DiRT 2 umfasst eine Vielzahl von aktuellen Offroad-Events und führt die Spieler an höchst unterschiedliche und anspruchsvolle Schauplätze aus der realen Rennsportwelt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Turquía lleva a cabo estos ataques en su lucha contra el PKK.
Die Türkei führt diese Angriffe im Rahmen ihres Kampfes gegen die PKK.
Korpustyp: EU DCEP
La Sra. Winkelmann sufre una clase de epilepsia que puede llevar a ciertos trastornos mentales.
Frau Winkelmann leidet an einer Form von Epilepsi…die zu geistigen Störungen führen kann.
Korpustyp: Untertitel
Henry lleva una vida envidiable en una paradisíaca isla de Hawai en la que sus citas con mujeres interesadas en romances isleños se suceden vertiginosamente.
Henry führt ein beneidenswertes Leben: Er wohnt auf Hawaii und umgibt sich mit verschiedenen Frauen, die nichts gegen einen leidenschaftlichen Urlaubsflirt einzuwenden haben.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se deporta a la gente, hay esterilizaciones y abortos obligatorios, se lleva allí a chinos con promesas increíbles, se les concede que allí puedan tener más hijos que en China donde sólo pueden tener uno.
Es werden Leute deportiert von dort, es gibt Zwangssterilisationen, es gibt Zwangsabtreibungen, es werden Chinesen hingebracht mit unglaublichen Versprechungen, man gesteht ihnen zu, daß sie dort mehr Kinder haben können als in China, wo sie nur ein Kind haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lugar donde la gente puede llevar sus coches y no conseguir completamente estafado.
Da können die Leute die Autos hinbringen und werden nicht übers Ohr gehauen.
Todo gracias a las diferentes opciones de streaming que llevan sus películas, fotos, presentaciones de diapositivas y mucho más dondequiera que esté. Y gracias a la aplicación Nero Streaming Player, ¡ahora también incluye cualquier dispositivo móvil y su smart TV!
Möglich machen das die verschiedenen Streaming-Optionen, die Ihre Filme, Bilder, Diashows und mehr dort hinbringen, wo Sie gerade sind – per Nero Streaming Player App nun auch auf jedes mobile Endgerät und Ihren Smart-TV!
Esta medida ocasiona una carga económica sustancial para los ciudadanos de otros Estados miembros que desean vivir en Portugal y llevarse su vehículo.
Dadurch wird Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten, die in Portugal leben und ihr eigenes Fahrzeug mitbringen möchten, eine große finanzielle Belastung auferlegt.
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber venido de tan lejos puede uno llevarle un recuerdo a su Jeannette.
Wenn man so weit marschiert ist, darf man doch der Liebsten ein Souvenir mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden llevarse su propia ropa de cama y sus toallas o alquilarlas en el establecimiento.
Actraphane 30 NovoLet en uso, ya sea para uso inmediato o que se lleve como repuesto, no debe conservarse en nevera.
In Gebrauch befindliche NovoLet Fertigpens und solche, die in Kürze verwendet oder als Ersatz mitgeführt werden, sind nicht im Kühlschrank aufzubewahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es bueno llevar algún colorete en la manga.
Es ist nützlich, etwas Rouge im Ärmel mitzuführen.
Korpustyp: Untertitel
La foto muestra una cubeta con un seguro de residuos con el que se pueden llevar también ramos altos de flores.
NL
Das Rototom bietet euch eine reichhaltige gastronomische Auswahl in seinen Restaurants und Bars, um eine Reise zu machen, wo auch immer die Geschmäcke dich hinführen:
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Y después de atarlo, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bishop, eso es interesante, pero no nos lleva a ningún sitio.
Bishop, das ist interessant, aber führt nirgendwo hin.
Korpustyp: Untertitel
También se puede ahorrar en el viaje a la ciudad eterna, ya que si todos los caminos llevan hasta allí, no será difícil encontrar alguna que otra aerolínea económica.
Sparen kann man übrigens auch bei der Anreise in die ewige Stadt. Denn wo alle Wege hinführen, findet sich auch der ein oder andere mit günstigen Airlines.
El que de entre sus hermanos sea sumo sacerdote, sobre cuya cabeza se haya derramado el aceite de la Unción y haya sido investido para llevar las vestiduras, no Dejará suelto el cabello de su cabeza, ni Rasgará sus vestiduras, ni Entrará donde haya Algún difunto.
Wer Hoherpriester ist unter seinen Brüdern, auf dessen Haupt das Salböl gegossen und dessen Hand gefüllt ist, daß er angezogen würde mit den Kleidern, der soll sein Haupt nicht entblößen und seine Kleider nicht zerreißen und soll zu keinem Toten kommen und soll sich weder über Vater noch über Mutter verunreinigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Se sabe que llevaban uniformes alemanes en sus emboscadas.
Die sind bekannt dafür, deutsche Uniformen anzuziehen, um Einheiten in den Hinterhalt zu locken.
Korpustyp: Untertitel
Por eso, conviene llevar sandalias con una buena suela.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Debido al modo en que se lleva a cabo la liberalización de los servicios públicos, ésta encuentra cada vez más resistencias.
Durch die Art und Weise, wie mit ihr umgegangen wird, stößt die Liberalisierung der öffentlichen Dienste allmählich auf immer stärkeren Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También fue difícil de llevar para mi madre al principio.
Anfangs war es auch für meine Mom schwer damit umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Esta orden fue la responsable de llevar más de 10 mil combatientes jihadistas a Afganistán para luchar junto con los soldados talibanes en contra de Estados Unidos en 2001.
Ebenso klar ist, dass die zukünftige Rolle des Westens davon abhängen wird, wie Amerika mit dieser neuen Machtverteilung umgehen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Shaun se lleva bien con Cody.
Shaun geht super mit Cody um.
Korpustyp: Untertitel
– Señor Presidente, quiero decir que, en mi opinión, hay algo fuera de lo común en la forma en que se están llevando a cabo las explicaciones de voto en este caso.
Ich möchte mich mündlich äußern. Ich finde das Verfahren, wie mit den Stimmerklärungen umgegangen wird, in diesem Fall sehr ungewöhnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que he llevado esto con extrema dignidad y ellos no han hecho más
Ich bin damit selbstwürdig umgegangen, und die überrollen mic…
Korpustyp: Untertitel
Quizá si supiera lo que va a venir, pueda llevarlo mejor.
Vielleicht würde ich wenn ich wüsste, was auf mich zukommt, besser damit umgehen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no nos podemos llevar bien?
Wieso können wir nicht friedlich miteinander umgehen?
Diese Fähigkeit zu ertragen hat, glaubwürdig und respektiert Juweliere aufgefordert, lebenslange Garantien auf die Schmuckstücke, die sie verkaufen können.
Yo solo no puedo llevar a todo este pueblo, porque es demasiado pesado para Mí.
Ich vermag alles das Volk nicht allein zu ertragen; denn es ist mir zu schwer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo que era más difícil de llevar que el duelo.
Was schwerer zu ertragen war, als das Trübsal blasen.
Korpustyp: Untertitel
Ni quien no tiene explicación muy buena de este fenómeno, pero no es posible claro acusar tener la necesidad de llevar el tiempo frío para el aumento de los resfriados en invierno.
Niemand hat keine sehr gute Erklärung dieses Phänomens, aber klar darf man nicht beschuldigen, die Notwendigkeit zu haben, das kalte Wetter für die Vergrößerung der Erkältungen im Winter zu ertragen.
La legislación ya no es el problema, sino su aplicación en circunstancias en las que muchas mujeres son reacias a denunciar ante las autoridades los actos de violencia cometidos contra ellas y prefieren llevar su sufrimiento en silencio.
Rechtsvorschriften sind nicht länger das Problem, aber ihre Anwendung in der Situation, in der viele Frauen zögern, die ihnen angetanen Gewalttaten den Behörden anzuzeigen und es vorziehen, im Stillen ihr Leid zu ertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se como se puede vivir con tanto odio como el que llevo dentro
Wie kann man leben mit diesem ganzen Hass, den ich ertragen muss?
Korpustyp: Untertitel
Millares de años de persecución implacable, que debemos llevar con paciencia y resignación.
Es bedeutet ständige Verfolgung seit Tausenden von Jahren. Wir ertragen sie mit Geduld und Ergebenheit.
Permitir a otros jugadores continuar apostando cantidades más pequeñas llevará a que uno de ellos consiga una mano como escalera, color o full, que haga call a tus apuestas finales o incluso te hará raise de vuelta, creando un bote realmente grande.
Wenn Sie den anderen Spielern erlauben für was kleineres fortzufahren, konnte einen von ihnen eine Hand wie ein Straight erwischen, Flop oder Full House, was Ihnen abschließendes Wetten anschaffen konnte oder sogar Erhöhung zu einem sehr großen Pot.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Fléchard llevó al gobierno irlandés a los tribunales y consiguió una orden que impedía al gobierno irlandés tomar los 17 millones de euros.
Daraufhin verklagte Fléchard die irische Regierung, erwirkte eine einstweilige Verfügung und hinderte damit die irische Regierung an der Einforderung der 17 Mio. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni siquiera te llevé a juicio.
Ich musste dich nicht mal verklagen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea ha decidido llevar a España ante el Tribunal de Justicia de la UE por no aplicar plenamente a los miembros de la Guardia Civil la Directiva de la UE que establece normas básicas de protección de la salud y seguridad de los trabajadores.
ES
Die Europäische Kommission hat beschlossen, Spanien vor dem Gerichtshof der Europäischen Union zu verklagen, da das Land die EU-Richtlinie mit Grundregeln für die Sicherheit und den Gesundheitsschutz von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern nicht in vollem Umfang auf die Mitglieder der Guardia Civil anwendet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Desgraciadamente, no es nuevo que la Comisión tenga que llevar a los Estados miembros ante el Tribunal de Justicia para garantizar el cumplimiento de la legislación comunitaria.
Es ist ja bedauerlicherweise kein neues Phänomen, dass die Kommission Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof verklagen muss, um zu gewährleisten, dass die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Han infringido la Constitución danesa y pueden ser llevados a los tribunales para que podamos tener un referéndum.
Sie haben gegen die dänische Verfassung verstoßen und können nun verklagt werden, damit wir doch ein Referendum bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión intención de llevar a Chipre ante el Tribunal Europeo como hizo cuando Malta incumplió la Directiva sobre aves de la UE?
Gedenkt die Kommission, Zypern vor dem Europäischen Gerichtshof zu verklagen, wie im Falle von Malta, das der EU‑Vogelschutzrichtlinie ebenfalls nicht angemessen nachkam?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué asistencia práctica ofrece la legislación de la CE a quienes deseen emprender acciones legales contra ECG u otras empresas que lleven a cabo este tipo de prácticas?
Welche praktische Hilfe steht jemandem nach EU-Recht zur Verfügung, der das Unternehmen ECG oder andere auf diese Weise agierende Firmen verklagen möchte?
Korpustyp: EU DCEP
Estos "lettori" despedidos, como se les conoce, llevaron a sus empleadores ante el Tribunal Supremo italiano, que dictó a su favor y exigió su inmediata reincorporación.
Diese entlassenen 'lettori ', wie man sie nennt, verklagten ihre Arbeitgeber vor dem Obersten Gericht in Italien, das zu ihren Gunsten entschied und ihre unverzügliche Wiedereinsetzung forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha obligado a los ciudadanos de otros Estados miembros de la UE a llevar al Consejo de Ministros ante el Tribunal Supremo español, con un gran coste personal y una gran demora.
Daher blieb Bürgern aus anderen Mitgliedstaaten nichts anderes übrig, als den Ministerrat unter hohem Kosten- und Zeitaufwand vor dem Obersten Gerichtshof Spaniens zu verklagen.
Korpustyp: EU DCEP
llevarist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, soy firme partidario de mostrar la debida consideración hacia la Unión Europea y las competencias atribuidas a esta por los Tratados, que creo también representan la mejor manera de llevar a cabo nuestro papel de representantes directos de los ciudadanos en la Unión Europea.
(IT) Herr Präsent, meine Damen und Herren, ich bin sehr dafür, die Europäische Union und die ihr durch die Verträge verliehenen Zuständigkeiten zu respektieren, was, wie ich glaube, auch der beste Weg ist, unsere Rolle als direkte Vertreter der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, efectivamente, todavía tenemos mucho qué hacer como dice el diputado y como yo mismo he dicho, sobre todo porque todavía no tenemos los instrumentos necesarios para llevar a cabo una verdadera política comunitaria a este nivel.
Herr Präsident, wie der Herr Abgeordnete gesagt hat, und wie auch ich schon gesagt habe, ist in der Tat noch viel zu tun, zumal wir noch nicht das für eine echte Gemeinschaftspolitik auf dieser Ebene erforderliche Instrumentarium haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso diría que hasta poca disposición, porque en resumen, como sabemos, llevar a cabo comprobaciones e inspecciones no es tan difícil.
Ich würde sogar so weit gehen, von Widerwilligkeit zu sprechen, denn wie wir wissen, ist die Ausführung von Kontrollen und Inspektionen nicht so schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permite a nuestra misión en el país llevar a cabo su trabajo en muchos sitios, y nosotros somos los responsables.
Unserer Mission in Georgien ist es vielerorts nicht erlaubt, ihre Arbeit durchzuführen, und dafür sind wir verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos factores implican que hombres y mujeres se ven afectados de manera distinta, y por ello es de suma importancia llevar a cabo un análisis de género para poder diseñar una política comercial que fomente la igualdad y rompa con las estructuras patriarcales.
Aufgrund dieser Faktoren sind Frauen und Männer in unterschiedlicher Weise betroffen, weshalb eine Gender-Analyse von außerordentlicher Bedeutung ist, wenn wir eine Handelspolitik entwickeln wollen, die die Gleichstellung fördert und die patriarchalen Strukturen aufbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La de exclusión es una palabra que la mayoría de los niños no conocen, simplemente la experimentan y la sienten: exclusión de familia, amigos, atención sanitaria y educación y los medios para criarse decentemente y llevar vías productivas.
Die Debatte war natürlich ein wenig auf den Zweck dieser Konferenz zugeschnitten, denn es ist ja leicht festzustellen, daß sexueller Mißbrauch von Kindern oder Kinderprostitution eine Instrumentalisierung durch die Erwachsenen bedeutet. Es ist ebenfalls leicht, wenn auch nicht ganz so offensichtlich, diese Instrumentalisierung des Wertes eines Kindes in den Fällen von Pädophilie zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría expresar la gratitud de la Comisión, en particular al Parlamento, por su actitud de cooperación, haciendo posible, de este modo, llevar a término el procedimiento de modificación durante la Presidencia luxemburguesa.
Ich möchte mich hier im Namen der Kommission insbesondere beim Parlament für seine kooperative Haltung bedanken. Dadurch ist es möglich gewesen, das Änderungsverfahren während des luxemburgischen Ratsvorsitzes abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no es el proceso constitucional, radicalmente diferente de las tortuosas negociaciones de los diplomáticos, que nosotros consideramos indispensable para dar ese impulso al proceso de integración que sólo puede llevar a los ciudadanos a movilizarse por una Europa mejor.
Das ist kein konstitutioneller Prozeß, der sich grundlegend von den umständlichen diplomatischen Verhandlungen unterscheiden würde und von uns als unerläßlich betrachtet wird, um dem Integrationsprozeß jenen Aufschwung zu verleihen, der allein imstande ist, die Bürger für ein besseres Europa zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamamos la atención sobre los CO2 y demostramos que era posible llevar a cabo un consumo energético más sostenible y limpio mediante políticas y medidas más rigurosas y los incitamentos adecuados.
Wir haben die Aufmerksamkeit auf CO2 gelenkt und gezeigt, daß es möglich ist, einen tragfähigeren und reineren Energieverbrauch durch politische Anstrengungen, durch Maßnahmen und geeignete Anreize zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero recalcar claramente la importancia que tiene proceder con rapidez para llevar adelante esta propuesta.
Ich möchte besonders betonen, wie wichtig eine schnelle Behandlung dieses Vorschlags ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarhat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablamos sobre la iniciativa de diálogo sin condiciones previas que debe llevar a cabo el Príncipe Heredero y le insté a fomentar ese diálogo.
Wir haben die Initiative für einen Dialog ohne Vorbedingungen diskutiert, die der Kronprinz vorgelegt hat, und ich habe ihn nachdrücklich aufgefordert, diesen Dialog einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, como al Sr. Piétrasanta, me parece que hay poquísima inversión respecto a la "capacity building" y a la estructura de unas administraciones capaces de llevar a cabo la democracia.
Beispielsweise habe ich wie Herr Piétrasanta den Eindruck, dass es sehr geringe Investitionen in den Aufbau der Kapazitäten und die Struktur bestimmter Verwaltungsorgane gegeben hat, die die Demokratie herstellen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos intentar llevar estas aspiraciones a la práctica en esta Cámara mediante nuestras propuestas y ayudar a traer a este Parlamento la fuerza de ese sentimiento que animó las calles de Bruselas, al que este Parlamento no puede dejar sin respuesta.
Wir wollen versuchen, dieses Bestreben durch unsere Vorschläge in diesem Hohen Haus umzusetzen und die große Begeisterung, die die Straßen von Brüssel belebt hat und die unsererseits nicht ohne Echo bleiben darf, in dieses Parlament hinein zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la Cumbre Europea celebrada en Bruselas la semana pasada dio el mandato a la Presidencia irlandesa de llevar a término las negociaciones sobre el Tratado constitucional antes de la próxima cumbre del 17 de junio.
Herr Präsident, in der letzten Woche hat der Europäische Gipfel in Brüssel dem irischen Ratsvorsitz ein Mandat erteilt, die Verhandlungen zum Verfassungsvertrag bis zum nächsten Gipfeltreffen am 17. Juni abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión -también lo dije a puerta cerrada y hoy lo digo en público, al objeto de evitar confusiones de cara al futuro- tomó la decisión en el pasado de llevar a una compañía ante la justicia de su país al objeto de que la justicia de su país analice si hay elementos de materia penal.
Ich habe bereits inoffiziell festgestellt und tue dies heute in aller Öffentlichkeit, daß die Kommission mit dem Ziel, in Zukunft Verwirrung zu vermeiden, den Beschluß gefaßt hat, ein Unternehmen in seinem Land vor Gericht zu stellen, damit die dortige Justiz prüfen kann, ob ein strafrechtlicher Tatbestand vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que la corriente de odio por la que se dejaron llevar lamentablemente no puede relegarse al pasado, puesto que sigue estando presente en la vida moderna.
Wir dürfen nicht vergessen, dass der Hass, der sie ausgelöscht hat, leider nicht der Vergangenheit angehört, da er auch weiterhin Erscheinungsbild unseres heutigen Lebens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la historia nos demuestra y el presente nos enseña que la tendencia a responsabilizar a otros de lo que nosotros no somos capaces de llevar adelante normalmente conduce a la melancolía y no genera ningún estímulo positivo en los ciudadanos, ninguno.
Ich glaube, die Geschichte zeigt und die Gegenwart lehrt uns, dass die Tendenz, anderen die Schuld zu geben, wenn uns etwas nicht gelungen ist, Melancholie und eine negative Einstellung unter den Bürgern zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar me gustaría decir que todo el proceso sólo se logrará realmente si conseguimos llevar a la práctica una seria reforma en la agricultura dentro de la Unión.
Zweitens möchte ich sagen, daß der ganze Prozeß nur Aussicht auf Erfolg hat, wenn es uns gelingt, innerhalb der Union eine ernsthafte Agrarreform durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imponen a propósito para tener un pretexto para llevar a cabo la intervención.
Sie wird absichtlich gestellt, damit man einen Vorwand hat, um zu intervenieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que si se rechaza la propuesta de devolución del informe a comisión, daré por sentado que la Asamblea aprueba mi propuesta de cómo llevar a cabo la votación.
Ich schlage folgendes Verfahren vor: falls der Vorschlag für eine Rücküberweisung an den Ausschuß abgelehnt wird, gehe ich davon aus, daß das Haus meinen Vorschlag für den Ablauf der Abstimmung angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los abundantes libros verdes y planes de acción nos muestran el camino a seguir, pero, como a los consabidos caballos, a los Estados miembros se les puede llevar al agua pero no obligarles a beber.
Grünbücher und Aktionsprogramme zuhauf weisen den Weg nach vorn, aber die Mitgliedstaaten können wie das sprichwörtliche Pferd zwar zum Wasser geführt werden, doch trinken müssen sie schon selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta estos cambios este el Parlamento Europeo y la Comisión han acordado establecer y llevar un registro común para la inscripción y el control de las organizaciones y de las personas que participan en la elaboración y la aplicación de las políticas de la Unión Europea.
Angesichts dieser Entwicklungen haben das Parlament und die Kommission der Einrichtung eines gemeinsamen Registers zugestimmt. Darin soll eine Liste von Organisationen und Personen, die am Entwurf und der Umsetzung von EU-Strategien beteiligt sind, geführt und diese Personen und Organisationen überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para empezar, quisiera agradecer personalmente a mi colega y amiga, la Sra. McNally, la calidad de su informe y la manera en que ha sabido llevar las negociaciones con el Consejo.
Zunächst möchte ich persönlich meiner Kollegin und Freundin Eryl McNally für die Qualität ihres Berichts und für die Art und Weise, wie sie die Verhandlungen mit dem Rat geführt hat, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se pretende realmente tener una política ambiciosa para el medio ambiente y la salud, es preciso llevar el razonamiento hasta el final y conservar el control de esos filtros preciados que son las fronteras.
Setzt man sich wirklich eine ehrgeizige Politik in den Bereichen Umwelt und Gesundheit zum Ziel, müssen diese Überlegungen zu Ende geführt und die durch unsere Grenzen gegebenen Kontrollmöglichkeiten beibehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el señor Swoboda dice que no deberíamos celebrar debates institucionales, tenemos que llevar a cabo un debate serio sobre el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Auch wenn Kollege Swoboda sagt, wir sollten keine institutionellen Debatten führen, muss die Debatte über den Europäischen Auswärtigen Dienst ernsthaft geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy pues de acuerdo con este trabajo en curso que hay que llevar a cabo mientras esperamos las decisiones que llegarán con el Libro Blanco, al igual que apruebo, señor Comisario, los principios que acaba de enumerar usted.
Daher stimme ich den derzeit laufenden Arbeiten zu, die zu Ende geführt werden sollen, während wir auf die Beschlüsse im Nachgang zum Weißbuch erwarten, ebenso wie ich mit den Grundsätzen übereinstimme, die Sie gerade aufgezählt haben, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, estoy convencido, señora Presidenta, de que el texto que proponemos al Parlamento es totalmente conforme a la voluntad de la gran mayoría de nuestro Parlamento para llevar a cabo esa misión extraordinariamente compleja e importante de la realización de la Unión Monetaria.
Ich bin der Überzeugung, daß der Text, den wir dem Parlament vorschlagen, ganz und gar dem Willen der großen Mehrheit unseres Parlaments entspricht, damit diese außerordentlich komplexe und wichtige Aufgabe, die Vollendung der Währungsunion, zum Erfolg geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se debería llevar a cabo el discurso político de esta forma.
Das ist nicht die Art, wie ein politischer Diskurs geführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se dice que las negociaciones se deben llevar a cabo de cara a la desaparición total de las subvenciones a la exportación.
Außerdem wird erklärt, dass die Verhandlungen mit Blick auf die vollständige Abschaffung der Exportsubventionen geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me gustaría insistir en que debe seguir siendo cada país miembro el que decida qué política social se va a llevar a cabo en su país.
Und abschließend möchte ich hinzufügen, daß es nach wie vor dem einzelnen Mitgliedstaat überlassen sein muß zu entscheiden, welche Art von Sozialpolitik in den einzelnen Ländern geführt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente debemos llevar a cabo investigaciones para encontrar la tecnología precisa porque, a día de hoy, se usa sólo la observación visual de la policía, que luego envía a la gente a una prueba médica, y sólo entonces queda claro si se trataba de drogas.
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelle Beobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted habrá podido ver en el orden del día, está previsto llevar a cabo más votaciones por la tarde en el caso de que no se completen las votaciones de ahora y que espero que, con la buena disposición de todos ustedes y con su apoyo, saquemos adelante.
Wie Sie aus der Tagesordnung ersehen, räumen wir die Möglichkeit ein, daß heute abend noch andere Abstimmungen stattfinden, wenn wir in der jetzigen Abstimmungsstunde nicht alles schaffen, was uns aber, so hoffe ich, mit dem guten Willen und der Mithilfe aller gelingen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hacerlo, también debemos llevar a cabo una evaluación realista de la energía nuclear, que representa una fuente importante de energía en nuestra sociedad, siempre que se use con una tecnología segura y respetando una cultura de protección adecuada.
Dabei müssen wir auch eine realistische Bewertung der Kernenergie vornehmen, die einen wichtigen Energieträger in der Gesellschaft darstellt, sofern er in Verbindung mit sicherer Technologie und im Rahmen einer entsprechenden Sicherheitskultur verwendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario que existan criterios de independencia y autonomía y unos recursos adecuados necesarios para presionar realmente a los Estados miembros, y no dejarnos llevar por sus algo engañosas pretensiones de que todo depende de la subsidiariedad y, por lo tanto, que no es asunto nuestro.
Es muss eindeutige Kriterien für Unabhängigkeit und Autonomie und ordnungsgemäßes Resourcing geben, die wir den Mitgliedstaaten wirklich aufzwingen müssen, und wir dürfen uns nicht beeinflussen lassen von ihren etwas irreführenden Behauptungen, das alles sei eine Frage der Subsidiarität und sei daher nicht unsere Sache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos llevar esto a cabo, junto con una revisión general de los reglamentos en materia de transparencia. De este modo, es de esperar que lleguemos a entender que la transparencia, como principio, no es peligrosa.
Diese könnten wir im Zusammenhang mit der allgemeinen Überprüfung der Transparenzvorschriften durchführen, wobei wir, so hoffe ich, immer mehr erkennen werden, dass Transparenz vom Grundsatz her nicht gefährlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si disponemos de los fondos, también podremos llevar a cabo unas acciones decisivas en esta línea.
Wenn wir Mittel haben, können wir auch wichtige Initiativen dieser Art durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mis conversaciones con Ban Ki-moon se acordó reunir a las organizaciones regionales en El Cairo y llevar a cabo un seguimiento tras la reunión del grupo de contacto en Roma.
In meinen Gesprächen mit Ban Ki-moon haben wir uns darauf geeinigt, die regionalen Organisationen in einem Treffen in Kairo zusammenzubringen und nach dem Treffen der Libyen-Kontaktgruppe in Rom fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Comparto la opinión de su Señoría en el sentido de que no podemos llevar a cabo este ejercicio en secreto.
Ich teile die Meinung der Abgeordneten, daß wir das nicht im geheimen tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos llevar a cabo una ampliación justificada políticamente sin una transferencia de ingresos económicos de todos los países de la actual Unión Europea en beneficio de los futuros Estados miembros.
Wir können die EU-Erweiterung nicht mit politischen Begründungen umsetzen, ohne daß finanzielle Einkommensverschiebungen von allen jetzigen EU-Staaten auf künftige Mitgliedstaaten erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es necesario que se apliquen las disposiciones del reglamento y las enmiendas que lo mejoran para llevar a efecto el etiquetado de la carne.
Grundsätzlich bin ich generell mit dem Bericht von Herrn Mayer einverstanden. Was in der Verordnung und in den Änderungsanträgen, durch die sie verbessert wird, vorgesehen ist, muß geschehen, damit wir eine Etikettierung von Rindfleisch bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevargebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar las gracias a la Comisión Europea y, en particular, al Comisario Rehn por la difícil tarea que ha sabido llevar a cabo con diligencia e imaginación bajo la Presidencia finlandesa.
Ich möchte der Europäischen Kommission und insbesondere Kommissar Rehn dafür danken, dass sie sich einer schwierigen Aufgabe phantasievoll angenommen haben, die vom finnischen Ratsvorsitz angemessen zum Abschluss gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macao ofrece oportunidades para el comercio, para el diálogo y para el compromiso, que es el modo de llevar la libertad y la democracia a la dictadura comunista de la República Popular China.
Macau bietet eine Gelegenheit für Handel, Dialog und Engagement. Das ist der Weg, auf dem der kommunistischen Diktatur in der Volksrepublik China Freiheit und Demokratie gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido cabe preguntarse si con este medio de presión económica es posible llevar a Turquía por el buen camino.
In diesem Zusammenhang stellt sich für uns die Frage, ob die Türkei jetzt durch wirtschaftliche Druckmittel tatsächlich auf den rechten Weg gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, he tenido que desplazar el problema, tomando la educación como fundamento jurídico, para poder llevar a cabo una acción concreta en materia de deporte y de protección de los y las jóvenes deportistas.
Mehrere Projekte, insbesondere im Zusammenhang mit der Erziehung von Jugendlichen, wurden in Angriff genommen. Jetzt wurde diese neue Rechtsgrundlage für den Sport, so wie sie vom Konvent vorgeschlagen wurde, auch mit der Sportpolitik in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sabido llevar a buen término un informe enormemente complejo y ha realizado una tarea importantísima en unas circunstancias poco favorables.
Er hat einen keineswegs einfachen Bericht und eine außerordentlich wichtige Aufgabe unter schwierigen Umständen zum Abschluß gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo pidió al comienzo de la legislatura que la Comisión presentara un programa político para votar su investidura y ese programa -y lo planteamos en aquel momento- tenía que llevar a que se ajustara el programa anual, no sólo en términos legislativos.
Meine Fraktion bat die Kommission zu Beginn der Legislaturperiode darum, ein politisches Programm vorzulegen, um über Ihre Amtseinführung abstimmen zu können, und dieses Programm - das haben wir damals zum Ausdruck gebracht - sollte zur Anpassung des Jahresprogramms führen, nicht nur in Bezug auf die Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible que el difícil y controvertido paquete de la Agenda 2000 no se haya podido llevar a término.
So ist es verständlich, daß das schwierige und kontroverse Paket der Agenda 2000 nicht zu einem Abschluß gebracht werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos intentar crear el marco para llevar a buen fin esta tarea que acabo de formular.
Wir können nur versuchen, den Rahmen dafür zu schaffen, daß diese Aufgabe, die ich soeben formuliert habe, zu einem guten Abschluß gebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, espero que las supresiones realizadas en el apartado 3 no impidan que se inicie abiertamente un debate sobre religión, cultura y política, pues se trata de un apartado que podría llevar ese debate a buen término.
Im Übrigen hoffe ich, dass die offene Diskussion über die Themen Religion, Kultur und Politik nicht durch Streichungen in Ziffer 3 abgeschwächt wird, denn dies ist eine Ziffer, mit der diese Diskussion zu einem hervorragenden Abschluss gebracht werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han incitado ustedes a que nos lo juguemos todo para lograr llevar a buen término la propuesta de la Comisión de abril de 1994 en el Consejo.
Sie haben uns angespornt, unser Möglichstes zu tun, damit der Kommissionsvorschlag vom April 1994 im Rat zu einem guten Abschluß gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos utilizar el sentido común y no dejarnos llevar por sentimientos ideológicos.
Wir sollten hier unseren gesunden Menschenverstand gebrauchen und uns nicht von ideologisch geprägten Emotionen leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mezclamos todo esto en un cóctel único, nos dejaríamos llevar por razones políticas buenas y comprensivas, pero pondríamos realmente en peligro el acceso de las organizaciones humanitarias internacionales a esta turbulenta zona.
Wenn wir all das in einen einzigen Topf werfen, werden wir uns von guten Argumenten, von Mitgefühl und von politischen Gründen leiten lassen, aber wir würden damit den Zugang von internationalen Hilfsorganisationen zu dieser Krisenregion gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy de acuerdo en que el miedo y la desconfianza son malos consejeros y que los líderes de la UE no deberían dejarse llevar por estas emociones durante las reuniones de mañana y pasado mañana.
Ich teile die Auffassung, dass Angst und Misstrauen schlechte Ratgeber sind, und die Entscheidungsträger der EU sollten sich auf den Sitzungen morgen und übermorgen nicht von diesen Emotionen leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el pueblo austríaco se haya dejado llevar por las emociones y no por argumentos científicos racionales.
Ich bedauere, dass sich die Menschen in Österreich von Emotionen anstelle von rationalen wissenschaftlichen Argumenten leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es motivo de alborozo que, a pesar de la complejidad del asunto, de los diversos intereses en juego y del tiempo transcurrido, haya conseguido llevar este informe hasta el punto en que puede ser votado.
Besonders erfreulich ist, dass es Herrn Stockmann trotz der schwierigen Grundproblematik, der unterschiedlichen Interessenslagen und der langen Zeit jetzt endlich gelungen ist, diesen Bericht zielsicher zur Abstimmung zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no hay que dejarse llevar por maximalismos en este campo, como en un principio había planteado en su proyecto de informe el Sr. Katiforis.
Aber man darf sich nicht von Maximalforderungen leiten lassen, wie sie Herr Katiforis anfangs im Entwurf seines Berichts aufgestellt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso debemos dejarnos llevar únicamente por consideraciones económicas?
Sollten wir uns einzig und allein von ökonomischen Überlegungen leiten lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dejarnos llevar por las emociones.
Wir sollten uns nicht von Gefühlen leiten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le ocurre a uno que no debemos dejarnos llevar por la emotividad ni conducir a la gente por el camino equivocado en todo este asunto.
Wir dürfen uns an dieser Stelle nicht von Emotionen leiten lassen oder die Bürger in dieser Sache irreführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en cada una de mis intervenciones me he dejado llevar por una única consideración que no es otra que la de preservar la salud pública, sobre la base de los elementos y las evidencias científicas disponibles en estos momentos.
In allen vier Fällen ließ ich mich von einer einzigen Überlegung leiten, nämlich daß die öffentliche Gesundheit auf der Grundlage der heute verfügbaren wissenschaftlichen Elemente und Erkenntnisse gewahrt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, la situación en Honduras requiere que la Unión Europea siga aplicando medidas concretas y resueltas para llevar la estabilidad y el orden constitucional a Honduras y evitar el empeoramiento del conflicto entre los partidarios y los oponentes del Presidente depuesto, el señor Zelaya.
(PL) Herr Präsident! Die Lage in Honduras bedarf eines fortgesetzten spezifischen und entschlossenen Handelns der Europäischen Union, das zur Stabilisierung und zur Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung führt und eine Ausweitung des Konflikts zwischen Anhängern und Gegnern des abgesetzten Präsidenten Zelaya verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pusieron de acuerdo, en concreto, en la necesidad de una colaboración internacional más estrecha de las políticas macroeconómicas y de las regulaciones financieras mundiales basadas en una mayor transparencia y responsabilidad -lo que nos vuelve a llevar a los hedge funds y otros asuntos delicados.
Sie einigten sich insbesondere auf die Notwendigkeit einer engeren internationalen Koordinierung der Makropolitik und weltweiter Finanzvorschriften auf der Grundlage stärkerer Transparenz und Rechenschaftspflicht - was uns wieder zu unserer Aussprache bezüglich Hedgefonds und anderen sensiblen Themen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, en ese sentido hay que tener también cuidado de que el goodwill en las empresas no vuelva a llevar a malas prácticas al no aceptarse de manera general los códigos de conducta.
Man muß also auch dafür sorgen, daß goodwill in den Unternehmen nicht aufs neue zu schlechten Praktiken führt, weil Verhaltenskodizes nicht allgemein anerkannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se procediera únicamente a aliviar esta carga fiscal sobre el trabajo, ello obligaría a llevar a cabo recortes en materia de seguridad social.
Wenn allein nur die Besteuerung der Arbeit gesenkt wird, führt das dazu, daß die soziale Sicherheit beschnitten werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero imponer esta medida desde Bruselas sería llevar las cosas demasiado lejos.
Gleichwohl führt es zu weit, wenn diese Maßnahme von Brüssel aus auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no culminamos este asunto con éxito, Rusia y su política neoimperialista podrían llevar toda la región al borde de la guerra.
Wenn uns das nicht gelingt, führt Russland mit seiner neoimperialistischen Politik möglicherweise die ganze Region an den Rand eines Krieges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo sentido, las derogaciones autorizadas sobre la base de la edad también deben tratarse con el mayor cuidado, ya que, en la práctica, suele llevar a la exclusión de los empleados mayores.
Im gleichen Zusammenhang sind die aus Altersgründen zulässigen Ausnahmen mit größtmöglicher Vorsicht zu behandeln, da dies in der Praxis häufig zur Ausgrenzung der ältesten Arbeitnehmer führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento Europeo se ha comprometido siempre a promover una solución política en el conflicto de Angola y regularmente señalamos la necesidad para todas las partes presentes de iniciar con carácter de urgencia un diálogo global que pueda llevar a una paz duradera, que asegure la promoción y la protección de los derechos humanos.
Unser Europäisches Parlament hat sich stets für die Herbeiführung einer politischen Lösung des Angolakonflikts eingesetzt, und wir haben immer wieder betont, dass alle betroffenen Parteien unverzüglich einen umfassenden Dialog beginnen müssen, der zu einem dauerhaften Frieden führt, damit die Förderung und Einhaltung der Menschenrechte gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que eso es llevar las cosas demasiado lejos y por lo tanto votaré en contra de la legislación marco y, lo que es lo mismo, en contra un marco regulador horizontal.
Das führt zu weit, und deshalb werde ich gegen ein Rahmengesetz und damit gegen einen horizontalen Rechtsrahmen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estas rebajas no puede llevar a que cerremos los ojos ante el cumplimiento de los criterios de adhesión.
Aber dieser Rabatt führt nicht dazu, dass wir bei den Beitrittskriterien die Augen verschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevardauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, al mismo tiempo tengo claro que la transposición todavía puede llevar un tiempo.
Ich bin mir jedoch darüber im Klaren, dass es mit der Umsetzung vielleicht noch einige Zeit dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión sobre la protección de las aguas subterráneas ha de mejorarse, especialmente porque la limpieza de las aguas subterráneas podría llevar décadas.
Der Vorschlag der Kommission zum Schutz des Grundwassers muss verbessert werden, insbesondere deshalb, weil die Säuberung von Grundwasser Jahrzehnte dauern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como este proceso puede llevar algún tiempo, es posible que sea necesario que la Comisión proponga que el acuerdo se aplique con carácter adicional hasta que entre en vigor.
Da dieser Prozess einige Zeit dauern kann, kann es möglich sein, dass die Kommission vorschlagen muss, das Abkommen vorläufig anzuwenden, bis es nach der erforderlichen Ratifizierung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello habrá que esperar el examen de la Comisión, que va a llevar meses, de los programas operativos presentados por los Estados miembros.
Dazu muss abgewartet werden, bis die Kommission die von den Mitgliedstaaten vorgelegten operationellen Programme geprüft hat, was Monate dauern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no implica recortar los presupuestos ya que los casos en los que se decide torpe o injustamente propician el riesgo de llevar más tiempo a causa de las apelaciones.
Dies bedeutet nicht, dass das Verfahren verkürzt wird, denn Fälle, in denen nachlässig gearbeitet wurde, bergen das Risiko, im Endeffekt aufgrund von Beschwerden länger zu dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cuestión es que la notificación de las irregularidades puede llevar hasta 39 meses, es decir, más de tres años.
Das zweite Problem ist, dass die Anzeige von Unregelmäßigkeiten bis zu 39 Monate dauern kann - über drei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me doy cuenta de que debemos respetar todas las disposiciones adoptadas en el marco de la Convención y la Conferencia de La Haya, pero el sistema internacional se mueve con demasiada lentitud, y la ratificación de acuerdos en la esfera del derecho privado internacional puede llevar años.
Mir ist bewusst, dass wir alle Bestimmungen zu respektieren haben, die im Rahmen der Haager Konvention und Konferenz angenommen wurden, aber das internationale System läuft äußerst langsam, und die Ratifizierung von Übereinkommen im Bereich des internationalen Privatrechts kann Jahre dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto de partida con respecto a la reconstrucción de Irán desde la perspectiva de la UE es el siguiente: va a llevar meses y años reconstruir la ciudad y ayudar a reconstruir las vidas de miles de personas que simplemente han sido destruidas por este terrible terremoto.
Aus Sicht der EU stellt sich der Wiederaufbau im Iran letztlich wie folgt dar: Es wird Monate und Jahre dauern, bis die Stadt wieder aufgebaut ist und die Tausenden von Menschen, die bei diesem furchtbaren Erdbeben alles verloren haben, wieder zu einem normalen Leben zurückgefunden haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo tenemos que esperar una respuesta durante semanas, y la aplicación de las medidas puede llevar meses.
Oft müssen wir wochenlang auf eine Antwort warten, und die eigentliche Umsetzung von Maßnahmen kann Monate dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos preocupa especialmente porque los procedimientos de asilo pueden llevar muchos años en algunos Estados miembros.
Im Hinblick darauf waren wir besonders besorgt, denn Asylverfahren können in einigen Mitgliedstaaten viele Jahre dauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En especial, encontrar la combinación correcta le llevó mucho tiempo.
Por otra parte, 2005 será clave para llevar a término la negociación de la adopción del paquete de las futuras perspectivas financieras, cuestión que debe concluirse antes de que termine el año 2005.
Andererseits wird das Jahr 2005 für den Abschluss der Verhandlungen zur Annahme des Pakets der künftigen Finanziellen Vorausschau eine entscheidende Bedeutung haben. Diese Angelegenheit muss bis Ende 2005 erledigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que debemos llevar a cabo todos los preparativos para la ampliación como máximo a finales de 2003.
Dies bedeutet, dass wir sämtliche Aspekte der Vorbereitung auf die Erweiterung bis Ende 2003 endgültig geklärt haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las regiones que tienen estructuras locales y desarrolladores de proyectos individuales han tenido, y tendrán en el futuro, la posibilidad de llevar a cabo proyectos individuales y de conseguir objetivos bajo una organización común.
Aber die Regionen, die lokalen Strukturen und letztlich alle individuellen Projektabwickler haben, hatten und werden auch in Zukunft die Möglichkeit haben, unter einem Dach individuelle Projekte und Zielsetzungen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé muy bien qué ha ocasionado más daño a Europa, usted mismo o el hecho de que no haya permitido al señor McCreevy hacer llevar a cabo lo que era capaz de hacer.
Ich weiß nicht, wodurch Europa größeren Schaden erlitten hat, durch Sie oder dadurch, dass Sie Herrn McCreevy nicht daran gehindert haben, das zu tun, was er tun konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- confirmar el objetivo de llevar a cabo, de forma regulada, investigaciones en ese campo con el fin de intentar aliviar o curar enfermedades, sobre todo las causadas por la degeneración de células concretas, como la enfermedad de Parkinson, el Alzheimer y la diabetes.
Nur sehr wenige Abgeordnete haben das Leiden der Patienten und die notwendige Suche nach Soforttherapien angesprochen, aber genau diese Frage stellt sich bei der Stammzellenforschung. Derzeit sind nur mit der Verwendung von adulten Stammzellen gewisse Hoffnungen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, acojo con sumo agrado su declaración de que, si estuviera en manos de la Presidencia irlandesa, a ustedes les gustaría llevar la Conferencia Intergubernamental a feliz término durante su mandato.
Herr Ratspräsident, ich begrüße es nachdrücklich, dass Sie gesagt haben, wenn es an Ihnen läge, wollen Sie in Ihrer irischen Ratspräsidentschaft ein Ergebnis der Regierungskonferenz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo elemento positivo de la propuesta es la enmienda que establece la distinción entre suplementos alimenticios y medicamentos. Debemos asegurarnos de no establecer un sistema de reconocimiento demasiado estricto, puesto que esto podría llevar a que se clasificaran ciertos suplementos alimenticios como medicamentos cuando no tienen efectos medicinales.
Das zweite positive Element ist der Änderungsantrag, der auf die Unterscheidung von Nahrungsergänzungsmitteln und Arzneimitteln abstellt, denn es muss vermieden werden, dass durch ein zu weit gefasstes Anerkennungssystem Nahrungsergänzungsmittel, die keine Wirkungen als Medikamente haben, als solche eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello nos da idea de la lucha que aún nos falta por llevar a cabo, mucho más allá del simbólico día del 8 de marzo.
Dies macht deutlich, daß wir weit über den symbolischen Tag des 8. März hinaus noch einen harten Kampf vor uns haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier producto que se introduzca en el mercado y que quiera contar con un sello de calidad europeo deberá llevar un control a lo largo de toda la cadena.
Alle Lebensmittel, die auf den Markt gelangen und ein EU-Qualitätszeichen haben sollen, müssen über die ganze Nahrungsmittelkette hinweg kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, es un hecho que algunos de nuestros Gobiernos y servicios de seguridad cooperaron con la CIA para llevar a cabo la entrega extraordinaria.
Fakten sind beispielsweise die Verantwortlichkeiten einiger unserer Regierungen und einiger Sicherheitsdienste, die bei der Ausführung der außerordentlichen Überstellungen mit der CIA zusammengearbeitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese sería un matiz que creo haría más factible poder llevar adelante esta actuación.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y sus autoridades competentes son responsables de controlar las fronteras exteriores y la inmigración y de llevar a cabo los procedimientos de solicitud de asilo.
Die Zuständigkeit für die Sicherung der Außengrenzen und die Einwanderung wie auch die Durchführung der Asylverfahren liegt bei den Mitgliedstaaten und ihren Organen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de llegar a dominar nuevas tecnologías o de llevar a cabo proyectos de investigación, porque ya tenemos los conocimientos e instrumentos necesarios.
Dies erfordert nicht die Beherrschung neuer Technologien oder die Durchführung von Forschungsprojekten, da wir bereits über das Wissen und die erforderlichen Instrumente verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como los diputados saben muy bien, las redes transeuropeas de gas y electricidad constituyen una importante parte de nuestra estrategia energética y en el presupuesto comunitario se cuenta con fondos para llevar a cabo estudios que indiquen la mejor forma de mejorar esas redes.
Herr Präsident, allen Mitgliedern ist bekannt, daß die transeuropäischen Elektrizitäts-und Gasnetze ein wichtiger Teil unserer Energiestrategie sind und im Gemeinschaftshaushalt Mittel zur Durchführung von Studien bereitgestellt worden sind, um zu untersuchen, wie diese Netze am wirkungsvollsten verbessert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la obligación de tener éxito se ha convertido en una constante en la historia de su país, Sr. Poos, no me queda sino desearle la imaginación, el valor y la lucidez indispensables para llevar a bien su cometido histórico.
Da der Zwang zum Erfolg zu einer Konstante der Geschichte Ihres Landes, Herr Poos, geworden ist, bleibt mir nur noch, Ihnen Phantasie, Mut und Weitsicht zu wünschen, wie sie für die Durchführung Ihrer historischen Aufgabe unerläßlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las previsiones, en 2020 representará el 71% de la demanda de petróleo, y como ponente tomo nota con interés de la petición del ponente Rolf Linkohr de llevar a cabo investigaciones en el marco del sexto PMID.
Nach heutigen Prognosen werden im Jahr 2020 71 % der Erdölnachfrage auf diesen Sektor entfallen, und als Berichterstatter stelle ich mit Interesse fest, dass der Berichterstatter Rolf Linkohr die Durchführung von Forschungsaktivitäten innerhalb des 6. Rahmenprogramms fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vocación de este programa de acción es fijar objetivos, establecer una base de reflexión, para llevar a buen puerto las futuras acciones comunitarias en este ámbito.
Mit diesem Aktionsprogramm sollen Ziele festgelegt und grundsätzliche Überlegungen zur Durchführung der künftigen Gemeinschaftsaktionen in diesem Bereich angestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también las líneas de responsabilidad claras con respecto a estas importantes cuestiones se revelan insuficientes, especialmente con respecto a la adjudicación de contratos para llevar a cabo los proyectos.
Zweitens kann ich nicht erkennen, dass die notwendigen klaren Vorgaben für die Rechnungslegungspflicht und die Verantwortlichkeit bei diesen wichtigen Projekten gemacht wurden, insbesondere in den Bereichen, in denen Aufträge zur Durchführung von Arbeiten für diese Projekte vergeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy firme partidaria de llevar a cabo estudios a mitad de camino o estudios/modificaciones rutinarias de los acuerdos pesqueros, que la Comunidad adquiere, especialmente cuando se trata de países en desarrollo.
Ich unterstütze die Durchführung von Zwischenprüfungen oder laufenden Untersuchungen/Änderungen der Fischereiabkommen, die von der Gemeinschaft geschlossen werden, insbesondere mit den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé por la experiencia propia de mi país hasta qué punto la perspectiva de convertirse en miembro de la Unión Europea puede actuar de fuerza motriz para llevar adelante las reformas necesarias que, de otra forma, exigirían una voluntad política férrea.
Aus den Erfahrungen meines Landes ist mir bekannt, wie die Aussicht auf Mitgliedschaft in der Europäischen Union zur Triebkraft für die Durchführung der notwendigen Reformen werden kann, wozu ansonsten immense politische Entschlossenheit notwendig sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de infraestructuras democráticas sociales que deben llevarse a cabo y creo que, precisamente a través de los instrumentos que hemos puesto a disposición, puede realizarse ese objetivo de presión sobre todas las partes para llevar a Albania a una etapa de mayor estabilidad.
Es geht um demokratische gesellschaftliche Infrastrukturen, die geschaffen werden müssen, und meines Erachtens läßt sich durch die von uns zur Verfügung gestellten Instrumente jenes wichtige Ziel verwirklichen, nämlich daß auf sämtliche Parteien Druck ausgeübt wird, damit sich die Lage in Albanien weiter normalisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal cosa seguiría el espíritu de la reforma, pero no ha sido posible llevar a cabo esta comparación.
Das hätte dem Geist der Reform entsprochen, aber ein solcher Vergleich erwies sich als nicht durchführbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de llevar a cabo una reforma de la política, el Parlamento Europeo está consintiendo hoy que se conceda más dinero a la agricultura y que prosiga la calamitosa política actual.
Anstatt sich für eine Reform der Agrarpolitik einzusetzen, stimmt das Europäische Parlament heute der Bereitstellung von mehr Mitteln für die Landwirtschaft und der Fortsetzung der derzeitigen katastrophalen Politik zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dudo que incluso un gobierno tan enérgico como el sueco pudiese convencer, por ejemplo, a los canales independientes de televisión para llevar a cabo las excelentes ideas del Sr. Newton Dunn.
Darum bin ich mir nicht ganz sicher, inwieweit eine Regierung, und sei sie noch so energisch wie die schwedische, die Möglichkeit und das Vermögen besitzt, beispielsweise unabhängige Fernsehgesellschaften zur Beteiligung an den von Herrn Newton Dunn angeführten, an und für sich ausgezeichneten Ideen zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En casos como éstos, la Unión debe llevar la delantera en el plano global, de manera que los consumidores puedan sentirse seguros de los alimentos que consumen.
Die EU muß sich in Fällen wie diesem auf globaler Ebene an die Spitze stellen, so daß sich die Verbraucher bei den Lebensmitteln, die sie verzehren, sicher fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, únicamente si permiten a sus vecinos, sobre todo a los jóvenes, construir un futuro, llevar a la práctica sus ambiciones, desarrollarse en su propio país, se podrá formar un círculo virtuoso y alcanzar resultados.
Nein, nur wenn man seinen Nachbarn, und vor allem den jungen Menschen, die Möglichkeit bietet, sich eine Zukunft aufzubauen, ihre Ideen zu verwirklichen und sich im eigenen Land zu entfalten, kann sich ein positiver Prozess entwickeln und kann dieser Früchte tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión presente su propia propuesta sobre las fórmulas para llevar a cabo la diferenciación institucional y las demás disgregaciones necesarias en el seno de una Unión ampliada.
Ich hoffe, daß die Kommission einen eigenen Vorschlag unterbreiten wird, wie die institutionelle und sonstige Differenzierung der sich erweiternden Union umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que este Gobierno solo estará dispuesto a llegar a un acuerdo de paz real si existe una amenaza auténtica, y la disposición para llevar a cabo esta amenaza ha quedado patente.
Aber alles, was ich bisher in dieser Debatte mitbekommen habe, ist, dass sich die Krise nach demselben Muster aller dieser Krisen abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa acata completamente los criterios de la OTAN y ayudará a la UE a llevar su estandarte.
Der Vertrag von Lissabon ist voll NATO-kompatibel, und er wird dazu beitragen, dass die EU sich den NATO-Helm aufsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juntos hemos asumido la responsabilidad de reconstruir Kosovo y de llevar la estabilidad política a los países balcánicos, y esto se refleja en el presupuesto tanto como el apoyo al trabajo de reconstrucción en Afganistán.
Die gemeinsam übernommene Verantwortung für den Wiederaufbau im Kosovo, für die politische Stabilisierung in den Balkanstaaten, schlägt sich ebenso im Budget nieder wie für die Unterstützung des Wiederaufbaus in Afghanistan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos productos tendrán que cumplir la normativa vigente y, después de una cuidadosa evaluación, podrán llevar la marca CE.
Diese Produkte müssen den geltenden Bestimmungen entsprechen und können, nach gründlicher Prüfung, mit der CE-Kennzeichnung versehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma no pretende reducir los valiosos avances sociales o nuestra economía social de mercado sino que pretende equipar a la gente para que puedan tener éxito en tiempos de cambio, darles la oportunidad de llevar las riendas de sus propias vidas.
Mit der Reform sollen nicht wertvolle soziale Fortschritte oder unsere soziale Marktwirtschaft rückgängig gemacht werden; es geht darum, die Menschen so auszustatten, dass sie in Zeiten des Wandels bestehen können und die Chance erhalten, ihr Leben selbst zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ratifico nuestro firme llamamiento a las partes a llevar a la práctica el informe Mitchell sin demora alguna.
Ich möchte unsere Forderung an die Parteien, den Mitchell-Bericht unverzüglich umzusetzen, an dieser Stelle nochmals mit allem Nachdruck bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es simple: Canadá y Estados Unidos amenazan, en caso necesario, con llevar el asunto ante la Organización Mundial del Comercio.
Dafür gibt es einen einfachen Grund, daß nämlich Kanada und die Vereinigten Staaten für den Fall, daß die Bestimmung durchgesetzt würde, damit drohten, die Welthandelsorganisation mit dieser Frage zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería llevar demasiado lejos la mentalidad del Estado paternalista.
Damit würden wir es mit der Bevormundungsmentalität doch etwas übertreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente no está en la lista, por lo que sin duda querrá estar allí para escuchar y seguir el debate y de este modo poder llevar las cuestiones adelante por otras vías.
Leider ist er nicht auf der Liste vermerkt. Er wird die Aussprache also sicher verfolgen wollen, damit er sich dann auf andere Weise weiter mit dieser Problematik befassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy en condiciones de anunciar que no vamos a seguir apoyando todas las enmiendas que hemos apoyado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, lo que nos permitirá llevar menos enmiendas al procedimiento de conciliación que lo que hoy por hoy parece lamentablemente inevitable.
Ich kann auch ankündigen, dass wir nicht mehr alle Änderungen unterstützen werden, die wir im Rechtsausschuss unterstützt haben, um dazu beizutragen, dass wir mit etwas weniger Änderungsanträgen in das Vermittlungsverfahren gehen, das leider unvermeidbar erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, este programa se utiliza sobre todo para llevar a cabo acciones de protección de las fronteras en el norte.
Derzeit kommt dieses Programm vor allem im Zusammenhang mit dem Grenzschutz im Norden zur Anwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sustancias que en Europa están clasificadas como peligrosas pueden no llevar ninguna advertencia en sus etiquetas en países como China, por ejemplo.
Stoffe, die in Europa als gefährlich eingestuft werden, müssen z. B. in China nicht mit besonderen Warnhinweisen gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero todos reconocemos igualmente que llevar la paz al Oriente Próximo eliminaría una de las causas de desavenencias en un país tras otro, lo cual contribuye a proporcionar un caldo de cultivo para el terrorismo y las ideas homicidas que abrazan los terroristas.
Aber uns allen ist auch klar, dass mit dem Frieden im Nahen Osten eine der Ursachen für die Entfremdung in vielen Ländern verschwinden würde, die zur Entstehung von Terrorismus und der blutrünstigen Pläne von Terroristen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, a pesar de haber suscrito el informe Mayer, me sorprendió un poco la pregunta planteada a la Comisión, puesto que el calendario acordado para llevar a cabo estos estudios no se ha respetado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch wenn ich den Bericht von Herrn Mayer unterstützt habe, hat mich die an die Kommission gerichtete Frage doch etwas verwundert, denn die Frist, über die sie für die Durchführung dieser Studien verfügte, war noch nicht abgelaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que tendrá que decidir si llevar a cabo o no una propuesta, opino que no debe ser el órgano que decida sobre su admisibilidad.
Meiner Ansicht nach darf die Kommission, die den Beschluss fassen muss, ob sie auf einen Vorschlag reagiert oder nicht, nicht das Organ sein, das über die Zulässigkeit des Vorschlags entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, deberían llevar sus litigios ante el Tribunal de Justicia en un plazo razonable.
Ist keine Lösung zu erreichen, sollten sie die Streitigkeit innerhalb einer angemessenen Frist dem Internationalen Gerichtshof vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario garantizar que las instituciones de la UE disponen de los recursos suficientes para llevar a cabo sus funciones de forma apropiada.
Es ist erforderlich, ausreichende Ressourcen für die Gemeinschaftsorgane zu gewährleisten, damit sie ihre Aufgaben angemessen erledigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sobre un tema de futuro que nos afecta a todos en nuestra vida diaria, ésta puede llevar esperanza a los pueblos, el bienestar y el progreso a la mayoría.
Heute kann sie bei einem, unser alltägliches Leben betreffenden Zukunftsthema zu einem Hoffnungsträger für die Völker werden und für die Mehrheit Wohlstand und Fortschritt bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obtener, previa solicitud, la información necesaria para llevar a cabo su labor de supervisión según lo previsto en la Directiva 2011/61/UE,
auf Verlangen alle relevanten Informationen zu erhalten, die sie zur Ausführung ihrer Aufsichtsaufgaben gemäß der Richtlinie 2011/61/EU benötigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
especificar los pictogramas (una vez introducidos), las palabras de advertencia y las correspondientes indicaciones de peligro y consejos de prudencia para la protección del medio ambiente que deberán llevar los envases (recipientes),
die auf Verpackungen (Behältnissen) anzugebenden Piktogramme (sobald sie festgelegt wurden) und Signalwörter sowie die entsprechenden Gefahrenhinweise und Sicherheitshinweise zum Schutz der Umwelt festzulegen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden llevar un controlador en forma de circuito integrado y componentes pasivos discretos, tales como condensadores y resistencias;
Sie können einen Controller in Form einer integrierten Schaltung und diskrete passive Bauelemente wie Kondensatoren und Widerstände enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Actúan como importantes conductos de difusión de los conocimientos para llevar al mercado los resultados de la investigación.
Sie spielen eine bedeutende Rolle bei der Kanalisierung von Wissen, indem sie Forschungsergebnisse vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ANR debe establecer y publicar previamente, en la medida que adopte tras un análisis del mercado, el procedimiento y los parámetros que aplicará al llevar a cabo el análisis ex ante de replicabilidad económica.
Die NRB sollte in ihrer nach einer Marktanalyse verabschiedeten Maßnahme das Verfahren und die Parameter darlegen und bekannt machen, die sie bei einer Vorabprüfung der wirtschaftlichen Replizierbarkeit anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarentfernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las instituciones de la sociedad canadiense están llevando a nuestros jóvenes a alejarse de su propia cultura, y a una crisis de identidad:
DE
Alle gesellschaftlichen Einrichtungen Kanadas entfernen unsere jungen Leute zwangsläufig von ihrer eigenen Kultur und bringen sie in eine Identitätskrise:
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Si no abandona el salón de sesiones, haré que se lo lleven.
Wenn Sie nicht gehen, lasse ich Sie aus dem Sitzungssaal entfernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como sea posible me gustaría saber qué se llevó.
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Y a consecuencia de eso, esa tecnificación nos lleva a un alejamiento de los ciudadanos que origina un rechazo de la ciudadanía con respecto a nuestra forma de adoptar decisiones.
Und im Ergebnis dieser Technisierung entfernen wir uns von den Bürgern, was dazu führt, dass sie unsere Form des Treffens von Entscheidungen ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y se habían llevado los cuerpos en cuestión de horas."
Wer immer die Leichen entfernt hatte, hatte dies innerhalb von Stunden getan.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos contar con la absoluta certeza de que, durante el período de transición propuesto, la Comisión comprenda perfectamente las razones que nos han llevado a emplear, de forma efectiva, estos incineradores y de que estas instalaciones no se clausuren de manera arbitraria.
Wir müssen uns während der Übergangszeit für die Kontrolle darauf verlassen können, dass die Kommission in vollem Maße die Gründe versteht, weshalb solche Anlagen - mit Erfolg - eingesetzt worden sind, und diese nicht einfach willkürlich entfernt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto sea posible, quiero saber qué se llevó.
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría saber qué se llevó lo antes posible.
Ich möchte sobald als möglich wissen, was er entfernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Estaba claro que esperarías a que se llevaran las cámaras.
Sie warteten, bis die Kameras entfernt wurden.
Korpustyp: Untertitel
No cruzaremos sus tierras sin su permiso, Alteza. Y no nos llevaremos el Grial sin compensación.
Doch würden wir Ihren Boden nicht ohne Erlaubnis überqueren, noch den Gral aus Ihrem Land ohne eine Entschädigung entfernen.
Korpustyp: Untertitel
llevarwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este procedimiento de conciliación ha de llevar a un acuerdo efectivo.
Im Rahmen dieses Vermittlungsverfahrens muss eine effektive Einigung erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los umbrales alternativos deben llevar a concluir que una zona en cuestión está afecta por una dificultad significativa, como desea el Consejo.
Auf Wunsch des Rates muss anhand der alternativen Schwellenwerte jedoch aufgezeigt werden, dass ein bestimmtes Gebiet besonders benachteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, existe un debate profundo entre los quince Estados miembros sobre cómo poder llevar a cabo el tan anhelado objetivo de actuar como única voz en el contexto internacional y de que ésta sea fuerte y escuchada en el resto del mundo.
Zu diesem Zeitpunkt findet eine tiefschürfende Debatte zwischen den fünfzehn Mitgliedstaaten darüber statt, wie das so ersehnte Ziel erreicht werden kann, im internationalen Kontext mit einer einzigen Stimme zu sprechen, so daß diese stark ist und in der übrigen Welt gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, soy partidario de esta interpretación limitada de la inmunidad puesto que garantiza que los diputados reciben y continuarán recibiendo el mismo trato que sus electores y que pueden llevar a cabo su trabajo sin interrupciones.
Zunächst einmal bin ich für diese enge Auslegung der Immunität, denn sie bewirkt, dass Parlamentarier ihren Wählerinnen und Wählern gleichgestellt sind und bleiben, ohne an ihrer Arbeit gehindert werden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más inteligente sanear el número de Consejos de Ministros y grupos de trabajos y centrarse en las tareas transfronterizas que no podemos llevar a cabo igual de bien en nuestros propios países.
Es wäre klüger, die Zahl der Ministerräte und der Arbeitsgruppen zu begrenzen und sich auf die grenzüberschreitenden Aufgaben zu konzentrieren, die in den Mitgliedsländern nicht gleich gut erledigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las enfermedades desatendidas, por las que la Comisión se enorgullece con su cooperación con las empresas farmacéuticas sobre esa iniciativa de llevar ayuda a la gente que necesita esas medicinas.
Es geht um Krankheiten, die zu wenig beachtet werden. Die Kommission kann stolz sein, dass sie mit den Pharmaunternehmen an einer Initiative zusammenarbeitet, aufgrund derer die Menschen, die entsprechende Medikamente brauchen, damit auch versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora Flautre ha señalado que hay que llevar a término los importantes expedientes que todavía está tratando la Comisión de Derechos Humanos.
Frau Flautre hat darauf hingewiesen, dass die wichtigen Dossiers im Zuge der Abwicklung der Arbeit der Menschenrechtskommission noch beendet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo estamos en contra de la sugerencia de que cualquier producto fabricado con ayuda de nanomateriales deba llevar esta información especificada en la etiqueta.
Daher sind wir gegen den Vorschlag, dass der Einsatz von Nanomaterialien bei der Erzeugung von Produkten immer gesondert auf dem Etikett angegeben werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos ejercer una mayor presión sobre la Autoridad Palestina para evitar los ataques terroristas y para llevar a los terroristas ante la justicia.
Wir sollten den größtmöglichen Druck auf die palästinensische Autonomiebehörde ausüben, damit diese Terroranschläge verhindert und die Terroristen bestraft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me estoy refiriendo a la aplicación del artículo 42 para llevar los asuntos del tercer pilar al primer pilar, aunque eso sería muy de desear.
Ich spreche nicht über die Anwendung von Artikel 42, durch die Angelegenheiten der dritten Säule der ersten Säule zugeordnet werden können, obwohl das sehr wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarwegschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chewie, lleva al profesor ahí detrás y conéctalo al sistema de hipervelocidad.
Chewie, schaffe unsern Professor weg und stöpsle ihn in den Hyperantrieb ein.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, lleve el cuerpo antes de que empiece a oler, ¿entendido?
Sarg…Und schafft die verdammte Leiche weg, bevor sie anfängt, zu stinken, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
Suponía que querrías verlo antes de que nos lo lleváramos.
Sie wollen ihn sicher sehen, bevor wir ihn wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hola Sam, creo que quieres verlo antes de que nos lo llevemos.
Sie wollen ihn sicher sehen, bevor wir ihn wegschaffen. Was ist geschehen?
Korpustyp: Untertitel
Acto seguido, Hollander me dice que murió y que debemos llevarnos el cuerpo.
Und ehe ich mich versah sagte Hollander mir, dass er tot ist und dass wir seine Leiche wegschaffen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Pude llevarlos a todos.
Schaffte sie alle weg.
Korpustyp: Untertitel
- Se deben haber llevado los cuerpos.
Sie müssen die Leichen weggeschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
Se llevaron el cuerpo.
Die Leiche wurde von hier weggeschafft.
Korpustyp: Untertitel
No somos suficientes para llevarlo.
Wir paar Mann können das nicht wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
llevareliminieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuevo sistema con mangueras de plastico especiales e inyectores para soplar lleva mejoras evidentes.
Los programas de alimentación escolar y de raciones parallevar al hogar pueden hacer que más niños asistan a la escuela, brindan igualdad de oportunidades a las niñas, reducen las tasas de malnutrición y mejoran los niveles de retención escolar.
In der Schule ausgegebene Mahlzeiten und Rationen zumMitnehmen können mehr Kinder in die Schule bringen, Mädchen gleiche Chancen eröffnen, die Mangelernährung verringern und die Schulverbleibsquoten verbessern.
Korpustyp: UN
Sí, fue un buen cambio de ritmo no comer comida parallevar alrededor de una mesa de café.
Ja, es war mal eine nette Abwechslung, mal nichts zumMitnehmen um einen Wohnzimmertisch herum zu essen.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán pedir algunos platos parallevar o tomar una copa en el bar.
EUR
Los Estados miembros garantizarán que los prestadores puedan llevaracabo los siguientes procedimientos y trámites a través de ventanillas únicas:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o llevenacabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la ASEAN llevanacabo casi el 50% de su comercio dentro de Asia.
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el mundo está cada vez más centrado en la tecnología y los seres humanos dependen cada vez más de los ordenadores para la realización de transacciones e interacciones que anteriormente llevabanacabo las personas.
Unsere Welt wird zunehmend technologisch dominiert und die Menschen sind immer mehr davon abhängig, dass Computer Transaktionen und Interaktionen übernehmen, die früher von Menschen abgewickelt wurden.
Wie soll der Austritt praktisch abgewickelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de EPS se conciben para asegurar que no haya riesgo de fraude, los pagos realizados por este método se llevanacabo directamente a la cuenta del comercio, permitiendo el envío inmediato de bienes y servicios al comprador.
Die EPS-Services stellen sicher, dass Sie kein Risiko für Betrug oder Nichterfüllung eingehen müssen: Zahlungen, die mit Hilfe dieser Methode abgewickelt werden, werden direkt an das Konto des Händlers gesandt und ermöglichen den sofortigen Versand der Waren/Dienstleistungen an den Käufer.
Als internationaler Partner mit mehr als 20 Standorten in 13 Ländern können mit Bosch Communication Center auch mehrsprachige Projekte realisiert werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Antes de pasar a la Cumbre de Copenhague, me gustaría señalar una serie de otras tareas que la UE ha llevadoacabo en los últimos seis meses.
Bevor ich auf das Gipfeltreffen in Kopenhagen eingehe, möchte ich kurz auf einige der anderen Aufgaben eingehen, die von der EU im vergangenen Halbjahr erledigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración del sistema se llevaacabo en tan sólo unos minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la tarea social no se ha llevadoacabo, y si estamos a favor del mercado interior, también hay que incluir el componente social.
Die soziale Aufgabe ist also nicht erledigt, und wenn wir daher für den Binnenmarkt sind, dann muss auch die soziale Komponente mit berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabobewältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tenemos la experiencia para reconocer y llevaracabo complejos asuntos cuando éstos surgen.
La seguridad energética, la protección del medio ambiente y la lucha contra la pobreza sólo pueden ser llevadasacabo conjuntamente y a nivel internacional.
DE
Hoy día los laboratorios de investigación y fabricantes de compuestos deben realizar un cálculo ajustado de los costes para poder llevaracabo sus múltiples actividades.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Con un consumo reducido a la vez que con carga útil elevada, su vehículo superará sin problemas operaciones que con solo la tracción trasera no podría llevaracabo.
ES
Bei gleichzeitig niedrigem Verbrauch und hoher Nutzlast meistert Ihr Fahrzeug Einsätze, die mit reinem Hinterradantrieb nicht zu bewältigen sind, problemlos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los enfermos tienen cada vez mayor dificultad en reconocer objetos y personas y pierden gradualmente la fuerza, la coordinación y la motricidad, hasta llegar al punto de no poder llevaracabo actividades cotidianas como vestirse, comprar o preparar la comida.
Sie verlieren körperliche Kraft; Koordination und Motorik werden zunehmend eingeschränkt. Alltagstätigkeiten wie Ankleiden, Essenzubereitung oder Einkaufen können sie nicht mehr bewältigen.
El Club Náutico cuenta con una escuela de vela y de piragüismo, y te proporciona la información necesaria para iniciarte en otros deportes como el submarinismo o el esquí acuático y saber cual es el mejor emplazamiento a lo largo de los doce kilómetros de costa para llevaracabo estas actividades.
ES
Der Yacht-Club hat eine Segel- und eine Kanu-/Kajakschule und gibt Ihnen die nötigen Informationen zu anderen Sportarten wie Tauchen und Wasserski und darüber, welches der beste Platz in zwölf Kilometern entlang der Küste ist, um diese Aktivitäten auszuüben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la tripulación no deben llevaracabo funciones en un avión:
Ein Besatzungsmitglied darf in einem Flugzeug nicht Dienst ausüben:
Korpustyp: EU DCEP
lleveacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
Korpustyp: EU DGT-TM
llevenacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de cualquier incumplimiento de las condiciones en las cuales, por motivos de interés general, se deben llevaracabo las actividades de la sucursal en el Estado miembro de acogida;
eine Beschreibung jeder Nichteinhaltung der Bedingungen, unter denen die Tätigkeiten der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses auszuüben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, teniendo en cuenta los intereses de los miembros de estas organizaciones interprofesionales y de los consumidores una o varias de las actividades siguientes:
eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Interessen der Mitglieder dieser Branchenverbände und der Verbraucherinteressen — in einer oder mehreren Regionen der Union ausüben:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, una o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de todos los agentes de la cadena de suministro de productos lácteos :
c) in einer oder mehreren Regionen der EU eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten – unter Berücksichtigung der Interessen aller Akteure der Milchversorgungskette – ausüben:
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabovollenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo en aquel momento, en el que realiza aquel acto extremo de amor descendiendo a la noche de la muerte, Él llevaacabo el camino de la encarnación.