Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
lleveacabo el diseño técnico de un instrumento de medida, o lo haga llevar a cabo en su nombre, y
den technischen Entwurf eines Messgerätes ausführt oder in ihrem Auftrag ausführen lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Limpieza mediante vapor de las pezoneras entre cada ordeño El sistema de limpieza Lelywash del robot llevaacabo diferentes tipos de limpieza durante el día.
DAMPFREINIGUNG DER MELKBECHER NACH JEDER MELKUNG Das Lelywash Reinigungssystem des Roboters führt im Laufe des Tages verschiedene Reinigungsvorgänge aus.
Además, también está la cláusula del Fondo de Solidaridad europeo de que los trabajos de restauración deben llevarseacabo en el plazo de un año a partir del desembolso de los fondos.
Darüber hinaus, gibt es außerdem die Klausel im Europäischen Solidaritätsfonds, dass die Arbeiten innerhalb eines Jahres nach Zuteilung ausgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tres minutos El contratista llevaráacabo las siguientes tareas:
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
La Secretaría prestará asistencia a la Junta de dirección y a la Junta académica ejecutiva, llevaráacabo las labores administrativas en apoyo de sus actividades, y dará apoyo a la organización de las actividades de formación de la EESD que tengan lugar en Bruselas.
Das Sekretariat unterstützt den Lenkungsausschuss und den Akademischen Exekutivrat, führt Verwaltungsaufgaben zur Unterstützung ihrer Tätigkeiten aus und unterstützt die Durchführung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK, die in Brüssel stattfinden.
Los Estados miembros garantizarán que los prestadores puedan llevaracabo los siguientes procedimientos y trámites a través de ventanillas únicas:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringer folgende Verfahren und Formalitäten über einheitliche Ansprechpartner abwickeln können:
Korpustyp: EU DGT-TM
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o llevenacabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la ASEAN llevanacabo casi el 50% de su comercio dentro de Asia.
Die ASEAN-Mitglieder wickeln fast 50% ihres Handels innerhalb Asiens ab.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el mundo está cada vez más centrado en la tecnología y los seres humanos dependen cada vez más de los ordenadores para la realización de transacciones e interacciones que anteriormente llevabanacabo las personas.
Unsere Welt wird zunehmend technologisch dominiert und die Menschen sind immer mehr davon abhängig, dass Computer Transaktionen und Interaktionen übernehmen, die früher von Menschen abgewickelt wurden.
Wie soll der Austritt praktisch abgewickelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de EPS se conciben para asegurar que no haya riesgo de fraude, los pagos realizados por este método se llevanacabo directamente a la cuenta del comercio, permitiendo el envío inmediato de bienes y servicios al comprador.
Die EPS-Services stellen sicher, dass Sie kein Risiko für Betrug oder Nichterfüllung eingehen müssen: Zahlungen, die mit Hilfe dieser Methode abgewickelt werden, werden direkt an das Konto des Händlers gesandt und ermöglichen den sofortigen Versand der Waren/Dienstleistungen an den Käufer.
Als internationaler Partner mit mehr als 20 Standorten in 13 Ländern können mit Bosch Communication Center auch mehrsprachige Projekte realisiert werden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Antes de pasar a la Cumbre de Copenhague, me gustaría señalar una serie de otras tareas que la UE ha llevadoacabo en los últimos seis meses.
Bevor ich auf das Gipfeltreffen in Kopenhagen eingehe, möchte ich kurz auf einige der anderen Aufgaben eingehen, die von der EU im vergangenen Halbjahr erledigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La restauración del sistema se llevaacabo en tan sólo unos minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, la tarea social no se ha llevadoacabo, y si estamos a favor del mercado interior, también hay que incluir el componente social.
Die soziale Aufgabe ist also nicht erledigt, und wenn wir daher für den Binnenmarkt sind, dann muss auch die soziale Komponente mit berücksichtigt werden.
La seguridad energética, la protección del medio ambiente y la lucha contra la pobreza sólo pueden ser llevadasacabo conjuntamente y a nivel internacional.
DE
Hoy día los laboratorios de investigación y fabricantes de compuestos deben realizar un cálculo ajustado de los costes para poder llevaracabo sus múltiples actividades.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Con un consumo reducido a la vez que con carga útil elevada, su vehículo superará sin problemas operaciones que con solo la tracción trasera no podría llevaracabo.
ES
Bei gleichzeitig niedrigem Verbrauch und hoher Nutzlast meistert Ihr Fahrzeug Einsätze, die mit reinem Hinterradantrieb nicht zu bewältigen sind, problemlos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los enfermos tienen cada vez mayor dificultad en reconocer objetos y personas y pierden gradualmente la fuerza, la coordinación y la motricidad, hasta llegar al punto de no poder llevaracabo actividades cotidianas como vestirse, comprar o preparar la comida.
Sie verlieren körperliche Kraft; Koordination und Motorik werden zunehmend eingeschränkt. Alltagstätigkeiten wie Ankleiden, Essenzubereitung oder Einkaufen können sie nicht mehr bewältigen.
El Club Náutico cuenta con una escuela de vela y de piragüismo, y te proporciona la información necesaria para iniciarte en otros deportes como el submarinismo o el esquí acuático y saber cual es el mejor emplazamiento a lo largo de los doce kilómetros de costa para llevaracabo estas actividades.
ES
Der Yacht-Club hat eine Segel- und eine Kanu-/Kajakschule und gibt Ihnen die nötigen Informationen zu anderen Sportarten wie Tauchen und Wasserski und darüber, welches der beste Platz in zwölf Kilometern entlang der Küste ist, um diese Aktivitäten auszuüben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la tripulación no deben llevaracabo funciones en un avión:
Ein Besatzungsmitglied darf in einem Flugzeug nicht Dienst ausüben:
Korpustyp: EU DCEP
lleveacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
Korpustyp: EU DGT-TM
llevenacabo, en una o más regiones de la Comunidad, dos o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de los consumidores:
in einer oder mehreren Regionen der Gemeinschaft zwei oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Verbraucherinteressen — ausübt:
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de cualquier incumplimiento de las condiciones en las cuales, por motivos de interés general, se deben llevaracabo las actividades de la sucursal en el Estado miembro de acogida;
eine Beschreibung jeder Nichteinhaltung der Bedingungen, unter denen die Tätigkeiten der Zweigstelle im Aufnahmemitgliedstaat aus Gründen des Allgemeininteresses auszuüben sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, teniendo en cuenta los intereses de los miembros de estas organizaciones interprofesionales y de los consumidores una o varias de las actividades siguientes:
eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten — unter Berücksichtigung der Interessen der Mitglieder dieser Branchenverbände und der Verbraucherinteressen — in einer oder mehreren Regionen der Union ausüben:
Korpustyp: EU DGT-TM
c) llevenacabo, en una o varias regiones de la Unión, una o más de las actividades siguientes, teniendo en cuenta los intereses de todos los agentes de la cadena de suministro de productos lácteos :
c) in einer oder mehreren Regionen der EU eine oder mehrere der folgenden Tätigkeiten – unter Berücksichtigung der Interessen aller Akteure der Milchversorgungskette – ausüben:
Pero sólo en aquel momento, en el que realiza aquel acto extremo de amor descendiendo a la noche de la muerte, Él llevaacabo el camino de la encarnación.
¿Puede confirmar que el mismo criterio se aplica al acuerdo relativo a los datos de los PNR, y si es así, cuándo se van a llevar a cabo estas ratificaciones?
Können Sie uns bestätigen, dass das gleiche für den Vertrag über die PNR-Daten gilt, wenn ja, zu welchem Zeitpunkt diese Ratifizierungen erfolgen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que es necesario llevar a cabo acciones de seguimiento de un modo regular, no sólo con motivo del procedimiento de aprobación de la gestión, sino también debido a las condiciones establecidas en el Tratado constitutivo y a su importancia.
Wir teilen die Ansicht, dass ein Follow-up regelmäßig erfolgen muss, und nicht nur aufgrund des Entlastungsverfahrens, sondern auch wegen der im Gründungsvertrag festgelegten Bedingungen und ihrer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdadera dificultad es que en el sistema de la ayuda macrofinanciera estamos trabajando con una condicionalidad de política económica y sólo en el caso de que se cumpla esa condicionalidad se podrán llevar a cabo estos desembolsos.
Das eigentliche Problem besteht darin, dass wir in der Regelung der makroökonomischen Hilfe mit wirtschaftspolitischen Auflagen arbeiten, und nur wenn diese Auflagen erfüllt werden, können diese Freigaben erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es deseable llevar a cabo una armonización de las disposiciones de la UE, pero estas deberían ser mucho más restrictivas de lo que indica la actual decisión.
Eine Harmonisierung der EU-Vorschriften ist wünschenswert, sollte aber wesentlich restriktiver als mit dem heutigen Beschluss erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El muestreo se debe llevar a cabo en establecimientos que manipulan los productos contemplados en la letra A (por ejemplo, mataderos o puestos fronterizos de control).
Die Probenahme sollte in Betrieben erfolgen, in denen mit den unter Buchstabe A aufgeführten Erzeugnissen umgegangen wird (z. B. Schlachthöfe und Grenzkontrollstellen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la evaluación del efecto incentivador se ha de llevar a cabo para toda la ayuda.
Folglich muss die Würdigung des Anreizeffekts für die gesamte Beihilfe erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para llevar a cabo una notificación, las empresas deben cumplimentar el formulario incluido en el anexo I y remitirlo sin demora a las autoridades competentes pertinentes.
Die Meldung sollte so erfolgen, dass ein Unternehmen das Formblatt in Anhang I ausfüllt und es unverzüglich der(den) zuständigen Behörde(n) übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda llevar a cabo la reconstitución del vial y la preparación de la jeringa sobre toallas de papel con recubrimiento plástico, para recoger posible material vertido.
Das Rekonstituieren des Flascheninhalts und das Aufziehen der Spritze sollten über plastikbeschichteten Papiertüchern erfolgen, um eventuelle Spritzer aufzufangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda llevar a cabo la reconstitución del vial y la preparación de la jeringa sobre toallas de papel con recubrimiento plástico, para recoger cualquier posible material vertido.
Das Rekonstituieren des Flascheninhalts und das Aufziehen der Spritze sollte über plastikbeschichteten Papiertüchern erfolgen, um eventuelle Spritzer aufzufangen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar la co-administración, se debe llevar a cabo una rigurosa monitorización clínica y de los parámetros de laboratorio (ver sección 4.4).
Falls eine gleichzeitige Verabreichung nicht zu vermeiden ist, muss eine enge klinische Überwachung und Kontrolle von Laborparametern erfolgen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
llevar a cabovorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva de la Comisión ha intentado resolver este problema disponiendo un gran número de inspecciones en pista y de inspectores encargados de llevar a cabo inspecciones aleatorias en estas aeronaves cuando aterricen en la Unión Europea.
Als Lösungsansatz schlägt die Kommission in ihrer Richtlinie vor, eine Vielzahl von Vorfeldinspektionen vorzunehmen sowie derartige Flugzeuge bei Landung in der Europäischen Union stichprobenartig zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la ampliación pueda tener lugar, la Unión Europea considera indispensable llevar a cabo una reforma de sus instituciones para que éstas tengan un funcionamiento más democrático, más eficaz y más transparente.
Damit die Erweiterung stattfinden kann, hält es die Europäische Union für unerläßlich, eine Reform ihrer Institutionen vorzunehmen, um deren Arbeitsweise demokratischer, effizienter und transparenter zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el instrumento era todavía relativamente nuevo, por lo que carecía de sentido llevar a cabo una evaluación que nos diría poco.
Bisher war das Instrument ja noch relativ jung, und es ist nicht sinnvoll, hier eine wenig aussagekräftige Bewertung vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es trabajo de un parlamento llevar a cabo una gestión detallada o encargarse de poner en práctica los proyectos.
Und es ist nicht die Aufgabe eines Parlaments, im Einzelnen Managementaufgaben zu erledigen oder die Durchführung von Projekten vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos oportuno llevar a cabo esa adaptación en la forma propuesta por el Parlamento.
Wir hielten es für angebracht, diese Anpassung entsprechend dem Vorschlag des Parlaments vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chóferes de camiones tienen que formar parte de esta operación y llevar a cabo cuidadosas verificaciones de sus vehículos para asegurarse de que no llevan a nadie en ellos.
Durch die LKW-Fahrer, die in diesen Prozess einbezogen werden müssen, sind gründliche Fahrzeugkontrollen vorzunehmen, um zu sichern, dass sich keine illegalen Personen an Bord befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en la capacidad de las autoridades nacionales de defensa de la competencia para llevar a cabo las evaluaciones.
Wir vertrauen auf die Fähigkeit der nationalen Wettbewerbsbehörden, die Bewertungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que fuera obligatorio llevar a cabo una reducción de los gastos irresponsable, tomada a mal por los palestinos.
Dadurch war sie gezwungen, nicht verantwortbare Einsparungen vorzunehmen, für die die Palästinenser wenig Verständnis aufbrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión no puede aceptar la enmienda nº 7, porque en la práctica la experiencia ha demostrado que los datos que se toman en el marco de la aplicación del reglamento no dan la posibilidad de llevar a cabo un análisis del tipo que prevé la enmienda en cuestión.
Schließlich kann die Kommission auch den Änderungsantrag 7 nicht annehmen, denn in der Praxis hat die Erfahrung gezeigt, daß die Daten, die im Rahmen der Anwendung der Verordnung erhoben werden, nicht die Möglichkeit bieten, eine Analyse vorzunehmen, wie sie in der betreffenden Änderung vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora mismo, es demasiado pronto para llevar a cabo una evaluación exhaustiva del Instrumento.
Es ist heute noch viel zu früh, um eine umfassende Evaluierung des Instruments vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabovornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea debe llevar a cabo un análisis jurídico y únicamente las aproximadamente 25 enmiendas que se han presentado deberían introducirse en la primera parte del Tratado y ser objeto de una decisión inmediata.
Die Europäische Kommission sollte eine Rechtsanalyse vornehmen, und nur die etwa 25 bereits vorgelegten Änderungsanträge sollten in den ersten Teil des Vertrages aufgenommen und sofort entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta aprobación se concede ante el anuncio de que la Comisión quiere llevar a cabo amplias reformas, tal como dice el punto 1 de la resolución.
Diese Entlastung wird gegeben auf die Ankündigung hin, daß die Kommission weitreichende Reformen vornehmen will; so steht es in Ziffer 1 der Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en este caso, nuestra comisión no podría llevar ya a cabo un control de precisión en este campo ni atender de modo suficiente nuestra tarea de control.
Damit konnte aber unser Ausschuss in diesem Bereich keine Feinsteuerung mehr vornehmen, weswegen wir unserer Aufgabe der Kontrolle nicht genügend nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También comprende el Consejo que el Parlamento Europeo deba poder acceder más fácilmente a las partes clasificadas de los acuerdos internacionales para llevar a cabo su evaluación cuando tenga un derecho de aprobación.
Der Rat ist auch der Ansicht, dass das Parlament leichteren Zugang zu den als vertraulich eingestuften Teilen von internationalen Abkommen haben sollte, so dass es in Fällen, in denen das Abkommen seiner Zustimmung bedarf, seine Begutachtung vornehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, no se puede llevar a cabo una legalización masiva sin informar o consultar a otros, para después buscar ayuda de la Unión Europea una vez que la acción comience a atraer emigrantes.
Ein Beispiel: Man kann nicht einerseits ohne Information, ohne Absprache eine Massenlegalisierung vornehmen und, wenn die Sogwirkung einer solchen Maßnahme einsetzt, Hilfe von der EU fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa de acción en materia de medio ambiente se tendría que haber revisado hace un año. Resulta fundamental llevar a cabo una revisión de un programa tan analítico como este, ahora que hemos avanzado mucho en los debates sobre estrategias temáticas.
Das 6. Umweltaktionsprogramm sollte bereits vor einem Jahr überprüft werden, und es ist unbedingt notwendig, dass wir die Überprüfung eines so analytischen Programms wie diesem jetzt vornehmen, da wir bei der Erörterung thematischer Strategien bereits so weit vorangekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha no se ha hecho ningún intento constructivo de llevar a cabo esta tarea en el seno del Consejo, aunque de hecho el Consejo quería a toda costa abordar la cuestión por sí mismo.
Dieser Versuch durch den Rat, den der Rat ja unbedingt selbst vornehmen wollte, ist bis heute nicht wirklich konstruktiv angegangen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si la señora Ashton puede confirmar esto y llevar a cabo un análisis de la situación.
Ich frage mich, ob Frau Ashton dies bestätigen und darüber hinaus eine Analyse der Situation vornehmen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, a cambio, deben llevar a cabo controles efectivos de sus mercados internos para proteger a los consumidores europeos de productos que no cumplan la norma «C».
Die Mitgliedstaaten ihrerseits müssen effektive Kontrollen ihrer Binnenmärkte vornehmen um die europäischen Verbraucher vor Produkten zu schützen, die nicht dem „C“-Standard entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania hará todo lo posible de modo que ahora podemos llevar a cabo un análisis conjunto, que nos permita demostrar todo lo que hemos progresado.
Die Ukraine wird nichts ungetan lassen, damit wir jetzt eine gemeinsame Analyse vornehmen können, mit der wir zeigen können, welche Fortschritte erreicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabovorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma similar, en algunos casos los datos se clasifican de tal modo que es imposible combinarlos con otras fuentes, y el resultado es que no se pueden llevar a cabo las evaluaciones necesarias para formular políticas.
Zudem sind die Daten in bestimmten Fällen so klassifiziert, dass es unmöglich ist, sie mit anderen Quellen zu verbinden. Dies führt dazu, dass Einschätzungen, die zur Formulierung von politischen Maßnahmen erforderlich sind, nicht vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe llevar a cabo una amplia revisión de la reforma de las políticas agrícola y regional.
An der Reform der Landwirtschafts- und Regionalpolitik müssen einige Korrekturen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos seguir centrándonos en las reformas tanto institucionales como económicas que ha de llevar a cabo Ucrania en paralelo.
Also müssen wir uns weiterhin darauf konzentrieren, dass in der Ukraine parallel sowohl institutionelle als auch wirtschaftliche Reformen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acogida debería realizarse por mayoría, es decir, que se pueda llevar a cabo también en contra de la voluntad de los países afectados.
Die Aufnahme sollte mit Mehrstimmigkeit erfolgen, d.h., sie kann auch gegen die betroffenen Länder vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a la petición del ponente que pide más información para el Parlamento sobre la forma en que se gestionará este acuerdo bilateral, a fin de poder llevar a cabo una evaluación general.
Ich schließe mich ferner dem Berichterstatter an, der mehr Informationen für das EP über die Art der Verwaltung dieses bilateralen Abkommens fordert, damit eine allgemeine Bewertung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva en vigor, la Directiva 85/337/CE de evaluación del impacto ambiental no contiene disposiciones sobre la necesidad de llevar a cabo un nuevo EIA, si el proyecto de un edificio o una instalación aprobado y que ya se está ejecutando se interrumpe temporalmente y vuelve a iniciarse.
Die geltende Richtlinie 85/337/EG über die Bewertung von Auswirkungen auf die Umwelt enthält Vorschriften darüber, daß eine neue UVP vorgenommen werden soll, wenn ein bereits genehmigtes Bau- oder Anlageprojekt vorübergehend unterbrochen und wieder in Gang gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el programa de rodaje, se podrán llevar a cabo operaciones de mantenimiento no programadas en el motor o en el vehículo, p. ej., si el sistema ordinario de diagnóstico del fabricante detecta un problema que hubiese indicado al maquinista que se ha producido un fallo.
Während des Betriebsakkumulationsprogramms können außerplanmäßige Wartungsarbeiten am Motor oder an der Maschine vorgenommen werden, wenn beispielsweise das normale Diagnosesystem des Herstellers eine Störung erkannt hat, die dem Maschinenbediener einen Fehler angezeigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para erradicarla definitivamente, es preciso llevar a cabo actividades de vacunación en el territorio de dichos terceros países adyacentes a la Unión.
Um die Tollwut letztlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen im Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador se cerciorará de que las reparaciones u operaciones de recambio sean efectuadas por personal acreditado para llevar a cabo esa actividad específica.
Der Betreiber sorgt dafür, dass eine Reparatur oder ein Austausch von dafür zertifiziertem Personal vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para erradicar definitivamente la rabia, es preciso llevar a cabo determinadas actividades de vacunación en el territorio de dichos terceros países adyacentes a la Unión.
Um die Tollwut schließlich ganz zu tilgen, müssen bestimmte Impfungen auf dem Hoheitsgebiet dieser an die Union grenzenden Drittländer vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabodurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toma nota de las disposiciones con respecto al estudio global de la remuneración pensionable que ha de llevar a cabo la Comisión de Administración Pública Internacional en estrecha cooperación con el Comité Mixto, y toma nota también del calendario y el marco para la estrecha colaboración que deberán mantener ambos órganos;
3. nimmt Kenntnis von den Regelungen im Hinblick auf die umfassende Überprüfung der ruhegehaltsfähigen Bezüge, die von der Kommission für den internationalen öffentlichen Dienst in enger Zusammenarbeit mit dem Rat durchgeführt werden soll, und nimmt außerdem Kenntnis von dem Zeitplan und dem Rahmen für die erforderliche enge Zusammenarbeit zwischen den beiden Organen;
Korpustyp: UN
Dada la magnitud de los cambios que introducirá el sistema VIS en el actual procedimiento de expedición de visados y las consiguientes implicaciones para los solicitantes, es importante llevar a cabo una campaña de información del público en general sobre el nuevo sistema.
In Anbetracht der erheblichen Änderungen, die die Einführung des VIS für das derzeitige Visumverfahren mit sich bringen wird, und der Folgen für den Visumantragsteller, ist es wichtig, dass eine Informationskampagne durchgeführt wird, um die Öffentlichkeit über das neu eingeführte System zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hasta ahora no ha conseguido reunir los recursos financieros necesarios para terminar el edificio, en el que tiene previsto instalar exposiciones museológicas del patrimonio existente y llevar a cabo otras actividades culturales.
Allerdings hat der Verband bisher noch nicht die für den Abschluss des Bauvorhabens notwendigen Finanzmittel aufgebracht; in dem Gebäude sollen Ausstellungen des vorhandenen Kulturerbes stattfinden und weitere kulturelle Aktivitäten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el cumplimiento del sistema de etiquetado, las autoridades competentes de los Estados miembros deberán llevar a cabo inspecciones y deberán preverse sanciones eficaces.
Damit gewährleistet ist, dass die Kennzeichnungsregelung eingehalten wird, müssen Inspektionen von den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten durchgeführt und wirksame Sanktionen eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la observancia de las prácticas correctas de fabricación, es necesario llevar a cabo inspecciones rigurosas y periódicas en los lugares de producción.
Damit die Regeln der guten Herstellungspraxis tatsächlich eingehalten werden, müssen bei den Produktionsstätten strikte Stichprobenkontrollen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades moldovas que, teniendo en cuenta la notoriedad y la discutible culpabilidad del ex Ministro de Defensa, Valeriu Pasat, garanticen que se permita llevar a cabo el proceso de apelación de manera transparente, de conformidad con las normas jurídicas internacionales;
fordert die Behörden der Republik Moldau auf, im Hinblick auf die aufsehenerregende und umstrittene Verurteilung des ehemaligen Verteidigungsministers Valeriu Pasat dafür zu sorgen, dass das Berufungsverfahren im Einklang mit internationalen Rechtsnormen transparent durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo primordial de la presente propuesta es establecer unas directrices claras y vinculantes a nivel de la UE sobre cómo se han de llevar a cabo las investigaciones técnicas en el caso de los accidentes marítimos y facilitar información sobre los resultados, con objeto de evitar los accidentes en el futuro.
Grundsätzlich geht es in diesem Vorschlag darum, klare und verbindliche Leitlinien auf EU-Ebene festzulegen, wie technische Untersuchungen von Schiffsunfällen durchgeführt und wie Erfahrungen zur Vermeidung künftiger Unfälle ausgetauscht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las negociaciones el Parlamento aceptó que, en casos excepcionales y debidamente justificados (por ejemplo, a causa de la nacionalidad de las víctimas, el lugar donde se produzca el accidente o el pabellón del buque), se pudieran llevar a cabo investigaciones paralelas.
Im Verlaufe der Verhandlungen akzeptierte das Parlament, dass in begründeten Ausnahmefällen (beispielsweise auf Grund der Nationalität der Opfer, des Unfallorts oder der Flagge des betroffenen Schiffs) parallele Untersuchungen durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha elegido el lugar en el que se pretende llevar a cabo la actuación y lo único que se pretende es justificar la actuación sin abrir un debate sobre posibles alternativas.
Man hat den Standort ausgewählt, wo das Projekt durchgeführt werden soll, und nun soll das Projekt lediglich begründet werden, ohne dass eine Diskussion über mögliche Alternativen stattfindet.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Gobierno puede suspender la concesión de la financiación a un proyecto, en cuyo caso los permisos concedidos caducarán, el procedimiento de autorización deberá iniciarse de nuevo y la evaluación del impacto ambiental se podrá llevar a cabo.
Die Regierung kann jedoch die Finanzierung des Projektes verweigern, wodurch die erteilten Genehmigungen hinfällig werden, das Genehmigungsverfahren neu eingeleitet werden muss und die Umweltverträglichkeitsprüfung durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a caboleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reasignación de fondos a estos instrumentos haría una importante contribución, junto con la aportación de los Estados miembros interesados, para poner en marcha y llevar a cabo proyectos de enorme importancia para los países de la región, pero no solamente para ellos.
Mittel zugunsten dieser Instrumente umzuverteilen, würde, gemeinsam mit dem Einsatz aller beteiligten Mitgliedstaaten, einen erheblichen Beitrag zur Entwicklung und Umsetzung von Projekten leisten, die nicht nur für diese Staaten von großer Wichtigkeit wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya ocurrió el año pasado, la Comisión no habría podido llevar a cabo este trabajo sin la información y los consejos de los propios países candidatos, los Estados miembros y las organizaciones internacionales.
Wie bereits im vergangenen Jahr hätte die Kommission diese Arbeit auch diesmal nicht ohne die Informationen und den Rat seitens der Kandidaten selbst, der Mitgliedstaaten und internationalen Organisationen leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la Comisión no puede llevar a cabo la aplicación a nivel nacional.
Die Kommission kann jedoch nicht die Umsetzung auf nationaler Ebene leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este pegote es el símbolo de la enorme tarea que debemos llevar a cabo para sanear los mares y para dar seguridad al transporte marítimo.
Er ist ein Symbol für die enorme Arbeit, die wir noch leisten müssen, um die Meere zu säubern und den Seeverkehr sicherer zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá la Agencia llevar a cabo sus cometidos de conformidad con su Reglamento?
Wird die Agentur ihre Arbeit gemäß der Verordnung leisten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario crear un centro para llevar a cabo una supervisión adecuada, independientemente de los costes, para ofrecer a los afectados, las compañías y los pasajeros la oportunidad de adoptar las medidas necesarias.
Ein Zentrum muss eingerichtet werden, das ohne Rücksicht auf die Kosten eine angemessene Überwachung leisten kann, damit die Betroffenen, also Fluggesellschaften und Fluggäste, sich sinnvoll verhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy agradecido tanto a la antigua Presidencia italiana como a la actual Presidencia irlandesa por la labor que hemos podido llevar a cabo juntos.
Ich danke ferner dem früheren italienischen und dem jetzigen irischen Ratsvorsitz für die Arbeit, die wir zusammen leisten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, se plantea la cuestión de si un Parlamento Europeo fortalecido, en cooperación con una Comisión débil, puede realmente llevar a cabo alguna labor positiva en términos de integración y de satisfacción de los intereses de los ciudadanos europeos.
Daraus ergibt sich die Frage, ob ein gestärktes EU-Parlament in der Zusammenarbeit mit einer eher schwachen Kommission wirklich positive Arbeit für die Integration und die Interessen der europäischen Völker leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los recursos necesarios para que las instituciones de la UE puedan llevar a cabo lo que se espera de ellas deberían estar disponibles, sobre todo si tenemos en cuenta el nuevo marco institucional generado por la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die Ressourcen, die erforderlich sind, damit die Gemeinschaftsorgane leisten können, was von ihnen erwartet wird, müssen jedoch, insbesondere angesichts des neuen institutionellen Rahmens, der sich aus dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ergibt, verfügbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decirles que para mí serán extraordinariamente importantes en el trabajo que, en nombre de la Comisión, tengo que llevar a cabo en la Conferencia Intergubernamental.
Ich muß Ihnen sagen, daß sie für mich in der Arbeit außerordentlich wichtig sind, die ich im Namen der Kommission in der Regierungskonferenz leisten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a caboführt durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo llevar a cabo del mejor modo posible la liberalización y las mejoras en el servicio sin echar por la borda las condiciones de trabajo y la seguridad de los trabajadores, sin deteriorar el derecho al servicio público, incluso el tráfico?
Wie führt man eine Liberalisierung und Verbesserungen der Dienstleistungen am besten durch, ohne daß die Arbeitsverhältnisse und die Sicherheit der Arbeitnehmer gefährdet werden, ohne daß der Zugang zu öffentlichen Dienstleistungen, u. a. Verkehr, eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es práctica habitual de la Comisión llevar a cabo investigaciones sobre el terreno.
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual de la Comisión llevar a cabo investigaciones sobre el terreno.
Die Kommission führt in der Regel auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual de la Comisión llevar a cabo asimismo investigaciones sobre el terreno.
Die Kommission führt in der Regel auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad competente deberá llevar a cabo suficientes actividades de investigación para justificar la expedición o revocación de la autorización de vuelo.
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar y llevar a cabo evaluaciones inter pares de las autoridades competentes, incluida la formulación de directrices y recomendaciones y la determinación de las mejores prácticas, a fin de reforzar la coherencia de los resultados de la supervisión;
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
organizar y llevar a cabo evaluaciones inter pares de las autoridades competentes, incluida la formulación de directrices y recomendaciones y la determinación de las mejores prácticas, a fin de reforzar la coherencia de los resultados de la supervisión;
sie organisiert vergleichende Analysen („Peer Reviews“) der zuständigen Behörden organisieren und führt diese durch, einschließlich der Herausgabe von Leitlinien und Empfehlungen und der Bestimmung vorbildlicher Vorgehensweisen, um die Kohärenz der Ergebnisse der Aufsicht zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es práctica habitual de la Comisión llevar a cabo investigaciones in situ.
Die Kommission führt normalerweise auch einen Kontrollbesuch vor Ort durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo una evaluación de incertidumbre y garantizar que se alcanza el umbral de incertidumbre correspondiente al nivel aplicado;
Der Anlagenbetreiber führt eine Unsicherheitsbewertung durch und trägt dafür Sorge, dass die Unsicherheitsschwelle der jeweiligen Ebene eingehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad responsable de la seguridad será libre de llevar a cabo todas las inspecciones e investigaciones que sean necesarias para el cumplimiento de sus tareas de supervisión y se le concederá el acceso a todos los documentos pertinentes y a los locales, instalaciones y equipo de los administradores de la infraestructura y las empresas ferroviarias.
Die Sicherheitsbehörde führt die für die Wahrnehmung ihrer Kontrollaufgaben notwendigen Inspektionen und Untersuchungen durch und erhält Einsicht in alle sachdienlichen Dokumente sowie Zugang zu Einrichtungen, Anlagen und Ausrüstungen von Fahrwegbetreibern und Eisenbahnunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabodurchführen zu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, debería examinarse la situación en cada nicho de mercado de forma individual, para así poder llevar a cabo una evaluación justa en cuanto al respeto de aquellos principios que, si se aplican de forma mecánica, podrían desembocar en situaciones paradójicas y antieconómicas.
Vielmehr sollte die Situation jeder Marktnische von Fall zu Fall untersucht werden, um eine faire Bewertung der Nischen im Hinblick auf die Einhaltung der Prinzipien durchführen zu können, die, wenn sie stur angewendet würden, zu paradoxen und unwirtschaftlichen Situationen führen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 311 establece expresamente que la Unión se dotará de los medios necesarios para alcanzar sus objetivos y para llevar a cabo sus políticas sin contraer deudas.
Denn Artikel 311 besagt ausdrücklich, dass sich die Union mit den erforderlichen Finanzmitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politik durchführen zu können, aber ohne sich zu verschulden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa dirección, yo creo que sería necesario coordinar a las fuerzas armadas de los países miembros para llevar a cabo las llamadas misiones Petersberg.
Meines Erachtens gehört auch in diesen Zusammenhang, daß die Streitkräfte der Mitgliedstaaten koordiniert werden, um die sogenannten Petersberg-Missionen durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la posibilidad de llevar a cabo una gestión financiera adecuada fue un criterio fundamental en la selección de las instituciones.
Im übrigen war die Fähigkeit, ein ausreichendes Finanzmanagement durchführen zu können, ein wesentliches Kriterium für die Auswahl der Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El amplio programa para la creación de instituciones concebido por la Asociación Oriental es un ejemplo, puesto que concretamente está orientado a instituciones dentro del Gobierno de Ucrania que necesitan fortalecerse para llevar a cabo la reforma.
Das umfassende Programm zum Aufbau der Verwaltungsstrukturen, die von der Östlichen Partnerschaft vorgesehen wurden, ist ein gutes Beispiel, da es genau auf die Verwaltungsstrukturen innerhalb der ukrainischen Regierung ausgerichtet ist, die gestärkt werden müssen, um Reformen durchführen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando que con una simple disposición administrativa las autoridades británicas han cambiado la calificación de los muelles de la colonia británica para poder llevar a cabo legalmente la reparación,
unter Hinweis darauf, dass die britischen Behörden durch eine einfache Verwaltungsanordnung die Einstufung des Hafens der britischen Kolonie geändert haben, um die Reparatur dort rechtmäßig durchführen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las autoridades necesitan competencias para llevar a cabo medidas si las consideran necesarias.
Die Behörden müssen jedoch Vollmachten besitzen, um Maßnahmen durchführen zu können, die sie für notwendig erachten.
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el artículo 311 del TFUE establece que «la Unión se dotará de los medios necesarios para alcanzar sus objetivos y para llevar a cabo sus políticas»,
F. in der Erwägung, dass sich die Union gemäß Artikel 311 AEUV mit den erforderlichen Mitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politiken durchführen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que faciliten recursos suficientes para llevar a cabo controles exhaustivos y eficaces; insta a los Estados miembros a que sigan activamente todas las indicaciones relativas a los productos defectuosos, incluidas las pruebas de bienes de consumo sensibles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, ausreichend Mittel bereitzustellen, um umfassende und wirksame Kontrollen durchführen zu können; fordert die Mitgliedstaaten auf, aktiv allen Hinweisen über fehlerhafte Produkte nachzugehen, und unter anderem bei risikobehafteten Konsumgütern Tests durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el artículo 311 del TFUE establece que «la Unión se dotará de los medios necesarios para alcanzar sus objetivos y para llevar a cabo sus políticas»,
in der Erwägung, dass sich die Union gemäß Artikel 311 AEUV mit den erforderlichen Mitteln ausstattet, um ihre Ziele zu erreichen und ihre Politiken durchführen zu können,
Korpustyp: EU DCEP
llevar a caboDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como parte del programa, también se intensificará la cooperación con ACNUR para identificar las prioridades comunes, maximizar el uso estratégico del reasentamiento y desarrollar y llevar a cabo actividades de cooperación práctica.
ES
Im Rahmen des Programms wird auch die Zusammenarbeit mit dem UNHCR bei der Festlegung der gemeinsamen Prioritäten, der Stärkung der strategischen Nutzung der Neuansiedlung sowie der Entwicklung und Durchführung der praktischen Kooperation intensiviert.
ES
Unter Plasmagas sind alle Gase oder Gasgemische zu verstehen, die für die Erzeugung des Plasmastrahles und Durchführung des Schneidprozesses eingesetzt werden können.
DE
Te ofrecemos un cualificado asesoramiento en planificar, reservar y llevar a cabo eventos profesionales, en los cuales te garantizamos la atención y el servicio del personal mejor cualificado para que todo salga perfecto.
ES
Sie erwartet ein qualifizierter Service bei der Beratung, Buchung und Durchführung Ihres Events und an Bord kümmert sich unser professioneller "Group Service Coordinator" um all Ihre Bedürfnisse rund um Ihre Gruppe.
ES
El Ajax de Ámsterdam posee el 51% de su club homónimo de Ciudad del Cabo, y le ofrece todo su apoyo tanto financiero, métodos de formación y entrenamiento para llevar a cabo esta iniciativa.
Ajax Amsterdam gehören 51 Prozent am Spitzenklub aus Kapstadt und die Niederländer sicherten ihre volle Unterstützung bei der Durchführung dieser Initiative zu.
Das AutoForm-UserInterface wird zur Vorbereitung, Durchführung und Auswertung vielfältiger IHU-Simulationen typischer industrieller Bauteile eingesetzt.
Bei der Durchführung einer Schnellformatierung erstellt Windows eine leere $MFT-Datei bei einer festen Adresse und füllt es mit leeren $MFT-Datensätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Atlas puede usarse de forma interactiva para explorar grandes conjuntos de datos derivados de un software o programa,normalmente para llevar a cabo análisis automáticos muy sofisticados.
Atlas kann interaktiv zur Untersuchung von großen, aus Software hergeleiteten Datensätzen oder programmatisch zur Durchführung von komplexen automatischen Analysen verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MICROS ha contratado a Trustware, una empresa de validación de cumplimiento de PCI externa, autorizada por VISA, para llevar a cabo auditorías continuas con el fin de garantizar el mantenimiento de la seguridad de tarjeta de crédito.
ES
MICROS hat Trustware, ein von VISA autorisiertes externes Unternehmen für PCI-Compliance-Bewertung, mit der kontinuierlichen Durchführung von Audits beauftragt. Auf diese Weise wird die Sicherheit von Kreditkartentransaktionen gewährleistet.
ES
Yo, la persona abajo firmante, certifico que la información contenida en este formulario es correcta, a mi leal saber y entender. Confirmo que mi centro cuenta con capacidad financiera y operacional para llevar a cabo el proyecto propuesto.
Ich, der Unterzeichnete/die Unterzeichnete, bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Informationen nach meinem besten Wissen der Wahrheit entsprechen. Ich versichere, dass die Einrichtung, die ich vertrete, finanziell und operativ in der Lage ist, das beantragte Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Demuestre que la asociación dispone de la capacidad y la experiencia necesarias para llevar a cabo las actividades de difusión y explotación. Describa los recursos humanos y económicos asignados a estas actividades. Límite: 2500 caracteres.
Bitte weisen Sie nach, dass das Konsortium über die Kapazität und die notwendige Erfahrung verfügt, um die Aktivitäten zur Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse durchzuführen. Führen Sie die Human- und Finanzressourcen an, die diesen Aufgaben zugewiesen sind. Maximal 2500 Zeichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
La organización a la cual represento tiene la capacidad financiera y operativa para llevar a cabo la acción propuesta o el programa de trabajo tal y como se presenta
Die Einrichtung, die ich vertrete, verfügt über die finanzielle und betriebliche Kapazität, um die vorgesehene Aktion oder das Arbeitsprogramm durchzuführen
Korpustyp: EU EAC-TM
Confirmo que mi organización/grupo posee la capacidad financiera y operativa para llevar a cabo el proyecto propuesto.
Ich bestätige, dass meine Einrichtung/ Organisation/ Gruppe die nötige finanzielle und operative Leistungsfähigkeit besitzt, um das vorgeschlagene Projekt durchzuführen.
Korpustyp: EU EAC-TM
Dadas las dificultades de las combinaciones internacionales de empresas, no debería ser necesario llevar a cabo una operación de fusión con una entidad operativa no residente para que aflore el fondo de comercio financiero.
Angesichts der Schwierigkeit, internationale Unternehmensverschmelzungen durchzuführen, sollte ein Unternehmenszusammenschluss mit einer ausländischen Betriebsgesellschaft nicht erforderlich sein, damit ein finanzieller Geschäfts- oder Firmenwert entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo una inspección en pista de conformidad con el anexo II del Reglamento (UE) no 965/2012 de la Comisión [2].
eine der in Anhang II der Verordnung (EU) Nr. 965/2012 der Kommission [2] genannten Vorfeldinspektionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
haya comprobado a satisfacción que el operador está autorizado por su Estado para llevar a cabo operaciones en la UE;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber vom Betreiberstaat die Genehmigung erhalten hat, Flugbetrieb in die EU durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, estarán facultadas para exigir cualquier tipo de prueba e inspeccionar la contabilidad del exportador o llevar a cabo cualquier otra comprobación que se considere apropiada.
Sie sind berechtigt, zu diesem Zweck die Vorlage von Beweismitteln zu verlangen und jede Art von Überprüfung der Rechnungsführung des Ausführers oder jede sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contratos, decisiones y convenios de subvención derivados de la aplicación de la presente Decisión contendrán disposiciones que facultarán de manera expresa a la Comisión, al Tribunal de Cuentas, a la OLAF y a la ESE para llevar a cabo dichas auditorías e investigaciones, según sus respectivas competencias.
In Verträgen, Finanzhilfevereinbarungen und Finanzhilfebeschlüssen im Rahmen der Umsetzung dieses Beschlusses müssen Bestimmungen enthalten sein, durch die die Kommission, der Europäische Rechnungshof, OLAF und das ESE ausdrücklich ermächtigt werden, solche Prüfungen und Untersuchungen im Einklang mit ihren jeweiligen Zuständigkeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante, que dispone de conocimientos pormenorizados sobre el diseño y el proceso de producción, es el más indicado para llevar a cabo el procedimiento de evaluación de la conformidad.
Der Hersteller ist dank seiner gründlichen Kenntnis des Entwurfs- und Fertigungsprozesses am besten in der Lage, das Konformitätsbewertungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a caboführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es indispensable que los partidos políticos puedan llevar a cabo una verdadera campaña electoral; es igualmente indispensable que todos los medios de comunicación cumplan su deber de información.
Die politischen Parteien müssen einen wirklichen Wahlkampf führen können; ebenso müssen alle Medien ihrer Informationspflicht nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE, a través de sus acuerdos comerciales y de asociación, puede llevar a cabo una política activa en favor de los derechos humanos y de la democracia.
Die EU kann über ihre Assoziierungs- und Handelsabkommen eine aktive Politik für Menschenrechte und Demokratie führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a cabo un debate muy bien estructurado, y acabo de presentarles mis firmes convicciones en relación con este tema.
Wir müssen eine sehr strukturierte Debatte führen, und dieses waren meine Überzeugungen zu dieser Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos llevar a cabo esto de buena fe a la vez que respetamos los intereses de Rusia.
Wir müssen diese in gutem Glauben führen und auch die Interessen Russlands respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque apoyo de todo corazón la solicitud en nombre de los socialdemócratas, confío en que también se pueda llevar a cabo un debate serio con la participación del Consejo y la Comisión.
Ich unterstütze den Antrag im Namen der Sozialdemokraten uneingeschränkt, hoffe aber wirklich sehr, dass wir auch mit dem Rat und der Kommission eine ernsthafte Debatte führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de las normas actuales, KISSsoft permite llevar a cabo de un modo fácil y seguro una comprobación de la resistencia para ruedas cilíndricas rectas.
EUR
Sachgebiete: mathematik technik internet
Korpustyp: Webseite
Con este Libro Verde, la Comisión se propone llevar a cabo una amplia consulta cuyos resultados deberían concretarse en la publicación de un programa de acción.
ES
Mit diesem Grünbuch beabsichtigt die Kommission, eine breit angelegte Konsultation einzuleiten, deren Ergebnisse zur Veröffentlichung eines Strategieplans führen sollen.
ES
Ahora se nos plantea la cuestión de cuáles son las herramientas con que cuenta la Comisión para llevar a cabo esta evaluación. Y, claro, nos encontramos con el problema de los indicadores y de las estadísticas al que se ha referido la Sra. Smet.
Nun stellt sich die Frage, mit welchen Mitteln die Kommission diese Bewertung durchführt, wobei man in der Tat auf das Problem der Indikatoren und der Statistiken trifft, das Frau Smet erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada Estado miembro debe señalar una autoridad competente para informar a las víctimas de sus derechos, llevar a cabo campañas, recopilar estadísticas e informar a la persona, sin demora, de la emisión de su orden de protección nacional.
Von jedem Mitgliedstaat ist eine zuständige Behörde zu benennen, die die Opfer über ihre Rechte informiert, Kampagnen durchführt, Statistiken erhebt und die Person informiert, sobald ihre nationale Schutzanordnung erlassen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se aproxima rápidamente al momento de llevar a cabo la reforma más importante en su historia: la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die Europäische Union nähert sich derzeit sehr schnell dem Augenblick, in dem sie die wichtigste Reform in ihrer Geschichte durchführt: die Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la Agencia Europea de Programación Energética, eso suele ser más complejo, como bien saben, pero, en cualquier caso, lo importante no es tanto cuál es el organismo o la articulación administrativa para llevar a cabo esas actividades, sino que las actividades se desarrollen.
Was die Europäische Energieprogramm-Agentur anbelangt, so ist dies in der Regel, wie Sie wissen, komplizierter, aber auf alle Fälle ist es nicht so wichtig, welche Organisation oder administrative Einrichtung diese Aktivitäten durchführt, sondern dass die Aktivitäten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«organismo de acreditación» el único organismo de un Estado miembro con potestad pública para llevar a cabo acreditaciones, como se establece en el artículo 2, punto 10, del Reglamento (CE) no 765/2008;
„Akkreditierungsstelle“ bezeichnet die einzige Stelle in einem Mitgliedstaat, die gemäß Artikel 2 Absatz 10 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 im Auftrag dieses Staates Akkreditierungen durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de llevar a cabo ensayos para cumplir los requisitos de información necesarios para el registro, los miembros de un FIIS deberán entrar en comunicación con su FIIS para informarse de si hay estudios relevantes disponibles.
Bevor er zur Erfüllung der Informationsanforderungen für die Registrierung einen Versuch durchführt, klärt ein SIEF-Teilnehmer durch Nachfrage innerhalb seines SIEF, ob eine einschlägige Studie zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará al servicio técnico encargado de llevar a cabo los ensayos de homologación un vehículo representativo del tipo cuya homologación se solicite.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir un nuevo informe de ensayo al servicio técnico responsable de llevar a cabo los ensayos, para demostrar que el nuevo tipo de vehículo cumple los requisitos del presente Reglamento y forma parte del mismo grupo de tipos de vehículo que el tipo de vehículo homologado, o
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern, um belegen zu können, dass der neue Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung entspricht und zusammen mit dem genehmigten Fahrzeugtyp Teil einer Gruppe von Fahrzeugtypen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará a la autoridad de homologación de tipo o al servicio técnico responsable de llevar a cabo los ensayos de homologación un vehículo representativo del tipo cuya homologación se solicite.
Der Genehmigungsbehörde oder dem technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ist ein Fahrzeug zur Verfügung zu stellen, das dem zu genehmigenden Fahrzeugtyp entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llevar a cabo todas esas funciones de manera rápida y eficaz, el Consejo de Acreditación de Seguridad deberá estar en condiciones de crear organismos subordinados apropiados que actúen bajo sus instrucciones.
Damit das Sicherheitsakkreditierungsgremium alle seine Tätigkeiten rasch und effektiv durchführt, sollte es in der Lage sein, entsprechende untergeordnete Einrichtungen zu errichten, die seine Weisungen befolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabodurchgeführt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proceso se puede llevar a cabo sin problema alguno durante el propio proceso de edición de un proyecto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Actualmente se puede llevar a cabo una evaluación morfológica escogiendo los espermatozoides que se van a microinyectar mediante ópticas especiales que permiten su visión a más de 6000 aumentos (IMSI).
Aktuell kann eine morphologische Evaluation durchgeführt werden, bei welcher die Spermien zur Mikroinjektion durch spezielle Optiken ausgewählt werden, die deren Visualisierung in einer mehr als 6000fachen Vergrößerung ermöglichen (IMSI).
El software posee habilidades para integrar los recursos de la red, haciendo posible llevar a cabo las operaciones de recuperación de datos remotamente.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Incluso cuando el desalojo se considere justificado, sólo se podrá llevar a cabo cuando exista la debida protección procesal y se proporcione una compensación por todas las pérdidas y una vivienda alternativa adecuada.
Selbst wenn eine Räumung als gerechtfertigt betrachtet wird, darf sie nur dann durchgeführt werden, wenn angemessene Verfahrensschutzmaßnahmen in Kraft sind und Entschädigung für alle erlittenen Verluste und angemessene alternative Unterkünfte zur Verfügung gestellt werden.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Reducción de capital Identifica la reducción del patrimonio de la empresa de capital declarado s o de capital social s La reducción de capital se puede llevar a cabo por tres formas diferentes: ....
Kapitalherabsetzung Bezeichnet die Reduzierung des von Kapitalgesellschaften ausgewiesenen Grund- bzw. Stammkapitals. Die Kapitalherabsetzung kann durch drei verschiedene Formen durchgeführt werden:…
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
llevar a caboveranlassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento tiene que participar a este respecto, porque me da la impresión de que, en el Consejo, entran en juego otros intereses distintos al de llevar a cabo una investigación.
Das Parlament muss hier einbezogen werden, weil nach meinem Gefühl im Rat andere Interessen mitspielen, als wirklich eine Untersuchungsaufgabe zu veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el producto no puede permanecer en el mercado debido a la naturaleza del riesgo, y los productores (y distribuidores) están obligados a llevar a cabo las acciones preventivas y correctoras adecuadas (modificar el producto, advertencias, retirada, recuperación, etc. en función de las circunstancias específicas).
die Risiken sind daher so groß, dass das Produkt nicht im Verkehr belassen werden darf und die Hersteller (und Händler) verpflichtet sind, geeignete Vorbeugungs- oder Korrekturmaßnahmen zu veranlassen (Änderung des Produkts, Warnhinweise, Rücknahme, Rückruf usw., je nach den vorliegenden Umständen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya la intención del Secretario General de llevar a cabo una investigación administrativa y confía en que incoe procedimientos disciplinarios, sobre la base del informe de la OLAF, contra los agentes interesados; pide que se incoen acciones judiciales rigurosas en todos los casos en los que se pueda probar la existencia de actuaciones fraudulentas;
unterstützt den Generalsekretär bei seinem Vorhaben, eine Verwaltungsuntersuchung zu veranlassen und erwartet, dass er auf der Grundlage des OLAF-Berichts ein Disziplinarverfahren gegen die betroffenen Bediensteten einleitet; fordert eine strenge strafrechtliche Verfolgung aller Fälle, in denen ein betrügerisches Verhalten nachgewiesen werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
El 11 de abril, el Comisario Mandelson, responsable de Comercio, comunicó su intención de examinar la posibilidad de llevar a cabo una investigación con vistas a la adopción de medidas de protección contra la invasión de productos chinos, en caso que existieran pruebas reales de los hechos.
Am 11. April hat der für den Bereich Handel zuständige Kommissar, Peter Mandelson, mitgeteilt, dass er die Möglichkeit prüfe, ein Untersuchungsverfahren zu veranlassen, um Maßnahmen zum Schutz der europäischen Textilindustrie vor der Überschwemmung mit chinesischen Textilwaren zu ergreifen, sofern zuverlässige Beweise für eine solche vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
En caso negativo, ¿se va a encargar la Comisión de llevar a cabo dicha investigación con el fin de informar y, si resulta pertinente, actualizar las recomendaciones alimentarias que emiten los Estados miembros?
Falls nicht, wird die Kommission entsprechende Forschungen veranlassen, auf die sich die Mitgliedstaaten bei der Ausgabe und ggf. Aktualisierung von Ernährungsempfehlungen stützen können?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y a los Estados miembros que garanticen la continuación del Diálogo Ambiental Transatlántico y convenzan al nuevo Gobierno de EE.UU. para que aporte la contribución financiera necesaria para llevar a cabo este diálogo;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Fortführung des Transatlantischen Umweltdialogs zu gewährleisten und die neue US-Regierung zu veranlassen, ihren Teil der für diesen Dialog erforderlichen Finanzmittel bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué garantías ha ofrecido el Ayuntamiento de llevar a cabo en su caso las obras necesarias para la introducción de las medidas correctoras y/o compensatorias correspondientes?
Welche Zusicherung hat die Stadtverwaltung im Hinblick darauf gegeben, dass sie in diesem Fall das Nötige veranlassen wird, um für Abhilfe zu sorgen bzw. einen Ausgleich zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente opina que la DSGP revisada hará que los fabricantes abandonen su hábito de limitarse a reaccionar y llevar a cabo un control de los daños cuando los accidentes suceden y les llevará a reflexionar y tener en cuenta posibles fallos en una fase más temprana, en beneficio propio y de los consumidores.
Die Vorstellungen der Berichterstatterin gehen dahin, dass die Überarbeitung der Produktsicherheitsrichtlinie die Hersteller veranlassen wird, rechtzeitiger zu agieren und Schwachstellen zu erkennen, anstatt lediglich zu reagieren und Schäden im Nachhinein zu bekämpfen, was sowohl den Herstellern als auch den Verbrauchern zu Gute kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabodie Durchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) por motivos legítimos al tratamiento de los datos personales que lo protegen, pertinentes para la finalidad de la recogida; b) el tratamiento de datos personales que lo protegen con fines de envío del material publicitario o de venta directa o también para llevar a cabo estudios de mercado o de comunicación comercial.
a) aus legitimen Gründen der Verarbeitung personenbezogener Daten, diese dem Zweck der Sammlung. b) der Verarbeitung personenbezogener Daten für Zwecke des Versands von Werbematerial oder Direktverkauf oder für die Durchführung von Marktforschungen oder kommerziellen Kommunikation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
b) el tratamiento de datos personales con fines de envío de material publicitario o de venta directa o para llevar a cabo estudios de mercado o de comunicación comercial.
b) der Verarbeitung personenbezogener Daten für Zwecke des Versands von Werbematerial oder Direktverkauf oder für die Durchführung von Marktforschungen oder kommerziellen Kommunikation.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
el tratamiento de datos personales conciernen a efectos de envío de material publicitario o venta directa o para llevar a cabo estudios de mercado o comunicación comercial.
mit der Bearbeitung der ihn betreffenden personenbezogenen Daten für Zwecke der Zusendung von Werbematerial oder Direktverkauf oder für die Durchführung von Marktforschungen oder kommerziellen Kommunikation.
El origen viene de antes, cuando en 2010 el equipo fundador, compañeros de estudios y amigos desde pequeños, fundamos una ONG para llevar a cabo proyectos de cooperación relacionados con la ingeniería.
Sein Ursprung findet sich schon vorher, als wir, das Gründerteam aus Schulkameraden und langjährigen Freunden, 2010 eine NRO für die Durchführung von Kooperationsprojekten in Verbindung mit dem Ingenieurswesen gründeten.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Se deberá informar con antelación sobre los requisitos del país al que se va a viajar para poder llevar a cabo, con suficiente antelación, las vacunaciones especiales o cuarentenas establecidas.
Sollte im Voraus über die Anforderungen des Landes, Sie gehen zu reisen, um die Durchführung, weit im Voraus, spezielle Impfungen oder Quarantäne etabliert informiert werden.
«fallo del software»: la incapacidad de un programa para llevar a cabo la función requerida;
„Software-Ausfall“ ist das Unvermögen eines Programms, eine geforderte Funktion auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, les proporcionamos únicamente la información personal que necesiten para llevar a cabo los servicios y les pedimos que protejan dicha información y no la utilicen para otros fines.
Bitte beachten Sie, dass wir unseren Dienstleistern nur die personenbezogenen Daten liefern, die sie benötigen, um ihre Dienstleistungen auszuführen, und dass wir von ihnen fordern, dass sie diese Daten schützen und nicht für andere Zwecke nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los Tengu guardaban cierto parecido con los humanos, no solo en que eran bípedos, sino también en que poseían la inteligencia necesaria para planear y llevar a cabo una emboscada.
Die Tengu ähnelten den Menschen nur insofern, als dass sie auf zwei Beinen standen und offensichtlich über ausreichend Intelligenz verfügten, um einen Hinterhalt zu planen und auszuführen.
Sony Mobile solo recopilará Datos personales cuando sea necesario para llevar a cabo una o más funciones o actividades solicitadas o para que puedas tener acceso a nuestros productos o servicios, y solo lo haremos por medios legales y legítimos.
Sony Mobile sammelt persönliche Daten, um eine oder mehrere angeforderte Funktionen oder Aktivitäten auszuführen oder um Ihnen den Zugriff auf unsere Produkte oder Dienste zu ermöglichen. Die Datensammlung erfolgt gemäß den gesetzlichen Bestimmungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pero de nada serviría ese esfuerzo sin un equipo de ventas altamente especializado, que demuestra cada día su capacidad para llevar a cabo una gestión comercial eficaz y profesional.
Dieser Aufwand ware jedoch nutzlos ohne ein hochqualifiziertes Verkaufsteam, das tagtäglich seine Fähigkeit beweist, eine geschäftliche Transaktion wirksam und professionell auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El sitio web del prestador puede utilizar cookies (pequeños archivos de información que el servidor envía al ordenador de quien accede a la página) para llevar a cabo determinadas funciones que son consideradas imprescindibles para el correcto funcionamiento y visualización del sitio.
ES
Die Website des Anbieters können verwenden Cookies (kleine Informationsdateien, die der Server an den Computer sendet Zugriff auf die Seite), um bestimmte Funktionen auszuführen, die notwendig für die korrekte Funktion und Darstellung der Seite betrachtet werden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
llevar a cabobetreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe se centra en una propuesta de Decisión del Consejo relativa a la celebración de un protocolo que establezca las condiciones en las que los buques pesqueros de la Unión Europea (UE) pueden llevar a cabo actividades pesqueras en las aguas de la Unión de las Comoras.
Dieser Bericht konzentriert sich auf einen Vorschlag für einen Beschluss des Rates zum Abschluss eines Protokolls zur Festlegung der Bedingungen, unter denen die Fischereifahrzeuge der Europäischen Union (EU) in den Gewässern der Union der Komoren Fischfang betreiben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se prohíbe expresamente a PI llevar a cabo actividades de financiación.
PI darf ausdrücklich keine Finanzierungsgeschäfte betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento tendrán derecho a llevar a cabo actividades pesqueras fuera de las aguas comunitarias.
Nur Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung gemäß dieser Verordnung erteilt wurde, dürfen außerhalb der Gemeinschaftsgewässer Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede, por otra parte, llevar a cabo otro tipo de actividades que puedan servir a las finalidades del banco, a sus propietarios y a las corporaciones municipales de los Estados federados.
Sie kann ferner sonstige Geschäfte aller Art betreiben, die den Zwecken der Bank, ihrer Träger sowie den kommunalen Körperschaften in den Ländern dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento tendrán derecho a llevar a cabo actividades pesqueras en aguas sujetas a un acuerdo .
Nur Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung gemäß dieser Verordnung erteilt wurde, dürfen in Gewässern, die Gegenstand eines Abkommens sind, Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo los buques pesqueros comunitarios a los que se haya expedido una autorización de pesca con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento tendrán derecho a llevar a cabo actividades pesqueras fuera de las aguas comunitarias .
Nur Fischereifahrzeuge der Gemeinschaft, denen eine Fanggenehmigung gemäß dieser Verordnung erteilt wurde, dürfen außerhalb der Gemeinschaftsgewässer Fischfang betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
llevar a caboführen durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Herman, hay votaciones por partes. ¿cómo puedo, entonces, llevar a cabo una votación global sobre todo el Anexo?
Herr Herman, wir führen getrennte Abstimmungen durch. Deshalb ist es nicht möglich, en bloc über die gesamte Anlage abstimmen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo muestreos y tareas científicas si así lo solicita la Comisión de caladeros de la NAFO o las correspondientes autoridades del Estado del pabellón del buque observado.
führen die wissenschaftlichen Arbeiten und die Probenahmen durch, die von der Fischereikommission der NAFO oder den zuständigen Behörden des Flaggenstaates des beobachteten Schiffs verlangt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hombres de la Fuerza de reconocimient…son elegidos para llevar a cabo operaciones ilegales en el mundo.
Die Männer der Marine Force Reco…führen überall in der Welt illegale Operationen durch.
Korpustyp: Untertitel
En nuestra principal línea de productos de metrología, tenemos una considerable experiencia en ingeniería mecatrónica, sobre la que preferimos llevar a cabo nuestra propia investigación, después, consultamos a otras organizaciones para obtener asistencia con un enfoque distinto a esta especialidad.
ES
In unseren wichtigsten Messtechnik-Produktlinien verfügen wir über erhebliches Know-how im Bereich der Mechatronik und führen die notwendige Forschungsarbeit selbst durch. Für Bereiche außerhalb dieser Spezialisierung wenden wir uns an andere Organisationen für deren Unterstützung.
ES
Er wird dafür die Unterstützung der Geschäftsleitung und aller Mitarbeiter im Unternehmen erhalten. Durch die genannten Maßnahmen soll die beschriebene Qualitätspolitik des Hauses verwirklicht werden.