linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llenar füllen 1.120
ausfüllen 191 auffüllen 61 anfüllen 7
[Weiteres]
llenar .

Verwendungsbeispiele

llenar füllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yareel llenará el tiempo en la escuela, en un autobús o tren, almuerzo. ES
Yareel füllt die Zeit in der Schule, in einem Bus oder Zug, Mittagspause. ES
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Los obispos llenan de sin-papeles las iglesias desesperadamente vacías.
Bischöfe füllen ihre hoffnungslos leeren Kirchen mit illegalen Einwanderern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Booth, la bóveda está llena de objetos invalorables.
Booth, der Tresor ist gefüllt mit unbezahlbaren Artefakten.
   Korpustyp: Untertitel
Estantes llenos ¿Quién dice que las estanterías sólo se pueden llenar por arriba? IT
Volle Regale Wer sagt denn, das man Regale nur nach oben füllen kann? IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el extremo corto del manómetro.
In das Isoteniskop wird so viel Flüssigkeit eingebracht, dass der Kolben und der kurze Fuß des Druckmessers gefüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nesesitamos llenarlo de agua en la parte del centro.
Du musst das Wasser in das mittlere Teil füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegar temprano es esencial ya que las mesas se llenan rápidamente con grupos de gente muy variados.
Früh anzukommen ist wichtig, da die Tische sich schnell mit sehr unterschiedlichen Gruppen von Menschen füllen.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También llenaba un vacío geopolítico en el corazón del continente, representando un contrapeso frente a Alemania y Rusia.
Darüber hinaus füllte es ein geopolitisches Vakuum im Herzen des Kontinents, das Deutschland und Russland in Schach hielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Vacío no se puede destruir. Hay que llenarlo con amor.
Leere kann man nicht zerstören, man muss sie mit Liebe füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Para registrar a los personajes BuzzBundle llenará los formularios de forma automatizada. ES
BuzzBundle füllt automatisch Registrierungsformulare mit den Daten Ihrer Rollen (Personen). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


máquinas de llenar .
llenar hasta la señal .
máquina para llenar botes .
llenar el tanque tanken 6 .
llenar el depósito . . .
llenar la máquina . .
llenar a tope . .
llenar los recipientes de recocer .
aparatos para llenar las cartucheras .
máquina para llenar los edredones .
máquina para llenar los colchones .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llenar

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito llenar un reporte.
Ich muss einen Statusbericht anfertigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a llenar la copa
Komm, füll den Becher
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos unos papeles que llenar.
Wir müssen uns um etwas Papierkram kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo puedes volver a llenar?
Könntest du uns Nachschub holen?
   Korpustyp: Untertitel
Comiencen a llenar la jaula.
Bringt es in den Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
Solo queria llenar, regreso como estas bestias.
Ich wollte gerade tanken, als diese Biester wiederkamen.
   Korpustyp: Untertitel
Termine de llenar su coche, y acérquese.
Wir sind da drüben im Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es tu cabeza la que falta llenar.
Morgan, dein Kopf ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
Debo llenar la bañera y meterla dentro.
Leg sie in die Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento ha de llenar esta laguna.
Dieses Manko muß das Parlament ergänzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen derecho a llenar allí sus depósitos.
Die haben das Recht, dort zu tanken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Llenar a un pobre tiburón con dinamita!
Einen Haifisch mit Dynamit zu mästen!
   Korpustyp: Untertitel
podría llenar sus vidas de seda.
Ein bisschen Seide in ihr Leben bringen könnte
   Korpustyp: Untertitel
¡Todas vosotras vais a llenar este agujero!
Ihr werdet alle das Loch wieder zuschaufeln!
   Korpustyp: Untertitel
No me importa llenar las cárceles.
Und wenn alle Gefängnisse überfüllt sind!
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, primero hay que llenar la bañera.
Zuerst musst du Wasser in die Wanne laufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Demonios, podría llenar mi propio cementerio.
Verdammt, ich könnte meinen eigenen Friedhof zusammenkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Salvar sus almas o llenar sus bolsillos?
Was bedeutet euch mehr, eure unsterblichen Seelen oder eure leeren Geldbörsen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llenar dos sacos de zanahorias.
Ich muss Karotten abliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que llenar papeles para siempre.
Sonst fülle ich bis an mein Lebensende Formulare aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién escogerías para llenar tu unidad?
Wen würden Sie für Ihren alten Job auswählen?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a llenar de peste bubónica.
Ich geb dir die Beulenpest.
   Korpustyp: Untertitel
PCB configurar en línea y llenar directamente
Leiterplatten online konfigurieren und direkt bestücken
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
O encontraré algo para llenar esa boca.
Oder ich finde was nützliches, um Dir den Mund zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería como llenar el avión de horchata.
Wir können das Flugzeug genauso gut mit Sirup volltanken.
   Korpustyp: Untertitel
Olvidé llenar el generador de combustible.
Ich vergaß, Diesel für den Generator einzufüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a llenar la barriga.
Ich komme später wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Un oasis para llenar los cinco sentidos.
Eine Oase, die Ihre 5 Sinne verwöhnen wird.
Sachgebiete: astrologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Artículo 14 Nombramientos para llenar vacantes imprevistas
Artikel 14 Amtsträger und Mitglieder der Kammern
Sachgebiete: jura politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esta situación crea un vacío jurídico que hay que llenar.
Es gibt daher ein rechtliches Vakuum, das es zu beseitigen gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero llenar una maleta y llevármela a mi casa.
Ich fülle einen Koffer dami…und nehme ihn mit nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías haber tomado cinco segundos para mí llenar pulg
Du hättest fünf Sekunden pausieren können, um es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los perfumes del campo Llenar repentinamente la habitación.
Zikadengesang und Düfte der Garrigue erfüllten mit einem Schlag das erweiterte Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Cada casa tiene una cuota para llenar bolsas de pólvora.
Jeder Haushalt ist beauftragt eine bestimmte Anzahl von Taschen für das Schießpulver herzustellen
   Korpustyp: Untertitel
Traje mi almohada para no llenar las suyas de saliva.
Damit ich nicht aus Versehen Ihr Kissen besabbere.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar la laguna de tierra no es progreso.
Aus Mills Pond eine Mülldeponie zu machen ist kein Fortschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Si sacudes a esa, podrás llenar una caja de Iápices.
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar con aire (3 ml) una jeringa vacía y estéril.
Luft (3 ml) in eine leere, sterile Spritze
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vine a llenar un informe de desaparición de mi esposo.
Ich bin hier, um eine Vermisstenanzeige für meinen Mann aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está legalmente permitido llenar los pollos de agua.
Derzeit ist es rechtlich zulässig, Hühnern Wasser hinzuzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para qué querrá llenar su cabecita con ese mamotreto?
Ich wundere mich, weshalb sie ihren Kopf mit diesem Zeug vollstopft.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llenar el tanque y a comprar un jugo.
- Ich muss tanken und hol mir ne Limo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas toneladas son necesarias, para llenar el avión?
Wieviele Tonnen brauchen wir, um das Flugzeug aufzutanken?
   Korpustyp: Untertitel
También quiero llenar esos bidones en la próxima gasolinera.
Ich will auch diese Kanister an der nächsten Tankstelle vollladen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay vida en la Tierra para llenar 50 planetas.
Das Leben hier reicht aus, um mindestens 50 Planeten zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es hora de llenar la tina.
Es wird Zeit, dass ich in die Badewanne komme.
   Korpustyp: Untertitel
He logrado llenar casi media taza todas las noches.
Ich schaffe es, etwa eine halbe Tasse jede Nacht zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a llenar el vaso con mi chico esta noche.
In Saus und Braus mit my Bobby heut Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar un permiso de salida con dos niños.
Einen Ausreise-Antrag stelle…mit 2 Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Chequearemos teléfonos, pasaporte y cuentas bancarias para llenar huecos.
Wir überwachen ihr Handy, die Bankkonten der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Hay suficiente vida en la Tierra para llenar 50 planetas.
Das Leben hier reicht aus, um mindestens 50 Planeten zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Annie, tienes unos apuntes de Español que puedan llenar esto?
Annie, du hast nicht zufällig, Spanischnotizen, die da rein passen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quería llenar de luz su patética existencia.
Ich wollte nur mal etwas Licht auf unser düsteres Dasein werfen.
   Korpustyp: Untertitel
El comienzo de mi segundo mandato, muchos puestos que llenar.
Mit Beginn meiner zweiten Amtszeit sind viele Posten frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré placer en llenar los vacíos de sus estudios.
Mit Freude fülle ich Ihre Wissenslücken auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, intelectuales míos, yo también tengo agujeros que llenar.
Tja, meine kleinen Intellektuellen. Ich habe auch 1 oder 2 Löcher, die gestopft werden müssten.
   Korpustyp: Untertitel
- Estropearás tu traje. - Vas a llenar esto de sesos.
- Dann spritzt Gehirn auf den Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes llenar una prescripción de diarrea para nosotros?
Habt ihr ein Rezept gegen Durchfall?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a llenar un barril más por nuestros seres queridos.
Legen wir für unsere Lieben noch ein Fässchen ein?
   Korpustyp: Untertitel
Inteligente como es, no puede llenar las botas.
So schlau er auch ist, er kann trotzdem nicht in deine Fußstapfen treten.
   Korpustyp: Untertitel
La admiración no puede llenar el vacío del amor.
Alle Bewunderung dieser Welt kann einem die Liebe nicht ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Añade otros cinco para llenar tu propio bolsa.
Füg noch fünf hinzu, um deine eigene Börse zu beschweren.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres llenar un informe, vas a necesitar un testigo.
Wenn du das melden willst, wirst du einen Zeugen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los tres pequeños incidentes han crecido hasta llenar 84 páginas.
Seine 3 kleinen Missetaten wurden zu 84 Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde conseguiremos suficientes rosas para llenar el florero?"
Wo nehmen wir denn jetzt die Rosen her?"
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a llenar de plomo a esos hijos d…
Lassen wir es Blei hageln auf dies…
   Korpustyp: Untertitel
Significa que deberé llenar informes hasta que me jubile.
Dann fülle ich bis zum Ende meiner Dienstzeit Formulare aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres ayudar a mam…...vuelve a llenar su desayuno.
Wenn du Mama helfen willst, äh…füll ihr Frühstück auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento llenar el hueco hasta que llegue mi reemplazo.
Ich halte die Stellung, bis meine Ablösung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Se que, nadie podra nunca reemplazarlo y llenar es…
Niemand kann ihn ersetzen, und diese Lück…
   Korpustyp: Untertitel
Donaré gasolina si necesitas llenar tu auto para encontrarlos.
Ich spende Benzin wenn Du was für Dein Auto brauchst, um sie zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Si sacudimos a esa, podemos llenar una caja de lápices.
Wenn man die schüttelt, hat man eine Schachtel Stifte.
   Korpustyp: Untertitel
Si prefieres llenar fichas en un armario como fracasada, hazlo.
Nun, wenn du lieber wie ein Verlierer in diesem
   Korpustyp: Untertitel
No deseamos llenar los foros en exceso con información irrelevante.
Die Belastung der Foren durch ungezielte und übermäßige Verbreitung von irrelevanten Informationen (Informationsverschmutzung) ist unerwünscht.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
¿Temes no tener el cuerpo para llenar el traje?
Angst, dass dein Körper den Anzug nicht ausfüllt?
   Korpustyp: Untertitel
Un agente le dará las formas que tiene que llenar.
Beamte vor Ort werden Ihnen die Formulare geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lila es como mi proyecto para llenar mi tiempo.
Lila ist wie mein Feierabendprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
- Quiero el mundo para llenar a la gente.
- Ich will die Welt ändern, damit sie hineinpassen.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que una mujer supiera llenar una pipa.
Du bist die erste Frau, die ich kennenlerne, die Pfeife stopfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Llenar el puente de rosas, componer sonetos de amor drabianos,
Ich verstreute auf der Brücke Rosen, schrieb ein drabianisches Liebessonett,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llenar el tanque y comprar un jugo.
Ich muss mal tanken und hol mir ne Limo.
   Korpustyp: Untertitel
Todo marco de relleno están biselados para llenar. DE
Alle Füllungsrahmen sind zur Füllung hin abgeschrägt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Intenta ahí mismo llenar una tarjeta de embarque. DE
Nun versucht sie, mir an Ort und Stelle eine Bordkarte auszustellen. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Listas para llenar en red o en bolsa DE
füllfertig im Netz oder Beutel DE
Sachgebiete: gartenbau gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Cómo drenar y volver a llenar una piscina
Ein Leck in einem Pool finden
Sachgebiete: verlag oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Otra vez me olvidé de llenar el aceite.
Ein anderes Mal hatte ich vergessen, Öl nachzufüllen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cuando quiero llenar mi vida de color, pinto." DE
Wenn ich das Gefühl habe, Farbe in meinen Leben bringen zu müssen, male ich." DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Electrolux y Jaeger se unen para llenar Cannes de estilo
Mit Electrolux auf den roten Teppich von Cannes
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los visitantes procedentes de fuera del país, deben llenar un..
Alle Reisenden aus Übersee müssen bei ihrer Einreise in die USA eine..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cómo llenar de significado cada segundo de nuestra vida
Jeder Moment unseres Lebens wird bedeutsam
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
¡Comienza a llenar tu saco con tesoros en Diamond Fever!
Fülle Deine Taschen mit Schätzen und lass Dich vom Diamond Fever anstecken!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La capa seleccionada después de llenar el umbral
Die gewählte Ebene nach Anwendung des Schwellwert-Werkzeugs
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La capa seleccionada después de llenar el umbral
Die gewählte Ebene nach Anwendung des Schwellwert-Werkzeuges
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
obtener una cantidad de granos suficiente para llenar 115 vagones.
Das Unternehmen erwarb so viel Getreide, dass damit 115 Güterwagen befüllt werden konnten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Este programa se necesita para llenar de ceros un disco, tanto en & Linux; como en & BSD;. Si no está presente, Llenar con ceros y formateo rápido estará desactivado.
Dieses Programm wird zum Ausnullen unter & Linux; und & BSD; benötigt. Fehlt dieses Programm, steht die Funktion Ausnullen und Schnellformatierung nicht zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las líneas de llenado resultan apropiadas para llenar y cerrar envases sólidos hechos, para llenar y dosificar pastas y para dosificar líquidos. ES
Füllstraßen sind zur Füllung und zum Verschließen von fertigen festen Verpackungen, zur Füllung und Dosierung von Pasten und Flüssigkeiten bestimmt. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Sabe cómo llenar este blanco, este huec…...porque estuvo allí en ese preciso momento.
Er weiß wie man die Lücke schließt, dieses, dieses Loch, weil er zu diesem Zeitpunkt dort war.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llenar el deposito del coche, porque es necesario llegar a horario al aerodromo.
Ich geh schon mal zum Auto. Wir müssen pünktlich am Flugplatz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Con arroz y sopa fría sería suficiente para llenar mi estómago
Ich würde mich mit Reis und Misosuppe zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere llenar una apelación, puede contactar-- No he hecho nada malo.
- Falls sie es anfechten möchten, kontaktieren-- - Ich habe nichts Falsches getan.
   Korpustyp: Untertitel