linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llevar a cabo durchführen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Foundstone lleva a cabo las evaluaciones de ingeniería social más adecuada para su organización.
Foundstone führt die für Ihr Unternehmen am besten geeignete Art von Social Engineering durch.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Turquía ha tratado de llevar a cabo reformas en el pasado.
Die Türkei hat auch in der Vergangenheit versucht, Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Zhang Liang pierde una ronda, llevaré a cabo un castigo.
Verliert Herr Zhang eine Partie, werde ich selbst die Bestrafung durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Domanda::Como debe llevarse a cabo l 'autopista Grosseto Civitavecchia? IT
Domanda::Wie sollte durchgeführt werden, l 'Highway Grosseto Civitavecchia? IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se está llevando a cabo un estudio para investigarlo.
Um das zu untersuchen, wird eine Studie durchgeführt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verá, estoy llevando a cabo ciertos experimentos.
Verstehen Sie, ich führe gewisse Experimente durch.
   Korpustyp: Untertitel
Safezone crea un entorno virtual seguro para llevar a cabo transacciones confidenciales sin preocupaciones.
Safezone erzeugt eine sichere virtuelle Umgebung, in der sensible Transaktionen sorgenfrei durchgeführt werden können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2003 pudieron organizarse y llevarse a cabo cuatro misiones conjuntas.
Im Jahr 2003 konnten vier gemeinsame Missionen organisiert und durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevaban a cabo algunos experimentos aquí hace tiempo.
Die haben hier vor einer Weile Experimente durchgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Es preferible llevar a cabo pruebas preliminares.
Vorzugsweise sollten im Vorfeld Versuche durchgeführt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevar a cabo

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antes de llevar a cabo
Bevor zur Erfüllung der Informationsanforderungen für die Registrierung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se va a llevar a cabo?
Wie wird das getan?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué acciones se pueden llevar a cabo?
Welche Schritte können unternommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
de llevar a cabo un análisis objetivo;
vorgesehenen Verpflichtung auf eine ausgewogene Untersuchung stützt,
   Korpustyp: EU DCEP
podrá llevar a cabo la operación prevista.
mit dem geplanten Projekt fortfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero llevar a cabo mi misión.
Ich will meine Aufgabe erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Eurolat debería llevar a cabo medidas análogas.
Ähnliche Maßnahmen sollten durch die EuroLat ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo sus iniciativas de adaptación
dürfte es den Anbietern von Universaldienstleistungen ermöglichen, die Anpassung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acciones puede llevar a cabo?
Was kann sie tun?
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario llevar a cabo este debate.
Diese Debatte muss stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe llevar a cabo el examen correspondiente.
Sie hat das entsprechend zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podrán llevar a cabo?
Aber wie wird man sie umsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevar a cabo la labor legislativa
seine Aufgabe als Gesetzgeber erfüllen
   Korpustyp: EU IATE
Debe llevar a cabo la ejecución.
- Sie müssen sie hinrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Piensas llevar a cabo tu plan?
Du willst deine Pläne also war machen?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo llevar a cabo todo esto.
Ich kann das nicht durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
puede llevar a cabo numerosas funciones: DE
MEVAC-4 eine Vielzahl von Funktionen: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
la incitación a llevar a cabo actividades delictivas,
Anstiftung zu kriminellen Tätigkeiten,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué piensa llevar a cabo la Comisión a este respecto?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission in diesem Zusammenhang zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) llevar a cabo actividades a nivel comunitario;
(b) sie muss auf Gemeinschaftsebene aktiv sein;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo vamos a llevar a cabo la coordinación?
Wie werden wir uns in dieser Angelegenheit koordinieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveremos a examinar cómo llevar a cabo estas cosas.
Wir werden noch darauf zurückkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor, tengo órdenes y las voy a llevar a cabo.
Sir, ich habe meine Befehle, und diese Befehle werden ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como se va a llevar a cabo el intercambio?
Und der Austausch, wie ist der geplant?
   Korpustyp: Untertitel
Me ayudas a llevar a cabo mi movida.
Du hilfst mir, mein Spiel ans Laufen zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa llevar a cabo el Consejo a este respecto?
Was beabsichtigt der Rat in dieser Hinsicht zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
No lo vamos a llevar a cabo con ella, Milo.
Wir sind mit ihr noch nicht fertig, Milo.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estudios planea llevar a cabo la Comisión al respecto?
Welche Studien plant die Kommission zu diesem Thema?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa llevar a cabo alguna iniciativa al respecto?
Plant sie, eine Initiative zu diesem Thema zu starten?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen proyectos para llevar a cabo dichas medidas?
Gibt es Pläne für die Förderung solcher Maßnahmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones principales que se prevé llevar a cabo son:
Gefördert werden auch kostengünstige Mittel zur Verteilung der Aufklärungs- und Informationsinhalte an eine große Anzahl von Nutzern.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones principales que se prevé llevar a cabo son:
Dies umfasst sowohl quantitative wie auch qualitative Aspekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Las acciones principales que se prevé llevar a cabo son:
Hauptsächlich sind folgende Aktionen geplant:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos y condiciones para llevar a cabo iniciativas ciudadanas
Betrifft: Verfahren und Bedingungen für Bürgerinitiativen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión llevar a cabo una investigación al respecto?
Kann die Kommission daher eine diesbezügliche Untersuchung einleiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Te deseo lo antes posible llevar a cabo aquí.
Ich möchte Sie so schnell wie möglich hier herausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, pero primero tengo que llevar a cabo.
- Ja, erst ich muss dirigieren!
   Korpustyp: Untertitel
¿Planea la Comisión llevar a cabo los compromisos asumidos?
Beabsichtigt die Kommission, die eingegangenen Verpflichtungen zu erfüllen?
   Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo la administración cotidiana de la Agencia;
die laufende Verwaltung der Agentur,
   Korpustyp: EU DCEP
Para llevar esto a cabo necesitamos las herramientas técnicas precisas.
Dafür brauchen wir aber die notwendige Technik, um das umsetzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
En concreto, la Comisión debería llevar a cabo las siguientes:
Diese sollte insbesondere von der Kommission entwickelt werden:
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué acciones pretende llevar a cabo?
Wenn ja, welche Schritte plant sie diesbezüglich zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) En relación con las enfermedades profesionales, llevar a cabo: —
In Bezug auf die Berufskrankheiten folgendes Projekt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Este cambio es posible y se puede llevar a cabo.
Eine solche Veränderung ist möglich und könnte eine Handlungsgrundlage schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al llevar a cabo este examen habrá una fuerte presunción
Bei dieser Prüfung ist mit hoher Wahrscheinlichkeit davon auszugehen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos una oportunidad para llevar a cabo la ampliación.
Im Moment bietet sich uns die Gelegenheit für die Erweiterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un acto político que debemos llevar a cabo.
Hierbei handelt es sich um einen politischen Schritt, den wir gehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay dos formas para llevar esto a cabo.
Hierfür gibt es zwei mögliche Vorgehensweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, es necesario llevar a cabo mejoras sustanciales.
Unserer Einschätzung nach sind erhebliche Verbesserungen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se podría llevar a cabo una votación por separado.
Man kann das durchaus auch mit einer getrennten Abstimmung machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que llevar a cabo esta modificación del Reglamento.
Die vorgeschlagene Änderung der Verordnung ist notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesita crecer para llevar a cabo sus funciones.
Er muss nicht wachsen, um seine Funktionen erfüllen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es cómo logró llevar a cabo su reforma.
Somit konnten Sie Ihre Reform durchziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos llevar a cabo una política pesquera europea?
Ist eine funktionsfähige EU-Fischereipolitik möglich?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la gestión se pueda llevar a cabo.
Ich hoffe, dass die Vermittlung gelingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente necesitamos llevar a cabo ese proceso de forma racional.
Wir müssen diesen Prozess nur rational verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos llevar todo esto a cabo.
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trazabilidad es fundamental para llevar a cabo las investigaciones.
Für die Untersuchungen ist die Rückverfolgbarkeit von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí, la Unión Europea podría llevar a cabo una acción.
Da könnte die Europäische Union aktiv werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos intentar llevar a cabo la revolución institucional.
Versuchen sollten wir die institutionelle Revolution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, llevar a cabo un programa de integración social.
Zweitens, die Realisierung eines Programms zur sozialen Integration.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será capaz la Presidencia de llevar esto a cabo?
Kann die Ratspräsidentschaft die Erwartungen erfüllen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido llevar a cabo esta tarea con éxito.
Diese Aufgaben haben wir erfolgreich erledigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar a cabo un seguimiento sobre este punto es indispensable.
Eine diesbezüglich umfassende Folgenabschätzung ist unabdingbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe llevar a cabo reformas que impulsen el dinamismo económico.
Sie muss Reformen umsetzen, die die wirtschaftliche Dynamik gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, resulta indispensable llevar a cabo una simplificación.
Eine Vereinfachung ist hier generell dringend notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesidad de llevar a cabo una evaluación detallada (194)
Ermittlung der Notwendigkeit eingehender Überprüfung (194)
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo las tareas asignadas en todo momento, o
die ihm zugewiesenen Aufgaben jederzeit zu erfüllen oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
tubos o recipientes para llevar a cabo los experimentos.
Reagenzgläser oder Gefäße zur Versuchsdurchführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datos necesarios para llevar a cabo la reparación
Für die Reparatur erforderliche Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo los procedimientos de vigilancia y de control;
Gewährleistung von Überwachungs- und Kontrollverfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nunca podrá llevar a cabo una locura como esa.
Mit so einem Trick wird er niemals durchkommen.
   Korpustyp: Untertitel
No ha podido llevar a cabo el ataque.
Der Angriff Steiner ist nicht erfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible llevar a cabo operaciones de largo alcance.
Weil es jede weitgreifende Operation unmöglich macht!
   Korpustyp: Untertitel
inventario de las transformaciones que llevar a cabo
Bestandsaufnahme der künftig erforderlichen Veränderungen
   Korpustyp: EU IATE
Necesito tus instalaciones para llevar a cabo un reconocimiento.
Ich brauche Deine Einrichtung, zur Vorbereitung auf die heilige Abrechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que llevar esta misión a cabo.
Irgendwer muss diese Mission zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no podemos llevar a cabo operaciones de rescate?
Warum können wir keine Rettungsaktion starten?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estaban tratando de llevar a cabo con eso exactamente?
Was genau wollten Sie damit erreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Solo un genetista sería capaz de llevar eso a cabo.
Nur ein Genetiker wäre in der Lage so etwas zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras muy joven para llevar a cabo esta tarea.
Du warst zu jung für diese Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero no puedo llevar a cabo mi plan.
Aber ich kann meinen Plan nicht umsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor…...nos elegiste para llevar a cabo estos actos.
Gott! Der du jeden von uns auserwählt hast, diese Taten zu vollbringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene intención de llevar a cabo el Consejo:
Was beabsichtigt der Rat zu unternehmen, damit
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene intención de llevar a cabo la Comisión:
Was beabsichtigt die Kommission zu unternehmen, damit
   Korpustyp: EU DCEP
Los talleres pueden llevar a cabo las siguientes comprobaciones:
Die Werkstätten könnten also folgende Maßnahmen treffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar a cabo una consulta adecuada con las partes interesadas,
sie führt eine geeignete Konsultation der Beteiligten
   Korpustyp: EU DCEP
Necesitará papeles para llevar a cabo su misión.
Er braucht Ausweispapiere für seine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
Averigua que necesitamos para llevar esto a cabo.
Finden Sie heraus wer gebraucht wird, damit das passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Debes llevar a cabo tu camino espiritual durante millas.
Du musst viele Meilen pilgern.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una idea muy mal…...que quiero llevar a cabo.
Ich muss mit dir über 'ne dumme Idee von mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
El beneficiario principal deberá llevar a cabo las siguientes tareas:
Der federführende Begünstigte hat folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de llevar a cabo su última voluntad.
Es geht um seine letzten Wünsche, er ist noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Logisticamente no le fue fácil llevar a cabo el plan.
Logistisch war das nicht einfach abzuziehen für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos intentando llevar a cabo una investigación de asesinato.
Wir versuchen nur, in einem Mordfall zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones tiene previsto llevar a cabo la Comisión?
Welche Schritte will die Kommission diesbezüglich unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
llevar a cabo una auditoría y un control internos eficaces.
- die wirksame interne Kontrolle und Rechnungsprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
para llevar a cabo los siguientes procedimientos y trámites
nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Kapitels und von Kapitel III
   Korpustyp: EU DCEP
Esta será una tarea difícil de llevar a cabo.
Das wird nicht ganz einfach werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El astillero debía llevar a cabo una reestructuración financiera.
Die Werft muss eine finanzielle Umstrukturierung durchlaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM