linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
lo es 32.191
das 25.664 ihn 4.790
LO LO 11 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lo dessen 1.921 eine 1.926 als 2.139 dies 2.817 er 3.068 dies 4.076 wie 4.260 was 4.867 ich 5.505 dem 9.461 den 12.113 der 23.401 die 31.450 sie 20.794

Verwendungsbeispiele

lo es
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Dota 2 continuará desarrollándose tal y como lo ha estado haciendo hasta ahora.
Dota 2 wird sich weiterentwickeln, wie es das schon immer getan hat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
IRL, P y GB aún no lo han firmado.
IRL, P und UK haben es noch nicht unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Lady Mary y el turco lo hacen, y el turco muere.
Lady Mary und der Türke treiben es und dann stirbt der Türke.
   Korpustyp: Untertitel
Christian Dior lo afirmaba : su deseo era volver a las mujeres más guapas inmediatamente y más felices duraderamente.
Christian Dior erklärte stolz, dass es sein Wunsch sei, Frauen augenblicklich schöner und langanhaltend glücklicher zu machen.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Francia ha elegido -y lo ha hecho con decisión.
Frankreich hat gewählt - und es hat eindeutig gewählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kaufman lo llam…una epidemia de histeria colectiva.
Dr. Kauffman bezeichnet es al…eine epidemische Massenhysterie.
   Korpustyp: Untertitel
Inbox Toolbar es un plugin de navegador que es conocido por ser salvo si lo has descargado desde su sitio web oficial.
Inbox Toolbar ist ein Browserplugin, die als bekannt ist absolut sicher, wenn Sie es von der offiziellen Website heruntergeladen haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Rusia y Estados Unidos no la aceptarán bajo ninguna circunstancia.
Russland und die USA werden es unter keinen Umständen akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Connie no lo sabía, pero en realidad tenía razón.
Conni wusste es nicht, aber sie hatte eigentlich recht.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarote es la isla de inspiración para muchos artistas y también para los que lo quieren ser.
Lanzarote ist die Insel der Inspiration für viele Künstler und für diejenigen, die es werden wollen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


los die 569 der 116 den 56
LOS . .
lo-lo .
Los Verdes Die Grünen 12 . . .
lo completo Vollständigkeit 126
los que derartig 55
lo mismo dasselbe 3.981 ebenso 1.626 das Gleiche 1.316 egal 3
lo sagrado Heiligkeit 3
Los Ángeles Los Angeles 72 Los Angeles 72
los miércoles mittwochs 102
los lunes montags 369
los mayores Erwachsener 2
Los Cortapalos .
los sábados samstags 101 sonnabends 3
los domingos sonntags 150
los dos die beiden 18.570 die zwei 404 beide 157
lo único das Einzige 1.006
lo propio dasselbe 12
los martes dienstags 103
los jueves donnerstags 141
los viernes freitags 329
lo demás das Übrige 25
lo mío das Meine 11 .
lo nuestro das Unsere 27
los Borbones die Bourbonen 15
los demás die Anderen 131
los nuestros die Unseren 16
lo vuestro das Eure 51

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lo

469 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los informes lo hacen.
Diese Berichte besagen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes lo sois.
Junge Leute sind mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos lo tenéis.
Ihr habt beide Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Los alcohólicos lo hacen.
Dann bist du Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Los jóvenes lo son.
Junge Leute sind mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños los saludan.
Kinder winken ihnen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Los CORTES Los shorts Los slims Los rectos Los skinny Jegging Los acampanados Todos los cortes ES
SCHNITTE Shorts Slim Straight Skinny Jegging Bootcut Alle Schnitte ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
los suníes, los chiíes y los kurdos.
Sunniten, Schiiten und Kurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los legisladores, los políticos, los narcos colombianos.
Ihr Gesetzgeber, Politiker, kolumbianische Drogenkönige.
   Korpustyp: Untertitel
Pasan los días, los meses, los año…
Tage, Monate und schließlich Jahre vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados, los notarios, los asesores fiscales y los consultores.
Rechtsanwälte, Notare, Steuerfachleute und Steuerberater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás:–––
andere:––– ltig
   Korpustyp: EU DGT-TM
los médicos , los farmacéuticos y los administradores de los sanatorios. PT
Ärzte, Apotheker und Heilanstalt Managern. PT
Sachgebiete: mathematik verlag geografie    Korpustyp: Webseite
Lo arrestaron y lo extraditaron.
Arrest him. Und send him back.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero lo hice.
Tut mir leid, ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los niños lo son.
Alle Babys sind schön.
   Korpustyp: Untertitel
Los ojos, si lo pides.
Und auf Augen, wenn man fragt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente lo llevaremos los dos.
Wir fahren wohl beide.
   Korpustyp: Untertitel
Lo más pronto, lo mejor.
Je schneller, je lieber.
   Korpustyp: Untertitel
los paracaídas (incluidos los ascensionales);
Fallschirme (einschließlich Parascending-Schirme);
   Korpustyp: EU DCEP
Los europeos prefieren lo conocido
Europäer tendieren dazu, an Altbewährtem festzuhalten
   Korpustyp: EU DCEP
, los órganos y los organismos
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
, los grupos, los círculos empresariales
, einschließlich des langfristigen Bedarfs,
   Korpustyp: EU DCEP
Los hindúes hacen lo mismo.
Hindus machen ja dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres lo complican todo.
Männer! Verkomplizieren immer alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Los hombres somos los seducidos.
-Wir Männer werden immer verführt.
   Korpustyp: Untertitel
No lo quemes, lo estropearás.
Brat's nicht zu lange.
   Korpustyp: Untertitel
Los hechos son los hechos.
Fakten sind einfach Fakten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los negocios son los negocios
Geschäft ist Geschäft (Komödie)
   Korpustyp: Wikipedia
lo de los faisanes.
Du hast Fasane bestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los doctores lo son.
Ärzte müssen immer nett sein.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento Jil…lo siento.
Tut mir Leid, Jill. Tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Los chusos, no los kukos.
Scheine, keine Schweine!
   Korpustyp: Untertitel
Los números son lo mío.
Zahlen sind meine Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. Lo siento mucho.
Tut mir Leid, tut mir wirklich Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo fuera, lo cogeríamos.
Wollen wir Geld, nehmen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
Lo peor son los implantes.
Am schlimmsten sind Implantate.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo confiscaremos y lo destrozaremos!
Beschlagnahmen und auseinander nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo hacemos lo mejor posible.
Wir tun unser Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Lo estás, pero lo siento.
Bist du doch, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Lo asesinarán si lo encuentran.
Wenn man Euch findet, tötet man Euch!
   Korpustyp: Untertitel
Los hambrientos son los americanos.
Amerikaner sind müde, hungrig, arm.
   Korpustyp: Untertitel
Lo bueno de lo malo.
Zwischen Gut und Böse.
   Korpustyp: Untertitel
o los de los abogados.
und Rechtsanwälten, regeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando lo siento, lo hago.
Wenn mir danach ist, tu ich's.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento por los dos.
Tut mir leid für euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos por los ratones.
Auch Mäuse können reden.
   Korpustyp: Untertitel
Mirarle lo de los papeles.
Du kennst doch so viele Leute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo han abducido los alienígenas?
Wurdest du von Aliens entführt?
   Korpustyp: Untertitel
Lo entiendo, definitivamente lo entiendo
Ja, klaro. Definitiv klaro.
   Korpustyp: Untertitel
Los dos hacemos lo mismo.
Wir beide tun dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Los japoneses no lo tenemos.
Japanische Männer haben schöne nackte Haut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te lo dijeron los demás?
Hast du davon von anderen Leuten gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Si lo fuera, lo tomaríamos.
Wollen wir Geld, nehmen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué los adultos lo escucharan!
Erwachsene dazu zu bringen, ihm zuzuhören!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lo toma o lo deja.
Nehmen Sie's oder lassen Sie's.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos experimentan lo mismo.
Menschen machen denselben Prozess durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lo celebraste con los chicos?
Hast du mit deinen Jungs gefeiert?
   Korpustyp: Untertitel
Los analistas no lo quieren.
Analysten mögen's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntales lo de los Internets.
Erzähl ihnen von diesem Internetz.
   Korpustyp: Untertitel
Los necesitamos a los dos.
Wir brauchen euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabes me lo dijiste.
Du weißt doch dass du's mir erzählt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo genial siempre lo está".
Cool hat's immer in sich."
   Korpustyp: Untertitel
Los alemanes somos los mejores.
Alle Menschen sind gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Los veo en los asientos.
Wir sehen uns auf unseren Plätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- A los niños los castigan.
- Und Kinder werden immer bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Abajo los capitalistas, los obreros,
Schluß mit Kapitalisten und Arbeitern.
   Korpustyp: Untertitel
También los de los pies.
Ihre Zehen können abfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo asesinarán si lo encuentran.
Wenn man Euch hier findet, wird man Euch töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo entiendo. Nunca los vi.
Hab`s kapiert, habe euch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encubrieron y los sacaron.
Man versucht alles zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Los mataremos a los dos.
Dann werden wir beide töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Los malos lo saben todo.
-l rredenta weisst alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Los escáneres no lo penetran.
- Unsere Scanner kommen nicht durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Los ordenadores no lo son.
- Computer sind nicht freundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños, los más afectados ES
Viele Kinder leben in Notunterkünften ES
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Los detalles lo hacen suyo
Dank Details etwas ganz Eigenes
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los pies de los niños ES
Spielideen für Babys und kleine und mittlere Kinder gibt's in diesem Video. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los niños, los más afectados ES
Nothilfe für Kinder in Zentralafrika ES
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
los motores principales y los…
Haupt- und Hilfsmotoren laufen auch mit verflüssigtem…
Sachgebiete: auto personalwesen versicherung    Korpustyp: Webseite
Lo mejor de lo mejor:
Zitate des Jahres 2013:
Sachgebiete: tourismus sport theater    Korpustyp: Webseite
Los jóvenes y los menores son los más afectados.
Am meisten betroffen sind Jugendliche und Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
No lo son ni los libros, ni los abogados.
Nicht irgendein Buch oder irgendwelche Anwälte.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo del gordo, lo de Bacon y lo mío.
Vom Dicken, Bacon und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Los entornos en los que se procesen los tejidos
Jede Umgebung, in welcher Gewebe
   Korpustyp: EU DCEP
Los jóvenes y los niños son los más afectados.
Am meisten sind Jugendliche und Kinder betroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ignorar el artículo « Los » en los nombres de los artistas
„ The“ im Namen des Interpreten ignorieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te lo dije, te lo dije, te lo dije.
Hab's doch gesagt, hab's doch gesagt, hab's doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Los electores a los que represento no nos lo agradecerían.
Damit tun wir unseren Wählern keinen Gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Golpearon a los manifestantes y los llevaron a los tribunales.
Friedliche Demonstranten wurden niedergeknüppelt und werden dann aber vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los ciudadanos los que los crean y sustentan.
Parteien werden von Bürgern geschaffen und getragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tipos de los derechos antidumping definitivos son los siguientes:
Folgende endgültige Antidumpingzollsätze werden festgesetzt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los órganos, los empleados y los agentes esenciales
Vergütungen für Verwaltungsorgane, Angestellte und wesentliche Mitarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos mínimos para los rebaños participantes serán los siguientes:
Für teilnehmende Herden gelten folgende Mindestanforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los préstamos son sin los reembolsos de los préstamos.
Kredite verstehen sich ohne Rückzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estructura molecular de los conductores, los semiconductores y los aislantes.
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Peligroso para los équidos, los pavos y los conejos”
‚Gefährlich für Equidenarten, Truthühner und Kaninchen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primero morirán los árboles, luego los animales y los peces.
Erst sterben Bäume, dann Tiere und Fische.
   Korpustyp: Untertitel
Los kaschubas, los alemanes y los polacos convivirán pacíficamente.
Deutsche, Polen, Kaschuben werden friedlich zusammenleben.
   Korpustyp: Untertitel
No lo somos, nunca lo fuimos y nunca lo seremos.
Wir sind und waren nie alle gleich!
   Korpustyp: Untertitel