben werden.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Largos trayectos de hasta 300 m para el llenado DE
Bei langen Befüllstrecken bis zu 300 m DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de extraccion para silos y tanques, estaciones de llenado DE
Austragseinrichtungen für Silos und Behälter, Befüllstationen, mechanische Förderer, Dosiergeräte DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los requisitos para el proceso de llenado? DE
Was sind die Voraussetzungen für den Betrieb der Fülleinrichtung? DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Llenado de parafina líquida de embalses en los pozos DE
Einfüllen von flüssigem Paraffin mittels Vorratsbehälter in die Bohrlöcher DE
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Pantalla para presión de bomba y volumen de llenado
Anzeige für Pumpendruck u. Füllvolumen
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevo sistema de llenado “IV Express” para el sector médico
Neues Füllsystem „IV Express“ für den Medizinsektor
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de llenado de productos fríos y calientes
Wissen und Know-how von Rapak im Bereich Abfüllanlagen
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La definición de la vida útil está basada en el llenado de las botellas 1000 veces al año con un mínimo de 15000 operaciones de llenado.
Bei der Festlegung der Lebensdauer werden 1000 Nachfüllungen des Zylinders pro Jahr und 15000 Nachfüllungen insgesamt zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La válvula de cierre al 80 % deberá ser capaz de soportar 6000 ciclos de llenado completos hasta el máximo grado de llenado.
Das 80 %-Füllstoppventil muss mit 6000 vollständigen Füllzyklen bis zur Höchstfüllmenge belastbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diseño ligero (12 kg), Desmontaje más fácil y rápido sin herramientas, ofrece un camino de llenado más largo para un llenado más rápido y uniforme de las matrices.
Der neue leichte Füllschuh (< 12 kg) verfügt sowohl über eine sehr lange Füllstrecke für eine schnelle, gleichmäßige Matrizenfüllung als auch über geschlossene Abdichtungen zur Minimierung des Materialverlusts.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El proceso se puede utilizar para el llenado de Micro Vías Ciegas con metalizado conformado simultáneo de taladros o solamente para el llenado de Micro Vías Ciegas.
Dieses Kupferbad kann sowohl für Blind Micro Via Filling in Verbindung mit dem Verkupfern von Durchgangsbohrungen oder nur für Blind Micro Via Filling verwendet werden.
Sachgebiete: chemie foto technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Regulación de las válvulas o boquillas de llenado para bombonas de oxígeno móviles o estacionarias
Betrifft: Normung von Füllventilen bzw. Füllstutzen von mobilen und stationären Sauerstoffbehältern
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa hacer la Comisión para armonizar el mercado (estaciones de servicio, sistemas de llenado, etc.?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um den Markt stärker anzugleichen (Tankstellen, Nachfüllsysteme usw.)?
   Korpustyp: EU DCEP
Valor de la masa de la carga de llenado m (g)
Wert der Masse der Füllungen - m(g)
   Korpustyp: EU DCEP
El fabricante deberá especificar el valor de la carga de llenado nominal mínima.
Der Hersteller gibt den Wert der Mindestnennfüllung an.
   Korpustyp: EU DCEP
- pacientes con impedimento al flujo de llenado o vaciado ventricular izquierdo
- Patienten mit hämodynamisch relevanter linksventrikulärer Ein- oder Ausflussbehinderung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- pacientes con impedimento al flujo de llenado o vaciado ventricular izquierdo
- Patienten mit hämodynamisch relevanter linksventrikulärer Ein- oder
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mostrar una ventana cuando el disco llegue a un nivel crítico de llenado
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Usar la suspensión dentro de los 30 minutos que siguen al llenado de la jeringa.
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen in die Spritze verbraucht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Usar la suspensión dentro de los 30 minutos que siguen al llenado de la jeringa.
- Die Suspension muss innerhalb von 30 Minuten nach dem Aufziehen verbraucht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es posible que una partida finalice antes de que se hayan llenado los 64 cuadros.
Es ist möglich, dass ein Spiel endet, bevor alle 64 Felder besetzt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Celebro que el Parlamento Europeo haya cambiado de rumbo y haya llenado esta enorme laguna legal.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament noch das Ruder herumgerissen hat und das größte Schlupfloch geschlossen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto queremos colmar esas lagunas. Ya hemos llenado una, la de Brasil.
In einem Fall ist uns das schon gelungen, nämlich mit Blick auf Brasilien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su insistente referencia a la primacía de la política me ha llenado de satisfacción.
Ich bin überaus glücklich, dass Sie die primacy of politics unterstrichen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, el ser humano ha llenado el mundo de vertederos de residuos tóxicos y radioactivos.
Danach haben Menschen die Welt mit Giftmülldeponien und Atommüllkippen überzogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formulación que ha utilizado usted hace unos instantes me ha llenado de dudas.
Die von Ihnen vorhin gebrauchte Formulierung hat mich darüber im Ungewissen gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, escuchando sus palabras, escuchando su programa, me he llenado de preocupaciones.
Wenn ich Ihre Worte höre, Ihr Programm zur Kenntnis nehme, empfinde ich Sorge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo que nuestra decisión ha llenado una laguna.
Hier haben wir, glaube ich, mit diesem Beschluss eine Lücke geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el lavado de las celdas vacías, seguido de su llenado con agua,
Waschen der geleerten Zellen und anschließende Auffüllung mit Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiempo de llenado del cilindro del freno a una presión máxima de 95 %
Füllzeit des Bremszylinders bis zu 95 % vom Höchstdruck
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de llenado cumplirá los requisitos de los componentes de clase 0.
Die Einfüllvorrichtung muss den Vorschriften für die Bauteile der Klasse 0 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de llenado se diseñará para funcionar a las temperaturas especificadas en el anexo 5O.
Die Einfüllvorrichtung muss bei den in Anhang 5O angegebenen Temperaturen funktionsfähig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de las normas sobre nivel de llenado permisible de las cisternas o envases
Der zulässige Füllungsgrad von Tanks oder Versandstücken wurde nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM