Para un habitante de Europa del Norte, donde la temperatura en esta época del año raramente excede los siete grados y donde llueve torrencialmente, la idea de un clima más benigno puede parecer, a primera vista, atractiva.
Für einen Skandinavier aus einem Teil der Erde, in dem die Temperaturen zu dieser Jahreszeit selten über 7 C ansteigen und in dem es wie aus Eimern gießt, erscheint der Gedanke an ein wärmeres Klima auf den ersten Blick vielleicht verlockend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llama a un taxi, empieza a llover.
Könntest du 'n Taxi rufen? Es gießt schon.
Korpustyp: Untertitel
No llueve muy frecuentemente en la localidad de Fairvie…...pero cuando sucede, llueve a cántaros.
Es regnete nicht oft in der Stadt Fairview, aber wenn doch, dann gießt es.
Korpustyp: Untertitel
Y yo diría que ahora mismo llueve torrencialmente.
Ja, es schüttet immer, wenn wir ins Gefängnis gehen.
Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
No para de llover.
In der Zwischenzeit schüttet es draußen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo a cántaros y el lodo y las piedras salen disparados por el camino, y tenía muchas ganas de seguir adelante, pero este guardabosques dijo que nos arrestaría a ambos si no íbamos directo hacia abajo.
Es schüttete wie aus Kübeln. Matsch und Steine flogen den Pfad runter. Ich wollte wirklich weitergehen, aber dieser Ranger meinte, er verhaftet uns beide, wenn wir nicht auf der Stelle wieder runtergehen.
Selbst wenn es in Zigong vor allem in den Abendstunden regnet, repräsentiert der Lichtturm Lebendigkeit und besticht durch seine romantische Anmutung.
ES
Und dann fängt es an zu schütten wie aus Gießkannen, genau wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Volveré cuando pare de llover.
- Sobald es aufhört, komm ich.
Korpustyp: Untertitel
Van a llover enormes baldes de suave y cremos…...mezcla para pastel de hombres.
Es wird große Eimer voller geschmeidig, cremiger Männersahne regnen.
Korpustyp: Untertitel
Y comenzó a llover a cántaros, como ahora.
Und dann fängt es an zu schütten wie aus Gießkannen, genau wie jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Bien, es mejor que te des prisa, va a empezar a llover en cualquier momento y sabes lo que le gusta a Seth que el tejado esté adornado.
Gut, du solltest dich besser beeilen, es fängt bald an zu regnen. und du weißt wie sehr Seth sein Rentier auf dem Dach mag.
Korpustyp: Untertitel
lloverregnen lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque después de siete Días yo haré llover sobre la tierra durante cuarenta Días y cuarenta noches, y arrasaré de la faz de la tierra todo ser viviente que he hecho.
Denn von nun an über sieben Tage will ich regnenlassen auf Erden vierzig Tage und vierzig Nächte und vertilgen von dem Erdboden alles, was Wesen hat, was ich gemacht habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- He Aquí, yo haré llover para vosotros pan del cielo. El pueblo Saldrá y Recogerá diariamente la Porción de cada Día; Así lo pondré a prueba, si anda en mi ley o no.
Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnenlassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando se ponga a llenar su Estómago, Dios Enviará sobre él el ardor de su ira; Hará llover sobre él el fuego de su furor.
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnenlassen seine Speise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
porque aun no había Jehová Dios hecho llover sobre la tierra, ni había hombre para que labrase la tierra;
Le diré que deje de esconderse en el bosqu…...y que te pregunte si va a llover.
Ich werde ihr sagen, sie soll aufhören, sich in den Büschen zu verstecke…- und fragen, ob es regnet.
Korpustyp: Untertitel
Es Florida, nunca sabes cuándo va a llover.
Das ist Florida. Man weiß nie, wann es regnet.
Korpustyp: Untertitel
El consejero huyó con sus partidarios a la hacienda Canudos en Belo Monte en algún lugar de Sertão, el árido territorio detrás de Bahía, donde a veces pasan años sin llover.
DE
Der Conselheiro floh mit seinen Anhängern auf die Fazenda Canudos bei Belo Monte irgendwo im Sertão, dem trockenen Hinterland Bahias, wo es manchmal jahrelang nicht regnet.
DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
llovermanchmal es regnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque en L’Oréal hay muchos días de sol, pero también puede llover, puede haber tormentas, y deberás mostrar la resistencia necesaria para levantarte de nuevo y seguir luchando”.
ES
Bei L’Oréal gibt es viele sonnige Tage, aber manchmal kann es auch regnen oder stürmen und dann ist Stärke gefordert. Man muss sich wieder aufrappeln und weiter kämpfen.”
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
llovergroße
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego empezó a llover fuertemente,la lluvia por medio de la cual surgieran pocos dias más tarde en Austria, en la República Checa y Sajonia inundaciones enormes.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 3136 Enciéndete para llover a cántaros
„Stell dir einfach vor, du tanzt mit deinen besten Freunden zu deinem Lieblingssong und auf einmal umfängt dich eine feine, in allen Farben glänzende Regenwolke.
Tendrán que resolver claramente, lo del joven Amo Pinkma…...por temor a que Relaciones Públicas les haga llover una tormenta de cac…...si alguna vez esta historia se sabe.
Die werden einen großen Bogen um den jungen Meister Pinkman machen, aus Angst vor dem P.R Sturm aus Scheiße der auf sie niedergehen wird, wenn diese Geschichte jemals rauskommt.
Korpustyp: Untertitel
Aquí el clima está bajo la influencia de la fría corriente de Humbolt que pasa por la Costa Peruana, enfría el mar de tal manera que hace que las nubes condensen sobre el agua y empiece a llover.
EUR
Hier steht das Klima unter dem Einfluss des kalten Humboldtstroms, der an der Küste Perus vorüberzieht. Er kühlt das Meer so stark ab, dass Regenwolken bereits über dem Wasser kondensieren und abregnen.
EUR
(FR) En el fondo, el hecho de elaborar un informe sobre el informe anual sobre la igualdad de oportunidades entre mujeres y hombres en la Unión Europea, que la Comisión nos somete anualmente desde 1996, es, en cierto modo, como llover sobre mojado.
Wenn wir über den Jahresbericht 2000 über die Chancengleichheit für Frauen und Männer in der Europäischen Union 2000 einen Bericht erstellen - und bereits seit 1996 wird uns von der Kommission alljährlich ein solcher Bericht vorgelegt - könnte man meinen, dass dies im Grunde überflüssig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noble Casa de Batiato se siente conmovid…conmovida por las bendiciones que a los dioses les ha parecido hacer llover sobre nosotro…y por la presencia de los ciudadanos más respetados de toda Capua, que vienen a acompañarnos para celebrar el padrinazgo del diputado Claudio Glaber.
Das edle Haus des Batiatus empfindet tiefe Dankbarkeit. Dankbarkeit angesichts der Gaben, mit denen die Götter uns so reichlich beschenkten. Und angesichts der Anwesenheit der angesehensten Bürger von ganz Capua, die mit uns das Patronat des Legaten Claudius Glaber feiern wollen!
Korpustyp: Untertitel
Y no hablo por nadie más en esta habitación, pero para mí, después lo que he logrado con "Medellín", sin presupuesto, preferiría esperar a recoger mi estatuilla dorada y que me empezasen a llover los dólares antes que meterme otra vez en un proyecto con un presupuesto insuficiente.
Und ich spreche für keinen anderen in diesem Raum, aber was mich betrifft, nach dem Kunststück, das ich gerade mit "Medellin" vollbracht habe, ohne Budget, würde ich lieber warte…und meine Goldene Statue einkassieren und mir die Dollars zufliegen lassen, statt mich auf ein weiteres unterfinanziertes Projekt einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Y Rizpa hija de Ayías Tomó una manta de cilicio y se la Tendió sobre una roca, desde el principio de la siega hasta que Empezó a llover sobre ellos agua del cielo, sin dejar que Ningún ave del cielo se posase sobre ellos de Día, ni los animales del campo de noche.
Da nahm Rizpa, die Tochter Ajas, einen Sack und breitete ihn auf den Fels am Anfang der Ernte, bis daß Wasser von Himmel über sie troff, und ließ des Tages die Vögel des Himmels nicht auf ihnen ruhen noch des Nachts die Tiere des Feldes.