Sostener la cucharilla en posición vertical (derecha) y llenarla gradualmente hasta la marca correspondiente a la dosis indicada por su médico.
Messlöffel in vertikaler (senkrechter) Position festhalten und schrittweise bis zu der Teilstrichmarkierung auffüllen, die der ärztlich verordneten Dosis entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cosas van a mejorar, y vamos a llenar la caja nuevamente, sabes?
Es wird besser laufen, und wir füllen die Kiste wieder auf, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Antes de ir por ella, no olvidemos llenar el frasco con agua del lavabo.
Pero primero les retribuiré el doble por su iniquidad y por su pecado, porque han profanado mi tierra con los Cadáveres de sus cosas detestables y porque sus abominaciones llenaron mi heredad.
Aber zuvor will ich ihre Missetat und Sünde zwiefach bezahlen, darum daß sie mein Land mit den Leichen ihrer Abgötterei verunreinigt und mein Erbe mit Greueln angefüllt haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después, te llenamos con nuestra sangre.
Dan…füllen wir dich mit unserem Blut an.
Korpustyp: Untertitel
En la función Skills, los indicadores de tiro se llenan lentamente, ¿qué debe hacerse?
Podríamos llenar este hemiciclo con informes de accidentes, fugas, daños ambientales, daños personales y daños a la propiedad causados por una mala gestión, una construcción defectuosa y un mal diseño de este tipo de plantas Magnox.
Wir könnten den gesamten Plenarsaal anfüllen mit Berichten über Unfälle, Lecks, Umweltschäden, Schäden für den Menschen und Sachschäden auf Grund schlechter Betriebsführung, fehlerhaften Entwurfs und mangelhafter Konstruktion dieser Magnox-Reaktoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el oxígeno llenó el aire.
Und die Luft füllte sich mit Sauerstoff an.
Korpustyp: Untertitel
En su lugar, esos periódicos y webs se llenaron de artículos, peticiones y cartas colectivas que pedían a la gente que no reparara en el componente islámico.
Stattdessen waren die Schriften und Internetseiten angefüllt mit Artikeln, Petitionen und gemeinsamen Briefen, die die Menschen eindringlich mahnen das islamische Element nicht zur Kenntnis zu nehmen.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
llenargefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos dos ámbitos emprenderemos acciones inmediatas para llenar cuanto antes las lagunas del bosquejo irlandés.
In beiden Bereichen werden sofortige Maßnahmen erforderlich sein, damit die weißen Flecken im irischen Entwurf so schnell wie möglich gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplo de los Abruzos debe llevarnos a hacer una rápida reflexión sobre los medios que es preciso poner en práctica para llenar el vacío jurídico que rodea el fin brutal de la eligibilidad de una región a los objetivos de los Fondos estructurales.
Das Beispiel der Abruzzen muß uns dazu veranlassen, rasch darüber nachzudenken, auf welche Weise das Rechtsvakuum gefüllt werden kann, das bei einer plötzlichen Beendigung der Förderwürdigkeit einer Region im Rahmen der Ziele der Strukturfonds entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con la interacción entre el ciudadano y las Instituciones de la Unión Europea se puede llenar de contenidos de una verdadera ciudadanía telemática europea el dominio de nivel superior de Internet ". EU".
Durch die Interaktion zwischen dem Bürger und den Institutionen der Europäischen Union kann nämlich der Internet-Bereich ".EU " mit Inhalten einer wirklichen Telematik-Unionsbürgerschaft gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará falta llenar este vacío.
Dieses Vakuum muß gefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo, el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, cree que este vacío solo se podría llenar de forma efectiva a través de una consulta general y regular a los ciudadanos.
Meine Fraktion, die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, glaubt, dass diese Leere nur wirksam gefüllt werden kann über regelmäßige, auf einer breiten Grundlage stattfindende Konsultationen der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, se podría llenar este agujero negro de la democracia, y la transparencia sería una realidad en la legislación a escala europea.
Auf diese Weise könnte dieses schwarze Loch der Demokratie gefüllt werden und Transparenz würde zu einer Maxime bei der Rechtsetzung auf der EU-Ebene werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay que decir nada en contra de ello si nos explica cómo se va a llenar el nuevo vacío.
Dagegen ist nichts zu sagen, wenn Sie uns erklären, wie das neue Vakuum gefüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, en Pakistán especialmente, tenemos que examinar qué apoyo efectivo estamos ofreciendo en cuanto a los muchos miles de desplazados, y aprender de nuestra falta de compromiso, en el pasado, con los desplazados en las fronteras de Pakistán y Afganistán que hay que llenar ese vacío.
Wir müssen auch - und vor allem in Pakistan - prüfen, welche wirksame Unterstützung wir den vielen Tausend Vertriebenen bieten und aus unserem mangelnden Einsatz für jene Menschen lernen, die in der Vergangenheit an die Grenzen von Pakistan und Afghanistan vertrieben wurden, so dass ein Vakuum gefüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas denominadas estructurales que amputen el poder adquisitivo de los asalariados no van a llenar las hojas de pedidos de los fabricantes.
Mit so genannten Strukturreformen, die die Kaufkraft der Arbeitnehmer beschneiden, werden die Auftragsbücher der Unternehmen nicht gefüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pone en el isoteniscopio una cantidad de líquido suficiente para llenar el bulbo y el brazo corto de la sección manométrica.
Eine Flüssigkeitsmenge, ausreichend, um den Boden und den kurzen Schenkel des Manometers zu füllen, wird in das Isoteniskop gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
llenarschließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, a la vista de esta decisión y dado que el Comisario Liikanen no podrá estar presente el martes pero sí podría hacerlo el miércoles, me pregunto si sería posible adelantar del jueves al miércoles el informe de la Sra. Gill sobre los contenidos digitales europeos con el objeto de llenar ese vacío.
Angesichts dieser Entscheidung und der Tatsache, dass Herr Liikanen zwar nicht am Donnerstag, dafür aber möglicherweise am Mittwoch hier sein wird, möchte ich gern anfragen, ob es möglich wäre, den Bericht Gill über europäische digitale Inhalte von Donnerstag auf Mittwoch vorzuverlagern, um diese Lücke zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tenemos que conseguir algo muy importante: llenar el vacío legislativo que existe en el sector de la calefacción y la refrigeración.
Dazu ist aber eines noch ganz wichtig, dass wir nämlich die legislative Lücke für den Bereich Wärme und Kälte schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Comisión, atendiendo a las peticiones recibidas, continúa preparando propuestas para el Consejo encaminadas a endurecer la política y el paquete de sanciones que se vienen aplicando desde hace ya bastante tiempo, pero que contienen algunas lagunas que hay que llenar.
Unterdessen erarbeitet die Kommission weiterhin geeignete Vorschläge für den Rat, um die Sanktionen und die seit einiger Zeit geltenden Maßnahmen zu verschärfen, die einige Schlupflöcher aufwiesen, welche es zu schließen galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella se pretende además llenar las lagunas que pudieran existir en la legislación sectorial, por ejemplo, la vigilancia de los mercados o los procedimientos de urgencia, que rara vez son previstos en las normativas específicas.
Sie wird potentielle Lücken in der sektorspezifischen Gesetzgebung schließen, so beispielsweise in bezug auf die Marktüberwachung oder Verfahren in Krisensituationen, die in den entsprechenden Rechtsakten selten vorgesehen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un vacío que hay que llenar y, además, se necesita un tendón democrático esencial para establecer una conexión entre el ciudadano y las competencias europeas que se ejercen en el Parlamento y el Consejo.
Es gilt, eine Lücke zu schließen, und es ist ein wesentliches demokratisches Bindeglied nötig, das die Bürgerinnen und Bürger mit der europäischen Politik, die im Europäischen Parlament und im Rat durchgeführt wird, verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el primer asunto que ha de ocuparnos en el futuro inmediato, hasta conseguir llenar los vacíos legales que hoy se observan en el mercado único.
Dieses Thema muß uns in nächster Zukunft vorrangig beschäftigen, wenn wir die derzeitigen Gesetzeslücken auf dem Binnenmarkt schließen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a llenar el vacío legal.
Wir schließen die Rechtslücke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que debemos llenar por la vía más rápida la laguna legal de la ausencia de la patente europea.
Es ist klar, daß wir die Gesetzeslücke des fehlenden europäischen Patents auf dem schnellsten Weg schließen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar: es preciso llenar cuanto antes la laguna institucional que existe entre la Administración y la responsabilidad de los comisarios.
Viertens: Die institutionelle Lücke zwischen der Verwaltung und der Verantwortung der Kommissare ist zu schnellstens zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por descontado, la Comisión seguirá apoyando las investigaciones pertinentes a fin de llenar las lagunas de conocimiento existentes.
Die Kommission wird natürlich auch weiterhin entsprechende Forschungsaktivitäten fördern, um die vorhandenen Wissenslücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llenarauszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, ¿qué posibilidades cree usted que existen de impedir que empresas europeas acudan a llenar el vacío que ha dejado la retirada de las empresas americanas?
Drittens, welche Möglichkeit sehen Sie, europäische Firmen daran zu hindern, das Vakuum auszufüllen, das durch den Rückzug amerikanischer Unternehmen entsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de estas tareas habría bastado por si sola para llenar bajo circunstancias normales una cumbre europea.
Jede dieser Aufgaben allein hätte unter gewöhnlichen Umständen gereicht, ein europäisches Gipfeltreffen auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es eficaz emprender medidas para llenar el contenido.
Es ist auch wirksam, Maßnahmen zu ergreifen, um den Inhalt auszufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento debe aprender a llenar algunos de los espacios estratégicos que las reformas empiezan a abrirnos.
Dieses Parlament muss lernen, einige der strategischen Lücken auszufüllen, die uns die Reformen allmählich bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los principales partidos de Europa no invierten más seriamente en el entendimiento de las tensiones raciales en Europa y ponen a la raza como una de sus mayores prioridades, los individuos como Le Pen sin duda intentarán llenar el vacío con su mensaje de odio.
Wenn Europas große Parteien nicht anfangen, die Rassenspannungen in Europa ernster zu untersuchen und zu verstehen und Rasse zu einem ihrer wichtigsten Prioritäten machen, werden Individuen wie Le Pen sich veranlaßt sehen, die Lücken mit ihre Botschaft des Hasses auszufüllen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este ministro viajó por todo el país y revizó cada una de las formas que hacía falta llenar para pasar por las diversas faces del proceso.
Der neue Minister sah sich im Land um und warf einen Blick auf jedes einzelne Formular, das bei den verschiedenen Schnittstellen mit der Regierung auszufüllen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escuche, este aparato podría estar en llamas y yo no podría ni abrir la llave sin llenar un 27B/6.
Hören Sie, diese Anlage könnte brennen und ich dürfte nicht mal den Wasserhahn aufdrehen, ohne das Formular 27B/6 auszufüllen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que una mañana, te despertarás vacía, solo con arrepentimiento y miseria para llenar tus días.
Bis Sie eines Morgens bedeutungslos aufwachen werden und Ihnen nur Bedauern und Kummer bleibt, um Ihre Tage auszufüllen.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes tratar de llenar esto, por favor?
Kannst du bitte versuchen, die hier auszufüllen?
Korpustyp: Untertitel
Todas estas plantas me han ayudad…...a llenar el vacío que dejó Grethe.
Alle diese Pflanzen hier haben mir geholfen, die Leere auszufüllen, die Grethe hinterlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
llenarfüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aunque es cierto que el flujo constante de trabajadores cualificados para llenar los vacíos dejados por nuestra población trabajadora cada vez más envejecida nos beneficiará a nosotros, ese tipo de fuga de cerebros tendrá consecuencias devastadoras para los países pobres y subdesarrollados de África.
Wenngleich es für uns von Vorteil sein wird, wenn ein ständiger Vorrat an qualifizierten Arbeitskräften die Lücken füllt, die unsere alternden Erwerbstätigen hinterlassen, wird diese Art des Braindrains verheerende Folgen für die armen und unterentwickelten Länder Afrikas haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Defensor del Pueblo viene a llenar el vacío que existía en nuestro funcionamiento, al permitir a los miembros de la sociedad presentar una reclamación cuando son víctima de una mala administración por parte de las instituciones comunitarias.
Der Bürgerbeauftrage füllt eine Lücke in unserer Arbeit, indem Mitgliedern der Öffentlichkeit erlaubt wird, eine Beschwerde einzureichen, wenn sie Leidtragende von Mißständen bei der Tätigkeit der europäischen Institutionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta viene a llenar las lagunas existentes, como la aplicación de las normas de seguridad nacional de fácil adaptación.
Er füllt Lücken wie zum Beispiel die Anwendung nationaler Sicherheitsnormen mit variabler Geometrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que en esta Cámara, que ahora se está empezando a llenar bastante, hay pocos diputados para los que esta perspectiva resulte estimulante.
Meines Erachtens ist diese Aussicht nur für wenige in diesem Saal, der sich jetzt allmählich füllt, eine Verlockung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no se pueden llenar las páginas de los diarios con un caso, cuando existen otros que se pasan completamente por alto.
Es kann doch nicht sein, daß ein Fall ganze Zeitungen füllt, während andere völlig übergangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cantidad de bebidas alcohólicas es tanta, que con ellas casi se podría llenar una camioneta y equivale al consumo de alcohol de dos años y medio.
Die Alkoholmenge ist so groß, dass sie fast einen kleinen Lastwagen füllt und entspricht dem Verbrauch von zweineinhalb Jahren.
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad se carece de un marco jurídico para el cálculo de las PPA, y el Reglamento propuesto viene a llenar satisfactoriamente este vacío legal.
Ein Rechtsrahmen für die Berechnung der KKP ist gegenwärtig nicht vorhanden, und der Vorschlag für eine Verordnung füllt dieses rechtliche Vakuum auf zufriedenstellende Weise.
Korpustyp: EU DCEP
Llenar rápido el tercero.
Füllt den dritten Eimer, schnell.
Korpustyp: Untertitel
Una pequeña mordida es suficiente para llenar el estomago de un hombre maduro.
Ein kleiner Bissen füllt den Magen eines erwachsenen Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una compañía de seguros, un gigante financiero que gustosamente volverá a llenar sus vacías arcas.
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich. Einen Finanzriesen, der fröhlich seine leeren Kammern füllt.
Korpustyp: Untertitel
llenarerfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero al apartado 3 de la lista de peticiones a nombre de la señora Frassoni y del señor Cohn-Bendit y la referencia al protocolo de subsidiariedad, que es la mayor oportunidad que tiene su Comisión para llenar de significado las frases a menudo vacías acerca de la subsidiariedad y la necesidad de acercar Europa a los ciudadanos.
Im Namen von Frau Frassoni und Herrn Cohn-Bendit beziehe ich mich auf Absatz 3 des Wunschzettels und auf den Verweis auf das Protokoll über die Subsidiarität, was für Ihre Kommission die beste Gelegenheit darstellt, die oft leeren Phrasen über Subsidiarität mit Bedeutung zu erfüllen und Europa seinen Bürgern näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo va a actuar la Unión Europea, directamente y ante las autoridades españolas, para poner fin a esta gravísima situación, que debe llenar de vergüenza a todas las instituciones europeas y a las del Estado español?
Wann wird die Europäische Union direkt und gegenüber den spanischen Behörden einschreiten, um diesen schlimmen Missstand, der alle europäischen Institutionen und die des spanischen Staates mit Scham erfüllen muss, abzustellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues una cosa está clara y no debemos perderla de vista. Subraya además lo que ha dicho el Comisario Vitorino: no habrá en Europa una situación pacífica si no logramos llenar de vida el Acuerdo de Cooperación y de Comercio.
Denn eines steht fest, und das sollten wir nicht aus dem Auge verlieren, es unterstreicht auch das, was Herr Kommissar Vitorino gesagt hat: Es wird keine friedlichen Verhältnisse in Europa geben, wenn wir es nicht schaffen, das Handels- und Kooperationsabkommen mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes tienen que realizar aún grandes esfuerzos para llenar este Acuerdo de contenido.
Beide Seiten müssen noch große Anstrengungen unternehmen, um diesen Vertrag mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debería ser el vehículo para llenar las aspiraciones de los ciudadanos.
Europa sollte das Mittel sein, um die Erwartungen der Bürger/innen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
KDE busca llenar la necesidad de un escritorio fácil de usar para estaciones de trabajo UNIX, similar a los entornos de escritorio que hay en los sistemas operativos Macintosh y Microsoft Windows.
KDE strebt danach, das Bedürfnis nach einer einfach zu verwendenden Arbeitsumgebung (Desktop) auf UNIX-Workstations zu erfüllen, ähnlich den Umgebungen auf Macintosh- und Microsoft Windows-Betriebssystemen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En la Carta a los Efesios leemos que Él había bajado a lo profundo de la tierra y que Aquél que bajó es el mismo que subió por encima de los cielos para llenar el universo (cf. 4, 9s).
Im Epheserbrief heißt es: ?Er ist hinabgestiegen in die Tiefen der Erde und er, der abgestiegen ist, ist auch hinaufgestiegen über alle Himmel, um das All zu erfüllen? (4, 9f).
No, en serio...... lo bueno de apellidarme Wayne es que...... nunca te faltan auténticos gorrones.... como ustedes, con los que llenar la mansion.
Nein, wirklich. Wenn man ein Mitglied der Wayne-Familie ist, ist man ständig umringt von Schnorrern wie Ihnen, um die Partys voll zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Es un hecho que cuando uno es un Wayn…...nunca faltan algunos parásitos, como ustede…...para llenar la mansión.
Wenn man ein Mitglied der Wayne-Familie ist, ist man ständig umringt von Schnorrern wie Ihnen, um die Partys voll zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Sin ofender, vas a causar un motín porque las calles se van llenar de compradores, de fiestas …
Nichts für ungut, aber Sie werden einen Aufruhr verursachen, denn die Straßen sind voll von Einkäufern und Partys un…
Korpustyp: Untertitel
No puedes llenar mi cabeza con esa clase de tonterías?
Also quatsch mich nicht mit so einem Blödsinn voll.
Korpustyp: Untertitel
Límpiate para no llenar todo de sangre.
Du schmierst sonst alles voll.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar se va a llenar de paparazzis en cinco minutos.
Dieser Ort wird voll von Paparazzi in 5 Minuten sein.
Korpustyp: Untertitel
Ahora voy a llenar tu buzon de voz con todos los tipos de mierdas..
Ich werde einfach deine Mailbox mit jeder Menge Müll voll laber…
Korpustyp: Untertitel
De llenar el cine de nazis y quemarlo.
Das Kino mit Nazis voll zu machen und es dann anzuzünden.
Korpustyp: Untertitel
Las abejas volaron incansablemente desde la madrugada hasta entrada la noche, llenando la colmena de riquísima miel; y, así, al llegar el otoño, Enrique pudo llenar con ella una buena jarra.
Die Bienen flogen unermüdlich vom frühen Morgen bis zum späten Abend aus und ein, und füllten den Stock mit dem schönsten Honig, so dass Heinz im Herbst einen ganzen Krug voll herausnehmen konnte.
Verter el contenido en un vaso de agua, llenar el frasco por segunda y tercera vez con agua y añadir los contenidos en el mismo vaso hasta obtener aproximadamente 30 ml de solución del test.
Gießen Sie den Inhalt in ein Trinkglas, füllenSie das Weithalsgefäß noch ein zweites und drittes Mal mit Wasser und gießen Sie jeweils den Inhalt in das Trinkglas, so dass Sie et- wa 30 ml Testlösung erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios no irán llenar un estómago vacío!
Studien gehen nicht füllenSie einen leeren Magen!
Korpustyp: Untertitel
No un padacido a llenar nuestro estómago, no ropas a desgastar, no tejado sobre nuestras cabezas, no educación para los niños, no tierra!
Nicht ein Stückchen zu füllenSie unseren Magen, keine Kleidung zum zu tragen, kein Dach über unseren Köpfen, keine Ausbildung für Kinder, noch Land!
Korpustyp: Untertitel
Solo tiene que arrastrar y soltar las imágenes, llenar los cuadros de texto y ver su sitio web cobrar vida.
ayudar a las hadas en el riego de todas las pequeñas plantas en la escena para ayudar a crecer, y para arrancar las flores de las plantas. conseguir las flores y llenar el cargador en el plazo determinado.
Hilfe der Fee in Gießen all die kleinen Pflanzen in der Szene um ihnen zu helfen zu wachsen und die Blüten aus den Pflanzen zu pflücken. Holen Sie sich die Blumen und füllenSie den Lader innerhalb der vorgegebenen Frist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, desde el Viernes, 21 de agosto hasta el lunes, 31 de agosto de los participantes fueron invitados a llenar un formulario de inscripción en la tienda de Cornell.
Quiero que se haga constar en el Acta para que quede totalmente claro que el Consejo ha solicitado la urgencia solamente para el artículo 14, es decir, la norma que debe prorrogar la fecha de caducidad para la evaluación de sustancias ya existentes en el mercado y llenar así una laguna jurídica existente actualmente.
Ich kann hier jetzt noch folgendes zu Protokoll geben, damit das ganz klar ist: Der Rat hat nur die Dringlichkeit zu Artikel 14 beantragt, also zu der Vorschrift, die das Fälligkeitsdatum für die Bewertung bereits auf dem Markt befindlicher Stoffe verlängern soll, damit ein derzeit bestehendes rechtliches Vakuum ausgefüllt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La uzbeka de entonces acabó inevitablemente por llenar el vacío de poder; de ahí la composición del actual régimen.
Zwangsläufig wurde das Machtvakuum von der damals herrschenden usbekischen Nomenklatura ausgefüllt, was die Zusammensetzung des derzeitigen Regimes erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado el Tratado atribuyó personalidad jurídica a las Comunidades Europeas, pero a raíz de la creación de la Unión existe un vacío jurídico que hay que llenar.
Der Vertrag wies den Europäischen Gemeinschaften Rechtspersönlichkeit zu, doch mit der Entstehung der Union ist ein 'juristisches Vakuum' entstanden, das ausgefüllt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llenar realmente esta laguna democrática.
Dieses demokratische Loch muß wirklich ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Olvido llenar su edad, cual es?
Sie haben Ihr Geburtsdatum nicht ausgefüllt, sagen Sie es mir bitte?
Korpustyp: Untertitel
Primero, necesitamos llenar esto para que no se junte más agua aquí.
Zuerst muss das ausgefüllt werden, damit kein Wasser mehr reinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ese agujero en mi vida que no puedo llenar yendo de compras.
Ich habe diese Leere in meinem Leben die nicht durch Shopping ausgefüllt werden kann.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
llenarbesetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la administración de la Caja a que haga todo lo posible por llenar las vacantes existentes en la plantilla del personal tan pronto como sea viable;
7. legt der Verwaltung des Fonds eindringlich nahe, sich nach besten Kräften darum zu bemühen, die derzeit freien Stellen im Stellenplan so bald wie möglich zu besetzen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que acelere las gestiones para llenar todos los puestos actualmente vacantes en la Biblioteca Dag Hammarskjöld, y que asegure la tramitación rápida y eficiente del material en los seis idiomas oficiales;
77. ersucht den Generalsekretär, sich verstärkt darum zu bemühen, alle derzeit unbesetzten Stellen in der Dag-Hammarskjöld-Bibliothek zu besetzen und die zügige und effiziente Bearbeitung aller Materialien in allen sechs Amtssprachen sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Autoriza al Secretario General a llenar los puestos siguientes en las categorías apropiadas hasta el 30 de junio de 2005:
9. ermächtigt den Generalsekretär, bis zum 30. Juni 2005 die folgenden Stellen auf der entsprechenden Rangebene zu besetzen:
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que adopte todas las medidas necesarias para llenar con rapidez los puestos vacantes en los seis servicios de idiomas oficiales de las Naciones Unidas y le informe al respecto en su quincuagésimo octavo período de sesiones;
5. ersucht den Generalsekretär, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die freien Stellen in allen sechs Amtssprachendiensten der Vereinten Nationen rasch zu besetzen, und der Generalversammlung auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung darüber Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
Decide también no suprimir los ocho puestos de categoría P-3 y los dos puestos de oficial nacional de la Sección de Protección de Menores, y pide al Secretario General que haga todo lo posible por llenar todas las vacantes en dicha Sección;
11. beschließt außerdem, die acht P-3-Stellen und die beiden Stellen für Nationale Referenten in der Sektion Kinderschutz nicht zu streichen, und ersucht den Generalsekretär, alles zu tun, um alle freien Stellen in der Sektion zu besetzen;
Korpustyp: UN
Chávez podrá modificar la Constitución a su antojo en gran medida y llenar tanto el sistema judicial como el órgano electoral con gente de su confianza.
Chávez wird in der Lage sein, die Verfassung weit gehend nach eigenem Ermessen zu ändern und sowohl das Rechtssystem als auch die Wahlbehörde mit seinen eigenen Leuten zu besetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, algunos países árabes no son en la actualidad electoralmente competitivos, pero alguna vez tuvieron elecciones libres y limpias para llenar los cargos que tienen más poder (Líbano ).
Schließlich gibt es noch arabische Staaten, die zwar momentan nicht über ein wettbewerbsorientiertes Wahlsystem verfügen, aber einstmals freie und faire Wahlen abhielten, um die politisch einflussreichsten Staatsämter zu besetzen (Libanon ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo quedan seis lugares para llenar.
Nur noch sechs Plätze zu besetzen.
Korpustyp: Untertitel
llenaraufzufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, cuando cita pruebas que pueden tildarse más bien de anecdóticas, sostiene que los camiones se desvían innecesariamente para llenar sus grandes depósitos en países donde los impuestos especiales, y por tanto los precios en la estación, son inferiores.
Die Kommission führt Beweise an, die bestenfalls als anekdotenhaft bezeichnet werden können, und behauptet, dass Lkws unnötige Umwege fahren, um ihre großen Tanks in Ländern aufzufüllen, in denen die Verbrauchsteuer und folglich der Preis des an den Zapfsäulen verkauften Kraftstoffs niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si se acepta esta cifra, no hay forma de saber si es una verdadera sustitución –que los camioneros no repostan antes de partir de su país de origen– o si se debe a que los conductores se desvían para llenar el depósito en ciertos países.
Selbst wenn man diese Zahl akzeptiert, kann man unmöglich wissen, ob es sich um eine tatsächliche Substitution handelt, das heißt LKW-Fahrer tanken vor Abfahrt im Herkunftsland nicht auf, oder ob dies das Ergebnis der Tatsache ist, dass die Fahrer Umwege in Kauf nehmen, um ihre Tanks in bestimmten Ländern aufzufüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pera de aspiración se usa para llenar pipetas. Al apretar y luego soltar la pera se produce una presión negativa que hace que el lÃquido entre en la pipeta. Al volver a apretar la pera, el lÃquido saldrá de la pipeta.
Ein Peleusball wird verwendet, um Pipetten aufzufüllen. Durch Drücken und Loslassen des Balls wird ein Unterdruck erzeugt, der die Flüssigkeit in die Pipette zieht. Wird dann wieder auf den Ball gedrückt, läuft die Flüssigkeit aus der Pipette.
La Comisión, dando ejemplos que podrían tacharse de anecdóticos, sostiene que los camiones se desvían innecesariamente de sus rutas para llenar sus tanques, de proporciones considerables, en países que cuentan con unos impuestos especiales y, por extensión, unos precios más bajos en el surtidor.
Die Kommission führt Beweise an, die bestenfalls als anekdotenhaft bezeichnet werden können, und behauptet, dass Lkws unnötige Umwege fahren, um ihre Tanks mit doch beträchtlichem Fassungsvermögen in Ländern aufzufüllen, wo die Verbrauchsteuern und folglich auch der Kraftstoffpreis an den Zapfsäulen niedriger sind.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitaré algo para llenar el maletín.
Ich werd was brauchen, um den Koffer aufzufüllen.
Korpustyp: Untertitel
¿O está el narrador en condiciones, en el mejor de los casos, de llenar las lagunas que le dejó el historiador abonado a la prueba documental?
DE
Las caravanas y autocaravanas que no contraten la parcela Master, tienen a su disposición un servicio de autocaravanas que les permitirá llenar y vaciar los depósitos de agua cómodamente.
ES
Detergente deber NUK NUK y stain removedor 42 Porcentaje del NUK Mütter1 indican, para llenar tres cargas de lavado exclusivamente con ropa de bebé por semana.
DE
NUK Vollwaschmittel und NUK Fleckenspray 42 Prozent der von NUK befragten Mütter1 geben an, pro Woche drei Waschladungen ausschließlich mit Babykleidung zu befüllen.
DE
Una vez que el equipo básico consiste en E Cigarette, Estación de carga, batería recargable readquirido y el caso, que toma a partir de ahora sólo líquido, con el fin de llenar los depósitos y que pueda por sobre 30 Euros se cuecen al vapor feliz mes.
DE
Einmalig die Grundausstattung bestehend aus E Zigarette, Ladestation, wieder aufladbare Batterie und Etui erworben, braucht man von diesem Zeitpunkt an nur noch Liquid, um die Depots zu befüllen und schon kann für ungefähr 30 Euro im Monat fröhlich gedampft werden.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
el técnico de laboratorio debe llenar el contenedor de muestras con pequeñas cantidades de la sustancia utilizando una espátula, sin que se produzcan derrames.
Der Laborant muss den Probenbehälter mit sehr kleinen Mengen von Substanzen befüllen. Dies erfolgt mit einem Spatel, wobei nichts verschüttet oder verstreut werden darf.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
llenaraufgefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son ellos los que fijan los horarios sin tener en cuenta que hay que recoger a los niños de la escuela y que es necesario llenar la nevera para que la familia pueda comer.
Sie sind es, die Zeitpläne verfassen, ohne daran zu denken, dass Kinder von der Schule abgeholt werden müssen und dass der Kühlschrank aufgefüllt werden muss, damit die Familie etwas zu essen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se les olvidó llenar mi minibar.
Meine Minibar wurde nicht aufgefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Jason, te encantará saber que hice llenar el bar con el whisky japonés más añejo del mundo.
Jason, du wirst dich sicher freuen zu hören, dass ich die Bar aufgefüllt habe, mit dem ältesten japanischen Branntwein, der der Menschheit bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Pero periódicamente hay que volver a llenar el vaso.
Das Glas muss regelmässig aufgefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo sigue siendo el de alimentar al reptil, esta vez acumulando tres frutas idénticas para acortarle la cola y así llenar totalmente la barra de energía de la izquierda.
Es geht immer noch darum, das Tier fressen zu lassen, aber dieses Mal müssen drei gleiche Früchte eingesammelt werden, um seinen Schwanz kürzer werden zu lassen, damit der links stehende Energiebalken voll aufgefüllt wird.
El estudio de la difusión de los líquidos en la tierra, también llamado percolación, permite a los científicos medir cómo se propaga el agua en el suelo, la rapidez con que vuelven a llenar los acuíferos, y comprender la difusión del gas, la gasolina y los contaminantes en el suelo.
Die Diffusion von Flüssigkeiten im Erdboden nennt man auch Perkulation (Versickerung). Mit Hilfe wissenschaftlicher Methoden kann man bestimmen, auf welche Weise Wasser im Erdboden versickert und wie schnell Grundwasserschichten wieder aufgefüllt werden.
«Unidad de llenado» es un dispositivo que permite llenar el recipiente; la unidad de llenado puede montarse integrada en la válvula de cierre al 80 % del recipiente o instalarse externamente al vehículo y controlarse a distancia.
„Fülleinrichtung“ ist eine Einrichtung, die das Befüllen des Behälters ermöglicht; die Fülleinrichtung kann im 80 %-Füllstoppventil des Behälters integriert oder außen am Fahrzeug angebracht sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fácil de llenar con hojas de té - amplia abertura, gran capacidad
Incluso en el último paso de producción los accionamientos de NORD desempeñan otras tareas a parte de transportar, remover y bombear; entre otras: llenar y evacuar el conche.
Auch im letzten Produktionsabschnitt übernehmen NORD-Antriebe weitere Aufgaben beim Fördern, Rühren und Pumpen unteranderem beim Befüllen und beim Evakuieren der Conche.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Llenar las alcachofas con la mezcla obtenida de este modo la difusión suavemente las hojas y tratando de introducir más relleno puede, batir un huevo con una cuchara y verter sobre las alcachofas hasta que la miga no será muy húmedo.
IT
Füllen Sie die Artischocken mit der so erhaltenen Mischung sanft Verbreitung der Blätter und versuchen, mehr einzuführen Füllen Sie können, schlagen ein Ei mit einem Teelöffel und gießen Sie über die Artischocken, bis der Krume wird nicht sehr nass sein.
IT
Llenar las alcachofas con la mezcla obtenida de este modo la difusión suavemente las hojas y tratando de introducir más relleno puede, batir un huevo con una cuchara y verter sobre las alcachofas hasta que la miga no será muy húmedo.
IT
Füllen Sie die Artischocken mit der so erhaltenen sanft Verbreitung Blätter und versuchen, mehr Füllung kann einzuführen Mischung, schlagen ein Ei mit einem Löffel verrühren und über die Artischocken, bis die Krümel nicht sehr nass sein.
IT
Decide que la elección para llenar la vacante tenga lugar el 12 de octubre de 2001 en una sesión del Consejo de Seguridad y en una sesión de la Asamblea General en su quincuagésimo sexto período de sesiones.
beschließt, dass die Wahl zur Besetzung des frei werdenden Sitzes am 12. Oktober 2001 auf einer Sitzung des Sicherheitsrats und einer Sitzung der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung stattfindet.
Korpustyp: UN
Observa la importancia crítica de los servicios prestados por el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la Secretaría y, en este sentido, pide al Secretario General que haga todo lo posible para llenar con rapidez todos los puestos vacantes en el Departamento de conformidad con los procedimientos establecidos;
59. stellt fest, dass die Sekretariats-Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzmanagement entscheidend wichtige Dienste erbringt, und ersucht den Generalsekretär in diesem Zusammenhang, alles daranzusetzen, um die Besetzung aller freien Stellen in der Hauptabteilung im Einklang mit den etablierten Verfahren zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que redoble sus esfuerzos por llenar las vacantes de interpretación y traducción en la Sede y en todos los lugares de destino de las Naciones Unidas;
10. ersucht den Generalsekretär ferner, seine Bemühungen um die Besetzung der freien Stellen im Dolmetsch- und Übersetzungsbereich am Amtssitz und an allen anderen Dienstorten der Vereinten Nationen zu beschleunigen;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que intensifique sus esfuerzos para llenar las vacantes en las oficinas subregionales, entre otras cosas mediante la contratación de personal con los conocimientos operacionales y la experiencia adecuados, que respondan a las prioridades de desarrollo de las respectivas subregiones;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, verstärkte Anstrengungen zur Besetzung der freien Stellen in den subregionalen Büros zu unternehmen, unter anderem durch die Rekrutierung von Bediensteten, deren operative Fähigkeiten und fachliche Kenntnisse den Entwicklungsprioritäten der jeweiligen Subregion entsprechen;
Korpustyp: UN
Decide que la elección para llenar la vacante tendrá lugar el 15 de febrero de 2005 en una sesión del Consejo de Seguridad, y en una sesión de la Asamblea General en su quincuagésimo noveno período de sesiones.
beschließt, dass die Wahl zur Besetzung des frei werdenden Sitzes am 15. Februar 2005 auf einer Sitzung des Sicherheitsrats und einer Sitzung der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung stattfindet.
Korpustyp: UN
Reafirma que el Secretario General puede considerar a candidatos externos para ocupar puestos de categoría P-4, teniendo debidamente en cuenta la distribución geográfica, no obstante lo cual para llenar esos puestos deberá dar máxima consideración a los candidatos que ya estén prestando servicios en las Naciones Unidas y tengan las calificaciones y la experiencia requeridas;
6. bekräftigt, dass der Generalsekretär unter gebührender Berücksichtigung der geografischen Verteilung externe Bewerber für Dienstposten der Besoldungsgruppe P-4 in Betracht ziehen kann, bei der Besetzung dieser Stellen jedoch Bewerber, die über die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrungen verfügen und bereits im Dienst der Vereinten Nationen stehen, voll zu berücksichtigen hat;
Este programa se necesita para llenar de ceros un disco, tanto en & Linux; como en & BSD;. Si no está presente, Llenar con ceros y formateo rápido estará desactivado.
Dieses Programm wird zum Ausnullen unter & Linux; und & BSD; benötigt. Fehlt dieses Programm, steht die Funktion Ausnullen und Schnellformatierung nicht zur Verfügung.
Füllstraßen sind zur Füllung und zum Verschließen von fertigen festen Verpackungen, zur Füllung und Dosierung von Pasten und Flüssigkeiten bestimmt.
ES