En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
Pero el día es muy largo en Salamanca y a medida que se acerca la noche los bares empiezan a llenarse de vida.
ES
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
¿Se trata de un paso hacia la democracia y la igualdad para todos los residentes o estará este nuevo golpe de estado abriendo camino para un nuevo dictador que, una vez más, estará más interesado en los recursos naturales del país y en la perspectiva de llenarse los bolsillos?
Handelt es sich dabei um einen Schritt in Richtung Demokratie und Gleichheit aller Einwohner des Landes, oder bereitet dieser neuerliche Staatsstreich den Weg für einen neuen Diktator, der wiederum vor allem an den natürlichen Ressourcen des Landes und der Aussicht, sich die Taschen füllen zu können, interessiert ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prisiones empiezan a llenarse.
Die Gefängnisse füllensich.
Korpustyp: Untertitel
Los días siguen siendo largos pero el clima se suaviza, el entorno se despierta y las ciudades vuelven a llenarse de vida y familiar ajetreo.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
llenarsefüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un vacío que debe llenarse con la garantía de los derechos fundamentales a los ciudadanos de los Estados miembros en lo relativo a la regulación y la legislación europeas.
Bei der Gewährung von Grundrechten für die Bürger der Mitgliedstaaten ist im Hinblick auf das europäische Regelwerk und die europäische Gesetzgebung eine Lücke zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovecharé con mucho gusto el tiempo que queda, lo cual por otro lado tiene la ventaja de que ahora empezará a llenarse el hemiciclo y algunos colegas se enterarán de todo lo que tenemos que decir sobre el presupuesto.
Herr Präsident! Ich werde die Zeit gerne nutzen, außerdem hat das den großen Vorteil, daß das Plenum sich jetzt füllen wird, dann werden heute einige Kollegen mitkriegen, was man über den Haushalt alles zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí está en juego es que los delincuentes intentan socavar la democracia y la paz y la estabilidad para llenarse los bolsillos.
Wir haben es hier mit Gangstern zu tun, die versuchen, Demokratie, Frieden und Stabilität zu untergraben, um sich ihre Taschen zu füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese granuja explota su posición para llenarse el bolsillo.
Er benutzt seine Stellung, um seine Taschen zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de no haberlo logrado con una montaña, Razzil ha conseguido dominar la conversión de pequeños compuestos en oro para llenarse sus bolsillos.
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien gross und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
llenarsegefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saludamos que la propuesta de directiva conceda a los Estados miembros márgenes de actuación que deben llenarse en un sentido ecológico.
Grundsätzlich begrüßen wir, daß der Richtlinienvorschlag den Mitgliedstaaten noch Handlungsspielräume einräumt, die auch ökologisch gefüllt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el vehículo es conducido por medios externos, el depósito de combustible debe llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad, ya sea con carburante o con un líquido no inflamable que tenga una densidad y una viscosidad cercana a la del combustible utilizado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität ähnlich dem üblicherweise verwendeten Treibstoff liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de combustible deberá llenarse hasta el 90 % de su capacidad ya sea con combustible o con un líquido no inflamable con una densidad y viscosidad semejantes a las del combustible usado normalmente.
Der Kraftstoffbehälter muss zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leicht entzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de carburante deberá llenarse hasta el 90 % de su capacidad ya sea con carburante o con un líquido no inflamable con una densidad y viscosidad semejantes a las del combustible usado normalmente.
Die Kraftstoffanlage muss zu mindestens 90 % ihres Nenninhalts mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität der des üblicherweise verwendeten Kraftstoffs nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por su propio motor, el depósito de combustible deberá llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Treibstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador automático de nivel de llenado será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada que asegure que no pueda llenarse el recipiente por encima del 80 %.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará con precisión una columna de longitud Lo del opacímetro que pueda llenarse uniformemente con el gas de ensayo y cuyos extremos sean esencialmente perpendiculares a la trayectoria de los rayos luminosos.
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué quiere llenarse, pero siempre estará vacío?
"Was will gefüllt sein, wird aber immer leer stehen?"
Korpustyp: Untertitel
No, existe un vacío. un vacío que solo puede llenarse tomando el siguiente paso en tu viaje.
Nein, da ist eine Leere. Eine Leere, die nur durch den nächsten Schritt auf deiner Reise gefüllt werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Los espacios pueden llenarse con cualquier tarjeta, o secuencia de empaquetado.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media
Korpustyp: Webseite
llenarsebefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orificio de entrada del depósito de gasolina o E85 deberá estar diseñado de manera que impida que el depósito pueda llenarse con una boquilla de surtidor cuyo diámetro exterior sea igual o superior a 23,6 mm.
Der Einfüllstutzen des Benzin- oder E85-Kraftstofftanks muss so ausgelegt sein, dass er nicht mit einem Zapfventil befüllt werden kann, das einen äußeren Durchmesser von 23,6 mm oder mehr hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instrucciones de uso de las chimeneas de alcohol sin humero deberán informar a los usuarios de que no debe llenarse el depósito en funcionamiento.
Die Bedienungsanleitung, die mit den alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstellen mitgeliefert wird, muss die Nutzer darüber informieren, dass der Tank nicht befüllt werden darf, während die Feuerstelle in Betrieb ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, el depósito de aceite debería llenarse utilizando unidades de filtrado fino
Si el vehículo es conducido por medios externos, el depósito de combustible debe llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad, ya sea con carburante o con un líquido no inflamable que tenga una densidad y una viscosidad cercana a la del combustible utilizado normalmente.
Wird das Fahrzeug durch Fremdantrieb beschleunigt, so muss die Kraftstoffanlage zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität dem üblicherweise verwendeten Kraftstoff nahe kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por su propio motor, el depósito e combustible deberá llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es conducido por su propio motor, el depósito de combustible deberá llenarse hasta al menos el 90 % de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
llenarsegeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe pensar, al igual que la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor que allí existe una laguna importante que ha de llenarse a la mayor brevedad posible si se quiere que la Unión y sus Estados miembros cumplan con sus compromisos internacionales en materia de preservación del clima.
Daraus kann man wie der Umweltausschuß schlußfolgern, daß hier eine bedeutende Lücke besteht, die schnellstens geschlossen werden muß, wenn die Union und die Mitgliedstaaten ihre internationalen Verpflichtungen im Bereich des Klimaschutzes erfüllen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto deja un significativo agujero de financiación que debe llenarse si estas PYME quieren convertirse en empresas grandes y triunfantes.
Das bedeutet, dass eine erhebliche Finanzierungslücke besteht, die geschlossen werden muss, damit sich diese KMU zu erfolgreichen größeren Unternehmen entwickeln können.
Korpustyp: EU DGT-TM
llenarsefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto empieza a llenarse.
Hier füllt es sich zunehmend.
Korpustyp: Untertitel
Las orillas de este minúsculo lago oculto en el corazón del bosque de Grunewald no tardan en llenarse en verano, por lo que más vale ir entre semana.
ES
Sachgebiete: nautik militaer media
Korpustyp: Webseite
llenarsebesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomando nota además de que, por lo tanto, durante el resto del mandato del magistrado Mohammed Bedjaoui habrá una vacante en la Corte Internacional de Justicia que deberá llenarse conforme a lo dispuesto en el Estatuto de la Corte,
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Mohammed Bedjaoui ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der nach dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Korpustyp: UN
Tomando nota asimismo de que, como consecuencia, se producirá una vacante en la Corte Internacional de Justicia durante el resto del mandato del magistrado Gilbert Guillaume, que deberá llenarse de conformidad con las disposiciones del Estatuto de la Corte,
feststellend, dass damit für die verbleibende Amtszeit von Richter Gilbert Guillaume ein Sitz im Internationalen Gerichtshof frei wird, der gemäß dem Statut des Gerichtshofs besetzt werden muss,
Korpustyp: UN
llenarsevolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Prepara recetas simples - la gente no busca una comida de gourmet sino llenarse la barriga! - de este modo es más sencillo cocinar y es más rápido para los hambrientos que están esperando.
Haltet die Rezepte einfach – die Leute wollen kein Gourmetessen, sie wollen volle Bäuche! Auf diese Weise ist es viel einfacher, für sie zu kochen, und für die hungrigen Leute wartet es sich auch besser.
Die Reservierung auf www.hotelpl.com, kann man auf solche Weise vollbringen, dass man das Formular der ausgewählten Dienstleistung ausfüllt und zu uns schickt.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
llenarsefüllen auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debe tener en cuenta que en las grandes áreas turísticas más alejadas no hay gasolineras, por eso, debe llenarse el depósito del coche antes de salir.
ES
Denken Sie jedoch daran, dass es außerhalb der Touristenorte keine Tankstellen gibt, und füllen den Tank Ihres Mietwagens immer auf, wenn Sie aufbrechen.
ES
Wegen seiner Nähe zum Olympischen Hafen, ist der Irish Pub sehr stark besucht. Kommen Sie also rechtzeitig, wenn Sie noch eine Sitzmöglichkeit haben möchten.
Por supuesto, se dedicó principalmente a llenarse los bolsillos -y sus actividades sociales y políticas ciertamente tampoco fueron completamente altruistas.
Er hat natürlich vor allem in die eigene Tasche gearbeitet - und auch sein soziales und politisches Engagement war ganz sicher nicht uneigennützig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede decir lo mism…...de los que vienen aquí para llenarse el estómago a costa de la princesa.
Das ist mehr, als ma…über die meisten sagen kann, die sich hier durchfüttern lassen.
Korpustyp: Untertitel
El estadio suele llenarse hasta los topes en eventos deportivos importantes o en los tradicionales Bara - Madrid
UK
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
Nuestros castillos, conventos, monasterios o entornos naturales le esperan para llenarse de sus experiencias y convertirse en momentos inolvidables.
ES
Schlösser, Klöster und herrliche Landschaft erwarten Sie, um Ihnen wunderbare Erlebnisse zu bieten und einen Aufenthalt bei uns zu unvergesslichen Momentaufnahmen werden zu lassen.
ES
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
Creo que es de excepcional importancia el que pueda crearse este fondo de desmantelamiento, que debe llenarse con contribuciones de armadores y no, por supuesto, con subvenciones públicas.
Meiner Ansicht ist die Einrichtung eines Fonds für die Abwrackung von Schiffen von äußerster Wichtigkeit. Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política mediterránea de la Unión tiene que cobrar no sólo forma sino también fondo; tiene que llenarse de contenido, y no vaciarse.
Herr Präsident! Die Mittelmeerpolitik der Union muß nicht nur an Form sondern auch an Gehalt gewinnen, sie muß inhaltlich bereichert und darf nicht ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería irresponsable llenarse otra vez de reservas de intervención costosas que, un día u otro, harán explotar los gastos de la PAC.
Es wäre unverantwortlich, zuzusehen, wie sich von neuem kostspielige Interventionsbestände anhäufen, die früher oder später zu einer Kostenexplosion in der GAP führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente acomodan a unas 30 personas, lo que basta para que comiencen a llenarse de agua y a hundirse en cuanto hay viento o marejada.
Meist werden rund 30 Menschen in so ein Boot gepfercht, wodurch so viel Wasser hineinläuft, dass es beim ersten Windstoß oder Wellengang sinkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el riesgo de que tu bebé pueda llenarse con las bebidas y coma menos cantidad de alimentos más nutritivos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Si bien Europa no está llamada a llenarse de macrorregiones, el sistema de gobernanza del componente transnacional podría ayudar a coordinar la reflexión, la definición y la dirección de estas estrategias, identificando dónde serían útiles y deseables.
Europa soll zwar nicht flächendeckend as Makroregionen bestehen, aber das Governance-System der transnationalen Ausrichtung könnte nützlich sein, um die Überlegungen, die Festlegung und die Steuerung dieser Strategien abzustimmen, indem ermittelt wird, wo sie nützlich und wünschenswert wären.
Korpustyp: EU DCEP
El futuro pareció entonces llenarse de promesas, pero hoy constatamos que han aparecido también muchos problemas y obstáculos en un camino que no es ciertamente un camino de rosas.
Damals erschien die Zukunft viel versprechend, doch jetzt sehen wir, dass zahlreiche Probleme und Hindernisse auf einem Weg aufgetreten sind, der sicherlich nicht leicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no entiendo en absoluto por qué se ha afirmado esta mañana que los grupos mayoritarios se iban a oponer al estatuto y que querían llenarse los bolsillos.
Aus diesem Grunde ist es für mich völlig unverständlich, warum heute Morgen Behauptungen aufgestellt wurden, wie dass die großen Fraktionen sich gegen das Statut wenden würden und sich sozusagen die Taschen vollstopfen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una lamentable falta de responsabilidad, no sólo por parte de los delincuentes, sino también por parte de Gobiernos que prefieren llenarse los bolsillos y de círculos empresariales europeos.
Ein Mangel an Verantwortlichkeit ist nicht nur bei kriminellen Elementen, sondern auch bei Regierungen, die lieber nur in die eigene Tasche wirtschaften, und auch in europäischen Wirtschaftskreisen zu beklagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la reclasificación de puestos no debe utilizarse como instrumento para conceder ascensos y que los puestos reclasificados que ella haya aprobado sólo deberán llenarse cumpliendo estrictamente los procedimientos establecidos de contratación y colocación;
65. betont, dass die Neueinstufung von Dienstposten nicht als Beförderungsinstrument eingesetzt werden soll und dass neu eingestufte Dienstposten, die von der Generalversammlung genehmigt werden, nur in strengem Einklang mit den festgelegten Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsverfahren zu besetzen sind;
Korpustyp: UN
Los Estados miembros velarán por que la muestra puntual se recoja en un recipiente de muestreo del que puedan llenarse al menos tres botellas de muestra que sean representativas del combustible para uso marítimo utilizado.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Stichprobe in einem Sammelbehälter gepoolt wird, aus dem mindestens drei für den verwendeten Schiffskraftstoff repräsentative Probeflaschen abgefüllt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño y la implementación de soluciones de integración, las empresas necesitan agilidad y flexibilidad para adaptarse a las necesidades cambiantes del negocio, sin llenarse de trabajo con codificaciones complejas, ya que consumen mucho tiempo, costos y demasiados recursos.
Bei Design und Deployment von Integrationslösungen brauchen Unternehmen Agilität und Flexibilität, um sich ändernden Geschäftsanforderungen anzupassen, ohne sich dabei in komplexen, zeitaufwändigen, teuren und ressourcenintensiven Codieren zu verzetteln. ERP - CRM Integration - z.B. SAP Salesforce Integration
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Una vez que el bote es ganado, un nuevo jackpot o bote empieza a llenarse de nuevo, por eso los casinos proporcionan una buena cantidad como base para asegurar que siempre habrá una considerable suma para empezar.
ES
Nachdem der Jackpot gewonnen wird, wird sofort ein neuer Jackpot begonnen. Casinos geben gewöhnlich eine Anfangssumme, den ’Grundbetrag’, um sicherzustellen, dass die Gewinnsumme von Anfang an einen Anreiz bietet.
ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
La peregrinación pretende poner en marcha un movimiento de conversión, un ponerse en camino para entrar en el amor de Dios Padre y llenarse de él, con el fin de llevarlo después consigo a la vida cotidiana.
Der Pilgergang steht für das Sich-auf-den-Weg-machen, er ist äußeres Zeichen des Weges der inneren Umkehr. Wer durch die Heilige Pforte schreitet, tritt ein in die Liebe des Vaters, lässt sich von ihr erfüllen und ist gerufen, sie im Alltag weiterzugeben.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
Independientemente de la cantidad de espacio en el disco que tengan sus nuevos dispositivos, comienza a agotarse con el tiempo. Su dispositivo empieza a llenarse de archivos eliminados, archivos temporales y datos sin usar.
Über wie viel Speicherplatz Ihre neuen Geräte auch verfügen, er wird im Laufe der Zeit immer knapper und der Berg von Dateien im Papierkorb, temporären Dateien und ungenutzten Informationen immer höher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Muchas de las construcciones cuentan con un poder especial en días específicos de cada año y hoy en día siguen atrayendo a multitudes de personas que buscan llenarse de una energía positiva.
Gewisse Gebäude strahlen so an Stichtagen eine besondere Kraft aus und locken heute noch Scharen von Menschen an, die sich hier positiv aufladen möchten.
Para que sea completamente compatible con todas las especificaciones aplicables de la memoria DDR SDRAM, la placa debe llenarse con módulos DIMM que sean compatibles con la Detección de presencia serie (SPD) estructura de datos.
Um eine vollständige Kompatibilität des Motherboards mit allen anwendbaren Spezifikationen für DDR-SDRAM-Speicher zu erreichen, sollte das Motherboard mit DIMMs ausgestattet werden, die die Serial Presence Detect (SPD) -Datenstruktur unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
L'Antiga Fàbrica d'Estrella Damm volvió a llenarse de solidaridad con 10 horas de diversión non-stop, DJ's, foodtrucks, actividades, un córner shopping donde miles de asistentes volvieron a demostrar que la diversión y la solidaridad no están reñidas.
10 Stunden lang sorgte die ehemalige Brauerei Antiga Fàbrica d'Estrella Damm mit DJs, Foodtrucks, verschiedensten Aktivitäten sowie einer Shopping-Corner für Unterhaltung non-stop und Tausende Teilnehmer zeigten, dass Solidarität und Vergnügen durchaus vereinbar sind.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hay que aumentar el apoyo de la UE a la OIM y a todas las organizaciones que ayudan a los inmigrantes en tránsito en Libia para mejorar las condiciones de los inmigrantes internados en centros de detención que empiezan a llenarse otra vez a pesar de haberse vaciado repentinamente a mediados del año pasado.
Die Europäischen Union muss ihre Unterstützung der Internationalen Organisation für Migration und aller Organisationen, welche den auf der Durchreise in Libyen befindlichen Migranten helfen, erhöhen, um die Situation der internierten Migranten in den sich - trotz der Mitte des letzten Jahres plötzlich vollzogenen Räumung - derzeit wieder füllenden Haftanstalten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dispuesto un período de treinta meses para demostrar que los productos son seguros y yo supervisaré la labor de registro del comité científico complacido porque Europa ponga fin a una actividad que solo tiene por objeto llenarse los bolsillos a costa de personas que están gravemente enfermas.
Innerhalb von 30 Monaten kann der Nachweis erbracht werden, dass die Erzeugnisse tatsächlich sicher sind, und ich werde diese Registrierung bei dem Wissenschaftlichen Ausschuss weiter verfolgen. Ich bin froh, dass Europa einer Praxis ein Ende setzt, die lediglich auf übermäßiges Gewinnstreben auf dem Rücken einer Menge schwer kranker Menschen abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si es preciso, se dispondrá de arena que cumpla las especificaciones locales para este uso, a fin de que puedan llenarse los areneros y el material rodante pueda continuar en servicio comercial hasta su regreso al centro de mantenimiento.
Falls erforderlich, darf jedoch auch unterwegs Sand bereitgestellt werden, damit die Züge ihren kommerziellen Einsatz bis zum Zulauf in das Heimatwerk fortsetzen können. Dieser Sand muss den örtlich geltenden Bedingungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La manera perfecta de empezar el día en el Porto Bay Falésia es despertándose en una cómoda cama con el revigorizador sonido de las olas y saliendo al balcón para gozar de las maravillosas vistas y llenarse los pulmones del saludable aire marino.
Sie werden in Ihrem komfortablen Bett mit dem Rauschen der Wellen aufwachen und dann auf dem Balkon die atemberaubende Aussicht genießen und dabei die gesunde Meeresluft einatmen. Der Start in den Tag ist perfekt im Porto Bay Falésia.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
El botín es abundante, hemos añadido montones de misiones diarias nuevas a la zona, con carteras de recompensas que incluirán marcas para invocar a los jefes mortales y llaves de la Sala del Tesoro, una gesta para un jugador en la que llenarse los bolsillos de botín.
Freut euch auf reiche Beute! In unzähligen neuen täglichen Quests erhaltet ihr Belohnungsbeutel mit Gegenständen zum Beschwören von Bossen sowie Schlüssel für die Schatzkammer, einem Szenario, in dem ihr als Einzelspieler fette Beute machen könnt.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Altura significativa durante la etapa de floración, unida a la particularidad de llenarse completamente de cogollos Skunk-Haze sólidos y llenos de resina, los mejores resultados se ven en la forma Sativa de Jack Flash, ya puede culminar con 1 metro o más.
Ihr signifikantes Höhenwachstum während der Blüte, gepaart mit der Fähigkeit, die gesamte Anbaufläche mit festen Skunk-Haze-Blütenständen auszufüllen führen dazu, dass man beste Resultate erzielt, wenn die Sativa-Form Jack Flash die Möglichkeit hat, bei 1 Meter Höhe oder mehr heranzureifen.