¿Qué clase de bestia podría no llevarsebien con una niña tan divina?
Was für eine Bestie würde sich mit einem so kostbaren kleinen Mädchen nicht vertragen??
Korpustyp: Untertitel
Si les enseñaras a todos a llevarsebien, no tendrían que estar encerrados.
Wenn du es schaffst, dass sich die Bewohner vertragen, müsste man sie nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
llevarsewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la votación de hoy, el Parlamento Europeo ha transmitido un mensaje claro que consiste en que el procedimiento de decisión conjunta debe llevarse a cabo lo más pronto posible para que se pueda acceder al instrumento de microfinanciación a partir de 2010.
Bei der heutigen Abstimmung hat das Europäische Parlament deutlich zu verstehen gegeben, dass das Mitentscheidungsverfahren so bald wie möglich abgeschlossen werden sollte, damit das Mikrofinanzierungsinstrument bereits ab 2010 verfügbar sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición debería formar parte del texto definitivo del Convenio marco y, teniendo en cuenta el calendario previsto para el establecimiento de la Conferencia de las Partes, es posible que tales recomendaciones puedan llevarse a cabo para el año 2007.
Sollte diese Position Eingang in die endgültige Fassung der Rahmenkonvention finden, wäre es auch angesichts des für die Einrichtung der Konferenz der Vertragsparteien vorgesehenen Zeitplans durchaus möglich, dass bis 2007 derartige Empfehlungen erarbeitet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los aspectos que forman parte de la lucha contra el desempleo deben llevarse a cabo a escala nacional.
Zu der Bekämpfung der Arbeitslosigkeit gehören viele Dinge, die auf der nationalen Ebene gemacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la cooperación interestatal ha de llevarse a cabo de una forma más eficaz, de manera que los extremistas islámicos no tengan ningún santuario.
Die Zusammenarbeit zwischen den Staaten muss noch aktiver werden, damit den islamistischen Extremisten kein Zufluchtsort bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los reactores en los que no han podido llevarse a cabo las mejoras necesarias tendrán que cerrarse, si es que no se han cerrado ya.
Jene Reaktoren, bei denen keine hinreichende Nachrüstung möglich ist, müssen stillgelegt werden oder sind bereits abgeschaltet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) ¿Opina usted que la cultura local y las normas regionales deberían ser un requisito básico para asegurar que estas profesiones pueden llevarse a cabo como corresponde?
(DE) Meinen Sie, dass lokale Kenntnisse und regionale Vorschriften auch eine Grundvoraussetzung sein sollten, damit diese Berufe dementsprechend ausgeübt werden können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien empezaría a aplicarse a escala local, también podría llevarse a la práctica a escala nacional y europea.
Dies beginnt auf lokaler Ebene, kann aber auch auf die nationale und europäische Ebene übertragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero que la aplicación de estas decisiones no se quede en el tintero, sino que pueda llevarse a la práctica por medio de los presupuestos nacionales aquí solicitados.
Ich hoffe, dass die Implementierung dieser Beschlüsse jetzt nicht auf dem Papier stehen bleibt, sondern dass jetzt auch die Umsetzung über die nationalen Haushalte, die hier gefordert sind, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, este asunto debería llevarse a la Conferencia de Presidentes, o de lo contrario todos nosotros deberemos tener la posibilidad de permanecer en la sala aunque se nos ha haya expulsado de la misma.
Ich vertrete die Meinung, daß diese Angelegenheit der Konferenz der Präsidenten vorgelegt werden muß, sonst müßten wir alle die Möglichkeit haben, dabei zu sein, auch wenn wir des Saales verwiesen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi esperanza de que esto pueda llevarse a cabo sin necesidad de recurrir a la guerra.
Lassen Sie mich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass dies ohne einen Krieg erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarsegeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La legítima lucha contra el terrorismo tiene que llevarse a cabo respetando plenamente los derechos humanos, el Estado de derecho y las normas democráticas.
Der legitime Kampf gegen den Terrorismus muß unter voller Beachtung der Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und demokratischer Normen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, señor Vicepresidente de la Comisión, Señorías, debo empezar reiterando que la incansable lucha contra el terrorismo debe llevarse a cabo dentro de la ley, con respeto del Estado de Derecho y sin infringir los derechos fundamentales.
(PT) Herr Präsident, Herr Vizepräsident der Kommission, meine Damen und Herren! Einleitend möchte ich bekräftigen, dass der beständige Kampf gegen den Terrorismus im Rahmen des Gesetzes, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und ohne Verletzung der Grundrechte geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hemos de aprender en quinto lugar de Cancún es que las negociaciones han de llevarse a cabo con más candor y transparencia, permitiendo que la sociedad civil en su conjunto participe en todo el proceso en el momento oportuno.
Fünftens: Die Verhandlungen müssen in offener und transparenter Atmosphäre geführt werden, damit auch die Zivilgesellschaft die Möglichkeit hat, sich in den gesamten Prozess umfassend und rechtzeitig einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el fraude, la corrupción y las irregularidades debe llevarse a cabo con determinación, y deben reforzarse los medios para ello.
Der Kampf gegen Betrug, Korruption und Unregelmäßigkeiten muß mit Entschlossenheit geführt und die Mittel für diesen Kampf müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto debe llevarse hasta su conclusión en el marco la OMC y mientras tanto deben suspenderse todas las demás negociaciones con Estados Unidos.
Der Streit muß vor der WTO zu Ende geführt werden, und solange sollten alle anderen Verhandlungen mit den USA ruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es necesaria una gran reflexión sobre el papel de la mujer en nuestra sociedad, reflexión que tiene que llevarse a cabo, como siempre, a la luz de la solidaridad.
Und schließlich ist eine breitere Diskussion über die Rolle der Frauen in unserer Gesellschaft notwendig, eine Diskussion, die wie immer im Geist der Solidarität geführt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta lucha debe llevarse a todos los niveles.
Dieser Kampf muß auf allen Ebenen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea de la lucha contra el terrorismo tiene que llevarse a cabo a escala mundial y ser preventiva, pero la lucha siempre debe ponderarse con respecto a la privacidad de las personas.
Dieser Kampf muss global und vorbeugend geführt werden, doch ist er auch stets gegen den Schutz der Privatsphäre abzuwägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, o por lo menos eso creo, el proceso constitucional debería llevarse de la misma forma, porque siempre nos debilitamos cuando trabajan juntos los Gobiernos.
Dies ist, glaube ich, der Grund dafür, dass auch der Verfassungsprozess auf dieser Grundlage geführt werden sollte, denn wir sind überall dort schwach, wo wir intergouvernemental tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La batalla para acabar con el azote del tráfico de seres humanos debe llevarse a escala europea de forma estructurada y coordinada.
Der Kampf gegen die Geißel des Menschenhandels muss koordiniert und systematisch auf europäischer Ebene geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llevarsenehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Prodi, permítame que insista una vez más en que lo que ha manifestado usted aquí, pero que en parte también se desprende de muchas otras intervenciones, todo esto son deberes que debe llevarse usted a casa.
Lassen Sie mich jetzt noch einmal betonen, Herr Prodi, daß das, was Sie angesprochen haben - was aber auch zum Teil aus vielen anderen Beiträgen klar geworden ist -, etwas ist, was Sie bitte mit nach Hause nehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que los más fuertes puedan llevarse todo y los más débiles se queden con las manos vacías significa que hay un error de base.
Wenn der Stärkste sich alles nehmen und den Schwächeren mit leeren Händen dastehen lassen kann, ist etwas Grundlegendes falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que no se puede excluir que los niños se lleven a la boca también otros juguetes, a pesar de no haber sido ideados para ese fin, el segundo elemento de la propuesta es la exigencia de incluir un etiquetado de advertencia en los juguetes que los niños podrían llevarse a la boca.
Da nicht ausgeschlossen werden kann, daß Kinder auch andere Spielzeugartikel in den Mund nehmen, die nicht dazu bestimmt sind, besteht das zweite Element des Vorschlags in der Forderung nach einem Warnhinweis auf diesen und anderen Spielsachen, die in den Mund genommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las disposiciones de Derecho interno, los BCN podrán llevarse muestras de los billetes en euros tratados a fin de comprobarlos en sus propios locales.
Die NZBen sind gemäß den Anforderungen des nationalen Rechts berechtigt, Stichproben der bearbeiteten Euro-Banknoten zu nehmen, um sie in ihren eigenen Geschäftsräumen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La crisis político-ecológica en las regiones productoras de petróleo del delta del río Niger amenaza con salirse de control, con una juventud airada y mujeres depauperadas que se enfrentan las compañías petroleras y a funcionarios gubernamentales, a quienes acusan de devastar su hábitat y llevarse su petróleo sin darles gran cosa a cambio.
Die politisch-ökologische Krise in den Gemeinschaften am Niger-Delta, die von der Ölförderung abhängen, droht, außer Kontrolle zu geraten, während eine aufgebrachte Jugend und verarmte Frauen Ölgesellschaften und staatliche Behörden beschuldigen, ihre Umwelt zu zerstören und ihr Öl zu nehmen, ohne dafür etwas zurückzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que los niños pueden llevarse a la boca juguetes y artículos de puericultura que contienen DINP, DIPD y DNOP, se considera necesario prohibir el uso de dichas sustancias en juguetes y artículos de puericultura que puedan llevarse a la boca.
Da Kinder Spielzeug und Babyartikel, die DINP, DIDP und DNOP enthalten, in den Mund nehmen können, wird es für notwendig erachtet, diese Stoffe in Spielzeug und Babyartikeln zu verbieten, die in den Mund genommen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué querría alguien llevarse sólo una bota y luego cambiar la nueva por otra usada? - ¿Puede explicarlo, Sr.
Warum sollte jemand einen einzelnen Stiefel nehmen wollen, und dann einen brandneuen gegen einen alten austauschen? - Können Sie das erklären, Mr. Holmes?
Korpustyp: Untertitel
No olvide llevarse eso...... y echárselo a los cerdos.
Und nehmen Sie das mit und werfen Sie es den Schweinen vor.
Korpustyp: Untertitel
- No van a llevarse a nadie.
- Sie nehmen uberhaupt keine Geisel.
Korpustyp: Untertitel
Puesto que vuestro Señor Misericordios…ha querido llevarse el alma de este niño que acaba de partir,
Gott dem Allmächtigen hat es gefalle…...die Seele dieses Kindes wieder zu sich zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
llevarseerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas estas reformas están en curso, y a veces es difícil aplicarlas, como otras, en especial la reforma del mercado de trabajo, que deben también llevarse a la par con los interlocutores sociales.
Alle diese Reformen sind angelaufen, doch gibt es dabei gelegentlich Schwierigkeiten, wie zum Beispiel bei der Reform des Arbeitsmarktes, denn hier muß eine Abstimmung zwischen den Sozialpartnern erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente en circunstancias muy especiales -y con un fin específico-, que tengan en cuenta la no discriminación, puede llevarse a cabo la recopilación de datos de este tipo.
Und nur unter ganz bestimmten - zweckbestimmten - Voraussetzungen, die Nichtdiskriminierung berücksichtigen, kann überhaupt Datenerfassung auf diesem Feld erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión piensa que el trabajo con las TIC debe llevarse a cabo a través del mainstreaming. Es decir, empleando las TIC en cada proyecto.
Die Kommission ist der Ansicht, dass die IKT-Arbeit durch Mainstreaming erfolgen soll, d. h., dass die IKT in die einzelnen Projekte einfließen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto sólo podría llevarse a cabo, por ejemplo, como reciclaje o " on the job training" .
Diese Ausbildung sollte beispielsweise als Qualifizierungsmaßnahme oder Fortbildung am Arbeitsplatz erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un principio, tales intervenciones deben llevarse a cabo con la ayuda de medios de presión económicos, no obstante y según las circunstancias, la intervención militar puede ser necesaria.
Derartige Interventionen sollten in erster Linie mit Hilfe wirtschaftlichen Drucks erfolgen, aber je nach Umständen kann auch ein militärisches Eingreifen erforderlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consonancia con los rigurosos criterios aplicados por el Banco , deberían llevarse a cabo periódicamente revisiones internas de sus códigos y normas .
Um auch weiterhin den hohen Standards zu entsprechen , die die Bank sich gesetzt hat , sollten innerhalb der Bank in angemessenen zeitlichen Abständen Routineprüfungen der Standards und Regeln erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
Las operaciones de envasado deben llevarse a cabo en la zona de producción, respetando los métodos tradicionales arraigados en las costumbres y en el folclore histórico local, con el fin de garantizar la trazabilidad y el control y conservar la calidad del producto.
Die Verpackungsvorgänge müssen im Erzeugungsgebiet und unter Einhaltung der traditionellen Verfahren erfolgen, die in den Bräuchen und Gewohnheiten der ortstypischen historischen Volkssitten des Erzeugungsgebiets verankert sind, damit Rückverfolgbarkeit und Kontrolle gewährleistet sind und die Qualität des Produkts erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a la necesidad de simplificación y descentralización, debe llevarse a cabo la programación y gestión financiera únicamente sobre los programas operativos y los ejes prioritarios, al haberse suprimido el complemento de programación y el marco comunitario de apoyo.
Um der Notwendigkeit einer Vereinfachung und Dezentralisierung zu entsprechen, sollten die Programmplanung und die finanzielle Verwaltung nur auf Ebene des operationellen Programms und der Prioritätsachsen erfolgen, da die Ergänzung zur Programmplanung und das Gemeinschaftliche Förderkonzept abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tratamiento y uso debe llevarse a cabo de conformidad con la Directiva 2003/98/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de noviembre de 2003, relativa a la reutilización de la información del sector público [5].
Die Verarbeitung und Verwertung solcher Daten sollte entsprechend der Richtlinie 2003/98/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 über die Weiterverwendung von Informationen des öffentlichen Sektors [5] erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción o acondicionamiento/renovación del subsistema afectado debe llevarse a término durante los seis años del periodo transitorio.
Die Produktion oder die Aufrüstung bzw. die Erneuerung des betreffenden Teilsystems muss innerhalb des sechsjährigen Übergangszeitraums erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarsedurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la agricultura, aunque estoy de acuerdo con la opinión de la Comisión de que las negociaciones deben llevarse en paralelo a las de otros sectores, no he podido votar a favor del llamamiento hecho por algunos colegas de que la oferta actual de la UE se considere condicional e incluso reversible.
Ich teile zwar die Einschätzung der Kommission, dass die Verhandlungen im Sektor Landwirtschaft parallel zu den Verhandlungen in anderen Sektoren durchgeführt werden sollten, aber ich war nicht in der Lage, für die Forderung einiger Kollegen zu stimmen, das derzeitige Angebot an bestimmte Bedingungen zu knüpfen oder gegebenenfalls sogar zurückzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción las enmiendas propuestas por el ponente, que establecen que estos controles no deben llevarse a cabo sistemáticamente sino únicamente de manera aleatoria, en circunstancias y situaciones de premura bien definidas.
Deshalb begrüße ich die Änderungsanträge des Berichterstatters, wonach die Kontrollen nicht systematisch, sondern nur stichprobenartig unter streng festgelegten Voraussetzungen und zeitlichen Begrenzungen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, es una iniciativa del todo necesaria y sensata, considerando que así las tareas de salvamento, la ayuda médica y las cuestiones legales pueden llevarse a cabo mejor y más rápido en caso de accidente marítimo en cualquier lugar de la Unión.
Das ist meiner Meinung nach eine sehr vernünftige und notwendige Initiative, da so die Rettungsmaßnahmen und ärztliche Hilfe im Falle von Schiffsunglücken überall in der Union wirksamer und schneller durchgeführt werden können und auch rechtliche Fragen besser zu klären sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas inspecciones podrán llevarse a cabo con ocasión de controles veterinarios efectuados con arreglo a las disposiciones comunitarias en materia de salud pública o animal, o de bienestar de los animales, y podrá realizarlas un veterinario autorizado.
Diese Überprüfungen können anlässlich tierärztlicher Untersuchungen aufgrund der Gemeinschaftsvorschriften über die Gesundheit von Mensch und Tier oder den Tierschutz erfolgen und von einem zugelassenen Tierarzt durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez vencido ese plazo, las búsquedas en el VIS deberán llevarse siempre a cabo utilizando el número de la etiqueta adhesiva de visado en combinación con las impresiones dactilares, excepto en el caso de los titulares de visado cuyas impresiones dactilares no se puedan utilizar.
Nach Ablauf dieser Frist müssen Abfragen im VIS stets anhand der Nummer der Visummarke in Kombination mit einer Verifizierung der Fingerabdrücke des Visuminhabers durchgeführt werden außer bei denjenigen, deren Fingerabdrücke nicht genommen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un aterrizaje interrumpido puede llevarse a cabo cumpliendo los requisitos de CAT.POL.H.315, o
kann ein Durchstarten durchgeführt werden, das die Anforderung gemäß CAT.POL.H.315 erfüllt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la evaluación de la conformidad pueda llevarse a término de manera más eficaz mediante un coche de registro de vías, se permite al organismo notificado utilizar los resultados obtenidos con el coche de registro de vía empleado en nombre del administrador de la infraestructura o la entidad contratante.
In den Fällen, in denen die Konformitätsbewertung am effektivsten durch den Einsatz eines Gleismesswagens durchgeführt werden kann, ist es der benannten Stelle gestattet, die Ergebnisse eines im Auftrag des Infrastrukturbetreibers oder des Auftraggebers eingesetzten Gleismesswagens zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La verificación puede llevarse a cabo junto con la verificación de competencia del operador establecida en ORO.FC.230 b).
Die Überprüfung darf zusammen mit der nach ORO.FC.230 Buchstabe b vorgeschriebenen Befähigungsüberprüfung durch den Betreiber durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El muestreo del estiércol podrá llevarse a cabo, si procede, por medio de muestreadores automáticos instalados en los vehículos, durante las operaciones de carga.
Die Entnahme von Dungproben kann gegebenenfalls während des Ladevorgangs mittels automatischer auf dem Fahrzeug installierter Dungprobenahmegeräte durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de evaluación de la conformidad de los componentes de interoperabilidad, tal como se definen en el capítulo 5 de la presente ETI, deberá llevarse a término aplicando los módulos especificados en el anexo A de la presente ETI.
Das Bewertungsverfahren für die Konformität der in Kapitel 5 dieser TSI festgelegten Interoperabilitätskomponenten muss unter Anwendung der in Anhang A dieser TSI definierten Module durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarsesie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como sabemos, no se trató de una acción pacífica y solo pudo llevarse a cabo con la utilización de fuerza militar exterior, dado que las Naciones Unidas se mostraron incapaces por sí solas de hacer frente a la reacción armada indonesia.
Wie wir wissen, war dies ja keine friedliche Aktion, und sie konnte nur deshalb gelingen, weil externe Militärkräfte eingesetzt wurden, nachdem sich die Vereinten Nationen als unfähig erwiesen hatten, mit dem bewaffneten Vorgehen von Indonesien selbst umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho estudio debe basarse en las reflexiones y propuestas de las personas que trabajan sobre el terreno; debe llevarse a cabo sin tabúes y con un coraje político que se echa en falta con demasiada frecuencia.
Eine solche Bewertung muß sich auf die Überlegungen und Vorschläge derer stützen, die vor Ort tätig sind; sie muß ohne Tabus und mit politischem Mut, an dem es allzu oft mangelt, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la estrategia del Mar Báltico se prevén numerosos proyectos de interconexión en los ámbitos de la electricidad y el gas que, de llevarse a cabo, permitirán a los países bálticos dejar de depender de un único proveedor de energía.
In der Ostseestrategie sind viele Verbindungsprojekte im Elektrizitäts- und Gasbereich vorgesehen, die, falls sie durchgeführt werden, es den baltischen Ländern ermöglichen werden, sich von der Abhängigkeit von einem einzigen Energielieferanten zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, estas pruebas de resistencia deberían hacerse rápido, deberían cubrir todos los casos y deberían llevarse a cabo tanto en las centrales nucleares como en otras instalaciones del ciclo de combustible.
Sie sollten schnell durchgeführt werden, sie sollten alle Eventualitäten abdecken und sie sollten sowohl Kernkraftwerke als auch andere Anlagen des Brennstoffkreislaufs einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa labor puede requerir varios años, pero debe llevarse a cabo.
Solch eine Arbeit kann mehrere Jahre dauern, aber sie muss durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pueden llevarse a cabo tras recibir asesoramiento experto competente, independiente y personal, que deberá cubrir los aspectos médicos, éticos, sociales, psicológicos y jurídicos.
Sie dürfen nur nach kompetenter, fachkundiger, unabhängiger und persönlicher Beratung durchgeführt werden, und diese Beratung muss medizinische, ethische, soziale, psychologische und rechtliche Aspekte umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión puede llevarse a cabo en la siguiente solicitud de renovación o actualización del certificado de seguridad, la autorización de seguridad o el certificado de la entidad encargada del mantenimiento.
Sie können beim nächsten Antrag auf Erneuerung oder Aktualisierung der Sicherheitsbescheinigung, Sicherheitsgenehmigung oder Instandhaltungsstellen-Bescheinigung überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán llevarse a cabo teniendo en cuenta los requisitos expuestos en el punto 6.3.
Sie sind unter Berücksichtigung der Anforderungen gemäß Nummer 6.3 durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que deben llevarse a cabo nuevas modificaciones, conviene, en aras de una mayor claridad, proceder a la refundición de dicho Reglamento.
Da weitere Änderungen anstehen, sollte sie im Interesse der Klarheit neugefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros realizarán una selección limitada de los mercados respecto de los que vaya a llevarse a cabo el seguimiento determinando las ocho cotizaciones más representativas de los vinos blancos y tintos producidos en su territorio.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine begrenzte Auswahl der zu überwachenden Märkte vor, indem sie insgesamt die acht repräsentativsten Notierungen für die in ihrem Hoheitsgebiet erzeugten Weiß- und Rotweine bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
llevarsegebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta también es necesaria con el fin de establecer unas condiciones de mayor tranquilidad en las que pueda llevarse a cabo un proceso político en el que participen todas las partes y que incluya un discreto diálogo local entre comunidades, así como negociaciones políticas destacadas y de alto nivel.
Ebenso notwendig ist dieser Einfluss, um ruhigere Voraussetzungen zu schaffen, unter denen ein politischer Prozess in Gang gebracht werden kann, der alle Beteiligten einbezieht und einen maßvollen lokalen Dialog zwischen den verschiedenen Bevölkerungsgruppen sowie öffentlichkeitswirksame politische Verhandlungen auf hoher Ebene beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la seguridad, pues necesitamos seguir haciendo grandes inversiones en seguridad, que deben llevarse a cabo mediante el desarrollo de los STI, como se ha mencionado en el debate precedente, y debemos hacerlo a través del ulterior desarrollo de la tecnología ERTMS en el sector del transporte ferroviario.
Der Erste bezieht sich auf das Thema Sicherheit: Wir müssen weiterhin stark in die Sicherheit investieren, und zwar sicherlich durch die Weiterentwicklung der IVS, wie bereits in der vorangegangen Aussprache zum Ausdruck gebracht wurde, und durch die Förderung der RTMS-Technologie im Eisenbahnverkehrssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues estos casos pueden llevarse ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos de Estrasburgo en virtud del artículo 10.
Solche Fälle können gemäß Artikel 10 vor den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recalcar varios aspectos de la política exterior europea que no pueden llevarse a la práctica sin una cooperación estratégica con nuestro mayor aliado, los Estados Unidos; como bien se señala en el Acuerdo de Asociación Transatlántica entre la UE y los Estados Unidos, que también contempla el aspecto de las relaciones económicas.
Ich möchte einige Aspekte der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik hervorheben, die nicht ohne eine strategische Zusammenarbeit mit unserem stärksten Verbündeten, den Vereinigten Staaten, umgesetzt werden können. Das wird im Transatlantischen Partnerschaftsabkommen EU-USA, das auch den Aspekt der wirtschaftlichen Beziehungen beinhaltet, angemessen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha de llevarse a buen término la ampliación de la Unión a todos los países de Europa central y oriental, no puede hacerse en detrimento de los países hermanos como son los Estados de la antigua URSS, so pena de volver a levantar, un poco más al este, un nuevo muro de la vergüenza.
Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de GdF (medidas 9), Francia indica que se compromete a «[…] [26]» si la operación no pudiera llevarse a buen término.
Im Falle GdF (Maßnahme 9) weist Frankreich auf seine Zusage hin, zu „[… [26]]“, falls das Geschäft nicht zu einem guten Abschluss gebracht werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución reconstituida y refrigerada debe llevarse a la temperatura ambiente antes de su inyección.
Die gekühlte rekonstituierte Lösung soll vor der Injektion auf Raumtemperatur gebracht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
los vehículos y suministros que deban llevarse a la zona de operaciones o a otras zonas restringidas de seguridad se inspeccionarán de forma aleatoria.
Fahrzeuge und Versorgungsgüter, die auf die Luftseite oder in andere Sicherheitsbereiche gebracht werden, sind stichprobenartig zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proveedores de servicios de limpieza, productos y material de limpieza de las compañías aéreas adaptarán las medidas de seguridad necesarias para impedir la introducción de artículos prohibidos entre el material de limpieza que vaya a llevarse a bordo.
Für Luftfahrtunternehmen tätige Reinigungsunternehmen und Lieferanten von Reinigungsartikeln führen die notwendigen Sicherheitsmaßnahmen ein, mit denen verhindert wird, dass verbotene Gegenstände in Reinigungsartikel gelangen, die an Bord gebracht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un traslado de residuos autorizado por las autoridades competentes implicadas no pueda llevarse a cabo de acuerdo con lo previsto en los documentos de notificación y movimiento o en el contrato mencionado en el apartado 4 del artículo 5 y los artículos 6 y
Kann eine Verbringung von Abfällen, die von den betroffenen zuständigen Behörden genehmigt wurde, nicht so zum Abschluss gebracht werden, wie dies in Übereinstimmung mit den Bedingungen des Notifizierungs- und des Beförderungsformulars und/oder des in Artikel 5
Korpustyp: EU DCEP
llevarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como decimos los húngaros, mejor es tener miedo que llevarse un susto.
Wie die Ungarn sagen, ist es besser, sich zu fürchten, als sich zu erschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, en caso de llevarse a cabo la propuesta del Gobierno belga relativa a estos mecanismos de sanción, creo que existe el peligro de que primero tomemos las riendas, y sólo luego examinemos el asunto.
Derzeit halte ich es für bedenklich, dass zuerst besiegelt und dann erst geprüft wird, wenn sich der Vorschlag der belgischen Regierung in Bezug auf die Sanktionsmechanismen durchsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que llevarse a cabo por sus propios méritos y en el marco de la responsabilidad que cada empresa tiene en la sociedad.
Sie muss aufgrund ihres Wertes an sich übernommen werden und Teil der Verantwortung sein, die das einzelne Unternehmen in der Gesellschaft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que usted no me puede dar una respuesta inmediata, pero quizá pueda usted llevarse la pregunta y en otro momento entraré personalmente en contacto con usted para hablar sobre el tema.
Sie werden mir sicherlich nicht sogleich eine Antwort geben können, vielleicht aber könnten Sie sich diese Frage notieren, und zu einem späteren Zeitpunkt werde ich mich dann persönlich an Sie wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo se pelea por conseguir un billete; el texto de la Convención se está tratando como si fuera una cacería en la que todos quisieran llevarse alguna pieza a casa.
Alles balgt sich, um einen Schein zu ergattern; mit dem Konventsentwurf wird umgegangen, als gelte es, ein Stück Wild zu Tode zu hetzen, damit jeder für sich ein Stück herausreißen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina Ejecutiva de la KEDO decidió, en mayo de 2007, limitar las actividades futuras de la KEDO a la protección de sus intereses económicos y jurídicos dentro de un proceso de disolución ordenado, que deberá llevarse a cabo lo antes posible.
Der KEDO-Exekutivausschuss hat im Mai 2007 entschieden, dass sich die künftigen Tätigkeiten der KEDO auf die Verteidigung ihrer finanziellen und rechtlichen Interessen bei der möglichst baldigen ordentlichen Auflösung beschränken werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de utilización flexible del espacio aéreo incluye funciones de gestión del mismo — gestión estratégica, pretáctica y táctica — independientes entre sí, pero estrechamente vinculadas y que han de llevarse a cabo coherentemente para asegurar un uso eficiente del espacio aéreo.
Die flexible Luftraumnutzung betrifft Luftraumanagement auf strategischer, prätaktischer und taktischer Ebene. Es handelt sich dabei um verschiedene Funktionen, die zwar getrennt sind, jedoch eng miteinander verknüpft sind und deshalb kohärent ausgeführt werden müssen, um eine effiziente Nutzung des Luftraums sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El inicio de la terapia adyuvante con Diacomit debe llevarse a cabo a lo largo de 3 días aplicando un incremento de la dosis hasta alcanzar la dosis recomendada de 50 mg/ kg/ día administrada junto con clobazam y valproato.
Der Beginn der Zusatztherapie mit Diacomit sollte sich über einen Zeitraum von 3 Tagen erstrecken in Form einer allmählich gesteigerten Dosis bis zur Erreichung der empfohlenen Dosis von 50 mg/kg/Tag, die in Verbindung mit Clobazam und Valproat angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El almacenamiento, la puesta a disposición y la recepción deben llevarse a cabo con arreglo a la legislación sobre uso y protección de datos.
Speicherung, Bereitstellung oder Erhalt müssen sich im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen für den Austausch und den Schutz von Daten vollziehen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que el caso requiere una intervención urgente por su parte, vistas las consecuencias ambientales que podrían llegar a producirse de llevarse adelante las obras?
Glaubt die Kommission nicht, dass es in diesem Fall angesichts der Umweltauswirkungen, die sich bei Aufnahme der Arbeiten ergeben könnten, einer dringenden Intervention ihrerseits bedarf?
Korpustyp: EU DCEP
llevarseführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos que apoyen esas iniciativas para que puedan llevarse a cabo con éxito.
Bei diesen Initiativen benötigen wir Ihre Unterstützung, um sie erfolgreich zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componente nº 2: el reglamento del Parlamento y del Consejo que regula cómo han de llevarse a cabo las investigaciones y qué ha de hacerse con los resultados.
Komponente Nr. 2: Die Verordnung von Parlament und Rat, die regelt, wie die Untersuchungen zu führen sind und was mit den Ergebnissen zu geschehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que consigamos obtener una amplia mayoría a favor de mi informe, para que puedan llevarse a cabo negociaciones productivas con el Consejo en segunda lectura.
Uns wird es hoffentlich gelingen, eine große Mehrheit für meinen Bericht zu finden, damit ich in zweiter Lesung erfolgreiche Verhandlungen mit dem Rat führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la unidad o locales deberá llevarse un registro de existencias y un registro financiero a fin de que el operador y el organismo o autoridad de control puedan, respectivamente, identificar y comprobar:
In der Einheit oder Anlage sind Bestands- und Finanzbücher zu führen, die es dem Unternehmen und der Kontrollstelle oder behörde gestatten, Folgendes festzustellen bzw. zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En la unidad o locales deberá llevarse un registro de existencias y un registro financiero a fin de que el operador y el organismo o autoridad de control puedan, respectivamente, identificar y comprobar:
In der Einheit oder in den Betriebsstätten sind Bestands- und Finanzbücher zu führen; sie dienen dem Unternehmer und der Kontrollbehörde oder Kontrollstelle dazu, Folgendes aufzuzeichnen bzw. zu überprüfen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán llevarse registros separados de las contribuciones de los Fondos del MEC a los instrumentos financieros establecidos en virtud del título VIII del Reglamento Financiero y apoyados por los Fondos del MEC con arreglo a las normas sectoriales específicas
Über Beiträge aus GSR-Fonds für unter Titel VIII der Haushaltsordnung geschaffene Finanzierungsinstrumente, die durch GSR-Fonds gemäß den sektorspezifischen Vorschriften unterstützt werden, ist gesondert Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De llevarse a la práctica el proyecto de recomendación, se producirá un cambio sustancial en las condiciones operativas del sector de las comunicaciones electrónicas.
Die Einführung der vorgeschlagenen Empfehlung wird zur Veränderung der Wettbewerbsbedingungen im Telekommunikationssektor führen.
Korpustyp: EU DCEP
La oficina de ayuda jurídica decidió no asignar un cuarto abogado al caso, por lo que el demandante tuvo que llevarse él mismo su caso.
Das Amt für Prozesskostenhilfe beschloss, keinen vierten Anwalt zu beauftragen, so dass der Beschwerdeführer seinen eigenen Fall führen musste.
Korpustyp: EU DCEP
Deberán llevarse registros que demuestren la aplicación de los valores mínimos del proceso para cada punto crítico de control.
Über die Einhaltung der Mindestwerte für die einzelnen kritischen Stellen ist Buch zu führen.
Korpustyp: EU DCEP
Llevarse a mamá encadenada a la cárcel fue un toque bonito.
Meine Mutter in Ketten ins Gefängnis zu führen war sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
llevarsegetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un dispositivo de vigilancia del ritmo cardíaco que incorpora un receptor inalámbrico y un reloj, con botones de control y una pantalla optoelectrónica que puede llevarse en la muñeca,
einem Herzfrequenzüberwachungsgerät, bestehend aus einem Funkempfänger mit einer integrierten Uhr, mit Bedienknöpfen und optoelektronischer Anzeige, das am Handgelenk getragen werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Está destinado a llevarse directamente sobre la piel y desciende hasta debajo del busto.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como los demás sostenes, está destinado a llevarse directamente sobre la piel.
Außerdem wird die Ware, wie andere Büstenhalter auch, direkt auf der Haut getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kg Masa correspondiente del vehículo que debe llevarse.
kg anteilmäßige Fahrzeugmasse, die getragen werden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo está diseñado para llevarse en contacto con la piel.
Die Ware wird direkt auf der Haut getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, al igual que otros sostenes, está diseñado para llevarse en contacto con la piel.
Außerdem wird die Ware ebenso wie andere Büstenhalter direkt auf der Haut getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, esto debería llevarse a cabo teniendo en cuenta los objetivos políticos de los Estados miembros de desincentivar el consumo de bienes sujetos a impuestos especiales (bebidas alcohólicas, tabaco elaborado y productos energéticos).
Dabei sollte jedoch dem von den Mitgliedstaaten verfolgten politischen Ziel Rechnung getragen werden, dem übermäßigen Konsum verbrauchsteuerpflichtiger Waren (alkoholische Getränke, Tabakwaren und Energieprodukte) Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
La mención «sumergible hasta XX m» no significa que el reloj pueda llevarse sin más a esta profundidad, sino simplemente que resiste a una presión equivalente a una inmersión estática de XX m de profundidad.
Die Bezeichnung «wasserdicht bis XX m» bedeutet nicht, dass die Uhr problemlos in dieser Tiefe getragen werden kann, sondern sie entspricht nur der Druckresistenz der Uhr in einer statischen Wassertiefe von XX m.
Todas las piezas de equipo que puedan llevarse puestas podrán reciclarse para conseguir materiales, desde los objetos comunes (blanco) hasta los legendarios o de conjunto.
Jedes Ausrüstungsteil, das getragen werden kann, kann auch wiederverwertet werden – von gewöhnlichen (weißen) bis hin zu legendären oder Setgegenständen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media
Korpustyp: Webseite
llevarsebringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los particulares pueden comprar bienes destinados a su uso personal en cualquier Estado miembro y llevarse esos bienes a cualquier otro Estado miembro sin tener que declararlos y pagar un impuesto en la frontera.
Privatpersonen können also für ihren persönlichen Gebrauch bestimmte Waren in jedem beliebigen Mitgliedstaaten kaufen und diese Waren in jeden anderen Mitgliedstaat bringen, ohne sie zu verzollen und eine Abgabe an der Grenze zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante hemos votado a favor para que la Sra. Giannakou-Koutsikou pueda llevarse este informe a casa con una amplia mayoría.
Wir haben jedenfalls zugestimmt, damit Frau Giannakou-Koutsikou diesen Bericht dann doch mit einer breiten Mehrheit nach Hause bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que esta propuesta pueda llevarse adelante mediante una lectura única, con el apoyo de los ponentes alternativos, a los que igualmente expreso mi agradecimiento.
Es freut mich, dass ich diesen Vorschlag mit Unterstützung der Schattenberichterstatter, denen ich ebenfalls danken möchte, in nur einer Lesung zur Abstimmung bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El circuito eléctrico de la célula fotoeléctrica y del indicador de medida deberá ser regulable, de manera que pueda llevarse la aguja a cero cuando el flujo luminoso atraviese la cámara de humo llena de aire limpio o una cámara de características idénticas.
Der elektrische Kreis der Photozelle und der Anzeigeeinrichtung müssen einstellbar sein, um den Zeiger auf 0 bringen zu können, wenn der Lichtstrom durch die mit reiner Luft gefüllte Rauchkammer oder eine Kammer mit gleichen Eigenschaften geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la madre puede llevarse a los niños a cualquier lugar del mundo sin que lo sepa el padre.
Deshalb kann die Mutter sie an jeden beliebigen Punkt der Erde bringen, ohne dass der Vater Kenntnis von ihrem Aufenthaltsort hat.
Korpustyp: EU DCEP
Pero quieren llevarse la bomba por su seguridad.
Alle wollen die Bombe bei sich in Sicherheit bringen.
Korpustyp: Untertitel
Es como si Debbie estuviese aquí en la Tierra para llevarse a la gente al más allá.
Es scheint, als wäre Debbie hier auf der Erde, um die Menschen auf die andere Seite zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerde también que el comercio internacional de productos de tortuga de mar (por ejemplo peines, lentes de sol, etc.) está prohibido y que no le estará permitido llevarse a casa dichos productos.
DE
Berücksichtigen Sie auch, dass der internationale Handel mit Produkten aus Meeresschildkröten (z.B. Kämme, Sonnenbrillen und andere) verboten ist, und dass Sie deswegen diese Produkte nicht mit nach Hause bringen dürfen.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
En la estación de autobuses se encuentran personas que tratan de llevarte a un hotel diferente del que había reservado y quieren llevarse en su vehículo particular, hablando negativo sobre el lugar que se iban a quedar.
In der Busstation befinden sich Leute, die versuchen werden, in einem privatem Fahrzeug, Sie zu einem beliebigen anderen Hotel zu bringen, als das, welches sie gebucht haben, indem sie schlecht über das Hotel reden für welches die die reservation haben.
La promoción de los derechos humanos en países con los que la UE mantiene relación es una labor que debe llevarse a cabo con responsabilidad.
Die Förderung der Menschenrechte in Ländern, zu denen die EU Beziehungen unterhält, stellt eine Aufgabe dar, die sie verantwortungsvoll zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la propuesta de la ponente, que en mi opinión es realista y tiene posibilidades razonables de llevarse a la práctica.
Ich unterstütze den Vorschlag der Berichterstatterin, der meiner Ansicht nach realistisch ist und eine gute Chance auf Umsetzung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transesterificación deberá llevarse a cabo elevando el pH hasta un valor en torno a 14 con hidróxido de potasio o una base equivalente, a una temperatura de 35 a 50 °C durante un mínimo de 15 minutos.
Die Umesterung hat durch Erhöhung des pH-Werts auf etwa 14 mit Kaliumhydroxid oder einer gleichwertigen Base bei einer Temperatur von 35-50 °C, die mindestens 15 min gehalten wird, zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de que pueda llevarse a cabo ese proyecto de reactor termonuclear experimental, el pasado martes 13 de diciembre el Parlamento Europeo aprobó un incremento presupuestario de 1 300 millones de euros para el período 2012-2013, validando de esa manera la propuesta de la Comisión Europea.
Um das Vorhaben eines thermonuklearen Versuchsreaktors umzusetzen, hat das Europäische Parlament am Dienstag, den 13. Dezember 2011, eine Erhöhung der Mittel auf 1,3 Mrd. EUR für den Zeitraum 2012-2013 beschlossen und somit den Vorschlag der Europäischen Kommission angenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Deja que te pregunte algo. - ¿Quién debería llevarse la comisión?
Ich will dich mal was fragen. - Wer hat sich die Provision verdient?
Korpustyp: Untertitel
Él es el que está intentando llevarse a Aaron.
Er ist derjenige, der versucht hat, mir Aaron wegzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Les dejo llevarse el oro y los prisioneros.
"Er hat ihnen das Gold und die Gefangenen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
Les dejó llevarse el oro y los prisioneros.
"Er hat ihnen das Gold und die Gefangenen überlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabía que este hombre, después de todo lo que le dije a uste…...y a Edward, intentaría llevarse a Karami?
Sie haben nicht gewusst, dass dieser Mann, nach allem was ich Ihnen…nach allem was ich Edward gesagt habe, versucht hat, Karami zu entführen.
Korpustyp: Untertitel
llevarsees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones de este tipo solamente pueden llevarse a cabo en el marco de un acuerdo.
Solche Veränderungen darf es nur aufgrund von Vereinbarungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe llevarse a cabo la explotación de gas esquisto sin un estudio de impacto que presente los riesgos correspondientes y las medidas necesarias para proteger a la población residente y los propietarios, en vista de los riesgos medioambientales.
Eine Förderung von Schiefergas darf es nur geben, wenn eine Verträglichkeitsprüfung durchgeführt wurde, welche die mit der Förderung einhergehenden Risiken aufzeigt und die Maßnahmen beschreibt, die erforderlich sind, um die Bevölkerung vor Ort und die Eigentümer vor Umweltgefahren zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que reconocer forzosamente que deben llevarse a cabo nuevas iniciativas para eliminar las barreras de los sistemas nacionales de los Estados miembros, que sólo representan hoy una suma de esfuerzos.
Aber ganz offensichtlich bedarf es neuer Initiativen, um die Abschottungen zwischen den einzelstaatlichen Systemen der Mitgliedstaaten zu beseitigen, die bis heute lediglich nebeneinander existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrán llevarse a cabo más estudios de organismos acuáticos para afinar la identificación del riesgo, estudios que deberán aportar información y datos suficientes para evaluar el posible impacto en dichos organismos en condiciones de campo.
Es können weitere Untersuchungen an Wasserorganismen durchgeführt werden, um die festgestellten Risiken genauer zu prüfen; diese Untersuchungen müssen ausreichende Informationen und Daten liefern, damit die potenziellen Auswirkungen auf Wasserorganismen unter Freilandbedingungen bewertet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben llevarse a cabo campañas de sensibilización del público a escala nacional y europea para aumentar la conciencia de los riesgos e informar a los ciudadanos de la manera de identificar si las farmacias de Internet están registradas oficialmente y sometidas al control de las autoridades públicas.
Es sollten Sensibilisierungskampagnen auf national er und EU-Ebene durchgeführt werden, um öffentlich auf die Risiken aufmerksam zu machen und die Bürger darüber zu informieren, wie sie offiziell registrierte und behördlich kontrollierte I nternet -Apotheken erkennen können .
Korpustyp: EU DCEP
Debe preverse asimismo una política de seguridad para el tratamiento de los datos personales, a fin de identificar los puntos débiles del sistema, debiendo llevarse a cabo una supervisión periódica y preventiva y adoptarse medidas correctoras y paliativas.
Außerdem sollte ein Sicherheitskonzept für die Verarbeitung personenbezogener Daten eingeführt werden, um Systemschwachstellen zu ermitteln; es sollte eine regelmäßige Überwachung erfolgen und es sollten vorbeugende, korrektive und schadensbegrenzende Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los diputados subrayan que los procedimientos administrativos deben llevarse a cabo rápidamente y que los retrasos ajenos a los solicitantes no pueden justificar una extensión del periodo de internamiento.
Dieses Initiativrecht werde häufig mit dem Petitionsrecht verwechselt, es müsse sichergestellt werden, dass den Bürgerinnen und Bürgern der Unterschied zwischen diesen beiden Rechten vollständig deutlich gemacht wird.
Korpustyp: EU DCEP
No, quiero decir, no es lo suficientemente fuerte como para llevarse a Damon, incluso con el elemento sorpresa.
Nein, er ist nicht stark genug, um es mit Damon aufnehmen zu können, selbst mit dem Überraschungsmoment.
Korpustyp: Untertitel
llevarsetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A qué se debe que los menos culpables tengan que llevarse la peor parte de estas y otras propuestas presentadas en nombre de la conservación?
Warum ist es so, dass diejenigen, die die geringste Schuld haben, die Hauptlast dieser und anderer Vorschläge, die im Namen der Erhaltung ersonnen werden, tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas de limpieza y desinfección de los locales contemplados en la letra a) y la frecuencia con la que deberán llevarse a cabo se adaptarán a la actividad en cuestión, con el fin de tener en cuenta la flora ambiental específica.
Um der spezifischen Umgebungsflora dieser Räumlichkeiten Rechnung zu tragen, werden Häufigkeit und Art der Reinigung und Desinfektion der Räume gemäß Buchstabe a an die jeweiligen Umstände angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se esté de servicio, deberá llevarse la tarjeta de identificación en un lugar visible en todo momento;
Der Flughafenausweis ist während der Dienstzeit jederzeit sichtbar zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la transposición debe llevarse a cabo con relativa rapidez para tener en cuenta no sólo la evolución tecnológica, sino también la prohibición de determinados edulcorantes en la composición de ciertos productos alimenticios.
Dennoch muss diese Umsetzung relativ rasch erfolgen, um der technologischen Entwicklung, aber auch dem Verbot bestimmter Süßungsmittel in der Zusammensetzung bestimmter Lebensmittel Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe llevarse Ud. misma la maleta.
Ihren Koffer müssen Sie selber tragen.
Korpustyp: Untertitel
Irrumpieron con escopeta…...y después de llevarse del lugar todas las armas que pudiero…...además de diversas chucherías que se les antojaba…...mataron a todos los cliente…...sin vacilación.
Sie stürmten herein mit Gewehren, rissen an Schusswaffen an sich, was sie tragen konnten, dazu ein paar typische Nippsachen, und töteten dann, ohne zu zögern, alle Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Permite una oxigenación tan alta que puede llevarse puesta durante 30 días seguidos, sin necesidad de que quitársela por las noches.
ES
En la actualidad, esta empresa de moda combina la experiencia técnica y la calidad con el estilo consiguiendo así chaquetas, pantalones, accesorios y muchos otros artículos Moncler, que pueden llevarse tanto en la montaña como en la ciudad.
Heute kombiniert das Modeunternehmen technische Expertise und Qualität mit Stil und schafft so Moncler Jacken, Hosen, Accessoires und vieles mehr, welche man sowohl in den Bergen als auch in der Stadt tragen kann.
Nada más comenzar el enfrentamiento militar de Georgia con Rusia como consecuencia del ataque georgiano contra la ciudad sudosetia de Zchinwali, la asociación de militares reservistas de Estonia lanzó un llamamiento para reclutar voluntarios para una misión de apoyo a Georgia en la guerra contra Rusia; los voluntarios debían llevarse sus uniformes a la misión.
Unmittelbar nach Beginn der aus dem georgischen Angriff auf die südossetische Stadt Zchinwali resultierenden militärischen Konfrontation Georgiens mit Russland wurde vonseiten des Vereins der Militärreservisten in Estland ein Aufruf gestartet, Freiwillige für eine Mission zur Unterstützung Georgiens im Krieg gegen Russland zu rekrutieren und zu dieser Mission auch die Uniform mitzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En muchos casos, un pasajero que tuviera malas intenciones solamente necesitaría, una vez pasado el control de seguridad, llevarse un cuchillo de un restaurante de la terminal de salidas, del mismo modo que, dada la apertura de fronteras en la UE, los terroristas pueden desplazarse sin obstáculos entre Italia y Suecia.
In vielen Fällen bräuchte ein Fluggast, der Böses im Schilde führt, bloß, nachdem er die Sicherheitskontrolle passiert hat, aus einem Restaurant in der Abflughalle ein Messer mitzunehmen, wie es auch aufgrund der offenen Grenzen in der EU für Terroristen möglich ist, sich ungehindert zwischen Italien und Schweden zu bewegen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tiene de malo llevarse información del futuro?
Doc, was ist so schlimm daran, etwas aus der Zukunft mitzunehmen?
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es costumbre llevarse las toallas.
Es heißt, es sei normal, Handtücher mitzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
La leyenda dice que huyeron an precipitadamente, que olvidaron llevarse su café con ellos.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cada día, durante diferentes períodos, los visitantes son invitados a llevarse una de las flores, con la condición de hacer un rodeo al salir de la muestra y regalarle la flor a una persona extraña.
Während verschiedener Phasen an allen Tagen sind die Besucher dazu eingeladen, eine Blume mitzunehmen, aber nur unter einer Bedingung: Wenn sie die Ausstellung verlassen, müssen die Besucher einen Umweg machen und die Blume einem Fremden schenken.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Bar de aceites de oliva le invita a experimentar el producto con todos los sentidos y llevarse a su propio negocio o restaurante sugerencias e inspiraciones.
DE
Die Olivenölbar lädt ein, das Produkt mit allen Sinnen zu erleben und Anregungen und Inspiration für das eigene Geschäft oder Restaurant mitzunehmen.
DE
Sachgebiete: film astrologie landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
llevarseer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como he de hablar al mismo tiempo del informe de la Sra. Kokkola, quiero decir que, de estos cuatro informes sobre la igualdad que se presentan hoy martes, este es sin lugar a dudas el que, de llevarse a cabo, más contribuiría a mejorar la situación de las mujeres en la sociedad europea.
Da ich gleichzeitig auch über den Bericht von Frau Kokkola sprechen soll, will ich hiermit sagen, daß von den vier Berichten über Gleichberechtigung, die wir am heutigen Dienstag gehört haben, ihrer zweifelsohne der ist, der am meisten zur Verbesserung der Lage der Frauen in der europäischen Gesellschaft beitragen würde, wenn er durchgeführt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben llevarse a cabo sobre la base del Derecho vigente nacional y de la Unión y respetar sus requisitos específicos de protección de datos.
Er sollte auf der Grundlage des auf nationaler und auf Unionsebene geltenden Rechts und unter Beachtung der jeweiligen besonderen Datenschutzerfordernisse erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fase analítica, de no llevarse a cabo conforme a los requisitos de las buenas prácticas de laboratorio, deberá ser efectuada por laboratorios acreditados para el método pertinente conforme a la norma europea EN ISO/IEC 17025 «Requisitos generales para la competencia de los laboratorios de ensayo y de calibración».
Der analytische Teil muss, sofern er nicht nach den GLP-Anforderungen erfolgt, von Labors durchgeführt werden, die für die betreffende Methode gemäß dem europäischen Standard EN ISO/IEC 17025 „Allgemeine Anforderungen an die Kompetenz von Prüf- und Kalibrierlaboratorien“ akkreditiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la marea, el capitán ha efectuado la notificación previa del tipo de arte de pesca que va a llevarse a bordo:
Der Kapitän hat vor der Fahrt gemeldet, welche Art von Fanggerät er an Bord mitführen will:
Korpustyp: EU DGT-TM
El retorno de un nacional de un tercer país no deberá llevarse a cabo en caso de peligro para la persona o de imposibilidad de un proyecto de retorno.
Die Rückkehr eines Drittstaatsangehörigen darf nicht unter Gefahr für Leib und Leben des Betreffenden erfolgen, oder ohne dass er seine Rückkehr vorbereiten konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Esta transición no debe penalizarles, debe llevarse a cabo sin costes añadidos, a su ritmo y conveniencia, sin pérdida de servicio.
Dieser Übergang darf sie nicht benachteiligen; er muss ohne größere Kosten, so wie es ihrem Rhythmus und ihrem Bedarf entspricht, und ohne Einbußen beim Service erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lo que solía decirme mi ex marido antes de llevarse mi cartera, mi tarjeta de crédito para gasolina y dejarme tirada en un motel de Alburquerque.
Das sagte mir mein Ex-Mann immer, bevor er mir Geldbeutel und Tankkarte abnahm und mich in einem Motel in Albuquerque zurückließ.
Korpustyp: Untertitel
Díselo, porque si lo intent…y mete su mano en la caj…para averiguar lo que hay dentro, podría llevarse una desagradable sorpresa.
Sag ihm, wenn er das tut und seine Hand hineinsteckt, um herauszufinden, was drin ist, könnte er eine üble Überraschung erleben.
Korpustyp: Untertitel
llevarseist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una simplificación no puede llevarse a cabo sin problemas para la Comisión, que ha aceptado cuestionar unas prácticas a las que estaba muy acostumbrada, pero que han alcanzado tal grado de complejidad y resultan tan difíciles de comprender que es preciso cambiarlas radicalmente.
Eine Vereinfachung ist für die Kommission nicht problemlos möglich. Die Kommission hat sich bereit erklärt, einige Praktiken in Frage zu stellen, an die sie sehr gewöhnt war, die aber inzwischen so komplex und so schwer verständlich geworden sind, daß eine radikale Änderung erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede llevarse a cabo una acción inmediata para limitar la carga estadística reduciendo el índice de cobertura de los datos recogidos a través de Intrastat.
Die Herabsetzung des Erfassungsgrads für die im Rahmen von Intrastat erhobenen Daten ist eine Sofortmaßnahme zur Reduzierung des mit der Erstellung von Statistiken verbundenen Aufwands.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión de datos confidenciales de una autoridad del SEE, como se establece en el artículo 4, recogidos por otra autoridad del SEE podrá llevarse a cabo siempre que sea necesaria para el desarrollo, elaboración y difusión con eficiencia de las estadísticas europeas o para aumentar la calidad de las mismas.
Die Übermittlung vertraulicher Daten von einer in Artikel 4 genannten Stelle des ESS, die die Daten erhoben hat, an eine andere Stelle des ESS ist zulässig, sofern die Übermittlung für die effiziente Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken oder die Verbesserung der Qualität europäischer Statistiken erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de carga y descarga puedan llevarse a cabo fácilmente y con total seguridad.
ein leichtes und sicheres Laden und Entladen möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
manteniendo no obstante las peculiaridades de las acciones en función del lugar en que vayan a llevarse a cabo.
ohne dadurch den besonderen Charakter der Maßnahmen, der je nach Durchführungsort unterschiedlich ist, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Para constituir una excepción, las emisiones o actividades deben haberse tratado y autorizado específicamente, teniendo en cuenta que una excepción plena puede llevarse a cabo en ocasiones únicamente si el permiso o la autorización son muy detallados y su ámbito muy reducido.
Um ausgenommen zu werden, müssen Emissionen oder Tätigkeiten eigens genannt und genehmigt sein, wobei zu berücksichtigen ist, dass eine vollständige Ausnahme manchmal nur möglich ist, wenn für eine Zulassung oder Genehmigung ein sehr genau festgelegter und enger Anwendungsbereich gilt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entonces puede alguien por favor llevarse al testig…el animal de la corte?
Wenn das so ist, entfernt jemand bitte den Zeugen.. . das Tier aus dem Saal?
Korpustyp: Untertitel
Entonces puede alguien por favor llevarse al testigo-- el animal de la corte?
Wenn das so ist, entfernt jemand bitte den Zeugen.. . das Tier aus dem Saal?
Korpustyp: Untertitel
llevarsekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero expresar también mi estima por la ponente, la Sra. Van Lancker, por la colaboración que nos hemos prestado en el tratamiento de este informe que, en efecto, debe llevarse a cabo en difíciles circunstancias, visto lo muy limitado del tiempo dentro del cual ha sido tratado en la comisión.
Zugleich möchte ich der Berichterstatterin, Frau Van Lancker, meine Anerkennung für unsere Zusammenarbeit bei der Behandlung dieses Berichts im Ausschuß aussprechen, der in Anbetracht der knappen Zeit unter schwierigen Umständen zustande kommen mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un instrumento realmente nuevo que debe llevarse a cabo tan pronto como sea posible.
Er handelt sich um ein wirklich neues Instrument, das so schnell wie möglich zum Einsatz kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que puede llevarse a cabo una política de transportes sostenible y estamos todos de acuerdo en que lo esencial es reducir las emisiones de CO2 del tráfico, que aumentan más rápidamente que las de cualquier otro sector.
Wir glauben, daß eine nachhaltige Verkehrspolitik zustande kommen kann, und wir sind uns alle einig, daß es essentiell ist, den CO2 -Ausstoß des Verkehrs, der schneller zunimmt als in irgendeinem anderen Sektor, zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que dentro de dos años podría llevarse a cabo una revisión y reconsiderarse la situación actual.
Ich gehe davon aus, dass wir in zwei Jahren vielleicht zu einer Revision, zu einem Überdenken der jetzigen Situation kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción militar solamente puede llevarse a cabo de acuerdo con una resolución del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas.
Ein militärisches Eingreifen kann nur nach einem Beschluß des UN-Sicherheitsrats in Frage kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido al aumento constante del consumo, del potencial y del interés que despiertan los productos agrícolas de la Unión y de la continuación de los programas y proyectos de cooperación de la Unión, resulta procedente incluir nuevos países y zonas en la lista de mercados en los que pueden llevarse a cabo programas de promoción.
Wegen des stetig zunehmenden Verbrauchs, des Potenzials von EU-Agrarerzeugnissen und des Interesses an ihnen sowie einer größeren Öffnung von EU-Programmen und Kooperationsprojekten sollten neue Länder und Gebiete als Märkte angesehen werden, die für Absatzförderungsprogramme in Betracht kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, la CPP institucionalizada puede llevarse a cabo no sólo mediante la creación de una empresa mixta, pero también mediante la toma del control de una empresa pública existente por parte del sector privado, es decir, modificando una entidad existente.
Institutionalisierte ÖPP können durch die Neugründung eines gemischtwirtschaftlichen Unternehmens zustande kommen, aber auch indem ein Privater bei einem ehemals öffentlichen Unternehmen die Kontrolle übernimmt, d.h. durch Änderung der Teilhaberschaft.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, existe el peligro de que, en este proceso, las librerías de fuera tengan oportunidad de llevarse la concesión y, por tanto, las librerías locales queden debilitadas.
Allerdings besteht die Gefahr, dass durch die Losvergabe Buchhandlungen von außerhalb zum Zuge kommen können und dadurch die Buchhandlungen vor Ort geschwächt werden.
Korpustyp: EU DCEP
llevarsehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Lisboa confirma que las actividades exteriores de la Unión Europea, de las cuales el comercio exterior forma parte integral, deberían llevarse a cabo de conformidad con los mismos principios en los que se basa la creación de la UE.
Der Vertrag von Lissabon bestätigt, dass das auswärtige Handeln der Europäischen Union, dessen integraler Bestandteil der Außenhandel ist, sich auf die gleichen Prinzipien stützen sollten, die bei der Schaffung der EU ihre Grundlage gebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, frente a esta situación en la que, en los dos extremos de la cadena, los productores agrícolas no se enriquecen y a los consumidores les resulta difícil llevarse algún alimento a la boca, no es suficiente solicitar la transparencia o denunciar los oligopolios de distribución.
Allerdings reicht es angesichts des Umstands, dass auf der einen Seite Landwirte nicht reich werden und auf der anderen Verbraucher Schwierigkeiten haben, Essen auf den Tisch zu bekommen, nicht aus, Transparenz zu fordern oder den Vertriebsoligopolen die Schuld in die Schuhe zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en la cumbre de Helsinki fue posible llevarse la impresión de que vamos por buen camino para tener una política europea de defensa común.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Bei dem Gipfeltreffen von Helsinki konnte man den Eindruck haben, dass wir uns tatsächlich auf dem Wege zu einer gemeinsamen europäischen Verteidigungspolitik befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben respetar los derechos fundamentales y llevarse a cabo en interés del bienestar de las personas y de la sociedad en su diseño, ejecución, difusión y uso.
Sie sollte die Grundrechte respektieren und bei ihrer Konzipierung, Durchführung, Verbreitung und Nutzung das Wohlergehen der Bürger und der Gesellschaft insgesamt im Auge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que convencernos los unos a los otros de que la lucha contra este enemigo común debe llevarse a cabo con un ojo atento a equilibrar las necesidades de seguridad con las de los derechos humanos y de las minorías.
Wir müssen uns gegenseitig davon überzeugen, dass wir im Kampf gegen den gemeinsamen Feind das Sicherheitsbedürfnis und die Menschen- und Minderheitenrechte genauestens gegeneinander abzuwiegen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vendrá donde yo esté para llevarse lo que tengo.
Er will zu mir und haben, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que se sintieron fatal, porque recogieron y se fueron sin llevarse el dinero.
Es muss wohl gewirkt haben, denn sie sind einfach verschwunden und haben das Geld hier gelassen.
¿Qué clase de bestia podría no llevarsebien con una niña tan divina?
Was für eine Bestie würde sich mit einem so kostbaren kleinen Mädchen nicht vertragen??
Korpustyp: Untertitel
Si les enseñaras a todos a llevarsebien, no tendrían que estar encerrados.
Wenn du es schaffst, dass sich die Bewohner vertragen, müsste man sie nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
llevarse a cabozustande kommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces puede llevarseacabo un desarrollo duradero.
Nur dann kann eine nachhaltige Entwicklung zustandekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, un acuerdo de cooperación solo puede llevarseacabo con un espíritu de confianza mutua, y no si una parte solo ve problemas.
Tatsächlich kann ein Partnerschaftsvertrag nur im Geiste gegenseitigen Vertrauens zustandekommen. Wenn eine Seite nur Probleme sieht, gelingt dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit llevarse
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen