linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llover regnen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Tengo entendido que en algunas zonas de España y Portugal no ha llovido desde hace más de un año.
Mir ist bekannt, dass es in bestimmten Gebieten Spaniens und Portugals seit über einem Jahr nicht geregnet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que ha llovido dos días y medio sin parar.
Sag ihr, dass es zweieinhalb Tage lang geregnet hat.
   Korpustyp: Untertitel
En el Reino Unido no deja de llover. DE
In Großbritannien hört es nicht auf zu regnen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es un sitio muy agradable para vivir, ¡aunque me gustaría que no lloviera tanto!
Dies ist ein sehr kultivierter Ort zum Leben – wenn es nur nicht soviel regnen würde!
   Korpustyp: EU DCEP
Sigue húmeda y haremos que llueva muy pronto.
Bleib feucht und wir lassen es bald regnen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Merece la pena regar hoy el césped o va a llover?
Lohnt es sich den Rasen zu bewässern oder regnet es heute noch?
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
Hice llover sobre una ciudad, y sobre otra no hice llover.
und ließ regnen über eine Stadt und auf die andere Stadt ließ ich nicht regnen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Si no llueve el fin de semana, no habrá cosecha este año.
Wenn es bis zum Wochenende nicht regnet, ist die Ernte im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, cuando sale el sol o llueve, lo mismo sucede dentro de tu juego en el misterioso Blackbird Estate.
Falls die Sonne also gerade aufgeht oder es draußen regnet, passiert die gleiche Sache im Spiel beim mysteriösen Blackbird Estate.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llover a cántaros . . . . . . . .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "llover"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enciéndete para llover a cántaros
Licht, um zu strömen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Haremos llover fuego sobre ellos desde arriba.
Wir lassen Feuer von oben auf sie herabregnen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no pare de llover nunca.
Ich hoffe der Rege…wird niemals aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que va a llover en Shimokita.
Gehen wir was Warmes trinken und steigen schon in Shimokita aus.
   Korpustyp: Untertitel
No había visto llover fuego de día.
Ich habe den Feuerregen noch nie bei Tag gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No.3136 Enciéndete para llover a cántaros
No.3136 Licht, um zu strömen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aunque, para ser honesto, eso sería como llover sobre mojado.
Obwohl, ehrlich gesagt, wäre das wohl zu viel des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Sus bombas pueden llover sobre nosotros, pero no nos quemarán.
Eure Bomben fallen auf unser Haupt, aber sie brennen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Va a llover Deja de beber y volver a casa!
Hört auf zu trinken und geht heim.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué quieres hacer llover en mi desfile gay?
- Wieso willst du mir meine Schwulenparade verregnen?
   Korpustyp: Untertitel
Dios santo, Patsy, espero que no vaya a llover.
Meine Güte, Patsy, ich hoffe, die Show fällt nicht ins Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todas estas esperanzas, pero probablemente antes de que se cumplan aún tiene que llover mucho.
All dies erhoffe ich mir, aber wahrscheinlich muss noch viel Wasser den Bach herunterfließen, bis sich meine Hoffnungen erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué harás con los 200 dólares, Dan, ahora que está por llover?
Was hast du mit den 200 Dollar vor?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Svarog haga llover fuego del cielo, le implorarás que tenga piedad.
Wenn Svarog Feuer vom Himmel schickt, werden sie um Gnade flehen
   Korpustyp: Untertitel
La lluvia es también moderada, pero puede llover en cualquier estación.
Die Niederschlagsmenge ist moderat, aber Schauer sind zu jeder Jahreszeit möglich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
En ocasiones cuando tiende a llover más, se producen pastizales donde los cerdos se pueden alimentar. ES
Zu Regenzeiten entstehen Weideflächen, auf denen die Schweine fressen. ES
Sachgebiete: geografie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Pero pensé que vamos a correr Tenakattara va a llover mañana por la mañana.
Aber ich dachte, let's raining Tenakattara Joggen morgen früh.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Elige y personaliza tus servicios, fija los precios y espera a que empiecen a llover las críticas y los simoleones.
Wähle und verfeinere deine Ausstattung, lege die Preise fest und warte darauf, dass die Kundenbewertungen – und die Simoleons – eintrudeln.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
la noble Casa de Batiato se siente conmovid…conmovida por las fortunas que a los dioses les ha parecido hacer llover sobre nosotros..
Das edle Haus des Batiatus empfindet tiefe Dankbarkeit. Dankbarkeit angesichts des Reichtums, mit dem die Götter uns so großzügig beschenkten.
   Korpustyp: Untertitel
La precipitación anual es aproximadamente 6000 mm y especialmente en diciembre puede llover la mitad de la precipitación anual de Andalusia. DE
Der Jahresniederschlag beträgt ungefähr 6000 mm und gerade im Dezember fällt an so manchem Tag knapp die Hälfte des Niederschlags von Deutschland. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En pocas semanas, el título pop-folk «Lucky» se convierte en un gran éxito en Suiza y las oportunidades le empiezan a llover. EUR
Der Pop-Folk-Titel «Lucky» wird in der Schweiz binnen Wochen zu einem Hit. EUR
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3136 Enciéndete para llover a cántaros
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 3136 Licht, um zu strömen
Sachgebiete: foto media informatik    Korpustyp: Webseite
“Imagina bailar con tus mejores amigos escuchando tus canciones favoritas y de repente todo se ilumina de color y empieza a llover pintura sobre ti.
„Stell dir einfach vor, du tanzt mit deinen besten Freunden zu deinem Lieblingssong und auf einmal umfängt dich eine feine, in allen Farben glänzende Regenwolke.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si la temperatura cae por debajo del valor límite ajustado y a la vez empieza a llover, se activa el equipo. DE
Sinkt die Temperatur unter den eingestellten Grenzwert und tritt zugleich Niederschlag auf, wird die Anlage eingeschaltet. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Ir a Vancouver y 29, el sol de todo Nattarashiku me hizo la noche fría, con nieve volvió a llover aquí.
Und von 29 bis nach Vancouver gehen von rund Nattarashiku SO machte mich kalt, die Nacht war wieder einmal in den Schnee hier gefangen.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tendrán que resolver claramente, lo del joven Amo Pinkma…...por temor a que Relaciones Públicas les haga llover una tormenta de cac…...si alguna vez esta historia se sabe.
Die werden einen großen Bogen um den jungen Meister Pinkman machen, aus Angst vor dem P.R Sturm aus Scheiße der auf sie niedergehen wird, wenn diese Geschichte jemals rauskommt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí el clima está bajo la influencia de la fría corriente de Humbolt que pasa por la Costa Peruana, enfría el mar de tal manera que hace que las nubes condensen sobre el agua y empiece a llover. EUR
Hier steht das Klima unter dem Einfluss des kalten Humboldtstroms, der an der Küste Perus vorüberzieht. Er kühlt das Meer so stark ab, dass Regenwolken bereits über dem Wasser kondensieren und abregnen. EUR
Sachgebiete: geografie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
(FR) En el fondo, el hecho de elaborar un informe sobre el informe anual sobre la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en la Unión Europea, que la Comisión nos somete anualmente desde 1996, es, en cierto modo, como llover sobre mojado.
Wenn wir über den Jahresbericht 2000 über die Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union 2000 einen Bericht erstellen - und bereits seit 1996 wird uns von der Kommission alljährlich ein solcher Bericht vorgelegt - könnte man meinen, dass dies im Grunde überflüssig sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noble Casa de Batiato se siente conmovid…conmovida por las bendiciones que a los dioses les ha parecido hacer llover sobre nosotro…y por la presencia de los ciudadanos más respetados de toda Capua, que vienen a acompañarnos para celebrar el padrinazgo del diputado Claudio Glaber.
Das edle Haus des Batiatus empfindet tiefe Dankbarkeit. Dankbarkeit angesichts der Gaben, mit denen die Götter uns so reichlich beschenkten. Und angesichts der Anwesenheit der angesehensten Bürger von ganz Capua, die mit uns das Patronat des Legaten Claudius Glaber feiern wollen!
   Korpustyp: Untertitel
Y no hablo por nadie más en esta habitación, pero para mí, después lo que he logrado con "Medellín", sin presupuesto, preferiría esperar a recoger mi estatuilla dorada y que me empezasen a llover los dólares antes que meterme otra vez en un proyecto con un presupuesto insuficiente.
Und ich spreche für keinen anderen in diesem Raum, aber was mich betrifft, nach dem Kunststück, das ich gerade mit "Medellin" vollbracht habe, ohne Budget, würde ich lieber warte…und meine Goldene Statue einkassieren und mir die Dollars zufliegen lassen, statt mich auf ein weiteres unterfinanziertes Projekt einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y Rizpa hija de Ayías Tomó una manta de cilicio y se la Tendió sobre una roca, desde el principio de la siega hasta que Empezó a llover sobre ellos agua del cielo, sin dejar que Ningún ave del cielo se posase sobre ellos de Día, ni los animales del campo de noche.
Da nahm Rizpa, die Tochter Ajas, einen Sack und breitete ihn auf den Fels am Anfang der Ernte, bis daß Wasser von Himmel über sie troff, und ließ des Tages die Vögel des Himmels nicht auf ihnen ruhen noch des Nachts die Tiere des Feldes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur