linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lleno .
[ADJ/ADV]
lleno voll 2.950
übersät 4
[Weiteres]
lleno beladen 8 .

Verwendungsbeispiele

lleno voll
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Münster es una ciudad llena de historia e historias, jóven hace más de 1200 años. DE
Münster ist eine Stadt voller Geschichte und Geschichten, jung geblieben seit mehr als 1200 Jahren. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, vivimos en una época llena de contrastes y contradicciones.
Herr Präsident! Wir leben in einer Zeit voller Gegensätze und Widersprüche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Flandes ofrece un ambiente excitante en una región llena de historia.
Flandern bietet Ihnen eine spannende Atmosphäre in einer Region voller Geschichte.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vemos una UE y un mundo llenos de injusticia y pobreza.
Wir sehen eine EU und eine Welt voller Ungerechtigkeit und Armut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá tiene un congelador lleno de sedantes, Di.
Mom hat einen Kühlschrank voller K.O.- Tropfen, Di.
   Korpustyp: Untertitel
Grecia | ¿Está la playa muy llena o muy lejos? ES
Griechenland | Der Strand ist zu voll oder zu weit weg? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Esteban, lleno de gracia y de poder, Hacía grandes prodigios y milagros en el pueblo.
Stephanus aber, voll Glaubens und Kräfte, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Reno está lleno de mujeres con orgullo, cielo.
Reno ist voller Frauen, die ihren Stolz haben.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown está lleno de bares locos, cool partido casas, parques y bosques. ES
BoneTown ist voll von verrückten Bars, coole Partei Häuser, Parks und Wäldern. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poco lleno . . . .
molde lleno .
disco lleno .
carrete lleno .
chorro lleno . .
tacto lleno . .
Peso con estanque lleno .
lleno de color bunt 6 farbig 4
neumáticos llenos de agua .
estar lleno de wimmeln von 21
fruto lleno tres-cuartos . .
golpe demasiado lleno . .
chorro cónico lleno . .
cuerpo lleno o completo .
rueda de centro lleno .
boquilla de chorro cónico lleno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lleno

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está lleno de guardias.
Hier gibt es überall Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de fuerzas poderosas.
Erfüllt von mächtigen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de víboras.
Hier gibt es überall Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Estábamos llenos de tristeza.
Wir waren tief erfüllt von Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de vida.
Er hatte ein erfülltes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de su barro.
Das ist Ihr Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Los hoteles estaban llenos.
- Alle Hotels waren so überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de reporteros.
Da wimmelt es nur so von Reportern.
   Korpustyp: Untertitel
Estás lleno de mierda.
Du hast nur Scheiße im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos quedado llenos.
Wir haben genug gegessen!
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de soldados.
Da wimmelt's nur so von Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar estaba lleno.
Die Kackbullen hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
Está muy lleno hoy.
Es ist heute so überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lleno de contactos.
Bei mir läuft alles über Kontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré un pote lleno.
Ich habe ein großes Glas gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos llenos de carniceros.
Hier wimmelt's von Metzgern.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lleno de remordimiento.
Ich werd von Gewissensbissen überhäuft.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de reporteros.
Es wimmelt von Journalisten.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lleno de camas.
Es gibt Betten genug.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de cadáveres.
Überall waren irgendwelche Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
ĄEstoy lleno de poder!
Ich bin erfüllt von Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de patrullas.
Hier wimmelt es nur so von Streifenwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás lleno de odio. Estás lleno de ira.
Du verfügst über Hass, du verfügst über Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
alquiler de coches mallorca, alquiler de coches mallorca lleno lleno
mietwagen palma de mallorca, autovermietung in Mallorca
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Llenos de baba pero libres.
Vollgeschleimt, aber frei.
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar lleno de mierda.
Könnte bloß heiße Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Le he cogido de lleno.
Ich hab ihn erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está totalmente lleno.
Das Hotel ist vollkommen besetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está lleno de policías.
Es wimmelt hier von Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
El refrigerador siempre está lleno.
lm Kühlschrank ist immer was.
   Korpustyp: Untertitel
Acá está lleno de polacos.
Hier sind lauter Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Berlin está lleno de depósitos:
Berlin ist die Stadt der 'waren' Häuser:
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de cerveza adentro.
Komm, wir haben genug Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno de caos, de dolor..
Überall herrschen Chaos und Leid.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué ya estamos llenos?
Wie sind wir bereits vollbesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Estará lleno de esos cabrones.
Da wimmelt es nur von diesen Mistsäcken.
   Korpustyp: Untertitel
Aki está lleno de mierda.
Aki ist so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque estamo…llenos de orgullo.
Denn Stol…daraus sind wir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lleno de hippies drogados.
Überall Hippies, alle auf Drogen.
   Korpustyp: Untertitel
Un lugar lleno de calidez.
Ein Ort volleer Wärme.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de palabras largas.
Es sind lange Wörter drin.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona, el Ritz estaba lleno.
Entschuldige, das Ritz ist überbucht.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo está lleno de humedad.
Unten ist alles nass.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí estamos lleno de diversión.
An Zeitvertreib fehlt's hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque está lleno de odio.
Weil du jeden hasst.
   Korpustyp: Untertitel
Estás lleno de buenas noticias.
Du hast ja lauter gute Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo lleno de humo.
Der Himmel versinkt im Rauch.
   Korpustyp: Untertitel
Maestro, el lugar está lleno.
Meister, nehmen Sie hier erstmal Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de gente hoy.
Heute war kein Platz mehr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Los mejores lugares estarán llenos.
Die besten Plätze werden schon ausgebucht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estás lleno de sorpresas.
Du hast einige Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me pegó de lleno, completamente.
Der ist verdammt gut. Der hat mich dermaßen verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Debe estar lleno de pruebas.
- Da müssen haufenweise Indizien sein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba lleno de amor paternal.
Er war überwältigt von Vaterliebe.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre llevas los bolsillos llenos?
Haben Sie alles in den Hosentaschen bei sich?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
LLeno de botines para todos
Haufenweise Beute zum Verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Escúchame, psicópata lleno de granos.
- Hör mir zu, du pickeliger Psychopath,
   Korpustyp: Untertitel
Oh, está lleno de plátano.
- Es klebt eine Banane dran.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí lleno de sangre.
Ich fühlte mein Blut pulsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los sabores son medio lleno.
Die Aromen sind Medium-full.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Scofield está lleno de sorpresas.
Scofield ist eine Tunnelratte.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy todo lleno de sangre.
Mann, überall klebt Blut von Mitch.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía estoy lleno de adrenalina.
Das Adrenalin fließt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de gérmenes calientes.
Nichts als warme Keime.
   Korpustyp: Untertitel
Acá está lleno de ladrones.
Hier sind lauter Diebe.
   Korpustyp: Untertitel
Está tan lleno de gente.
Da drinnen ist es so überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
El tanque está lleno, señor.
Ist vollgetankt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Esto está lleno de policías.
Da draußen wimmelt es von Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Un mundo lleno de posibilidades. PL
Eine Welt grenzenloser Möglichkeiten. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
recorre bazares llenos de color;
schlängle Dich durch farbenprächtige Basare;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Un verano lleno de color!
Der Sommer wird bunt!
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sano y lleno de vitaminas.
Der gesunde und leckere Vitaminkick.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un zoo lleno de sensaciones.
Ein Riese der Naturwissenschaften.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este país está lleno de animales salvajes.
Es wimmelt von wilden Tieren.
   Korpustyp: Untertitel
Con sol o truenos, siempre está lleno.
Regen oder Sonne, immer was los.
   Korpustyp: Untertitel
…que Tu corazón esté lleno de amor.
Und deine Liebe währet für und für
   Korpustyp: Untertitel
Estás lleno de sorpresas, amigo mío.
Du überraschst mich immer wieder, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un auto con tanque lleno.
Draußen steht ein vollgetanktes Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Kim, tengo el estudio lleno de gente.
Das Studio ist rappelvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar está lleno de lobos.
Hier wimmelt es nur so von Wölfen.
   Korpustyp: Untertitel
El matadero está otra vez lleno.
Das Schlachthaus ist wieder proppenvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Y te deja lleno de energia?
Und bist du danach wirklich so energiegeladen?
   Korpustyp: Untertitel
lleno de amenazas de otros mundos.
Weit weg von den Bedrohungen anderer Welten.
   Korpustyp: Untertitel
El lugar está lleno de policías.
Hier wimmelt es von Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Estáis llenos de secretos como Macavity.
Du bist so geheimnisvoll wie Machiavelli.
   Korpustyp: Untertitel
Si intentas algo, te lleno de plomo.
Wenn Sie Ärger machen, gibt's eine Ladung Blei.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que tienes tuneles llenos de oro.
Sie scheinen zu glauben, dass du Gold im Überfluss besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Es Viernes. Todos los hoteles están llenos.
Es ist Freitag, die Hotels sind alle ausgebucht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que está lleno de mierda.
- Das ist doch alles totaler Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
"El ejemplo estadounidense está lleno de lecciones"
Vorwahlen in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo el patio lleno de policías.
Es wimmelt hier von Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No le lleno la cabeza con nada.
Ich trichtere ihm nichts ein.
   Korpustyp: Untertitel
El vestíbulo está lleno de esas criaturas.
Da wimmelt es von diesen Kreaturen!
   Korpustyp: Untertitel
El Presidente tiene un horario muy lleno.
Da der Präsident wenig Zeit hat, machen wir folgendes:
   Korpustyp: Untertitel
Nueva York está lleno de gente.
In New York ist es so eng.
   Korpustyp: Untertitel
Lleno la bañera y llamo al médico.
Lass ein Bad ein, ruf den Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me comí dos platos llenos.
Ich habe 2 Teller gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Está lleno de contradicciones e incoherencias.
Es ist in sich widersprüchlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está lleno de dinero ahí afuera.
Geld gibt es da draußen wie Heu.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el sotano esta lleno de fantasmas.
- lm Keller wimmelt es von Geistern.
   Korpustyp: Untertitel