Die Dusche ist kaputt und es kommt nur kaltes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
lluviaRegenwasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, debemos practicar la gestión integrada de la tierra para proteger el suelo, y me gustaría hacer hincapié en la importancia de lo que ha dicho el señor Sacconi, porque, en situaciones de escasez de agua generalizada, se debe almacenar la lluvia allí donde cae para que pueda irrigar las zonas más bajas.
Deshalb müssen wir eine integrierte Raumentwicklungspolitik zum Schutz des Bodens betreiben, und ich möchte hier die Bedeutung der Ausführungen von Herrn Sacconi hervorheben, weil das Regenwasser angesichts allgemeiner Wasserverknappung in den Niederschlagsgebieten zurückgehalten werden muss, damit es das Grundwasser speisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el almacenamiento del agua de lluvia para usarla en el futuro en lugar de dejarla marchar por el desagüe es una buena solución estratégica no sólo en EE UU sino también en Europa.
Ich glaube, dass die Maßnahme, Regenwasser für die künftige Nutzung aufzufangen, anstatt es ungenutzt abfließen zu lassen, eine gute strategische Lösung ist - nicht nur in den USA, sondern auch in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un uso más eficiente de los recursos hídricos existentes y el control de la salinización son herramientas eficaces para las zonas áridas, y existen también modos de emplear los recursos hídricos superficiales, como el agua de lluvia.
Eine effizientere Nutzung der Trinkwasserressourcen und Versalzungskontrollen sind wirksame Mittel in Gegenden mit trockenen Böden. Zudem lassen sich auch Oberflächenwasserressourcen wie z. B. Regenwasser nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, embalsar el agua de lluvia de una región y permitir el drenaje únicamente de la cantidad excedentaria representa un requisito previo para garantizar la seguridad medioambiental y la estabilidad global y, en último extremo, para mantener el crecimiento económico.
Somit ist die Speicherung von Regenwasser in einer Region und das Ableiten lediglich des natürlichen Wasserüberschusses eine Voraussetzung für die Umweltsicherheit und die globale Stabilität und nicht zuletzt auch für die Sicherung des Wirtschaftswachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, y esto es un factor importante, que habrá que valorar en el futuro estudio de impacto que, precisamente, los olivares y los almendros, por ejemplo, son instrumentos esenciales para evitar la desertificación y conservar en nuestro suelo la escasa lluvia.
Denken wir daran – und das ist ein wichtiger Faktor –, dass bei der künftigen Folgenbewertung entsprechendes Gewicht darauf zu legen ist, dass zum Beispiel gerade die Olivenhaine und die Mandelbäume Hauptfaktoren zur Verhinderung der Wüstenbildung sind und das spärliche Regenwasser in unserem Boden festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los períodos alternantes de inundaciones y sequías, así como las condiciones meteorológicas extremas, requieren una mejor gestión del agua de lluvia.
Wechseln sich Überschwemmung und Dürre ab und kommt es zu extremen Wetterbedingungen, muss das Regenwasser besser verwaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace cincuenta años se vacía el campo de sus agricultores, se arrancan los setos, se desecan las charcas, se esparcen venenos por el suelo, se apelmaza la tierra impidiendo que respire, se impide, por último, que el agua de lluvia se infiltre hasta las capas freáticas.
Seit fünfzig Jahren wandern Bauern aus den ländlichen Gebieten ab, werden Hecken ausgerissen, Teiche zugeschüttet, gelangt Gift in die Böden, wird das Erdreich verdichtet, so daß der Boden nicht mehr atmen und Regenwasser nicht mehr bis zum Grundwasserspiegel versickern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua de lluvia tiene que ser captada, almacenada, y habrá que facilitar su filtración hasta las capas freáticas.
Regenwasser muß aufgefangen und zurückgehalten und sein Rückfluß ins Grundwasser erleichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el arroz depende del agua de lluvia, su cultivo solo puede realizarse una vez al año.
Da der Paddy-Reis Regenwasser benötigte, konnte er nur einmal im Jahr angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(1,5 puntos): debe recogerse el agua de lluvia para utilizarla con fines no sanitarios y no potables.
(1,5 Punkte): Regenwasser ist zu sammeln und für andere Zwecke als für Hygienezwecke oder Trinkwasser zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lluviaRegens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SO2 y NOx son la causa más importante de la lluvia ácida y además constituyen una amenaza para la salud pública.
SO2 und NOx sind die Hauptverursacher des sauren Regens und stellen außerdem eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay importantes zonas de la Unión en las que la naturaleza y la biodiversidad padecen las consecuencias de la eutrofización provocada por la lluvia ácida y los ciudadanos se ven afectados por el ozono en el nivel del suelo, como ya han observado diputados al Parlamento.
Es gibt in der Union nach wie vor große Gebiete, in denen die Natur und die biologische Vielfalt unter den Auswirkungen des sauren Regens und der Eutrophierung leiden und in denen bodennaher Ozon auf den Menschen einwirkt, wie von mehreren Abgeordneten des Parlaments bereits festgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay quienes nunca han visto los efectos de la lluvia ácida, otros pueden notar casi diariamente los resultados de la acidificación.
Einige haben die Effekte des sauren Regens niemals erlebt, andere können die Folgen der Versauerung mehr oder weniger täglich feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en Alemania temimos por la seguridad de nuestros hijos, ya que estaban expuestos a nubes de lluvia radioactiva y a alimentos contaminados.
Selbst in Deutschland mussten wir wegen des Regens aus radioaktiven Wolken und verstrahlten Lebensmitteln Angst vor der Verstrahlung unserer Kinder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basta con recordar los programas Auto-Oil I y II que implantamos para mejorar la calidad de la gasolina, combatiendo así el problema de la lluvia ácida, o la legislación europea puesta en práctica para lograr determinados niveles en la calidad del aire y el agua.
Denken wir nur an die Programme Autoöl I und II, mit denen wir die Treibstoffqualität verbessert und somit das Problem des sauren Regens bekämpft haben. Denken wir auch an das Erreichen einer gewissen Luft- und Wasserqualität durch die europäische Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de la lluvia se considerará en función de la instalación de equipo, el viento y el movimiento del vehículo.
Die Wirkung des Regens ist in Abhängigkeit von der installierten Ausrüstung zusammen mit Wind und Fahrzeugbewegung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de la lluvia se considerará en función de la instalación de equipo, el viento y el movimiento del vehículo.
Die Auswirkungen des Regens werden abhängig vom Einbau der Ausrüstungsteile zusammen mit dem Wind und der Fahrzeuggeschwindigkeit berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acaso la lluvia tiene un padre?
Wer ist des Regens Vater?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La lluvia ácida y otras amenazas a la salud pública están vinculadas con la combustión del carbono, pero están surgiendo más tecnologías para reducir las emisiones de las plantas generadoras.
Angesichts des sauren Regens und anderer mit der Verbrennung von Kohle verbundener Gefahren für die öffentliche Gesundheit werden immer mehr Technologien entwickelt, um die schädlichen Emissionen der Kraftwerke zu reduzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
el empeoramiento de la agricultura debido a la posibilidad de que se forme lluvia ácida, lo que puede afectar a las plantas y los animales;
Belastung der Landwirtschaft durch das mögliche Auftreten sauren Regens, der zu Verlusten an Tieren und Pflanzen führen kann,
Korpustyp: EU DCEP
lluviaregnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los expertos han calculado que al menos serán necesarios 14 días de lluvia para restablecer el nivel normal de nuestros ríos y pantanos.
Experten haben ausgerechnet, dass es mindestens vierzehn Tage regnen müsste, wenn Talsperren und Flüsse bei uns wieder normale Pegel haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acontecerá que sobre aquellas familias de la tierra que no suban a Jerusalén para adorar al Rey Jehovah de los Ejércitos, no Vendrá la lluvia.
Welches Geschlecht aber auf Erden nicht heraufkommen wird gen Jerusalem, anzubeten den König, den HERRN Zebaoth, über die wird's nicht regnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La convertiré en una Desolación; no Será podada ni cultivada. Crecerán espinos y cardos, y mandaré a las nubes que no derramen lluvia sobre ella.
Ich will ihn wüst liegen lassen, daß er nicht beschnitten noch gehackt werde, sondern Disteln und Dornen darauf wachsen, und will den Wolken gebieten, daß sie nicht darauf regnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La harina de la tinaja no se Acabará, y el aceite de la botella no Faltará hasta el Día en que Jehovah dé lluvia sobre la superficie de la tierra.
Das Mehl im Kad soll nicht verzehrt werden, und dem Ölkrug soll nichts mangeln bis auf den Tag, da der HERR regnen lassen wird auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Vé, preséntate ante Acab, y yo enviaré lluvia sobre la faz de la tierra.
Gehe hin und zeige dich Ahab, daß ich regnen lasse auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oh montes de Gilboa: Ni Rocío ni lluvia haya sobre vosotros, ni Seáis campos de ofrendas;
Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es hora de dejar que la lluvia enjuague Márquez y mapas.
Es wird Zeit, es regnen zu lassen und Marquez von der Landkarte zu spülen.
Korpustyp: Untertitel
Como la lluvia ha cesado, los niños esperaban que usted viniera para el picnic.
Da es aufgehört hat zu regnen, hofften die Kinder, Ihr würdet mit ihnen picknicken.
Korpustyp: Untertitel
Lancé una lluvia de azufre, que es diferente.
Ich ließ Schwefel regnen. Ist 'n kleiner Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Está lloviendo, señor enan…...y continuará lloviendo hasta que se acabe la lluvia.
Es regnet, Meister Zwerg. Und es wird weiter regnen, bis es aufgehört hat zu regnen.
Korpustyp: Untertitel
lluviaRegen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos en sequías y en la desertificación, tal y como estamos viendo en el sur de Italia, por ejemplo, o en otros fenómenos meteorológicos extremos, como tormentas de lluvia y granizo o inundaciones, que a menudo afectan al medio de subsistencia de nuestros agricultores.
Man denke an Dürre und Wüstenbildungen, wie wir es zum Beispiel in Süditalien beobachten, oder an andere extreme Wetterphänomene, wie unerwartete Regen- und Hagelschauer oder Überschwemmungen, die oftmals die Existenzgrundlage unserer Bauern betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La abundancia de precipitaciones de lluvia y nieve en territorio italiano en el curso 2009‑2010 es signo del constante cambio del clima.
Die starken Regen- und Schneefälle in Italien 2009 und 2010 sind ein Zeichen für den kontinuierlichen Klimawandel.
Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias peligrosas se liberan en el medio ambiente cerca del suelo, en forma de partículas finas, procedentes de restos de neumático que contienen aceites diluyentes, que, a su vez, se incorporan a los caudales de agua a través del agua de lluvia y los sistemas de drenaje.
Diese gefährlichen Stoffe werden in Form feiner Partikel in Bodennähe in die Umwelt freigesetzt, und zwar durch den Reifenabrieb, in dem Weichmacheröle enthalten sind, die ihrerseits durch Regen- und Entwässerungssysteme ins Wasser gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Como ninguna otra área, las temporadas de lluvia en la llanura están bien definidas, de Junio a Noviembre y la temporada seca de Diciembre a Mayo.
DE
Las habitaciones del Signature S presentan interiores y mobiliario modernos. Están equipadas con base para iPod, reproductor de DVD y TV de pantalla plana. El baño es privado y cuenta con ducha de efecto lluvia y chorros de presión.
Die im modernen Stil eingerichteten Zimmer sind mit iPod-Dock, DVD-Player sowie Flachbild-TV ausgestattet und bieten ein eigenes Bad mit Regen- und Massagestrahldusche.
El sensor se instala fácilmente con un versátil soporte de montaje No se necesitan herramientas, ni es necesario desmontar el sensor para cambiar la batería Sensores inalámbricos de lluvia/heladas Serie WR2
ES
Einfache Anbringung des Sensors durch eine vielseitige Halterung Der Batterieaustausch erfordert keinerlei Werkzeug oder die Demontage des Sensors Typenreihe WR2 Kabellose Regen- / Frostsensoren
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En combinación con el molde de relleno el gel de reparación SensorTack® 2 facilita una reparación profesional de sensores de lluvia/luz cuadrados en tan sólo unos minutos.
In Verbindung mit der speziellen Gießform ermöglicht SensorTack® 2 eine professionelle Reparatur von eckigen Regen-/Lichtsensoren in nur wenigen Minuten.
Ya sea en la ducha de lluvia, Pilates formación a lo largo de la silueta de la metrópoli turca o en la tentadora Roka Brasserie, este hotel de 5 estrellas en Estambul es realmente una dirección de primera clase en Estambul.
Ob Regendusche, Pilates über der Skyline der türkischen Metropole oder die einladende Roka Brasserie mit Lese-Lounge – dieses 5 Sterne Hotel in Istanbul hat es in sich!
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El exclusivo baños de mármol fueron creadas por el diseñador Ross Lovegrove e incluyen un sistema integrado de ducha de lluvia y exquisitos accesorios Molton Brown.
Die exklusiven Marmorbäder sind vom Designer Ross Lovegrove entworfen und mit integrierter Regendusche und edlen Molton Brown Accessoires ausgestattet.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El dormitorio (con un balcón privado) posee una cama tamaño king complementada a los pies con un sofá para dos personas, un gran vestidor y baño en suite con una enorme bañera suntuosa, ducha en forma de lluvia, aseo separado y doble lavabo empotrado de mármol.
Das Schlafzimmer (mit privatem Balkon) verfügt über ein großes Kingsize-Bett mit “Loveseat” am Fußende, einen großen, begehbaren Kleiderschrank und ein großzügiges, luxuriöses Bad mit Regendusche, separatem WC und Doppel-Waschtisch aus Marmor.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A ambos lados del vestidor, se encuentra un baño separado para “él” y para “ella”, cada uno con ducha en forma de lluvia, y el baño para “ella” dispone de una bañera gigante.
Auf der anderen Seite des begehbaren Kleiderschranks liegen separate Badezimmer für Sie und Ihn, jedes mit einer Regendusche. Das Badezimmer für Sie verfügt zusätzlich über eine große Badewanne.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El gran dormitorio está complementado por un vestidor y un baño en suite con una bañera gigante con ducha en forma de lluvia, aseo separado y doble lavabo empotrado de mármol.
Das große Schlafzimmer bietet außerdem einen begehbaren Kleiderschrank sowie ein Ensuite-Badezimmer mit großer Badewanne, Regendusche, separatem WC und Doppel-Waschtisch aus Marmor.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Las asombrosas vistas del mar de Cortés constituyen el telón de fondo de todos los ambientes de la suite, incluido el baño, que cuenta con una bañera esculpida y una ducha en forma de lluvia.
Sämtliche Bereiche der Suite sowie das Badezimmer mit besonders geformter Badewanne mit Regendusche bieten eine unvergleichliche Aussicht auf die malerische Kulisse des Golfs von Kalifornien.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
lluviaNiederschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la lluvia ácida es tan perniciosa para Dinamarca, Suecia y Finlandia.
Deshalb sind versauernde Niederschläge für Dänemark, Schweden und Finnland sehr schädlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuentan con escasos recursos con los que adaptarse a los diversos cambios y protegerse de los mismos, como es el caso de la subida del nivel del mar o la disminución de la lluvia.
Darüber hinaus verfügen sie nur über wenige Ressourcen, um sich an die verschiedenen Veränderungen wie den ansteigenden Meeresspiegel oder die geringeren Niederschläge anpassen und davor schützen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dinámica de la población en climas regional o estacionalmente extremos (sobre todo, verano cálido, invierno frío y lluvia) y en relación con las prácticas agrícolas aplicadas tras el uso previsto.
die Populationsdynamik bei saisonalen oder regionalen Klimaextremen (insbesondere heiße Sommer, kalte Winter und Niederschläge) sowie die nach der vorgesehenen Anwendung praktizierten landwirtschaftlichen Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
dinámica de la población en climas extremos regional o estacionalmente (sobre todo, verano cálido, invierno frío y lluvia) y en relación con las prácticas agrarias aplicadas tras el uso previsto.
die Populationsdynamik bei saisonalen oder regionalen Klimaextremen (insbesondere heiße Sommer, kalte Winter und Niederschläge) sowie die nach der vorgesehenen Verwendung angewandten landwirtschaftlichen Praktiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Almacenan grandes cantidades de carbono y ayudan a regular la temperatura y a generar lluvia.
Große Wälder binden CO2, stabilisieren den Wasserkreislauf und sorgen durch Verdunstung für Niederschläge.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que otros países europeos, incluidos Irlanda, Alemania, Dinamarca y Suecia, se encuentran en una trayectoria similar de la lluvia radioactiva: 1.
Wird die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass sich für andere Länder Europas, darunter Irland, Deutschland, Dänemark und Schweden, ähnliche Ausbreitungsrichtungen für die radioaktiven Niederschläge ergeben: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Las bajas presiones del nort…...traerán lluvia todo el día de mañana.
Morgen sorgt ein Tief aus dem Norden den ganzen Tag für Niederschläge.
Korpustyp: Untertitel
Los científicos atribuyen la escasez de agua a la falta de lluvia.
Ursache des Trinkwasser-Engpasses seien die geringen Niederschläge.
Korpustyp: Untertitel
Por falta de lluvia la planura de la Costa es pobre en vegetación, sin embargo con riego artificial florece aquí algodón, frutas y caña de azúcar.
EUR
Aufgrund der geringen Niederschläge ist die Küstenebene nur spärlich bewachsen. Mit künstlicher Bewässerung gedeihen hier jedoch Baumwolle, Obst und Zuckerrohr.
EUR
Gotera continua en un Día de lluvia y mujer rencillosa son semejantes;
Ein zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto el suelo Está ardiente, pues no ha habido lluvia en la tierra, los labradores Están avergonzados; cubren sus cabezas.
Darum daß die Erde lechzt, weil es nicht regnet auf die Erde, gehen die Ackerleute traurig und verhüllen ihre Häupter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y que los Dioses nos libren de la lluvia.
Und bewahren die Götter, wenn es regnet.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llega la lluvia, la chimenea no se moja.
- Ja, damit der Schornstein nicht nass wird, wenn's regnet.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de la gente no lo admite. El mejor momento para pescar es bajo la lluvia.
Die meisten Angler sind anderer Meinung, aber die beste Zeit ist, wenn es regnet.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, sólo es un poco de lluvia.
Es regnet doch nur ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo es la lluvia, Burro.
Es regnet doch nur.
Korpustyp: Untertitel
"Al diablo el trabajo". Haremos fuego en la estufa y nos quedaremos sentados escuchando la lluvia.
"Zum Teufel mit der Arbeit", und dann machen wir ein Feuer und sitzen einfach nur da und hören zu, wie es regnet.
Korpustyp: Untertitel
Estuvimos rodando esta escena inicia…y por la noche debíamos i…a la localización donde estaba el restaurante de la películ…y aquella noche aún rodamos más "cántaros de lluvia".
Wir drehten die Eröffnungssequenz und mussten dann in der Nacht zum Drehort, wo im Film das Restaurant war, um noch mehr Szenen, wo es in Strömen regnet, zu drehen.
Korpustyp: Untertitel
Únicamente tendrás que tensar la cubierta para lluvia sobre tu Croozer Kid for 1 o el Kid Plus for 1, y tu hijo estará protegido de la lluvia y el viento.
ES
Du spannst das Regenverdeck einfach über deinen Croozer Kid for 1 oder Croozer Kid Plus for 1. Dein Kind bleibt trocken, auch wenn es regnet und windet.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Comparación con otros procedimientos de comprobación El laboratorio Hohenstein, contrariamente a la norma australiana AS/NZS 4399:1996 o la norma europea EN 13758-1, ha realizado su comprobación sometiendo el producto a condiciones reales extremas, como lluvia y dilatación.
DE
Vergleich zu anderen Prüfungsverfahren Das Hohenstein Labor prüft im Gegensatz zum australischen Standard AS/NZS 4399:1996 oder der eurpäischen Norm EN 13758-1 unter realen Beanspruchungsbedingungen wie Nässe und Dehnung.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
lluviaregnerischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo tengo escondida una botella de buen vin…para un día de lluvia.
Und ich habe immer einen gute Flasche Wein im Hau…...sicher aufbewahrt für einen regnerischen Tag.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay dos cosas que hacer en días de lluvia, y no me gusta jugar a las cartas.
An regnerischen Tagen bleiben einem nur zwei Dinge und ich spiele nicht gern Karten.
Korpustyp: Untertitel
La impresionante belleza de la primavera los jardines de Keukenhof iluminó el día de lluvia aburrido con una vibración suave, ya que cada punto de vista maestra entró en la vista en nuestros paseos - exquisito!
Die atemberaubende Schönheit der Keukenhof Gärten Frühling leuchtet das matte regnerischen Tag mit einem weichen Ausstrahlung als jeder Meisterwerk Blick in Sicht kam auf unseren Streifzügen - exquisit!
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si busca otro tipo de emociones los días de lluvia, explore un sistema de cuevas subterráneo, o las criptas, túneles secretos y mazmorras bajo algún castillo.
Erleben Sie den etwas anderen Nervenkitzel an einem regnerischen Tag auf einer Wanderung durch ein unterirdisches Höhlensystem oder die Krypten, geheimen Tunnel und Höhlen, die unter vielen Burgen und Schlössern verborgen sind.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Había sufrido dos pulmonías consecutivas, dicen que como consecuencia de su empeño en querer vendimiar las vides de Son Bordils aún en los días de lluvia de la vendimia del año 1913.
ES
Sie hatte zwei aufeinander folgende Lungenentzündung gelitten, sagen, als Ergebnis ihrer Anstrengungen bei dem Versuch, zu ernten Reben sind Bordils sogar an den regnerischen Tagen Jahrgang 1913.
ES
Sachgebiete: religion gartenbau media
Korpustyp: Webseite
lluviaRegenfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sudoeste de Escocia, durante las épocas de lluvia intensa –en las riadas de los meses de verano, por ejemplo–, los valles de los ríos Irvine y Aire son especialmente susceptibles de no cumplir las normas microbiológicas de buena calidad durante esos escasos días.
Insbesondere im Südwesten Schottlands können speziell die Flusstäler von Irvine und Aire in Zeiten starker Regenfälle – zum Beispiel während des kurzzeitigen Extremhochwassers in den Sommermonaten – die mikrobiologischen Richtwerte für eine gute Wasserqualität in diesen wenigen und seltenen Tagen nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la naturaleza ha sido una vez más despiadada y la furia de la lluvia incesante y de los ríos desmadrados han sembrado la destrucción y el dolor, ha habido daños materiales considerables, familias desalojadas, heridos y muertos.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Natur war einmal mehr als grausam und das Toben der unaufhörlichen Regenfälle und der über die Ufer tretenden Flüsse verursachten Zerstörung und Schmerz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace mucho, la vida de la aldea etíope ha dependido de dos cosechas, una durante una corta lluvia en marzo y abril, y la principal durante las lluvias más prolongadas de los meses de verano.
Das Leben in äthiopischen Dörfern hängt schon seit langem von zwei Ernten ab, eine während kurzer Regenfälle im März und die Haupternte während des langen Regens in den Sommermonaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los meteorólogos no se explican la lluvia torrencia…...de esta tarde sobre Colombi…...que arruinará la cosecha de café de los próximos 5 años.
(Ansager) Meteorologen sind ratlos, was den Tornado und die Regenfälle, die heute Nachmittag über Kolumbien hereinbrachen, verursachte. Die gesamte Kaffeeernte der nächsten 5 Jahre ist von Zerstörung bedroht.
Korpustyp: Untertitel
Periodos largos de lluvia pueden alterar las condiciones del suelo y provocar el hundimiento de las ruedas o los estabilizadores de la PEMP.
En el nordeste de la región oriental y en las zonas montañosas, estos por cientos cambian, debido a que durante los meses de noviembre a abril es cuando se producen los mayores totales de lluvia.
El objetivo es mejorar la producción de cultivos básicos en zonas de «la canasta de pan» que cuenten con suelos relativamente en buenas condiciones, suficiente lluvia e infraestructura básica, y así reproducir los planteamientos que han tenido éxito en otras zonas y otros países con condiciones similares.
Ziel ist eine verbesserte Produktion von Hauptnahrungsmitteln in den sogenannten Kornkammern, die relativ gute Böden, ausreichende Regenfälle und eine grundlegende Infrastruktur aufweisen. Dann soll dieser erfolgreiche Ansatz auch auf andere Bereiche und andere Länder mit ähnlichen Bedingungen ausgeweitet werden.
Es como estar atrapado en la lluvia, una molestia. - ¿Deja cicatriz?
Es fühlt sich an wie ein plötzlicher Regenschauer. Wie ein kleines Ärgernis. - Hinterlässt es Narben?
Korpustyp: Untertitel
Los mensajes de advertencia en la radio y la constante lluvia impide a Anna (Regine Keller) y a Thomas (Zoltan Paul) abandonar la camioneta después de tener un picnic juntos en la parte trasera de ésta.
DE
Die Warnmeldungen aus dem Radio und der anhaltende Regenschauer hindern Anna (Regine Keller) und Thomas (Zoltan Paul) daran, nach dem gemeinsamen Picknick auf der Rückbank ihres Lieferwagens das Auto zu verlassen.
DE
Die tropische, schwülwarme Hitze und die heftigen Regenschauer machten die Begegnung mit den Menschenaffen und dem Ökosystems Regenwald zu einem schweißtreibenden und feuchten Erlebnis.
DE
Sachgebiete: zoologie radio technik
Korpustyp: Webseite
lluviaRegenfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Irlanda, en parte debido a nuestra propia pasividad y por culpa nuestra, disponemos actualmente de una directiva sobre nitratos basada en la lluvia, el tiempo y el clima que es totalmente inviable, pero esto es otra historia.
Die derzeit in Irland geltende Nitratrichtlinie, die auf Regenfällen, Wetter und Klima basiert, ist überhaupt nicht praktikabel, und dies haben wir durch unsere Untätigkeit zum Teil mitverschuldet, aber das ist eine andere Geschichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede tratarse de la misma forma la cuestión del agua en países con lluvia abundante y en aquellos otros -como el mío- donde el agua es un bien escasísimo.
Die Frage des Wassers kann nicht in Ländern mit reichlichen Regenfällen und jenen anderen - wie dem meinen-, in denen das Wasser ein sehr knappes Gut ist, gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tanques de tormenta están destinados a regular el caudal producido en los periodos de lluvia y / o evitar descargas descontroladas al medio receptor (rio, mar,….
ES
Regenüberlaufbecken dienen zu Regulierung der Durchflussmenge nach Regenfällen und zur Vermeidung eines unkontrollierten Überlaufens des Wassers (zum Beispiel ins Meer).
ES
Estos componentes decantados deben ser eliminados a la mayor brevedad posible, antes de que vuelva la lluvia y se envíen los residuos sin depurar directamente al medio receptor.
ES
La uva palomino, que cuelga de sus ordenadas parras es fruto de la sabia combinación de la tierra blanca albariza, la luz intensa del Sur y la lluvia abundante del otoño jerezano
Die Palominotraube, die an den sauber aufgereihten Weinstöcken hängt, ist das Produkt einer weisen Kombination von weisser "Albariza"-Erde, dem intensiven Licht des Südens und den reichen Regenfällen im Herbst.
Sachgebiete: architektur musik theater
Korpustyp: Webseite
lluviaWetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AESA también concluye que el bienestar es mayor cuando las vacas se mantienen en pastos, al menos durante el verano o en temporadas sin lluvia, en lugar de estar estabuladas.
Ferner kam die EFSA zu dem Ergebnis, dass die Weidehaltung — zumindest im Sommer und bei trockenem Wetter — für Kühe besser verträglich ist als Stallhaltung.
Korpustyp: EU DCEP
¡No puedo caminar 15 kilómetros bajo la lluvia!
Entschuldigen Si…...ich kann doch bei diesem Wetter nicht 15 Kilometer zu Fuß gehen.
Korpustyp: Untertitel
No he visto a nadie con una caja as…...y con esta lluvia no se ve nada.
Tut mir Leid, habe ich nicht. Ich kann niemanden sehen bei dem Wetter.
Korpustyp: Untertitel
La semana anterior pronóstico de este fin de semana, pero la lluvia fue en el pronóstico del día antes de que decidiera seguir adelante porque era un bien el tiempo es bueno.
Die Prognose ist eine vor etwa einer Woche, aber es regnete an diesem Wochenende, das Wetter am Tag vor dem Sprung und beschlossen zu gehen, weil das Wetter so gut war Maa Maa.
Calles vacías, viento y lluvia, un cielo de color negro profundo y la brillante luz de los faros: la noche crea un ambiente muy especial a los ojos del fotógrafo.
Leergefegte Strassen, Wind und Wetter, tiefschwarzer Himmel und grelles Scheinwerferlicht – die Nacht liefert bei jedem Motiv eine ganz besondere Stimmung.
Acid Rain es un juego muy divertido donde tendrás que saltar y correr a toda velocidad para escapar de la lluviaácida y de los zombies que quieren acabar contigo.
ES
SaurerRegen ist ein sehr lustiges Spiel, wo Sie haben zu springen und laufen auf Hochtouren, um aus saurer regen und die Zombies, die euch töten wollen fliehen kannst.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
El término no se aplicará a riesgos medioambientales generales que no estén ligados a un suceso específico, tales como el cambio climático o la lluviaácida.
Nicht eingeschlossen sind allgemeine Umweltrisiken, die nicht im Zusammenhang mit einem besonderen Vorfall stehen, wie Klimawandel oder saurerRegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No, esta es la lluviaácida, que cae todas las noches por estas fechas
Nein, saurerRegen. Kommt immer um die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Contribuir a debates sobre la normativa relativa al calentamiento global, la lluviaácida, etc.,
Sachgebiete: geografie tourismus radio
Korpustyp: Webseite
En primer lugar, mientras que la mayoría de los problemas ambientales -como la contaminación del agua, la lluviaácida u las emisiones de bióxido de azufre se mitigan rápidamente o en un plazo bastante corto cuando se limpia la fuente, las emisiones de CO2 y otros gases permanecen en la atmósfera durante siglos.
Während die meisten Umweltschäden - wie beispielsweise Wasserverschmutzung, saurerRegen oder Schwefeldioxidemissionen - umgehend oder in ziemlich kurzer Zeit nach Beseitigung der Ursache behoben sind, bleiben CO2 und andere Spurengase über Jahrhunderte in der Atmosphäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Queridos hermanos y hermanas, aquí en Turingia, y en la entonces República Democrática Alemana, tuvisteis que soportar una dictadura “oscura” [nazi] y una roja [comunista], que para la fe cristiana fueron como una lluviaácida.
Liebe Brüder und Schwestern, hier in Thüringen und in der früheren DDR, habt ihr eine braune und eine rote Diktatur ertragen müssen, die für den christlichen Glauben wie saurerRegen wirkte.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Asimismo puede dañar la vegetación, reducir las cosechas y detener el crecimiento de los bosques y, al igual que la lluviaácida, puede corroer y destruir la estructura de edificios y obras de arte.
Das Ozon kann darüber hinaus die Pflanzenwelt schädigen, Ernteerträge verringern und das Wachstum der Wälder beeinträchtigen. Es kann wie saurerRegen in das Material von Gebäuden und Kunstwerken eindringen und dieses zersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lluvia radioactivaFallout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las barras de combustible dañadas Fukushima encienden, esto sería lluviaradioactiva dentro de una semana ya en California.
DE
Sachgebiete: tourismus theater politik
Korpustyp: Webseite
Existe una dolencia cardiaca denominada «corazón de Chernobil», que hace que niños de corta edad que deberían estar rebosantes de salud y de vida sufran graves ataques al corazón e infartos cerebrales debido a los efectos de la radiación y la lluviaradiactiva en sus propios sistemas.
Es gibt ein spezielles Herzleiden bei Kleinkindern, die aufgrund der Tschernobyl-Katastrophe kein gesundes Leben führen können, sondern aufgrund ihres durch Strahlung und Fallout geschädigten Organismus schwere Herzattacken und Schlaganfälle erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lluvia radiactivaNiederschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suelo puede contaminarse con plutonio a través de la lluviaradiactiva durante las pruebas de armas nucleares.
ES
Mientras los medios de comunicación se esfuerzan por minimizar la gravedad de la catástrofe, una joven pareja es sorprendida en el camino del supermercado a casa por una lluviatorrencial y decide no abandonar la seguridad de la camioneta por miedo a lo que la lluvia traiga consigo."
DE
Während die Medien sich alle Mühe geben, die Katastrophe herunterzuspielen, gerät ein junges Paar auf dem Rückweg vom Supermarkt in einen Wolkenbruch und beschließt, aus Angst vor dem, was der Regen mit sich führt, den sicheren Lieferwagen nicht zu verlassen.“
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Deben contemplarse también las inundaciones en algunas zonas mediterráneas, principalmente debido a rápidas y breves lluviastorrenciales cuyos efectos se ven agravados por las fuertes pendientes.
Zu berücksichtigen sind auch die Überschwemmungen in manchen Mittelmeergebieten infolge kurzer heftiger Wolkenbrüche, deren Auswirkungen durch Steilhänge noch unheilvoller werden.
Korpustyp: EU DCEP
Este verano, en la zona sur de Dinamarca ha caído una cantidad enorme y excepcional de precipitaciones en forma de fuertes lluviastorrenciales, provocando la inundación de superficies agrícolas, infraestructuras y zonas residenciales, con las consiguientes graves pérdidas económicas para la población y las empresas de esa región.
Im südlichen Teil Dänemarks sind in diesem Sommer infolge kräftiger Wolkenbrüche ungewöhnlich große Mengen Regen gefallen, was Überschwemmungen von landwirtschaftlichen Nutzflächen, Infrastrukturen und Wohngebieten mit entsprechend großen wirtschaftlichen Verlusten für die Bevölkerung und die Unternehmen in dieser Region nach sich gezogen hat.
Korpustyp: EU DCEP
lluvia torrencialSturzregen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, creo que el Sr. Pomés ha expuesto la situación: unas lluviastorrenciales en Canarias y en el Sudeste de España, que han producido daños importantes, sobre todo en la ciudad de Santa Cruz de Tenerife con 8 muertos y 400 viviendas, muchos automóviles y propiedades particulares destruidos.
Herr Präsident, ich glaube, Herr Pomés hat die Situation beschrieben: Sturzregen auf den Kanaren und im Südosten Spaniens, der erhebliche Schäden verursacht hat, vor allem in Santa Cruz de Tenerife, wo das Unwetter 8 Menschenleben gefordert, 400 Häuser, viele Autos und privates Eigentum zerstört hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lluvia
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las lluvias lo llenarán.
Die Frühjahrsregen füllen ihn fürs ganze Jahr.
Korpustyp: Untertitel
No sólo la lluvia.
Es ist nicht nur die spanische Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Una lluvia de meteoritos.
Es ist ein Meteoritenschwarm.
Korpustyp: Untertitel
Pronto llegarán las lluvias.
Die Regenzeit fängt bald an.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo una lluvia.
- Es ist bloß ein Schauer.
Korpustyp: Untertitel
Granizo con lluvia heladaweather forecast
Eisregen oder überfrierender Regenweather forecast