linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llenarse sich füllen 13
[Weiteres]
llenarse .

Verwendungsbeispiele

llenarse füllen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En organizaciones grandes y mal organizadas, hay un gran margen para personas que, ocultas tras un muro de burocracia, quieren llenarse sus propios bolsillos.
Nicht überschaubare Großorganisationen sind für diejenigen ein recht großes Betätigungsfeld, die sich hinter einer Mauer der Bürokratie ihre Taschen füllen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar en contra, van a dejar muy claro que pretenden llenarse los bolsillos, de forma descarada.
Mit ihrer Neinstimme zeigen sie deutlich, dass sie schamlos ihre eigenen Taschen füllen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un vacío que debe llenarse con la garantía de los derechos fundamentales a los ciudadanos de los Estados miembros en lo relativo a la regulación y la legislación europeas.
Bei der Gewährung von Grundrechten für die Bürger der Mitgliedstaaten ist im Hinblick auf das europäische Regelwerk und die europäische Gesetzgebung eine Lücke zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, aprovecharé con mucho gusto el tiempo que queda, lo cual por otro lado tiene la ventaja de que ahora empezará a llenarse el hemiciclo y algunos colegas se enterarán de todo lo que tenemos que decir sobre el presupuesto.
Herr Präsident! Ich werde die Zeit gerne nutzen, außerdem hat das den großen Vorteil, daß das Plenum sich jetzt füllen wird, dann werden heute einige Kollegen mitkriegen, was man über den Haushalt alles zu sagen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aquí está en juego es que los delincuentes intentan socavar la democracia y la paz y la estabilidad para llenarse los bolsillos.
Wir haben es hier mit Gangstern zu tun, die versuchen, Demokratie, Frieden und Stabilität zu untergraben, um sich ihre Taschen zu füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese granuja explota su posición para llenarse el bolsillo.
Er benutzt seine Stellung, um seine Taschen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo digas. La venderá para llenarse sus bolsillos.
Er wird es verkaufen, um sich seine eigenen Taschen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de no haberlo logrado con una montaña, Razzil ha conseguido dominar la conversión de pequeños compuestos en oro para llenarse sus bolsillos.
Obwohl es kein Berg ist, hat Razzil die Umwandlung einfacherer Verbindungen gemeistert, um seine Taschen zu füllen.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Las palomas eran grandes, lustrosas y relucientes como el nácar; tenían algo de veleta, más eran gordas y tontas. Todos sus pensamientos se concentraban en llenarse el buche - decía la veleta -; y su trato era aburrido, además.
Die Tauben, meinte er, die seien gross und blank und schimmernd wie Perlmutt, sähen aus wie eine Art Wetterhahn, allein sie seien dick und dumm, ihr ganzes Sinnen und Trachten gehe darauf aus, den Wams zu füllen, auch seien sie langweilige Dinger im Umgang, sagte der Wetterhahn.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Pero el día es muy largo en Salamanca y a medida que se acerca la noche los bares empiezan a llenarse de vida. ES
Der Tag ist aber sehr lange in Salamanca und je näher man dem Abend kommt, beginnen sich die Kneipen mit Leben zu füllen. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "llenarse"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo piensan en llenarse.
Ihr denkt nur ans Schlemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen vacíos y lagunas que deben llenarse.
Sie lassen Freiräume und Lücken, die auszufüllen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardó nueve años en llenarse de tinta.
Sie brauchte neun Jahre, um sich zu tätowieren.
   Korpustyp: Untertitel
Para que un incinerador sea eficiente, debe llenarse adecuadamente.
Der wirtschaftliche Betrieb einer Müllverbrennungsanlage setzt eine angemessene Auslastung voraus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las calles de Génova volverán a llenarse de manifestantes.
In den Straßen von Genua werden wieder Demonstranten aufmarschieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llenarse de crem…Ni siquiera sé qué es eso.
Keine Ahnung, was das ist.
   Korpustyp: Untertitel
Necesario carnet de conducir ¡y ganas de llenarse de tierra!
Notwendig sind Führerschein und die Rust daran Stanb aufzuwirbeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto tiempo tardan en llenarse los tubos de iFill? ES
Wie lange dauert das Befüllen der iFill Sauerstoffflaschen? ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Suele llenarse, por lo que se recomienda reservar.
daher sind Reservierungen im Voraus zu empfehlen.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Un buque de metal retiene el aire debajo del agua sin llenarse.
Stülpt man einen Hohlkörper unter Wasser, bleibt die Luft drin.
   Korpustyp: Untertitel
La cámara anterior vuelve a llenarse a continuación con EMEM nuevo sin rojo de fenol.
Die Vorderkammer wird sodann wieder mit nicht phenolrot-haltigem frischem EMEM-Medium aufgefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molí des Torrent suele llenarse más en invierno dada su ubicación y el tipo de cocina. ES
Molí de Torrent „brummt“ tendenziell mehr im Winter wegen seiner Lage und der Art der Küche. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A decir verdad, yo no cre…que pueda llenarse su hueco.
Ich glaube kaum, dass ic…in seine Fusstapfen treten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son los hijos y las hijas de la Vida que trata de llenarse así misma. DE
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst. DE
Sachgebiete: film psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Este es un buen refugio para llenarse de fuerzas antes de enfrentarse a los dinosaurios.
Colunga ist ein guter Ort, um Kräfte zu sammeln, bevor man sich den Dinosauriern stellt.
Sachgebiete: radio media archäologie    Korpustyp: Webseite
Las placas pueden llenarse con pipetas multicanal o con sistemas robóticos. DE
Die Platten können durch Mehrkanalpipetten oder Robotersysteme bestückt werden. DE
Sachgebiete: zoologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
En esos años, alrededor de septiembre, el desierto comienza a florecer y llenarse de brillantes colores.
Gegen September beginnt dann in diesen Jahren die Wüste in grellen Farben zu blühen.
Sachgebiete: gartenbau geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Sientan a su centro del corazón llenarse con amor y una paz amable.
Fuehlt wie sich Euer Herzzentrum mit Liebe und einem sanften Frieden anfuellt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, se dedicó principalmente a llenarse los bolsillos -y sus actividades sociales y políticas ciertamente tampoco fueron completamente altruistas.
Er hat natürlich vor allem in die eigene Tasche gearbeitet - und auch sein soziales und politisches Engagement war ganz sicher nicht uneigennützig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No se puede decir lo mism…...de los que vienen aquí para llenarse el estómago a costa de la princesa.
Das ist mehr, als ma…über die meisten sagen kann, die sich hier durchfüttern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
El estadio suele llenarse hasta los topes en eventos deportivos importantes o en los tradicionales Bara - Madrid UK
Das Stadion pflegt sich bei den wichtigen Spielen oder traditionell beliebten Spielen wie Bara - Madrid fast vllig zu fllen. UK
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Nuestros castillos, conventos, monasterios o entornos naturales le esperan para llenarse de sus experiencias y convertirse en momentos inolvidables. ES
Schlösser, Klöster und herrliche Landschaft erwarten Sie, um Ihnen wunderbare Erlebnisse zu bieten und einen Aufenthalt bei uns zu unvergesslichen Momentaufnahmen werden zu lassen. ES
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Creo que es de excepcional importancia el que pueda crearse este fondo de desmantelamiento, que debe llenarse con contribuciones de armadores y no, por supuesto, con subvenciones públicas.
Meiner Ansicht ist die Einrichtung eines Fonds für die Abwrackung von Schiffen von äußerster Wichtigkeit. Dieser Fonds sollte durch Beiträge von Reedern und natürlich nicht durch staatliche Beihilfen gespeist werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política mediterránea de la Unión tiene que cobrar no sólo forma sino también fondo; tiene que llenarse de contenido, y no vaciarse.
Herr Präsident! Die Mittelmeerpolitik der Union muß nicht nur an Form sondern auch an Gehalt gewinnen, sie muß inhaltlich bereichert und darf nicht ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería irresponsable llenarse otra vez de reservas de intervención costosas que, un día u otro, harán explotar los gastos de la PAC.
Es wäre unverantwortlich, zuzusehen, wie sich von neuem kostspielige Interventionsbestände anhäufen, die früher oder später zu einer Kostenexplosion in der GAP führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalmente acomodan a unas 30 personas, lo que basta para que comiencen a llenarse de agua y a hundirse en cuanto hay viento o marejada.
Meist werden rund 30 Menschen in so ein Boot gepfercht, wodurch so viel Wasser hineinläuft, dass es beim ersten Windstoß oder Wellengang sinkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, existe el riesgo de que tu bebé pueda llenarse con las bebidas y coma menos cantidad de alimentos más nutritivos.
Allerdings besteht die Gefahr, dass Ihr Kind sich an den Fruchtsäften sozusagen satt trinkt und dafür dann weniger Nahrhaftes isst.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si bien Europa no está llamada a llenarse de macrorregiones, el sistema de gobernanza del componente transnacional podría ayudar a coordinar la reflexión, la definición y la dirección de estas estrategias, identificando dónde serían útiles y deseables.
Europa soll zwar nicht flächendeckend as Makroregionen bestehen, aber das Governance-System der transnationalen Ausrichtung könnte nützlich sein, um die Überlegungen, die Festlegung und die Steuerung dieser Strategien abzustimmen, indem ermittelt wird, wo sie nützlich und wünschenswert wären.
   Korpustyp: EU DCEP
El futuro pareció entonces llenarse de promesas, pero hoy constatamos que han aparecido también muchos problemas y obstáculos en un camino que no es ciertamente un camino de rosas.
Damals erschien die Zukunft viel versprechend, doch jetzt sehen wir, dass zahlreiche Probleme und Hindernisse auf einem Weg aufgetreten sind, der sicherlich nicht leicht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no entiendo en absoluto por qué se ha afirmado esta mañana que los grupos mayoritarios se iban a oponer al estatuto y que querían llenarse los bolsillos.
Aus diesem Grunde ist es für mich völlig unverständlich, warum heute Morgen Behauptungen aufgestellt wurden, wie dass die großen Fraktionen sich gegen das Statut wenden würden und sich sozusagen die Taschen vollstopfen wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una lamentable falta de responsabilidad, no sólo por parte de los delincuentes, sino también por parte de Gobiernos que prefieren llenarse los bolsillos y de círculos empresariales europeos.
Ein Mangel an Verantwortlichkeit ist nicht nur bei kriminellen Elementen, sondern auch bei Regierungen, die lieber nur in die eigene Tasche wirtschaften, und auch in europäischen Wirtschaftskreisen zu beklagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que la reclasificación de puestos no debe utilizarse como instrumento para conceder ascensos y que los puestos reclasificados que ella haya aprobado sólo deberán llenarse cumpliendo estrictamente los procedimientos establecidos de contratación y colocación;
65. betont, dass die Neueinstufung von Dienstposten nicht als Beförderungsinstrument eingesetzt werden soll und dass neu eingestufte Dienstposten, die von der Generalversammlung genehmigt werden, nur in strengem Einklang mit den festgelegten Rekrutierungs- und Stellenbesetzungsverfahren zu besetzen sind;
   Korpustyp: UN
Los Estados miembros velarán por que la muestra puntual se recoja en un recipiente de muestreo del que puedan llenarse al menos tres botellas de muestra que sean representativas del combustible para uso marítimo utilizado.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Stichprobe in einem Sammelbehälter gepoolt wird, aus dem mindestens drei für den verwendeten Schiffskraftstoff repräsentative Probeflaschen abgefüllt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el diseño y la implementación de soluciones de integración, las empresas necesitan agilidad y flexibilidad para adaptarse a las necesidades cambiantes del negocio, sin llenarse de trabajo con codificaciones complejas, ya que consumen mucho tiempo, costos y demasiados recursos.
Bei Design und Deployment von Integrationslösungen brauchen Unternehmen Agilität und Flexibilität, um sich ändernden Geschäftsanforderungen anzupassen, ohne sich dabei in komplexen, zeitaufwändigen, teuren und ressourcenintensiven Codieren zu verzetteln. ERP - CRM Integration - z.B. SAP Salesforce Integration
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Una vez que el bote es ganado, un nuevo jackpot o bote empieza a llenarse de nuevo, por eso los casinos proporcionan una buena cantidad como base para asegurar que siempre habrá una considerable suma para empezar. ES
Nachdem der Jackpot gewonnen wird, wird sofort ein neuer Jackpot begonnen. Casinos geben gewöhnlich eine Anfangssumme, den ’Grundbetrag’, um sicherzustellen, dass die Gewinnsumme von Anfang an einen Anreiz bietet. ES
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
La peregrinación pretende poner en marcha un movimiento de conversión, un ponerse en camino para entrar en el amor de Dios Padre y llenarse de él, con el fin de llevarlo después consigo a la vida cotidiana.
Der Pilgergang steht für das Sich-auf-den-Weg-machen, er ist äußeres Zeichen des Weges der inneren Umkehr. Wer durch die Heilige Pforte schreitet, tritt ein in die Liebe des Vaters, lässt sich von ihr erfüllen und ist gerufen, sie im Alltag weiterzugeben.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Independientemente de la cantidad de espacio en el disco que tengan sus nuevos dispositivos, comienza a agotarse con el tiempo. Su dispositivo empieza a llenarse de archivos eliminados, archivos temporales y datos sin usar.
Über wie viel Speicherplatz Ihre neuen Geräte auch verfügen, er wird im Laufe der Zeit immer knapper und der Berg von Dateien im Papierkorb, temporären Dateien und ungenutzten Informationen immer höher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Muchas de las construcciones cuentan con un poder especial en días específicos de cada año y hoy en día siguen atrayendo a multitudes de personas que buscan llenarse de una energía positiva.
Gewisse Gebäude strahlen so an Stichtagen eine besondere Kraft aus und locken heute noch Scharen von Menschen an, die sich hier positiv aufladen möchten.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para que sea completamente compatible con todas las especificaciones aplicables de la memoria DDR SDRAM, la placa debe llenarse con módulos DIMM que sean compatibles con la Detección de presencia serie (SPD) estructura de datos.
Um eine vollständige Kompatibilität des Motherboards mit allen anwendbaren Spezifikationen für DDR-SDRAM-Speicher zu erreichen, sollte das Motherboard mit DIMMs ausgestattet werden, die die Serial Presence Detect (SPD) -Datenstruktur unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Antes de la Caída, cuando los caprichos del Rey se volvieron cada vez más extraños y su corte comenzó a llenarse de hechiceros y charlatanes, la familia Ambry fue la primera en alzarse en contra de la avaricia del trono.
Kurz vor dem Zerfall des Reiches, als der Wille des Königs immer sonderbarere Züge annahm und sein Hof mehr und mehr von Zauberern und Scharlatanen bevölkert wurde, war es das Haus von Ambry, welches sich als erstes gegen die Habgier der Krone erhob.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
L'Antiga Fàbrica d'Estrella Damm volvió a llenarse de solidaridad con 10 horas de diversión non-stop, DJ's, foodtrucks, actividades, un córner shopping donde miles de asistentes volvieron a demostrar que la diversión y la solidaridad no están reñidas.
10 Stunden lang sorgte die ehemalige Brauerei Antiga Fàbrica d'Estrella Damm mit DJs, Foodtrucks, verschiedensten Aktivitäten sowie einer Shopping-Corner für Unterhaltung non-stop und Tausende Teilnehmer zeigten, dass Solidarität und Vergnügen durchaus vereinbar sind.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hay que aumentar el apoyo de la UE a la OIM y a todas las organizaciones que ayudan a los inmigrantes en tránsito en Libia para mejorar las condiciones de los inmigrantes internados en centros de detención que empiezan a llenarse otra vez a pesar de haberse vaciado repentinamente a mediados del año pasado.
Die Europäischen Union muss ihre Unterstützung der Internationalen Organisation für Migration und aller Organisationen, welche den auf der Durchreise in Libyen befindlichen Migranten helfen, erhöhen, um die Situation der internierten Migranten in den sich - trotz der Mitte des letzten Jahres plötzlich vollzogenen Räumung - derzeit wieder füllenden Haftanstalten zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dispuesto un período de treinta meses para demostrar que los productos son seguros y yo supervisaré la labor de registro del comité científico complacido porque Europa ponga fin a una actividad que solo tiene por objeto llenarse los bolsillos a costa de personas que están gravemente enfermas.
Innerhalb von 30 Monaten kann der Nachweis erbracht werden, dass die Erzeugnisse tatsächlich sicher sind, und ich werde diese Registrierung bei dem Wissenschaftlichen Ausschuss weiter verfolgen. Ich bin froh, dass Europa einer Praxis ein Ende setzt, die lediglich auf übermäßiges Gewinnstreben auf dem Rücken einer Menge schwer kranker Menschen abzielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si es preciso, se dispondrá de arena que cumpla las especificaciones locales para este uso, a fin de que puedan llenarse los areneros y el material rodante pueda continuar en servicio comercial hasta su regreso al centro de mantenimiento.
Falls erforderlich, darf jedoch auch unterwegs Sand bereitgestellt werden, damit die Züge ihren kommerziellen Einsatz bis zum Zulauf in das Heimatwerk fortsetzen können. Dieser Sand muss den örtlich geltenden Bedingungen genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La manera perfecta de empezar el día en el Porto Bay Falésia es despertándose en una cómoda cama con el revigorizador sonido de las olas y saliendo al balcón para gozar de las maravillosas vistas y llenarse los pulmones del saludable aire marino.
Sie werden in Ihrem komfortablen Bett mit dem Rauschen der Wellen aufwachen und dann auf dem Balkon die atemberaubende Aussicht genießen und dabei die gesunde Meeresluft einatmen. Der Start in den Tag ist perfekt im Porto Bay Falésia.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
El botín es abundante, hemos añadido montones de misiones diarias nuevas a la zona, con carteras de recompensas que incluirán marcas para invocar a los jefes mortales y llaves de la Sala del Tesoro, una gesta para un jugador en la que llenarse los bolsillos de botín.
Freut euch auf reiche Beute! In unzähligen neuen täglichen Quests erhaltet ihr Belohnungsbeutel mit Gegenständen zum Beschwören von Bossen sowie Schlüssel für die Schatzkammer, einem Szenario, in dem ihr als Einzelspieler fette Beute machen könnt.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Altura significativa durante la etapa de floración, unida a la particularidad de llenarse completamente de cogollos Skunk-Haze sólidos y llenos de resina, los mejores resultados se ven en la forma Sativa de Jack Flash, ya puede culminar con 1 metro o más.
Ihr signifikantes Höhenwachstum während der Blüte, gepaart mit der Fähigkeit, die gesamte Anbaufläche mit festen Skunk-Haze-Blütenständen auszufüllen führen dazu, dass man beste Resultate erzielt, wenn die Sativa-Form Jack Flash die Möglichkeit hat, bei 1 Meter Höhe oder mehr heranzureifen.
Sachgebiete: mathematik e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite