Pero también hay valles con praderas verdes llenas de amarillos dientes de león y almendros que desprenden un magnífico olor, que le recuerdan a uno los paisajes de Baviera en el sur de Alemania.
Aber es gibt auch Täler mit grünen Wiesen übersät mit gelben Löwenzahn und mit herrlich duftenden Mandelbäumen, so dass man sich an sehr schnell an bayrische Landschaften im Süden Deutschlands erinnert fühlt. Entdecke den Miniaturkontinent!
Los acantilados, la vegetación que crece en las rocas, las olas que rompen con furia entre los barrancos de la costa, el azul del mar y la playa llena de barcas, han hecho de este pueblo un pequeño paraíso natural de gran belleza.
IT
Die überhängenden Felsen, die an den Wänden gewundene Vegetation, die Wellen, die sich zwischen den Schluchten mit Wut an der Küste brechen, das tiefe Blau des Meeres und der mit Booten übersäte Strand haben dieses kleine Dorf zu einem Paradies von natürlicher Schönheit gemacht.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las Langhe son un territorio muy afable pero al mismo tiempo también impenetrable, con sus colinas tan suaves que se trasforman en Apeninos, hasta casi mil metros, el campo todo lleno de viñas y de muchos cultivos, pero también de pastos y ríos como el Tanaro, el Bormida y el Belbo.
IT
Die Langhe sind eine gastfreundliche und gleichzeitig unwegsame Gegend, mit seichten Hügeln, die sich zu den Apenninen, bis auf fast tausend Meter, erheben, die komplett von Weinbergen übersäte Landschaft und verschiedene Pflanzungen, aber auch Viehweiden und Flüsse, wie der Tarano, der Bormida und der Belbo.
IT
El último incidente se produjo hace tan solo unas semanas, cuando unos piquetes franceses pararon otro camión lleno de carne de Cataluña, asaltaron al conductor y pulverizaron gasóleo sobre 20 000 kilos de carne fresca.
Der letzte Vorfall ereignete sich vor wenigen Wochen, als französische Streikposten einen mit Fleisch beladenen Lastwagen aus Katalonien anhielten, den Fahrer angriffen und dann Diesel auf mehr als 20 000 Kilo frisches Fleisch sprühten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que acabar con esto ahor…...porque no voy a dejar que los terroristas mantengan el contro…...de un camión lleno de químicos letales.
Wir müssen das jetzt beenden, denn ich überlasse keinem Terroristen die Kontrolle, über einen, mit tödlichen Chemikalien, voll beladenen Lastwagens.
Korpustyp: Untertitel
Desde la mitad del siglo XVIII cuando los barcos llenos de granos de café llegaban al puerto y desde aquí los paquetes salían para toda Europa.
IT
Seit der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts, als die mit wertvollen Bohnen beladenen Schiffe im Hafen anlegten und von hier aus Säcke nach ganz Europa ausfuhren.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Algunas personas lo definieron como el barco del paro, de la destrucción de empleo; sin embargo, un importante dirigente empresarial ha señalado que nuestro gran reto es que ese barco no vuelva vacío a China, sino lleno de nuestros productos para ese inmenso y creciente mercado.
Einige Leute nannten es das Schiff der Arbeitslosigkeit, der Arbeitsplatzvernichtung, aber eine prominente Persönlichkeit aus der Wirtschaft wies darauf hin, dass unsere große Herausforderung darin besteht, das Schiff nicht leer, sondern voll beladen mit unseren Produkten für diesen riesigen, wachsenden Markt nach China zurückkehren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Después de eso...... cuando sea hora de irse...... serás acompañado a casa por varios de nuestros camiones. Todos ellos llenos de tanto chocolate que jamás podrás comer.
"Und danach, wenn es Zeit wird zu gehen, wird eine Eskorte Lastwagen dich nach Hause fahren und alle werden beladen sein mit so viel Schokolade, wie du nur essen kannst."
Korpustyp: Untertitel
Si esta disposición hubiera existido hace dos años, la exportación de la llamada «flota fantasma» –buques de la armada estadounidense desguazados y llenos de PCB que navegaron de los Estados Unidos al Reino Unido– podría haberse bloqueado con la ley en la mano.
Hätte es diese Regelung bereits vor zwei Jahren gegeben, hätte die Ausfuhr der so genannten „Geisterflotte“ - verfallene Schiffe der US-Marine voll beladen mit PCB auf dem Weg von den USA nach Großbritannien – auf juristischer Basis verhindert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, cuando sea hora de irs…...te escoltará a casa una procesión de camiones grande…...cada uno lleno de chocolates para que te duren toda la vida".
"Und danach, wenn es Zeit wird zu gehen, wird eine Eskorte Lastwagen dich nach Hause fahren und alle werden beladen sein mit so viel Schokolade, wie du nur essen kannst."
Korpustyp: Untertitel
llenosatt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un experiencia que te deja encantado y lleno.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Siendo David anciano y lleno de años, Proclamó a su hijo Salomón rey sobre Israel.
Also machte David seinen Sohn Salomo zum König über Israel, da er alt und des Lebens satt war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando estés lleno, tendremos una charla de hombre a hombre los dos.
Und wenn du satt bist, unterhalten wir uns von Mann zu Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cada plato, tan delicioso como el siguiente, satisfará todos los gustos y antojos, y dejará a todos los miembros de la familia totalmente llenos y felices.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En mi opinión, el núcleo de Europa está demasiado lleno para la competencia internacional y, por lo tanto, está optando por imponerse límites a sí misma y quedarse fuera del terreno de juego.
Ich bin der Überzeugung: Kerneuropa ist zu satt für den internationalen Wettbewerb und wählt deshalb Abschottung und Abstieg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir, si estoy llena. No muerdo.
Und wenn ich satt bin, dann erst recht nicht.
Korpustyp: Untertitel
El comercio no llena estómagos y los únicos que se enriquecen son los que obtienen un beneficio de él; es decir, las compañías multinacionales que no tienen presencia en los países del mundo en desarrollo.
Handel macht nicht satt und nicht reich, jedenfalls nicht alle, sondern nur diejenigen, die davon profitieren, und das sind im Wesentlichen multinationale Unternehmen, die nicht in den Ländern der Dritten Welt angesiedelt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llenovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo a Bílek, la villa tenía que representar “la vida como un campo lleno de mazorcas maduras que ofrecen alimento a los hermanos para cada día“.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Mis temores de irregular se queme tendrá, Lo que sin duda es una gran ventaja para mí, dutnik es un ubalený agradable y lleno de tabaco, Da una buena cantidad de humo denso.
Meine Sorge über die unregelmäßigen Verbrennung ist abgeschlossen, Was ist definitiv ein großes Plus für mich, Dutnik ist eine schöne Ubalený und voller Tabak, Es gibt eine schöne Menge an dichten Rauch.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el acto la relación de desarrolladores por visitante no debe ser superior a dos (2.0). Aunque está bien tener el puesto lleno de gente, no es muy alentador para los visitantes que el puesto ya esté lleno con la gente de Debian y ellos no puedan entrar.
Es sollten nicht mehr als zwei (2) Standhelfer pro Besucher am Stand sein. Ein Stand voller Leute ist toll, aber wenn er überfüllt ist mit Leuten vom Debian-Projekt, schreckt dies Besucher eher ab.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una vez terminada, esta versión de Diablo III, transportará a los jugadores de PlayStation a un mundo lleno de peligros, con mucha acción y aventura, pon tus ojos en este video conversando con los creadores.
Sobald es einmal fertiggestellt ist wird diese feingetunte Version des Hits Diablo III die PlayStation-Spieler in die dunkle und gefährliche Welt voller schneller Action, spannender Abenteuer und tonnenweise cooler Beute entführen.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Cuando cae la nieve, la idílica ciudad veraniega se convierte en algo completamente distinto, pero igual de lleno de vida y de ocasiones para pasarlo en grande.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llenovoller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno del país está lleno de buenas intenciones, pero ha fracasado a la hora de recaudar suficientes impuestos de los guatemaltecos adinerados para poder establecer en el país una estructura social que funcione.
Die Regierung des Landes ist voller guter Vorsätze, doch hat sie es nicht geschafft, in ausreichendem Maße Steuermittel von den wohlhabenden guatemaltekischen Bürgern zu erheben, um eine funktionierende Gesellschaftsstruktur im Land aufzubauen.
Korpustyp: EU DCEP
El mundo está lleno de niños necesitados.
Aber die Welt ist voller bedürftiger Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Ahora pasean, el camino está lleno de flores.
Ihr wandert umher. Die Wege sind voller Blumen.
Korpustyp: Untertitel
El granero está lleno de caminantes.
die Scheune ist voller Streuner.
Korpustyp: Untertitel
El mundo está lleno de Wards.
Die Welt ist voller Wards.
Korpustyp: Untertitel
Su misión era hacerse pasar por su hermano gemelo. Pero su corazón estaba lleno de desesperanza.
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Esto está lleno de arena.
Das ist voller Sand.
Korpustyp: Untertitel
Este pájaro está lleno de vitaminas.
Der Vogel ist voller Vitamine.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el mundo está lleno de gente que odia a Cheyenne.
Ja, die Welt ist voller Menschen, die Cheyenne hassen.
Korpustyp: Untertitel
El lugar está lleno de humo.
Der ganze Laden da war voller Qualm.
Korpustyp: Untertitel
llenovollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta empresa tenía relaciones comerciales excelentes, una capacidad extraordinaria, un libro de pedidos lleno y un gran futuro por delante.
Es handelte sich dabei um ein Unternehmen mit hervorragenden Verbindungen zur Industrie, hervorragenden Fähigkeiten, einem vollen Auftragsbuch und einer großartigen Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez, usted habló del vaso medio vacío o medio lleno.
Frau Präsidentin, das letzte Mal haben Sie von dem halb vollen oder halb leeren Glas gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El engranaje que denunciábamos funciona de lleno.
Der Mechanismus, den wir kritisieren, läuft auf vollen Touren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, las intervenciones de los diputados y diputadas ponen de manifiesto las dificultades que tenemos para salir de la lógica del «vaso medio lleno o medio vacío».
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Redebeiträge der Kollegen machen deutlich, dass es uns schwer fällt, uns von der Logik des halb vollen und halb leeren Glases zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, ya sea que el vaso esté medio lleno o medio vacío, este documento recoge ideas útiles y lo que más me importa es lo que hagamos con él, lo que el Parlamento hará con este documento.
(FR) Herr Präsident! Egal ob es sich hier um eine Situation eines halb leeren oder eines halb vollen Glases handelt, enthält dieses Dokument nützliche Erkenntnisse und was für mich am meisten zählt, ist, was wir damit anfangen - was das Parlament mit diesem Dokument anfangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en mi opinión, no podemos contentarnos con hablar sobre si el vaso está medio lleno o medio vacío.
Meines Erachtens dürfen wir uns nicht damit zufrieden geben, von halb leeren und halb vollen Gläsern zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se utiliza una masa de referencia (técnica gravimétrica), la masa de propano del cilindro se determinará con un margen del ±0,5 % y la masa de referencia de C3H8 se determinará restando la masa del cilindro de propano vacío de la masa del cilindro de propano lleno.
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La densidad se calculará a partir de la diferencia de peso entre el picnómetro lleno y el picnómetro vacío, por una parte, y de su volumen conocido, por la otra.
Die Dichte wird aus der Differenz zwischen der Wägung des vollen und des leeren Pyknometers und seinem bekannten Volumen errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando esté al 10-12 % de su capacidad nominal (porcentaje en masa), una sola vez, bien con el accionador a 15 cm de distancia, si no se produjo la ignición del espray con el bote lleno, o a la distancia de ignición del espray con el bote lleno más 15 cm.
bei einer Nennfüllmenge zwischen 10 und 12 % (Massenprozent) nur ein Versuch, entweder im Abstand von 15 cm zur Sprühkopföffnung, wenn das Spray aus einer vollen Packung sich gar nicht entzündet hat, oder im Entzündungsabstand des Sprays aus einer vollen Packung + 15 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
primero el tallito, luego las espigas y después el grano lleno en la espiga.
Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
llenogefüllt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Prodi subraya justamente que el vaso está medio lleno y medio vacío, que se han obtenidos logros, aunque no todos.
Präsident Prodi hebt ganz richtig hervor, dass das Glas zur Hälfte gefüllt und zur Hälfte leer sei, d. h. dass Ziele, wenngleich nicht alle, erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes acuden al Parlamento no solo quieren ver el hemiciclo, sino que desean verlo lleno.
Diejenigen, die das Parlament besuchen, tun das nicht nur, um den Plenarsaal zu besichtigen, sie wollen ihn auch gefüllt sehen, das ist ganz natürlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el «combustible» contenido en el depósito, que estará lleno hasta el 90 % de su capacidad, como mínimo.
des „Kraftstoffs“ in den Kraftstoffbehältern, die zu mindestens 90 % ihres Fassungsvermögens gefüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo sea propulsado por su propio motor, el depósito de combustible estará lleno, por lo menos, hasta el 90 % de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, el depósito de combustible estará lleno hasta, por lo menos, el 90 % de su capacidad con un líquido no inflamable de una densidad situada entre 0,7 y 1.
In diesem Fall muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nichtbrennbaren Flüssigkeit mit einer Dichte zwischen 0,7 und 1 gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo se realizará con el depósito lleno hasta el 90 % de su capacidad y hasta el 30 % de su capacidad con un líquido no inflamable de una densidad y una viscosidad similares a las del combustible normalmente utilizado (podrá aceptarse el agua).
Die Prüfung wird an einem Behälter durchgeführt, der einmal zu 90 % und einmal zu 30 % seines Fassungsvermögens mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt wird, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt (dazu kann Wasser verwendet werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con una pequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de la del depósito lleno según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens mit einer Toleranz von ± 1 %beträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el vehículo es propulsado por su propio motor, el depósito de gasolina deberá ir lleno al 90 por ciento de su capacidad.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Nenninhalts gefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El depósito de combustible estará lleno de agua con una masa igual al 90 % de una carga total de combustible según las especificaciones del fabricante, con una tolerancia de ± 1 %.
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
llenoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente informe está lleno de buenas ideas acerca de cómo el nuevo Banco Central Europeo cumplirá con su responsabilidad democrática ante este Parlamento.
Dieser Bericht enthält viele gute Vorschläge für die demokratische Rechenschaftspflicht der neuen Europäischen Zentralbank gegenüber dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, el pasado está lleno de ejemplos de este tipo.
In der Vergangenheit finden sich leider nur allzu viele Beispiele dieser Art.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien es cierto que los talibanes son una organización atroz, represiva y antidemocrática, el mundo está lleno de regímenes desagradables y los talibanes ni siquiera están en el gobierno.
Die Taliban sind eine abscheuliche, repressive und antidemokratische Organisation, allerdings gibt es auf der Welt viele unangenehme Regime und die Taliban sind nicht einmal an der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lugar está lleno de monumentos y ruinas antiguos, entre los que se cuentan un puerto romano y la famosa basílica bizantina de San Filo (el primer obispo de Karpasia).
In diesem Gebiet gibt es viele antike Denkmale und Ruinen, u. a. einen römischen Hafen und die berühmte byzantinische Basilika des heiligen Philon (des ersten Bischofs von Karpasia).
Korpustyp: EU DCEP
El mundo está lleno de criaturas peligrosas.
Draußen gibt es viele gefährliche Lebewesen.
Korpustyp: Untertitel
Un caso como èste está lleno de escollos.
So ein Fall hat auch viele Fallen.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, querida, si algo sé es que el amor está lleno de sorpresas. En la noche estoy inquieta
Fiona, Liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando vas al parque por las mañanas está lleno de gente gente grande también haciendo Tai Chi.
Wenn ich morgens rausgehe, sehe ich viele Leute im Park. Auch ältere Leute über 50 machen dort Tai-Chi.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar está lleno de recuerdos.
Viele Erinnerungen sind an diesem Ort.
Korpustyp: Untertitel
Fiona, querida, si algo sé es que el amor está lleno de sorpresas.
Fiona, Liebling, wenn ich eines weiß, dann, dass die Liebe viele Überraschungen bringt.
Korpustyp: Untertitel
llenovolles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos no ve el Tratado de Amsterdam como un vaso medio lleno de agua, sino como un vaso lleno de buen vino Mouton Rothschild .
Der Ausschuß für Recht und Bürgerrechte betrachtet den Vertrag von Amsterdam nicht als ein halbes Glas Wasser, sondern als ein volles Glas Wein Mouton Rothschild .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad de oportunidades para todos los Estados miembros es un buen punto de partida, pero aún mejor es un mar lleno donde haya suficientes peces.
Chancengleichheit für alle Mitgliedstaaten ist zwar ein hehrer Grundsatz, noch besser indes ist ein volles Meer, in dem es genügend Fische zum Fischen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si toma más ADROVANCE del que debiera Si toma demasiados comprimidos por equivocación, beba un vaso lleno de leche y acuda al médico inmediatamente.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si toma más FOSAVANCE del que debiera Si toma demasiados comprimidos por equivocación, beba un vaso lleno de leche y acuda al médico inmediatamente.
Sollten Sie versehentlich zu viele Tabletten auf einmal eingenommen haben, trinken Sie ein volles Glas Milch und wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cómo podría un arco iris sea lleno soplado?
Wie ist das ein Regenbogen durchgebrannt volles?
Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos un barril lleno.
Wir brauchen ein volles Fass.
Korpustyp: Untertitel
Tener el pelo lleno parece ser un elemento esencial de la belleza de muchos varones.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La pérdida de cabello en los hombres La mayoría de los hombres sienten la pérdida de cabello severa como muy molesto y vergonzoso porque el pelo lleno y grueso es generalmente visto como un signo de la juventud y la masculinidad.
Haarausfall beim Mann Die meisten Männer empfinden starken Haarausfall als sehr störend und peinlich, weil volles und kräftiges Haar ganz allgemein als Zeichen von Jugend und Männlichkeit gesehen wird.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Ubicada en el área circundante de Alpedrinha y de la Aldea Histórica Castelo Novo, la Casa do Cimo tiene 9 habitaciones y una suite, sala/bar con hogar, salas de estar con biblioteca y salas de juego, en un ambiente acogedor, lleno de confort.
PT
In der Umgebung von Alpedrinha und dem Historischen Dorf Castelo Novo gelegen, verfügt das Casa do Cimo über 9 Zimmer und eine Suite, ein Kaminraum/Bar, Wohnzimmer mit Bibliothek und Spielräume in einer gemütlichen Atmosphäre volles Komforts.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
llenoviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, este primer semestre ha estado especialmente lleno de desafíos importantes para el futuro de la Unión Europea: la reforma del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, el relanzamiento de la Agenda de Lisboa, la ratificación de la Constitución y las perspectivas financieras.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Halbjahr standen besonders viele Aufgaben an, die für die Zukunft der Union entscheidend sind: die Reform des Stabilitätspakts, die Wiederbelebung der Lissabon-Agenda, die Ratifizierung der Verfassung und die Finanzielle Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero pedir disculpas a mi Grupo por haber agotado todo el tiempo de uso de la palabra para un testimonio tan personal, pero lleno de implicaciones políticas.
Ich bitte meine Fraktion um Entschuldigung, wenn ich die gemeinsame Redezeit für eine so persönliche, jedoch viele politische Fragen in sich bergende Berichterstattung genutzt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento está lleno de hipócritas.
Wie viele Heuchler gibt es doch in diesem Parlament!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es claro en cuanto al hecho de que la movilidad urbana es parte del sector de transportes, lleno de retos y oportunidades.
Der Bericht stellt in diesem Zusammenhang ganz klar fest, dass Mobilität in der Stadt ein Teil des Verkehrssektors ist, der viele Herausforderungen und Chancen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo lleno de tan malas noticias, es bueno oír de vez en cuando una buena noticia.
In einer Welt, in er es so viele schlechte Nachrichten gibt, freut man sich, zuweilen auch solch gute Nachrichten zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el camino sigue lleno de trampas.
Aber der Weg dahin birgt noch viele Gefahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estado en que se encuentra el pescado industrial (pequeño, lleno de espinas y a menudo incomestible) limita el desarrollo de ese mercado y el crecimiento del mercado conservero es lento.
Die Eigenschaften von Industriefisch (klein, viele Gräten, oft ungenießbar) setzt der Entwicklung dieses Markts Grenzen und der Markt für Fischkonserven wächst nur langsam.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando bajas al parque por la mañana, está lleno de gente.
Wenn ich morgens rausgehe, sehe ich viele Leute im Park.
Korpustyp: Untertitel
Estaba metido en una camisa de fuerz…...y mi gullivera amarrada a un respald…...lleno de alambres.
Ich wurde in eine Zwangsjacke gesteck…...und mein Kopf wurde an die Stuhllehne gebunde…...von der viele Drähte herabhingen.
Korpustyp: Untertitel
Pues, está lleno de italianos. Tiene ese problema.
Es gibt viele Italiener, das stört.
Korpustyp: Untertitel
llenoist voll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, un segundo comentario: en nuestro último debate acerca de su programa de trabajo, manifesté en nombre de nuestro Grupo que veíamos el vaso medio lleno.
Eine zweite Bemerkung, Herr Präsident! Ich hatte in der letzten Diskussion, die wir über Ihr Arbeitsprogramm führten, im Namen unser Fraktion gesagt: Das Glas ist halb voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo podemos permanecer indiferentes y mirar a otro lado cuando a un Estado miembro le cuesta tanto trabajo mantener la convivencia pacífica de dos grupos étnicos en su territorio, que necesita la presencia de tropas de la ONU y está sobremilitarizado y lleno a reventar de soldados y armamento?
Woher nehmen wir eigentlich die Nonchalance, wegzublicken, wenn ein Mitgliedstaat der EU große Probleme damit hat, zwei Volksgruppen friedlich vereint miteinander leben zu lassen; UNO-Truppen braucht, übermilitarisiert ist? Die Insel istvoll von Soldaten und Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre, nacido de mujer, es corto de Días y lleno de tensiones. Brota como una flor y se marchita; huye como una sombra y no se detiene.
Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und istvoll Unruhe, geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dime Andrea, todo lleno y tu aquí sentad…
Sag mal Andrea, der ganze Laden istvoll und die sitzt hier..
Korpustyp: Untertitel
Así que, el vaso medio lleno.
Also, das Glas ist halb voll.
Korpustyp: Untertitel
Hay un molino allá arriba lleno de austriacos.
Die Mühle dort istvoll von Österreichern.
Korpustyp: Untertitel
El nuestro está lleno.
Aber unsere Station istvoll.
Korpustyp: Untertitel
Tengo el estómago lleno.
Mein Magen istvoll.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un pequeño coche lleno.
Das kleine Auto istvoll.
Korpustyp: Untertitel
Él está ebrio y usted confundid…...y su ojo lleno de sangre.
Ihnen ist schwindlig, und Ihr Auge istvoll Blut.
Korpustyp: Untertitel
llenovollem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que devolver el coche con el depósito lleno.
Ich musste das Auto wieder mit vollem Tank zurückbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«masa en vacío», la masa del vehículo en orden de marcha sin miembros del personal, pasajeros o carga, pero con el depósito de combustible lleno y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso.
„Leermasse“ die Masse des fahrbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Insassen oder Ladung, aber mit vollem Kraftstofftank und gegebenenfalls dem üblichen Werkzeug und Reserverad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nos comprometemos nuevamente a seguir dedicados de lleno, en los planos nacional, regional e internacional, a asegurar un seguimiento adecuado y eficaz de la aplicación del Consenso de Monterrey, teniendo en cuenta el documento final acordado a nivel intergubernamental y aprobado en esta Conferencia.
Wir verpflichten uns erneut, auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene auch künftig mit vollem Engagement auf eine ordnungsgemäȣe und wirksame Weiterverfolgung der Umsetzung des Konsenses von Monterrey unter Berücksichtigung des auf dieser Konferenz verabschiedeten zwischenstaatlich vereinbarten Ergebnisdokuments hinzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Los coches se alquilan con el depósito lleno de carburante y supuestamente deben devolverse con el depósito vacío.
Die Kunden erhalten die Mietwagen mit vollem Tank und sollen sie mit leerem Tank zurückgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este país enclavado se ha visto afectado de lleno por las rivalidades congoleñas que han cortado sus vías de acceso habituales,
in der Erwägung, dass dieses eingeschlossene Land die Rivalitäten im Kongo, durch die seine normalen Zugangswege abgeschnitten wurden, in vollem Umfang zu spüren bekam,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los deseos valen para un hombre con el bolsillo lleno.
Alle Verlangen eines Mannes mit vollem Geldbeutel sind berechtigt.
Korpustyp: Untertitel
Pero busco mejor con el estómago lleno.
Aber mit vollem Magen sucht es sich besser.
Korpustyp: Untertitel
Empiezan a servir el desayuno en el hotel a las 5:30. Podrá verla con el estómago lleno.
Frühstücken Sie zuvor im Hotel, dann können Sie mit vollem Magen zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Como un auto con el tanque lleno y sin bujía.
Wie bei einem Wagen mit vollem Tank und ohne Zündkerzen.
Korpustyp: Untertitel
Odio beber con el estómago lleno.
Ich hasse Trinken mit vollem Magen.
Korpustyp: Untertitel
llenovoll ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, el resultado del Consejo Europeo podría describirse tanto como un vaso que está medio vacío como uno que está medio lleno.
(PL) Herr Präsident! Die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates lassen sich mit einem Glas vergleichen, das entweder halb leer oder aber halb vollist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En líneas generales, quisiera decir que se trata del síndrome del vaso medio lleno o medio vacío, dependiendo del punto de vista del que lo mire.
Grob gesagt geht es um die Frage, ob das Glas halb leer oder halb vollist, was von der Sichtweise des Betrachters abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – También a mí me gustaría decir que el vaso está medio lleno, pero todos sabemos que no es cierto.
. – Auch ich würde gern sagen, dass das Glas halb vollist, aber wir alle wissen ja, dass das nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que el vaso está medio vacío o medio lleno, dependiendo del modo de ver las cosas.
Ich kann Ihnen sagen, ob das Glas halb leer oder halb vollist, das hängt von der Sichtweise ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezaré subrayando todo lo que ya se ha logrado: hay que decir que el vaso está más que medio lleno.
Ich möchte zunächst hervorheben, wie viel bereits erreicht wurde: Man muss sagen, dass das Glas mehr als halb vollist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tenemos en cuenta la trayectoria histórica de esta Directiva, que nació en el Parlamento con un nivel significativo de participación por parte de los diputados, desde mi punto de vista, es desalentador escuchar que el vaso está medio lleno, o medio vacío, como ha dicho la señora Ferrero-Waldner.
Wenn wir uns die Vorgeschichte dieser Richtlinie, die hier im Parlament mit ganz wesentlicher Beteiligung der Abgeordneten entstanden ist, ansehen, so ist es aus meiner Sicht doch einigermaßen entmutigend zu hören, dass das Glas halb vollist beziehungsweise halb leer, wie die Frau Kommissarin gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El balance de acontecimientos hasta la fecha puede compararse con el consabido vaso de agua que puede estar medio lleno o medio vacío.
Man kann die Bilanz dessen, was bisher geschah, mit dem oft zitierten Glas Wasser vergleichen, das halb vollist oder halb leer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre el parlamento de una dictadura y un parlamento democrático es que el parlamento de una dictadura está siempre lleno y se aplaude, y un parlamento democrático no está muy lleno, porque la gente está trabajando en otros sitios.
Der Unterschied zwischen dem Parlament in einer Diktatur und einem demokratischen Parlament besteht darin, daß das Parlament in einer Diktatur immer voll besetzt ist und man applaudiert und ein demokratisches Parlament nicht sehr vollist, weil die Leute an anderen Orten arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les contaré como anécdota, por ejemplo, que en mi isla, que es una isla pequeña que tiene 300 volcanes, empezamos utilizando un volcán y ya lo tenemos prácticamente lleno y, por este camino, dentro de poco no tendremos volcanes, sino acumulaciones de basuras.
Ich möchte Ihnen eine Anekdote darüber erzählen, wie zum Beispiel auf meiner Insel, einer kleinen Insel mit 300 Vulkanen, damit begonnen wurde, einen Vulkan zu nutzen, der praktisch schon vollist. Auf diese Weise werden wir bald keine Vulkane mehr haben, sondern Müllberge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando tenga el bolsillo lleno, te las voy a tirar.
Wenn meine Tasche vollist, werde ich sie auf dich werfen!
Korpustyp: Untertitel
llenogefüllten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he realizado un pequeño sondeo preguntando a fumadores si volarían en un avión lleno de humo, y me han dicho que no.
Ich habe selbst eine kleine Umfrage durchgeführt und Raucher gefragt, ob sie mit einem Rauch gefüllten Flugzeug fliegen würden, und sie sagten „Nein“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«tara», la masa del vehículo en orden de marcha sin la masa uniforme de 75 kg del conductor, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la masa de un pequeño cilindro lleno de monóxido de carbono o propano con una precisión de ± 0,01 g. Durante un intervalo de entre cinco y diez minutos aproximadamente, el sistema CVS funcionará como en un ensayo de emisiones de escape normal, mientras se inyecta monóxido de carbono o propano en el sistema.
Die Masse eines kleinen, mit Kohlenmonoxid oder Propan gefüllten Zylinders ist auf ± 0,01 g genau zu bestimmen. Dann wird das CVS-System 5 bis 10 Minuten wie für eine normale Prüfung zur Bestimmung der Abgasemissionen betrieben, wobei Kohlenmonoxid oder Propan in das System eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tara», la masa del vehículo en orden de marcha, sin conductor, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso.
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Fahrzeugführer, Mitfahrer oder Ladung, aber mit einem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
colocación y uso del equipo protector de la respiración en un entorno simulado, cerrado y lleno de humo.
das Anlegen und die Handhabung der Atemschutzausrüstung in einem geschlossenen, mit simuliertem Rauch gefüllten Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tara», la masa del vehículo en orden de marcha, sin la masa uniforme de 75 kg del conductor, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso.
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse eines Fahrzeugführers von 75 kg, der Mitfahrer oder der Ladung, aber mit einem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de elegirse la opción de carga del filtro con gasolina (punto 5.1.5 del presente anexo), el depósito de combustible del vehículo se equipará con un sensor que permita medir la temperatura en el punto medio del combustible cuando el depósito esté lleno al 40 % de su capacidad;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
un interruptor que apague automáticamente la bomba de suministro de combustible cuando el depósito de consumo diario esté lleno.
einem Schalter, der bei einem gefüllten Tagestank die Brennstoffzufuhrpumpe selbsttätig ausschaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa del vehículo en orden de marcha, sin la masa uniforme del conductor de 75 kg, viajeros ni carga, pero con el depósito de combustible lleno al 90 % de su capacidad y con el juego habitual de herramientas y la rueda de repuesto a bordo, en su caso;
„Leermasse“ die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne die einheitliche Masse des Fahrzeugführers von 75 kg, Mitfahrer oder Ladung, aber mit dem zu 90 % gefüllten Kraftstoffbehälter, dem üblichen Bordwerkzeug und gegebenenfalls einem Ersatzrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se determinará la masa de un pequeño cilindro lleno de monóxido de carbono o propano con una precisión de ±0,01 g. Durante 5 a 10 minutos aproximadamente, el sistema CVS funcionará como en un ensayo de emisiones de escape normal, mientras se inyecta monóxido de carbono o propano en el sistema.
Die Masse eines kleinen, mit Kohlenmonoxid oder Propan gefüllten Zylinders ist auf ±0,01 g genau zu bestimmen. Dann wird das CVS-System 5 bis 10 Minuten wie für eine normale Prüfung zur Bestimmung der Abgasemissionen betrieben, wobei Kohlenmonoxid oder Propan in das System eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
llenomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, he votado en contra del informe Kovács porque el informe entero está lleno de victimismo y considero que para los romaníes una estrategia que les animase a tomar las riendas de su propio destino sería mucho mejor.
(NL) Frau Präsidentin, ich habe gegen den Kovács-Bericht gestimmt, da der gesamte Bericht durchdrungen ist mit Opferdenken und weil ich der Ansicht bin, dass für Minderheiten wie die Roma in der Tat eine Strategie besser wäre, die sie ermutigt, mehr Verantwortung für ihr Schicksal zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término de un proceso lleno de vaivenes y salpicado de incidentes, el tribunal de primera instancia de Túnez confirmó el primer veredicto que ordenaba la prisión para el inculpado.
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a este Parlamento que la Unión Europea no tiene ningún camión lleno de grandes estafas financieras, y ciertamente tampoco del equivalente a las vacas locas financieras, como las ha llamado el Sr. Goebbels.
Ich versichere diesem Parlament, dass die Europäische Union nichts mit geldgierigen Finanzbetrügern gemein hat und ganz gewiss nichts mit den financial mad cows, wie Herr Goebbels sie nannte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos convertir Lisboa en algo lleno de significado para ellos, algo para las personas de mi ciudad de Wolverhampton.
Wir müssen aus Lissabon etwas machen, mit dem sie etwas anfangen können, etwas, mit dem die Menschen in meiner Heimatstadt Wolverhampton etwas anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por «tara» se entenderá la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes ni carga pero lleno de carburante, refrigerante y lubricante, y con herramientas y rueda de repuesto (si estas forman parte del equipo de serie suministrado por el fabricante del vehículo).
„Leermasse“: die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und Ersatzrad (falls diese als Grundausstattung vom Fahrzeughersteller geliefert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá conectarse un latiguillo con una longitud libre de 1 m a un recipiente lleno de propano líquido, que tenga una temperatura de 23° ± 2 °C.
Ein Schlauch mit 1 m freier Länge ist an einen Behälter mit Flüssigpropan mit einer Temperatur von 23 °C ± 2 °C anzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«tara»: la masa del vehículo en orden de marcha, sin ocupantes ni carga pero lleno de combustible, refrigerante y lubricante, y con herramientas y rueda de repuesto (si estas forman parte del equipo de serie suministrado por el fabricante del vehículo);
„Leermasse“: die Masse des betriebsbereiten Fahrzeugs ohne Insassen und Ladung, aber mit Kraftstoff, Kühlmittel, Schmiermittel, Werkzeugen und einem Ersatzrad (falls diese vom Fahrzeughersteller als Grundausstattung geliefert werden);
Korpustyp: EU DGT-TM
El acentuado declive de los mercados accionario e inmobiliario a finales de los ochenta e inicios de los noventa dejó muchas bancarrotas financieras y un sistema bancario débil lleno de malos préstamos.
Ein steiler Rückgang bei den japanischen Aktien- und Immobilienmärkten am Ende der 80er Jahre und in den frühen 90er Jahren ließ zahlreiche finanzielle Pleiten und ein schwaches Bankensystem zurück, das mit nicht einzulösenden Krediten belastet war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buque abandonado, lleno de residuos tóxicos, se hundió la noche del 6 de septiembre en la costa de Iskenderun en Turquía, donde se hallaba anclado desde el año 2000.
Am Abend des 6. September ist vor der Küste von Alexandretta/Türkei ein verlassener Frachter, der seit 2000 an dieser Stelle ankerte und mit giftigen Abfällen beladen war, gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
El peso de un pequeño cilindro lleno de monóxido de carbono o propano se determinará con una precisión de ± 0,01 gramos.
Es ist eine kleine mit Kohlenmonoxid oder Propan gefüllte Flasche zu verwenden, deren Masse auf ± 0,01 g zu ermitteln ist.
Korpustyp: EU DCEP
llenovolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un orden del día muy lleno y debemos cumplirlo.
Wir haben eine sehr volle Tagesordnung, und wir müssen sie fortsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en esta ocasión quiero rendir homenaje a la labor paciente y minuciosa de la ponente durante estos años, Sra. Adelaide Aglietta, que ha logrado implicar de lleno al Parlamento en los debates sobre comitología, lo cual no era una tarea sencilla en aquel momento.
Deshalb möchte ich bei dieser Gelegenheit meine Anerkennung für die geduldige und gewissenhafte Arbeit der Berichterstatterin der vergangenen Jahre, Adelaide Aglietta, bekunden, der es gelungen ist, die volle Einbeziehung des Europäischen Parlaments in die Verhandlungen über das Ausschusswesen zu erreichen, was damals keineswegs selbstverständlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante introducir de lleno la AEE en los proyectos de la Comisión e intensificar con insistencia la investigación y el desarrollo en este ámbito.
Besonders wichtig ist die volle Einbeziehung der ESA in die Vorhaben der Kommission und die nachdrückliche Steigerung von Forschung und Entwicklung auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso supone un importante progreso para la Unión, de lo que podrán concluir fácilmente que les queda algo más que un simple cenicero lleno hasta rebosar.
All dies sind Zeichen, dass die Union gute Fortschritte macht, und Sie können durchaus zu dem Schluss kommen, dass mehr übrig geblieben ist als nur volle Aschenbecher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentar de lleno las reformas estructurales calmaría algunos de los temores que el ascenso de China ha inspirado en el resto del mundo y generaría el aprecio de la comunidad de negocios internacional.
Durch volle Konzentration auf Strukturreformen könnten manche Ängste zerstreut werden, die China auf der Welt ausgelöst hat. Außerdem könnte man Lob von Seiten der internationalen Geschäftswelt ernten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me comería ese saco entero lleno d…
Weißt du, ich könnte den ganzen Sack volle…
Korpustyp: Untertitel
Permite fijar en juego lleno ciertas informaciones sobre la pantalla de la tableta como el inventario, una tarjeta, o todavía cabidas de vida pero también permitir volcar la fijación del juego de la tele hacia la pantalla de la tableta.
ES
Es zeigt einige Informationen in volle spielen auf dem Bildschirm des Tablet als Inventar, Karte, oder Lehren des Lebens, sondern auch, um die Anzeige auf das TV-Gerät auf den Bildschirm wechseln die Tablet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Así que es perfectamente posible que no se indiquen errores para un CD lleno cuando hay, sin embargo, una gran cantidad de archivos etiquetados como ilegibles.
Un día uno de nuestros directores salió en snowboard para grabar algunas escenas fuera de pista con el equipo de esquí de Royal Air Force y estuvo a punto de caerse en un gran agujero lleno de azufre.
ES
An einem Tag zog einer unserer Regisseure mit seinem Snowboard los, um mit dem Royal Air Force-Team ein paar Aufnahmen jenseits der Piste zu machen. Dabei stürzte er fast in ein großes mit Schwefel gefülltes Loch.
ES
El depósito, lleno hasta el 50 % de su capacidad con agua a 293 K (20 °C), será sometido durante una hora a una temperatura ambiente de 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C).
Der zu 50 % seines Fassungsvermögens mit Wasser mit einer Temperatur von 293 K (20 °C) gefüllte Behälter ist eine Stunde lang einer Umgebungstemperatur von 368 K ± 2 K (95 °C ± 2 °C) auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Cutter, ¿el tanque lleno de agua que estaba debajo del escenario era parte de la ilusión del Sr.
Gut, Mr. Cutter, war dieser mit Wasser gefüllte Tank unterhalb der Bühne
Korpustyp: Untertitel
Deja de hacerte la paja en un calcetín lleno de talco para bebés.
Hör auf in eine mit Babypuder gefüllte Socke zu wichsen.
Korpustyp: Untertitel
¿el tanque lleno de agua que estaba bajo el escenario.. .. . .era parte del truco del señor Angier?
Gut, Mr. Cutter, war dieser mit Wasser gefüllte Tank unterhalb der Bühne Bestandteil von Mr. Angiers lllusion?
Korpustyp: Untertitel
La tradición manda regalar un pañuelo lleno de confites y dulces de mazapán, cerrado en ocasiones con un anillo.
Der Tradition gemäß werden an diesem Tag mit Süßigkeiten und Marzipan gefüllte Taschentücher (die manchmal mit einem Ring geschlossen sind) verschenkt.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
llenosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello me parece muy relevante y lleno de sentido.
All das scheint mir sehr relevant und sehr zweckmäßig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que regresé lleno de irritación y bastante avergonzado de que la Unión Europea tuviera que estar representada de esa manera, de que fuera tan ineficaz en una crisis de tan extraordinarias proporciones.
Ich muß sagen, daß ich bei meiner Rückkehr sehr ärgerlich und eher beschämt darüber war, daß die Europäische Union auf eine solche Weise vertreten sein und sich in einer Krise von so ungewöhnlichem Ausmaß als so ineffizient erweisen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque personalmente participo de lleno en esta lucha, comprendo las razones que han llevado a mi Grupo a negarse a firmar el texto común: dicho texto se encierra en unas posturas ideológicas que han quedado obsoletas.
Obwohl ich persönlich in diesem Kampf sehr engagiert bin, verstehe ich die Gründe, die meine Fraktion veranlasst haben, die Unterschrift unter den gemeinsamen Text zu verweigern: Dieser Text beharrt auf ideologischen Positionen, die gescheitert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso también le pedimos a la Comisión que verifique y controle con todo rigor el contenido del plan de Opel, que aparece todavía lleno de imprecisiones en temas de viabilidad, pues solo es definido en lo que respecta a los sacrificios de los trabajadores y los territorios.
Daher fordern wir die Kommission auf, den Inhalt des Opelplans strengstens zu überprüfen, da dieser im Hinblick auf Durchführbarkeit noch sehr ungenau scheint. Der Plan ist nur hinsichtlich der von den Arbeitnehmern sowie dem lokalen Gebiet erwarteten Opfer klar definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, combinado con un cliente de poker lleno de herramientas hace que Titan sea la mejor opción para jugadores europeos y canadienses que buscan un sitio de poker de buena reputación y seguro al que puedan llamar hogar.
In Kombination mit einem sehr reichhaltigen Pokerclient ist Titan Poker die beste Wahl für europäische und kanadische Spieler, die auf der Suche nach einer verlässlichen und sicheren Pokerseite sind.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Con las uniones típicas de una fuente a pincel, con grandes variaciones parciales en el grosor del trazo y numerosos ornamentos pequeños en los caracteres, Coomeec aporta un estilo lleno de vida a sus creaciones.
Mit den typischen Strichansätzen einer Pinselschrift, teilweise großen Variationen in der Strichstärke und zahlreichen kleinen Verzierungen in den Buchstaben, bringt Coomeec einen sehr lebendigen Charakter in Ihre Gestaltungen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
El litoral estonio, abigarrado y lleno de curvas no está densamente poblado y es muy natural – hay playas de arena, zonas pedregosas, acantilados, juncales y áreas fangosas adecuadas para las aves marinas.
Die gewundene und vielfältige Küstenlinie Estlands ist nicht sehr dicht besiedelt und sehr natürlich – es gibt Sandstrände, steinige Gegenden, Klippen, Schilfflächen und auch schlammige Gebiete, die sich für Wasservögel eignen.
In Edmonton befindet sich die West Edmonton Mall, das größte überdachte Einkaufszentrum in ganz Nordamerika, das darüber hinaus auch jede Menge Aktivitäten und Attraktionen bietet.
In die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und den gepflasterten Sträßchen kann man sich zurückziehen, wenn an den nahen Stränden die Sonne herunterbrennt.
ES
Sus fotos tomadas en el momento justo, llenasdecolor y vida, logran transmitirnos la efervescencia de aquellos grandes espectáculos de la moda como lo eran las brillantes presentaciones de John Galliano, que contaron con la cobertura de Roxane Lowit por más de diez años.
Ihre farbigen und lebendigen Fotos, die mitten im Trubel entstanden sind, vermitteln uns die Aufregung, die bei diesen großen Modeveranstaltungen wie den atemberaubenden Präsentationen von John Galliano herrscht und die Roxane Lowit über zehn Jahre lang begleitet hat.
Fahrer Die Liste der eingeladenen Fahrer wimmeltvon Jungs, die über den nötigen Style und die nötige Kreativität verfügen, den Double-Pipe-Event zu gewinnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estállenode reporteros.
Es wimmeltvon Journalisten.
Korpustyp: Untertitel
The que rodea área de este hotel romántico estállenode los restaurantes buenos, pequeñas tiendas de especialidad, las tiendas que venden artesanías y arquitectura histórica.
In der Umgebung des romantischen Hotels in Straßburg wimmelt es nur so von guten Restaurants, kleinen Fach- und Handwerksgeschäften und historischer Architektur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Sabes que los bosques estánllenosde hombres?
Wusstet ihr, dass es im Wald von Leuten wimmelt?
Korpustyp: Untertitel
La provincia de Parma estállenade parroquias, iglesias, abadías, y castillos de época medieval, pero también de peñones y pueblos fortificados prontos para detener al enemigo o para acoger a las damas y los caballeros ilustres.
Die Provinz wimmeltvon Kirchengemeinden, Kirchen, Abteien und Schlössern aus dem Mittelalter, aber auch von Festungen und fortifizierten Burgen zur Abwehr der Angreifer und zum Beherbergen illustrer Damen und Ritter.