linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llevar führen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Michael Jackson soy y ahora llevará una vida en completo aislamiento en un castillo de vinos. DE
ICH bin Michael Jackson und werde nun ein Leben in völliger Abgeschiedenheit auf einem Weinschlösschen führen. DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Acciones como ésta han llevado a Bielorrusia a su virtual aislamiento político de Occidente.
Maßnahmen wie diese haben praktisch zu einer politischen Isolation des Landes vom Westen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Heurtebise conduce a Orfeo a donde no debería llevarle.
Heurtebise führt Orpheus wo er ihn nicht führen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
DiRT 2 incluirá una serie de pruebas todoterreno contemporáneas que llevarán a los jugadores a los entornos reales más diversos y desafiantes.
DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fácilmente yo podría haber llevado una vida aburrida e irrelevante.
Ich hätte leicht ein langweiliges und belangloses Leben führen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jackie-Boy nos está llevando directo a Pueblo Viejo.
Jackie Boy führt uns direkt nach Old Town.
   Korpustyp: Untertitel
Mobiliario de estilo veneciano, salita y escalera de madera que lleva a la cama de matrimonio en el altillo.
Einrichtung im venezianischen Stil, kleines Wohnzimmer mit Holztreppe, die hinauf zur Empore führt, wo das Doppelbett steht.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Turquía lleva a cabo estos ataques en su lucha contra el PKK.
Die Türkei führt diese Angriffe im Rahmen ihres Kampfes gegen die PKK.
   Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Winkelmann sufre una clase de epilepsia que puede llevar a ciertos trastornos mentales.
Frau Winkelmann leidet an einer Form von Epilepsi…die zu geistigen Störungen führen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Henry lleva una vida envidiable en una paradisíaca isla de Hawai en la que sus citas con mujeres interesadas en romances isleños se suceden vertiginosamente.
Henry führt ein beneidenswertes Leben: Er wohnt auf Hawaii und umgibt sich mit verschiedenen Frauen, die nichts gegen einen leidenschaftlichen Urlaubsflirt einzuwenden haben.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


para llevar zum Mitnehmen 129
dejarse llevar .
llevar acabo .
llevar camino .
llevar a ebullición zum Kochen bringen 1 .
llevar a término .
llevar a cabo durchführen 6.328 abwickeln 40 realisieren 32 erledigen 29 bewältigen 8 ausüben 7 vollenden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevar

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Llevar fotos o no llevar nada.
Fotos mitzunehmen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un sándwich para llevar.
Kriege ich ein Sandwich zum Hieressen?
   Korpustyp: Untertitel
llevar las palabras siguientes:
folgender Wortlaut angebracht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar casos como éste.
Fälle wie diesen zu bewältigen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevare para mostrarte.
Ich nehm alle um bisschen anzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Va a llevar tiempo.
Es wird seine Zeit brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a llevar.
Ich bringe dich dorthin.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevar una hora.
Bis zu einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me tienen que llevar.
Ihr müßt mich da hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme llevar su plato.
Ich bringe Ihren Teller hin.
   Korpustyp: Untertitel
Para llevar con ustedes.
Oh, zum mitnehme…
   Korpustyp: Untertitel
Y para dejarse llevar.
Und u…loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los voy a llevar.
Kommt, ich bringe euch zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Los podría llevar conmigo.
Ich hätte dich mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar vaqueros.
Ich ziehe Jeans an.
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a llevar.
Ich bringe ihn hin.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare a casa.
Komm, ich bring dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llevar esta caja.
Ich werde diesen Karton raustragen.
   Korpustyp: Untertitel
Te la puedes llevar.
Ich schenk ihn dir.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevar mi solicitu…
Ich könnte ihm meine Bewerbung bringe…
   Korpustyp: Untertitel
Tuvo que llevar arma.
Er hatte eine Pistole.
   Korpustyp: Untertitel
Debo llevar la nave.
Ich muss das Schiff übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que llevar años.
-Dazu brauchst du Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llevar esto.
Das ziehe ich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Haciéndote llevar mi caso.
Dich zum Leiter meines Falls machen.
   Korpustyp: Untertitel
llevar un negocio nocturno.
Geschäfte auch nachts zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Confiar y dejarse llevar.
'Vertrauen und loslassen'.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba llevar a Pritchard.
Ich versuchte Pritchard festzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me dejaré llevar.
Ich lass es einfach drauf ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevar un acompañante.
Ich könnte einen Begleiter gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que llevar tomate.
Hier sollten Tomaten dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llevare la comida.
Und ich bringe Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ordené algo para llevar.
Ich habe was beim Lieferservice bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Versión impresa para llevar.
Als Druckversionen für unterwegs.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se permiten llevar perros.
An einigen Stränden sind Hunde erlaubt.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Podría llevar a Sabrina ahí.
Da könnte man Sabrina reinsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar el féretro.
Ich bin einer der Sargträger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo no llevar el pan?
Wie das - kein Brot abliefern?
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare a Tierra Firme.
Ich bringe dich nach Dryland.
   Korpustyp: Untertitel
Delicioso, me llevare una botella.
Köstlich, ich nehme eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estos me los puedo llevar?
Kann ich den wiederhaben?
   Korpustyp: Untertitel
ÉI no lo sabía llevar.
Er verkraftete es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No debería llevar mucho tiempo.
Dies sollte nicht zu lang.
   Korpustyp: Untertitel
- Quizás te pueda llevar conmigo.
- Ich bin in der Lage, euch mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llevar a cabo
Bevor zur Erfüllung der Informationsanforderungen für die Registrierung
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo que llevar el negocio.
Ich führe ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjate llevar por la furia!
Laß deine Wut richtig raus!
   Korpustyp: Untertitel
No querría llevar esa vida.
Aber mir liegt nichts daran.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo llevar la bomba.
Ich kann die Bombe selbst hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo llevar mi propio bastón?
Wenn ich meinen Stock mitbringe?
   Korpustyp: Untertitel
llevar al día el Registro
laufende Ergänzung der Eintragungen in das Register
   Korpustyp: EU IATE
Sólo sé llevar el negocio.
Ich weiß alles übers Geschäfte machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a llevar el uniforme.
Du trägst die Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Eso va a llevar tiempo.
Das dauert. Los!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere llevar el negocio familiar.
Er mochte den Familienbetrieb ubernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate llevar por la luz.
Vergiss alles andere und schau in das Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjese llevar por la luz.
Entspannen und in das Licht schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar a Brian.
Ich muss mich noch um Brian kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar a Beau.
Beau muss zur Schule.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes ni llevar pantalones.
Zieh deine Hose hoch!
   Korpustyp: Untertitel
- Te puedo llevar a casa.
- Ich bringe dich nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Podría llevar pescado para Europa.
Dann kann er Fisch nach Europa fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar el negocio.
Ich muß was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que llevar un negocio.
Ich führe hier ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Para llevar una vida sana.
- ..die dein Leben sauber halten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevare el coche de Cory.
Ich nehme Corys Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
También podrías llevar un micro.
Du könntest auch verdrahtet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo, no te dejes llevar.
Übertreibe es einfach nicht so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo pinta de llevar flores?
Sehe ich aus als ob ich Blumen hätte?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por llevar esta estupidez.
Tut mir leid, dass ich diesen Blödsinn anhabe.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de llevar el material.
Ich versuche, das Κernmaterial zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Entonces déjala llevar el envase.
- Dann bringt die halt den Kanister.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que llevar un pedido.
- Du hast heute noch eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejo llevar la bomba.
Du darfst die Bombe halten.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llevar ese mensaje.
Diese Nachricht überbringe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo puedes llevar.
Ihn kriegst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te llevare a Mauna Sol.
Ich bring dich auf den Mauna Sol!
   Korpustyp: Untertitel
Esos perros deberían llevar correa.
Diese Hunde sollten angeleint sein!
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llevar un casino.
Ich kann doch hier kein Casino eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién te va a llevar?
Wer fährt dich denn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes hasta llevar un barco?
Kannst du überhaupt ein Schiff steuern?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no te dejes llevar.
Aber halt dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
¿No me vas a llevar?
Bringst du mich nicht dorthin?
   Korpustyp: Untertitel
No te dejes llevar, Wood!
Übertreib es nicht Wood!
   Korpustyp: Untertitel
Debía de llevar allí días.
Er muss seit Tagen da gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría Ayoub llevar una carga?
Kann Ayub überhaupt eine Ladung übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar mi coche.
Ich hole den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Meg puede llevar los míos.
Ich borge ihr meine.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero llevar mis astilleros.
Ich möchte meine Werften behalten.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI puede llevar el mensaje.
Er kann die Nachricht überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Un moka descafeinado para llevar.
Ich hätt gern einen koffeinfreien Mokka.
   Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que sabes llevar esto?
Weißt du wirklich, wie man so ein Ding fährt?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llevar el vestido rojo.
Du hättest das rote Kleid kaufen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Te quiero llevar a cenar.
Ich will dich zum Essen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Deben llevar solo un trozo.
Sollte nur ein kleines bisschen sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú nos vas a llevar!
Dann führ uns hin.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Me dejo llevar.
Tut mir Leid. Ich hab mich selbst reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar las cosas.
Ich bring ihnen sein Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a llevar esto.
Ich werde das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevar sus órdenes.
Ich gebe Ihre Bestellung ab.
   Korpustyp: Untertitel