Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sarkozy es filosóficamente conservador, pero ultraliberal en cuestiones económicas, lo que lo vuelve totalmente ajeno a la tradición gaullista.
Philosophisch betrachtet ist Sarkozy ein Konservativer, in wirtschaftlichen Fragen jedoch ein Ultraliberaler, was ihn der gaullistischen Tradition völlig entfremdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Azimoff no tiene a Michael, pero sabe quién lo tiene.
Azimoff hat Michael nicht, aber er weiß wer ihn hat.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, los diputados de LO y de la LCR votarán contra la Comisión Prodi.
Herr Präsident, die Abgeordneten von LO und LCR werden gegen die Kommission Prodi stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notting LO, apartamentos en Londres, apartamentos en Notting Hill Londres, apartamento 1 Dormitorios Londres, apartamento Londres, apartamento Notting Hill Londres, apartamento Notting LO
Notting LO, Apartments in London, Apartments in Notting Hill London, Apartment 1 Schlafzimmer London, Apartment London, Apartment Notting Hill London, Apartment Notting LO
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Al igual que a la LO, nos preocupa que los trabajadores extranjeros puedan llegar a servir para rebajar los salarios en el país miembro anfitrión.
Wie der Gewerkschaftsdachverband LO haben auch wir Bedenken, daß ausländische Arbeiter im Gastmitgliedsland die Löhne negativ beeinflussen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos apartamento ST LO sitio inmobiliario apartamento ST LO portal inmobiliario apartamento ST LO inmobiliario particular apartamento ST LO anuncios inmobiliarios apartamento ST LO apartamento Manche apartamento Baja Normandía
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung ST LO Immobilienportal Wohnung ST LO Immobilienportal Wohnung ST LO Immobilien Privatperson Wohnung ST LO Immobilienanzeigen Wohnung ST LO Wohnung Manche Wohnung Basse-Normandie
Describe detalladamente la posición del buque pesquero (contiene un atributo ZO y, para el esfuerzo pesquero, atributos LA y LO)
Markierung mit Einzelheiten zur Position des Fischereifahrzeugs (enthält das Attribut ZO und zum Fischereiaufwand die Attribute LA und LO)
Korpustyp: EU DGT-TM
Apartamento ST LO - Francia, apartamento st lo, apartamento manche, apartamento baja normand�a, inmobiliario st lo, agencia inmobiliaria st lo, inmobiliario particular st lo, anuncios inmobiliarios st lo, apartamento 50000, apartamento Francia, anuncios inmobiliarios
Wohnung ST LO - Frankreich, Wohnung st lo, Wohnung manche, Wohnung basse-normandie, Immobilien st lo, Immobilienbüro st lo, Immobilien Privatperson st lo, Immobilienanzeigen st lo, Wohnung 50000, Wohnung Frankreich, Immobilienanzeigen
LT, LG: debe especificarse como un número decimal con tres decimales; hasta el 31.12.2006 seguirá aceptándose el uso de LA y LO con los datos en grados y minutos.
LT, LG: als Dezimalzahl mit 3 Stellen hinter dem Komma anzugeben; bis 31.12.2006 können auch noch die Codes LA und LO unter Angabe von Graden und Minuten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El movimiento sindical LO, Confederación de Sindicatos suecos, ha planteado en el marco del debate que se lleva a cabo en Suecia la cuestión de si no desaparecerá en el futuro el arraigo democrático de las decisiones en materia de política monetaria.
Der schwedische Gewerkschaftsverband LO hat im Rahmen der in Schweden geführten Debatte die Frage aufgeworfen, ob nicht die demokratische Verankerung für währungspolitische Beschlüsse künftig verlorengehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de julio de 2010, el Consejero Delegado de Fiat, Sergio Marchionne, formalizó la decisión de la empresa de trasladar la producción del futuro modelo automovilístico LO de Mirafiori (Turín — Italia) al establecimiento de Kragujevac (Zastava — Serbia).
Ende Juli 2010 gab der Geschäftsführer von FIAT, Sergio Marchionne, die Entscheidung des Unternehmens bekannt, die künftige Produktion des Modells LO von Mirafiori (Turin, Italien) in das Zastava-Werk in Kragujevac (Serbien) zu verlagern.
Korpustyp: EU DCEP
lodessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así que los factores que influyen en los cambios climáticos que se pueden observar en la R. Ch. dependen de la altitud del terreno, que es lo que realmente hace que existen diferentes microclimas.
Der wichtigste Faktor für die Variabilität des Klimas in Tschechien ist somit der Unterschied in der Höhenlage, dank dessen das Klima in den einzelnen Gebieten Tschechiens voneinander variiert.
En 1984 comenzó el desarrollo de lo que más tarde sería GNU/Linux cuando la Free Software Foundation (Fundación de software libre, N. del t.) comenzó a desarrollar un sistema operativo libre de tipo Unix, llamado GNU.
Die Entwicklung dessen, was später GNU/Linux wurde, begann 1984, als die Free Software Foundation die Entwicklung eines freien, Unix-ähnlichen Betriebssystems namens GNU startete.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las llamadas telefónicas en Europa cuestan hoy una pequeña parte de lo que costaban hace diez años, muchas tarifas aéreas han disminuido sensiblemente y se han abierto nuevas rutas.
ES
Telefonate innerhalb Europas kosten heute nur noch einen Bruchteil dessen, was sie vor zehn Jahren gekostet haben; die Flugpreise sind größtenteils deutlich gefallen, und viele neue Flugverbindungen wurden geschaffen.
ES
Sachgebiete: astrologie musik internet
Korpustyp: Webseite
Desde el las áreas de descanso para ir al bańo, el parque de playa para el bebé-end con el restaurante es nuestro buque insignia de visitar sus páginas y usted tiene la medida exacta de lo que se puede disfrutar de vacaciones en el camping " The''groupers.
Von den Rastplätzen auf die Toilette, ist das Beach Park für das Baby-End mit dem Restaurant unser Flaggschiff Besuch ihrer Seiten und Sie haben das genaue Maß dessen, was sein kann angenehmen Urlaub auf dem Campingplatz " "The''groupers.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La desmagnetización se realiza aflojando el tornillo de seguridad y sacando los núcleos magnéticos de los tubos inoxidables, gracias a lo cual la limpieza es muy rápida, cómoda y los metales captados se desprenden.
Die Entmagnetisierung wird mit einer Lockerung der Sicherungsschraube durchgeführt, durch das Herausziehen der Magnetkerne aus den Nirostarohren. Aufgrund dessen ist die Reinigung sehr schnell und bequem durchzuführen und die aufgefangenen Metalle fallen ab.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
El trabajo con este manipulador manual de chapas metálicas es muy confortable y cómodo, con lo cual se produce un ahorro de tiempo durante la manipulación de chapas.
ES
Die Arbeit mit diesem manuellen Blechmanipulator ist sehr komfortabel und bequem. Dank dessen kommt es zu den Zeiteinsparungen bei der Handhabung mit Blech.
ES
Alles Gerede von einer politischen Union wäre dann nichts weiter als eine Lachnummer, wie es bereits bei der ungeschickten Gemeinsamen Außenpolitik der Fall ist.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo interesante de esta región son los pueblitos de bodegas de vino, donde se encuentran concentrados solamente las bodegas de vino sin que los habitantes vivan allí de manera permanente.
El motor eléctrico también, que ya cumple con los estándares actuales de ahorro energético, construido en acero inoxidable AISI 316L y sin aletas de enfriamiento, ha sido mejorado además mediante la eliminación de los tornillos en la carcasa, lo que mejora aún más sus características.
Auch der Elektromotor, schon nach den Energiesparungsnormen, aus Edelstahl AISI 316L hat durch die Eliminierung der Schrauben und Bolzen sowie Kühlungsrippen am Gehäuse eine wichtige Verbesserung erfahren.
In einigen Punkten, insbesondere in Bezug auf die technische Anpassung der Subsidiaritätskriterien, ist eine weitere Angleichung jedoch noch erforderlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si tu universidad o centro de investigación te envía temporalmente a los de otro país de la UE, sigues cubierto por el seguro médico de tu país de origen a lo largo de tu estancia.
ES
Wenn Sie von Ihrer Heimathochschule oder einer Forschungseinrichtung in Ihrem Heimatland vorübergehend an eine Hochschule oder Forschungseinrichtung in einem anderen EU-Land entsandt werden, bleibt Ihr bisheriger Krankenversicherungsschutz für den Zeitraum Ihres Aufenthalts bestehen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
El marco común y los mecanismos de cooperación establecidos por la Directiva deberán permitir el reconocimiento mutuo de los fondos de pensiones y ampliarán, por lo tanto, las posibilidades de gestión transfronteriza de los regímenes voluntarios y las afiliaciones transfronterizas.
ES
Mit der Richtlinie werden ein gemeinsamer Rahmen und Regeln für die Zusammenarbeit eingeführt und so die gegenseitige Anerkennung der Pensionsfonds ermöglicht und die Möglichkeiten für eine grenzübergreifende Verwaltung der freiwilligen Systeme sowie für grenzübergreifende Mitgliedschaften erweitert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
loals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la industria se deben más del 80 % de las exportaciones europeas y de la investigación y la innovación privadas, lo que indica que su importancia es mucho mayor de lo que parece desprenderse de su proporción en el PIB.
ES
Auf die Industrie entfallen über 80 % der EU-Ausfuhren und der privaten Forschungs- und Innovationstätigkeit. Ihre Bedeutung ist somit weit größer als ihr Anteil am BIP vermuten lässt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El FEAG ha permitido a los Estados miembros actuar con más intensidad en las zonas afectadas por los despidos, en cuanto a número de personas asistidas y al alcance, duración y calidad de la ayuda, de lo que habría sido posible sin la financiación del FEAG.
ES
Mithilfe des EGF konnten die Mitgliedstaaten in den von den Entlassungen betroffenen Regionen hinsichtlich der Zahl der unterstützten Personen, des Umfangs, der Dauer und der Qualität der Unterstützung umfassender handeln, als es ohne die EGF-Mittel möglich gewesen wäre.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
(1) Las cuentas del Banco Central Europeo (en lo sucesivo denominado «BCE») y de los bancos centrales nacionales serán controladas por auditores externos independientes, recomendados por el Consejo de Gobierno y aprobados por el Consejo de la Unión Europea.
ES
(1) Die Jahresabschlüsse der Europäischen Zentralbank (nachfolgend als „EZB“ bezeichnet) und der nationalen Zentralbanken werden von unabhängigen externen Rechnungsprüfern geprüft, die vom EZB-Rat empfohlen und vom Rat der Europäischen Union anerkannt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
EL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO, Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea (en lo sucesivo denominado «el Tratado»), en particular, el apartado 2 de su artículo 106, Considerando lo siguiente:
ES
DER EZB-RAT — gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft (nachfolgend als „Vertrag“ bezeichnet), insbesondere auf Artikel 106 Absatz 2, in Erwägung nachstehender Gründe:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muestra cómo los datos sobre bienestar pueden ayudar a los legisladores a identificar los grupos y países que están más afectados por la crisis económica y los que están aguantando mejor de lo esperado, y ofrece nuevas pruebas que ayudan en la adopción de las decisiones políticas.
ES
Er zeigt, wie Daten zum Wohlbefinden politischen Entscheidungsträgern helfen können zu ermitteln, welche Bevölkerungsgruppen und Länder besonders unter der Wirtschaftskrise leiden und welche damit besser zurecht kommen als erwartet, und bietet neues Datenmaterial zur Unterstützung politischer Entscheidungen.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La quema es más rápido de lo que hubiera esperado, Pero, estoy teniendo un montón de antojos 40 min – aproximadamente en el medio son los sabores de la más densa y oněco fuller.
Brennen ist schneller als ich erwartet hätte, aber Geschmack viel ich benutze 40 min – etwa in der Mitte sind die Geschmäcker der die Dichter und voller Oněco.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Lo primero que notarás en el iPod touch es que casi no pesa, después notarás que su acabado es ultrasuave, y finalmente apreciarás todos los detalles de Apple, como sus bordes biselados perfectamente pulidos.
Als Erstes wird dir auffallen, wie leicht der iPod touch ist. Dann das extrem gelungene Finish. Und dann all die anderen Details – wie die präzise gefertigten abgeschrägten Kanten.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
El tiempo vuela y parece desvanecerse más rápido de lo que esperábamos.Otra Festival Qixi cayó sobre nosotros.La caída en el séptimo día del séptimo mes lunar, el Festival Qixi, también conocido como Doble Sev[Leer más]
Die Zeit vergeht, und es scheint zu entgleiten schneller als wir erwartet haben.Eine weitere sieben-Festival fiel auf uns.Fallen auf den siebten Tag des siebten Mondmonats, der sieben-Festival, auch als Doppel Sev bekannt[Mehr lesen]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si bien los servicios de la Comisión hacen todo lo posible por evitar errores u omisiones, las respuestas aquí facilitadas lo son a título de orientación general, y no pueden considerarse jurídicamente vinculantes.
ES
Auch wenn sich die Dienststellen der Kommission nach Kräften bemühen, Fehler oder Auslassungen zu vermeiden, sind die nachstehenden Antworten lediglich als Anhaltspunkte zu verstehen, jedoch nicht als rechtsverbindlich zu betrachten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
lodies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como una nueva opción la serie FHA-EC de servoactuadores AC de eje hueco ofrece un sistema de servo con encoder absoluto tipo ECN-113, del Dr. Johannes Heidenhain GmbH, conectado a la brida de salida mediante una prolongación del eje hueco, lo que permite medir la posición absoluta del reductor a su salida.
DE
Der AC-Hohlwellenantrieb der Baureihe FHA-EC bietet als zusätzliche Option den abtriebsseitigen Singleturn Absolut-Drehgeber vom Typ ECN-113 der Dr. Johannes Heidenhain GmbH, verbunden mit dem Abtriebsflansch mittels einer Verlängerung der Hohlwelle. Dies ermöglicht die Ermittlung der absoluten Position des Getriebeabtriebs.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En 2013, la sección II constituye alrededor del 0,4% del presupuesto de la UE, lo que supone aproximadamente el 6% de los gastos administrativos totales de todas las instituciones de la UE.
Im Haushaltsplan für 2013 beläuft sich der Einzelplan II auf ungefähr 0,4 % des EU-Haushalts. Dies entspricht etwa 6 % der gesamten Verwaltungsausgaben aller EU-Organe.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El año 1995 puede considerarse el año de referencia para los Estados Partes en el Acuerdo que lo deseen en lo que respecta a las emisiones de HFC, PFC y SF6.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, podrá instituirse una «cooperación estructurada» en el ámbito de la defensa , lo que constituye una auténtica novedad en relación con el Tratado UE, que lo prohíbe expresamente.
ES
Darüber hinaus kann eine ?strukturierte Zusammenarbeit" im Bereich der Verteidigung begründet werden. Dies stellt eine echte Neuerung im Vergleich zum EU-Vertrag dar, der dies ausdrücklich untersagt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Lo mismo ocurre si proceden de Canarias, las Islas Anglonormandas, Gibraltar u otros territorios donde no se aplica la normativa europea sobre IVA e impuestos especiales.
ES
Dies gilt auch, wenn Sie aus Gibraltar, von den Kanalinseln, den Kanarischen Inseln oder aus anderen Gebieten kommen, wo die Mehrwert- und Verbrauchsteuerbestimmungen der EU nicht anwendbar sind.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Los controles que no sean aduaneros deben, en la medida de lo posible, efectuarse al mismo tiempo que los controles aduaneros, en un “control centralizado”;
ES
Andere Kontrollen als Zollkontrollen müssen, soweit dies möglich ist, gleichzeitig mit den Zollkontrollen an einer einzigen Anlaufstelle durchgeführt werden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Ante el deterioro de la situación humanitaria y la rápida llegada del invierno, la UE ha prometido aumentar más la ayuda humanitaria y pide a todos los donantes "que hagan lo mismo".
ES
In Anbetracht der sich verschlechternden humanitären Lage und des herannahenden Winters hat die EU sich verpflichtet, ihre humanitäre Hilfe weiter aufzustocken, und sie ruft alle Geber auf, "dies ebenfalls zu tun".
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ambas instituciones convinieron en poner freno al importe total de los pagos correspondientes al presupuesto de 2012 limitándolo a 129.088 millones de euros, lo que corresponde al 0,98% de la renta nacional bruta (RNB) de la UE y representa un incremento del 1,86% en comparación con el presupuesto actualizado de la UE para 2011.
ES
Die beiden Organe einigten sich auf eine Begrenzung des Gesamtbetrags der Zahlungen für den Haushalt 2012 auf 129,088 Mrd. EUR. Dies entspricht 0,98 % des Bruttonationaleinkommens (BNE) der EU und stellt eine Steigerung um 1,86 % gegenüber dem aktualisierten EU-Haushalt für 2011 dar.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los pagos acordados permanecen por debajo de la previsión más reciente de la Comisión en materia de inflación (el 2% para la UE en 2012), lo que corresponde en términos reales a una reducción del presupuesto de la UE.
ES
Die vereinbarte Erhöhung der Zahlungen bleibt damit unter der von der Kommission zuletzt prognostizierten Inflationsrate der EU von 2 % im Jahr 2012; real entspricht dies einer Kürzung des EU-Haushalts.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unos ochenta países consideran aún un delito las relaciones sexuales entre adultos consintientes del mismo sexo, y siete llegan a contemplar la pena de muerte, lo que es incompatible con la legislación internacional sobre derechos humanos.
ES
Einverständliche gleich¬geschlechtliche Beziehungen zwischen Erwachsenen werden in etwa 80 Staaten immer noch als Straftat eingestuft und können in sieben Staaten sogar mit der Todesstrafe geahndet werden. Dies steht im Widerspruch zu den internationalen Menschenrechtsnormen.
ES
Sachgebiete: soziologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
loer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Ojos nevados", así como su primer premio El ruiseñor de oro (hoy ese premio se llama El ruiseñor checo, y sigue otorgándose, y Karel lo ha ganado ya 35 veces.
Das Jahr 1963 brachte Karel Gott den ersten Hit „Oči sněhem zaváté“ sowie den ersten Sieg beim Preis Zlatý slavík (Goldene Nachtigall, heute Tschechische Nachtigall, den er insgesamt 35 x erhielt) .
El interés por la película demostraron los compatriotas checos en los Estados Unidos de Norteamérica, donde lo presentará la embajada de la República Checa en Washington.
Sachgebiete: kunst historie theater
Korpustyp: Webseite
Nunca lo aceptaron, por lo que se dedicó a tomar clases privadas con importantes pintores checos (Karel Reisner, Vladimír Županský, František Ženíšek).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
A esto siguió un "Gran Tour" por Europa de cuatro años, la mayor parte del cual lo pasó en Italia, antes de establecerse en Londres en 1573 donde practicó la medicina.
Es folgte eine große Reise durch Europa, wobei er die meiste Zeit in Rom verbrachte, bevor er 1573 nach London übersiedelte, um als Arzt zu praktizieren.
Sachgebiete: film media astronomie
Korpustyp: Webseite
También conoció un método usado en mecánica celeste para el análisis de la gravedad y lo aplicó para la descripción de la región de las fuerzas magnéticas de la Tierra, su "campo magnético".
Aus der Himmelsmechanik war Gauß eine Methode zur Analyse der Schwerkraft bekannt, die er im folgenden auf die die Erde umgebenden magnetischen Kräfte - das "magnetische Feld" anwandte.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Si la JERS constata que no se han seguido dichas recomendaciones, se lo comunicará confidencialmente a los destinatarios, la Junta y, dado el caso, la autoridad europea de supervisión afectada.
ES
Sollte der ESRB feststellen, dass seine Empfehlungen nicht befolgt wurden, setzt er die Adressaten, den Rat und gegebenenfalls die betroffene Europäische Überwachungsbehörde hiervon vertraulich in Kenntnis.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si has comprado un artículo en la UE y resulta que no es o no funciona según lo anunciado, el vendedor debe repararlo o cambiarlo sin coste adicional alguno, o bien aceptar que lo devuelvas.
ES
Verlangen Sie, was Sie bestellt haben Wenn ein Artikel, den Sie in der EU gekauft haben, nicht so aussieht oder nicht so funktioniert, wie er angeboten wurde, muss der Verkäufer den Artikel kostenlos nachbessern oder ersetzen oder Ihnen die Kosten erstatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Sí, lo tiene aquí; pero si usted es un norteamericano y no le ha sumado al precio todavía el IVA norteamericano que se paga cuando se realiza una venta y en los anuncios nunca se indica – una forma completamente distinta a Europa.
Ja, er gehört Ihnen, falls Sie ein Amerikaner sind, wobei Sie es noch unterlassen haben, die US-MWSt. hinzuzurechnen, die beim Verkauf zu erstatten ist und die in der Insertion nie erwähnt wird - eine völlig unterschiedliche Praxis als in Europa.
Nach zwei Jahren als Head of Technology bei MEGA wurde er beauftragt, die deutsche Tochtergesellschaft von Berlin aus zu führen. Peter ist von Hause aus Diplom-Wirtschaftsinformatiker (FH).
Estas empresas están obligadas por contrato a emplear dicha información únicamente a efectos de prestar los servicios que tenemos contratados, y sólo daremos a conocer sus datos personales si usted lo solicita o si lo exige la ley (por ejemplo, para proteger su cuenta de un fraude) .
Diese Firmen werden von uns vertraglich verpflichtet, diese Daten nur im Rahmen der Dienstleistungen zu verwenden, mit deren Erbringung wir sie beauftragt haben. Wir geben persönliche Daten nur dann frei, wenn wir von Ihnen dazu aufgefordert werden oder wenn dies gesetzlich (z.B. zum Schutz Ihres Accounts vor Betrug) erforderlich ist.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Una vez redactado, el proyecto de informe se presenta y examina en reuniones de comisión; los diputados pueden proponer enmiendas al texto, si lo desean.
ES
Sobald ein Berichtsentwurf ausgearbeitet ist, wird er in einer Ausschusssitzung vorgestellt und beraten, wobei die Mitglieder, so sie dies wünschen, Änderungen vorschlagen können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por el contrario, Finlandia y Suecia podrán continuar aplicando, si lo desean, las disposiciones del Convenio de 6 de febrero de 1931 firmado por Dinamarca, Finlandia, Islandia, Noruega y Suecia en materia de matrimonio, adopción y custodia.
ES
Finnland und Schweden dürfen dagegen, wenn sie dies wollen, weiterhin die Bestimmungen des von Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden unterzeichneten Übereinkommens vom 6. Februar 1931 über Ehe, Adoption und Vormundschaft anwenden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cualquier caso, los pasajeros deben seguir en todo momento las consignas de seguridad de la tripulación, de modo que solo deberán utilizar sus dispositivos electrónicos si la tripulación lo permite.
ES
Als Fluggast müssen Sie auf jeden Fall die Sicherheitsanweisungen der Besatzung befolgen. Das heißt, dass Sie ihre elektronischen Geräte nur dann benutzen dürfen, wenn die Besatzung dies erlaubt hat.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Asimismo, podrá instituirse una «cooperación estructurada» en el ámbito de la defensa , lo que constituye una auténtica novedad en relación con el Tratado UE, que lo prohíbe expresamente.
ES
Darüber hinaus kann eine ?strukturierte Zusammenarbeit" im Bereich der Verteidigung begründet werden. Dies stellt eine echte Neuerung im Vergleich zum EU-Vertrag dar, der dies ausdrücklich untersagt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A falta de dicho consenso o en caso de que la garantía de una competencia abierta y honesta, la protección de los consumidores o la salvaguardia de un interés público lo hagan necesario, el Consejo está dispuesto a adoptar medidas reglamentarias.
ES
Der Rat ist jedoch bereit, geeignete ordnungspolitische Maßnahmen zu treffen, wenn ein solcher Konsens nicht erreicht wird oder der lautere und offene Wettbewerb, der Verbraucherschutz oder sonstige wesentliche öffentliche Interessen dies erfordern.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando los intereses de la UE así lo exijan, la Comisión podrá, a petición de un país europeo o por iniciativa propia, decidir la vigilancia con efecto retroactivo de determinadas importaciones o someter determinadas importaciones a una vigilancia previa.
ES
Machen die Interessen der EU dies erforderlich, so kann die Kommission auf Antrag eines EU-Mitgliedstaats oder von sich aus entweder eine nachträgliche Überwachung bestimmter Einfuhren beschließen oder bestimmte Einfuhren einer vorherigen Überwachung unterziehen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Cuando lo exijan concretamente los intereses de la UE, la Comisión podrá limitar el plazo de utilización del documento de importación previo, supeditarlo a determinadas condiciones o, incluso, prever la inserción de una cláusula de revocación.
ES
Wenn die Interessen der EU dies erfordern, kann die Kommission insbesondere die Frist für die Verwendung des Einfuhrdokuments verkürzen, seine Verwendung von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen oder sogar die Aufnahme eine Widerrufsklausel vorsehen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este restaurante especializado en la cocina china de marisco y de pescado es el lugar ideal para comer en familia. Y lo niños podrán probar aquí el famoso « chili crab » local.
Jumbo Krabben, Tintenfisch, Krebse – dieses Restaurant bietet mit seinen chinesisch zubereiteten Fisch- und Meeresfrüchtegerichten wie dem berühmten „Chili Crab“ die ideale Gelegenheit für ein gemütliches Essen mit der ganzen Familie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo anterior, los Productos/Servicios se pueden descargar, instalar y/o usar solamente en las jurisdicciones autorizadas por los Términos del Vendedor aplicables (que se definen abajo) o de lo contrario según lo designado por el Vendedor.
Ohne Einschränkungen des vorher geschriebenen können Angebote nur heruntergeladen, installiert und / oder verwendet werden, an jenen Standorten, welche durch die Geschäftsbedingungen des Verkäufers (im Folgenden aufgeführt) anwendbar sind, oder wie auf andere Weise durch den Verkäufer bestimmt.
Existe mucha confusión sobre lo que ha hecho la Fed [Reserva Federal de EE.UU.]. Este análisis puede constatar muchas de las cosas que hizo la Fed y cómo sus acciones tuvieron sentido.»
US
Es besteht sehr viel Verwirrung darüber, was die US-Notenbank gemacht hat. Diese Analyse erklärt vieles, was die Notenbank gemacht hat und warum diese Maßnahmen sinnvoll waren.“
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a la gobernanza económica, los miembros de la zona del euro hacen un llamamiento para que se disponga rápidamente de los instrumentos destinados a fortalecer el empleo y el crecimiento así como la vigilancia macroeconómica.
ES
Was die wirtschaftspolitische Steuerung anbelangt, so riefen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets dazu auf, die Instrumente zur Förderung von Beschäftigung und Wachstum sowie zur Stärkung der makroökonomischen Überwachung rasch fertigzustellen.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
loich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es injusto tener que pagar ese impuesto otra vez, cuando ya lo pagué en Bélgica, y los residentes portugueses solo lo pagan una vez por el mismo coche.
ES
Ist es nicht unfair, eine solche Steuer, die ich bereits in Belgien gezahlt habe, erneut zahlen zu müssen, wenn portugiesische Einwohner sie für dasselbe Auto nur einmal zahlen müssen?
ES
garantía, rma, devolución, cid, daño producido por el cliente, servicio, repuesto, partes, defectuoso, solución de problemas, cómo lo soluciono, cómo lo se, cómo le doy seguimiento, partes de sistema, prevenir daños físicos
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lo que más interesaba a Sapienza y sus colaboradores era el punto en el que la gente pasaba de arriesgarse en la lotería a quedarse con el premio garantizado, y la relación entre estas decisiones y sus niveles de testosterona.
US
Sapienza und ihre Kollegen waren vor allem an dem Zeitpunkt interessiert, zu dem diese Probanden vom ungewissen auf den garantierten Gewinn wechselten – und in welchem Verhältnis diese Entscheidung zum jeweiligen Testosteronspiegel stand.
US
En lo que respecta a la ampliación de la UE, las negociaciones de adhesión con Montenegro se iniciaron inmediatamente después de la aprobación final del Consejo Europeo.
ES
Auf dem Gebiet der Erweiterung der EU wurden die Beitrittsverhandlungen mit Montenegro unverzüglich nach der abschließenden Billigung durch den Europäischen Rat aufgenommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Durante años, mi oficina había mediado en discusiones técnicas sobre cuestiones del día a día tales como qué es lo que debería ocurrir precisamente en la frontera entre Serbia y Kosovo.
ES
Seit Jahren vermittelt mein Amt in Arbeitsgesprächen über Alltagsfragen, z.B. darüber, was genau an der Grenze zwischen Serbien und dem Kosovo geschehen sollte.
ES
Lo primero será impregnarse del ambiente estudiantil de Tartu sentándose en una de las numerosas terrazas que la ocupan y disfrutando de la música si se encuentra en ella a las 12 o a las 18, hora ..
ES
Wenn Sie sich in eines der vielen Straßencafés setzen, können Sie das Flair der Studentenstadt genießen - um 12 und um 18 Uhr sogar mit dem Geläut der Glocken des schönen Rathaus..
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Erguida en lo alto de un promontorio y rodeada de altas murallas que emergen del mar, la "perla del Adriático" ha olvidado los bombardeos de los años 1991 y 1992 para recobrar todo su esplendor.
ES
Die "Perle der Adria" liegt von Stadtmauern umgeben hoch auf dem Felsen. Die Kriegsschäden von 1991 und 1992 sind inzwischen behoben und die Stadt erstrahlt heute wieder in ihrem alten Glanz.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Se dice que aquel que bese la piedra de Blarney obtendrá el don de la elocuencia, pero esta hazaña es más difícil de lo que parece, pues sólo se puede llegar a la célebre roca, que está en la cima del castillo, empotrada en el parapeto, colgado boca ..
ES
Es heißt, dass derjenige, dem es gelingt, den Stein von Blarney zu küssen, mit der Gabe der Eloquenz gesegnet wird. Aber das ist gar nicht so einfach: Der Stein befindet sich an einer Wand unter den Zinnenkränzen der Burg.
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1081/2006 en lo que respecta al Fondo Social Europeo para ampliar los tipos de costes subvencionables por el FSE
ES
Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1081/2006 über den Europäischen Sozialfonds zwecks Aufnahme weiterer Kosten, die für eine Beteiligung des ESF in Betracht kommen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 1081/2006 en lo que respecta al Fondo Social Europeo para ampliar los tipos de costes subvencionables por el FSE [primera lectura] - Adopción del acto legislativo (AL)
ES
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1081/2006 über den Europäischen Sozialfonds zwecks Aufnahme weiterer Kosten, die für eine Beteiligung des ESF in Betracht kommen [erste Lesung] – Annahme des Rechtsetzungsakts (RA)
ES
Die Höchstmengen an Fisch, der in einem bestimmten Gebiet gefangen werden darf, werden mit den sogenannten zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) festgesetzt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión sugiere centrar el gasto de la UE con arreglo al próximo MFP en una financiación con un valor añadido especialmente alto con respecto a lo que puede realizarse a escala nacional.
ES
Die Kommission schlägt vor, die Mittel der EU im nächsten Finanzrahmen auf solche Ausgaben zu konzentrieren, die im Vergleich zu den auf nationaler Ebene getätigten Ausgaben einen besonders hohen Zusatznutzen versprechen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para localizarlos, lo más sencillo es consultar el registro, que le indicará la identidad y las señas de contacto del responsable de cada operación de tratamiento.
ES
Sie können ganz einfach anhand des Registers identifiziert werden, das für jede Verarbeitung den Namen des Verantwortlichen und die nötigen Kontaktangaben enthält.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Reiteraron su compromiso de hacer lo posible por concluir sin dilación las negociaciones del AAE, de forma que éste pueda entrar en vigor el 1 de enero de 2008. 6.
ES
Sie bekräftigten ihre Entschlossenheit, auf den rechtzeitigen Abschluss der Verhandlungen über das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen hinzuarbeiten, damit dieses Abkommen am 1. Januar 2008 in Kraft treten kann. 6.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE y Japón incrementarán también su cooperación en lo que se refiere a la asistencia humanitaria, las operaciones de ayuda de emergencia y la gestión de catástrofes.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, se ha avanzado sustancialmente en lo referente a lucha contra el terrorismo, lucha contra la piratería y ciberseguridad, y se ha firmado un memorándum de entendimiento sobre cooperación estadística.
ES
Zudem wurden bei den Themen Bekämpfung von Terrorismus und Seeräuberei sowie Computer- und Netzsicherheit erhebliche Fortschritte erzielt, und es wurde eine Vereinbarung (Memorandum of Understanding) über die Zusammenarbeit im Bereich der Statistik unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
loder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expondremos aquí lo que ocurre en el tiempo que transcurre entre la muerte y el día del Juicio Final Por IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Publicado 05 May 2008 - Última modificación 22 Jun 2010 Visto:
Eine Beschreibung von dem Leben der aufrichtigen Gläubigen im Grab zwischen Tod und dem Tag des Gerichts. von IslamReligion.com (co-author Abdurrahman Mahdi) Veröffentlicht am 31 Mar 2008 - Zuletzt verändert am 22 Jun 2010 Gesehen:
- Nach einer Walzbehandlung, bei der die endgültige Formgebung bei bestimmten Walztemperaturen erfolgt, so dass die Eigenschaften des gewalzten Produkts mit denen von im Ofen normalisiertem Stahl vergleichbar sind;
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
El Comité Ejecutivo de la empresa está presidido por Patrick Thomas, presidente del Consejo de Dirección. Sus nueve miembros son responsables de la toma de decisiones en lo que respecta a la orientación estratégica y a los negocios globales de Bayer MaterialScience.
Das neunköpfige Executive Committee unter der Leitung des Vorstandsvorsitzenden Patrick Thomas trägt die Verantwortung für die strategische Ausrichtung und das gesamte weltweite Geschäft von Bayer MaterialScience.
“ Para nosotros fue importante poder expresar nuestro sentido del diseño en todo lo que hicimos, incluyendo cómo organizamos, disponemos y presentamos nuestro sitio web.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La experiencia de comer en Atlantis reúne los mejores ingredientes, los chefs más creativos y un servicio superlativo para garantizar que todo lo que usted haga sea relajarse y disfrutar de la simple alegría de compartir una comida con sus seres queridos.
Ein kuliniarisches Erlebnis im Atlantis vereint beste Zutaten, außergewöhnlich kreative Kochkunst und einen Service der Spitzenklasse. So können Sie sich völlig entspannt auf das gemeinsame Genießen mit Ihren Liebsten konzentrieren.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
lodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si imaginamos en la superficie de Fobos, Marte aparece 6 400 veces mayor que la Luna llena vista desde la Tierra, lo que representa un cuarto del hemisferio celeste de Fobos.
wenn wir die Oberfläche von Phobos vorstellen, erscheint Mars 6400 mal größer als der Vollmond von der Erde, die ein Viertel des himmlischen Hemisphäre von Phobos repräsentiert sehen.
El sistema solar está sometida durante su viaje a través de la galaxia, las influencias gravitacionales que puede alterar este equilibrio y provocar caídas de los cometas en el corazón del sistema y por lo tanto a los planetas.
Die Solaranlage wird während seiner Reise durch die Galaxie unterzogen, mit Gravitations-Einflüsse, die dieses Gleichgewicht und Stürze Ursache von Kometen im Herzen des Systems und damit zu den Planeten stören kann.
Constituirá, por lo tanto, una de mis prioridades, garantizar un diálogo permanente, transparente, abierto y estructurado con el Parlamento y sus diputados, tanto a nivel político como técnico, en la toma de decisiones y en los procedimientos legislativos.
ES
Die Sicherstellung eines ständigen transparenten, offenen und strukturierten Dialogs mit dem Parlament und seinen Mitgliedern bei der politischen Gestaltung und im Legislativverfahren auf politischer und fachlicher Ebene betrachte ich daher als Priorität.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En MEGA, hemos construido una huella global expansiva, con oficinas y distribuidores alrededor del mundo, lo cual significa que usted puede obtener servicios personalizados y expertos dondequiera que su empresa lo lleve.
Die expansive globale Präsenz, die MEGA mit einem weltweiten Netz an Büros und Distributoren aufgebaut hat, garantiert Ihnen personalisierte und kompetente Dienstleistungen, wo immer Ihre Geschäfte Sie hinführen.
Sachgebiete: verlag politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Desde el mirador situado a una altura de 190 m sobre el lago Siljan, hay que subir hasta lo alto de la torre roja de madera (28 m) para gozar de un espectacular vista panorámica del lago y la verde campiña circundante.
ES
Wer vom Aussichtspunkt über den Siljasee (190 m) noch die Spitze des roten Holzturms erklimmt (28 m hoch), kann von dort einen Aufsehen erregenden Weitblick über das Wasser und die umgebende Landschaft genießen.
ES
Evidentemente, los preparativos para la ampliación requieren que los países candidatos y los nuevos Estados miembros adopten ciertas medidas.
Die Vorbereitungen auf die Erweiterung erfordern natürlich von den Kandidatenstaaten und den neuen Mitgliedstaaten bestimmte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las oficinas no se asignan sólo porque alguien las pidió.
Büros werden nicht durch den Ausruf "Meins!" vergeben.
Korpustyp: Untertitel
el cliente prefiere una calefacción por aire de ventilación forzada (sin agua) y querría calentar no solo la zona de día sino también las habitaciones
IT
Der Kunde bevorzugt eine Heizung mit Luft und Zwangsbelüftung (nicht mit Wasser) und würde gerne nicht nur den Wohn-, sondern auch den Schlafbereich heizen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
éste no los haya originado intencionadamente o por negligencia,
Der Bedienstete hat den betreffenden Schaden nicht selbst vorsätzlich oder fahrlässig hervorgerufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ahí llegaron nuestros aviones y los Estados Unidos.
Das war's mit unserer Flotte und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
La acumulación de discrepancias entre el Gobierno francés y los demás Estados miembros sobre diferentes cuestiones relacionadas con estas opiniones enfrentadas desembocó en la «crisis de la silla vacía» de 1965, en la que Francia retiró a todos sus representantes de las instituciones europeas hasta que se alcanzó un acuerdo.
ES
Verschiedene Differenzen zwischen der französischen Regierung und den anderen Mitgliedstaaten bezüglich Themen, die auf dieser grundsätzlichen Meinungsverschiedenheit beruhten, führte 1965 zur „Politik des leeren Stuhls“: Frankreich berief für einige Zeit sämtliche Vertreter aus den europäischen Institutionen ab, bevor ein Kompromiss geschlossen wurde.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según los cálculos de Eurostat, la balanza comercial entre los diferentes Estados miembros de la Unión Europea presenta fuertes disparidades.
Berechnungen von Eurostat zufolge ist die Handelsbilanz zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union sehr unausgewogen.
Korpustyp: EU DCEP
Haremos bien en ganarle o no nos mereceremos estar las tres mejores.
Wir sollten lieber hier sein oder wir haben uns einen von den ersten Drei Plätzen nicht verdient.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta que los reformadores discutieron entre sí es ¿Cómo determinar exactamente esta unión existente entre la señal (pan y vino) y la realidad que la representa (cuerpo y sangre de Cristo)?
Die von den Reformatoren untereinander diskutierte Frage lautet: Wie ist diese Verbindung genau zu bestimmen, die zwischen dem Zeichen (Brot und Wein) und der von ihm abgebildeten Wirklichkeit (Leib und Blut Christi) besteht.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo de Los Verdes siempre ha reprobado las medidas compensatorias, y lo hace también en esta ocasión.
Von den kompensatorischen Maßnahmen hat sich die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament schon immer distanziert, und das tun wir auch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue sobre todo en el apoyo de su grupo (Alianza 90 / Los Verdes en la reunión del consejo de distrito de Berlin-Mitte) y lo social- y el portavoz de la política de discapacidad de la Alianza grupo parlamentario 90 / Los Verdes, Markus Kurth, construir.
DE
Dabei konnte er besonders auf die Unterstützung seiner Fraktion (Bündnis 90 / Die Grünen in der Bezirksverordneten-Versammlung Berlin-Mitte) und des sozial- und behindertenpolitischen Sprechers der Bundestags-Fraktion von Bündnis 90 / Die Grünen, Markus Kurth, bauen.
DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por esta razón pido con toda insistencia que se apoye esta enmienda del Grupo de Los Verdes, para que se garantice esto.
Daher bitte ich Sie ganz eindringlich, diesen Änderungsantrag der Fraktion Die Grünen zu unterstützen, damit genau das gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo está exigiendo una vez más una moratoria en la investigación con tejidos fetales y en el diagnóstico de preimplantación.
Die Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament fordert erneut ein Moratorium in der Forschung mit fötalem Gewebe und in der Präimplantationsdiagnostik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir imperturbables que siga sucediendo esto y deberíamos presionar para que se produzca un cambio decisivo. les ruego que apoyen en este sentido las enmiendas del grupo de Los Verdes en el Parlamento Europeo.
Wir können das nicht weiter unbehelligt so geschehen lassen und sollten jetzt darauf einwirken, daß da eine entscheidende Änderung erfolgt. Ich bitte Sie, daß Sie in diesem Sinne die Änderungsanträge der Fraktion Die Grünen im Europäischen Parlament mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo completoVollständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de que la información transmitida sea completa y exacta.
Die Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der weitergeleiteten Anweisungen verbleibt bei der Wertpapierfirma, die die Anweisungen übermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se garantiza que los contenidos sean correctos, completos o actuales.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la lista de los grupos de dichos foros e instituciones en los que participa el BCE tampoco es completa . Principio de página
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
Korpustyp: Allgemein
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sería mucho más probable que tales obstáculos los constituyeran las limitadas capacidades transfronterizas de Hungría y los consiguientes precios elevados.
Derartige Hindernisse seien vielmehr in Ungarns unzureichender grenzüberschreitender Kapazität bzw. in den daraus resultierenden hohen Preisen zu suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el reconocimiento oficial del aprendizaje no formal e informal es poco frecuente, y es raro que estas conocimientos lingüísticos se consideren como méritos personales reales. En la mayoría de países, las organizaci
IT
Eine offi zielle Anerkennung des nicht formalen und informellen Lernens ist jedoch nicht die Regel, und derartige Sprachkenntnisse werden nur selten al
IT
Sachgebiete: verlag musik internet
Korpustyp: Webseite
Las bayas son un producto delicado y deben tratarse de la misma manera que otros productos comunitarios que se consideran delicados.
Beerenobst ist ein empfindliches Produkt und sollte ebenso behandelt werden wie andere Erzeugnisse der Gemeinschaft, die ebenfalls als empfindlich gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No costará el mismo trabajo crear un narciso, Wilfred?
Ist das nicht ebenso schwer, wie eine Narzisse zu erschaffen?
Korpustyp: Untertitel
Del mismo modo se investiga de qué forma y con qué consecuencias se discuten las identidades nacionales y la integración continental.
DE
Ebenso soll untersucht werden, in welcher Form und mit welchen Konsequenzen Diskussionen um nationale Identitäten bzw. kontinentale Integration geführt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Lo mismo da que el informe provenga del CIEM, de STECF o de cualquier órgano regional como la NAFO.
Egal, ob er von der ICES, der STECF oder einem regionalen Gremium wie der NAFO kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da lo mismo si desea una suite de hotel con jacuzzi propio o si quiere tener una chimenea abierta dentro de sus dominios, para que pueda disfrutar correctamente de vacaciones reparadoras o activas, puesto que estamos en capacidad de satisfacer sus deseos incluso si realiza se reserva en línea.
Egal ob Sie eine Hotelsuite mit eigenem Whirlpool wünschen oder gerne in Ihrem Reich einen offenen Kamin hätten, um Ihren Erholungsurlaub oder Ihren Aktivurlaub richtig genießen zu können, wir erfüllen Ihnen auch bei einer Onlinebuchung jeden Wunsch.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
lo sagradoHeiligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos situarnos en el contexto de que cada vida humana individual es sagrada y bendita.
Wir müssen uns der Unantastbarkeit und Heiligkeit jedes einzelnen Menschenlebens bewusst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seria mejor que no le dijeras nada a él sobre lo sagrado de las alianzas.
Dem solltest du nichts von der Heiligkeit der Verträge sagen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hemos soportado casi siempre pacientes y slo rara vez nos hemos quejado, pues nos quedaba el refugio de nuestra sagrada familia y la fe en la Virgen.
Wir haben's getragen, geduldig zumeist und nur selten murrend, blieb uns als Hort doch unsrer Familie Heiligkeit und der Glaube an die Madonna.
Korpustyp: Untertitel
Los ÁngelesLos Angeles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Totalmente renovado en 2002 el Hotel Los Ángeles es un confortable establecimiento de 130 habitaciones.
Dichas comunicaciones se efectuarán, a más tardar, a las 12.00 horas (hora de Bruselas) todos los miércoles por las cantidades despachadas a libre práctica durante la semana anterior.
Diese Meldungen erfolgen jeweils mittwochs bis spätestens 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) für die in der Vorwoche in den freien Verkehr übergeführten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gustave los lunes, miércoles y viernes. Y yo los martes, jueves y sábados.
Gustav montags, mittwochs und freitags, und ich dienstags, donnerstags und samstags.
Korpustyp: Untertitel
También se ofrecen cenas acompañadas de vinos de Borgoña por un suplemento los lunes, miércoles, viernes y sábados.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
los mayoresErwachsener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Viread está indicado en combinación con otros fármacos antirretrovirales para el tratamiento de adultos mayores de 18 años infectados por el VIH-1.
Viread ist in Kombination mit anderen antiretroviralen Arzneimitteln zur Behandlung HIV-1-infizierter Erwachsener über 18 Jahren angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En Francia, la ley de 5 marzo de 2007 por la que se reforma el derecho a la protección jurídica de las personas mayores debe entrar en vigor el 1 de enero de 2009.
In Frankreich soll das Gesetz vom 5. März 2007 zur Reform des Rechtsschutzes Erwachsener am 1. Januar 2009 in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
los sábadossamstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espectáculo los sábados y los domingos (para saber los horarios, llame directamente al jardín).
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando era niño crecí con la ilusión de que me dejaran permanecer levantado los sábados por la noche para ver un programa de televisión sobre un policía de barrio llamado Dixon de Dock Green.
Als Kind hatte ich immer gehofft, sonnabends länger aufbleiben zu dürfen, um eine Fernsehserie - "Dixon of Dock Green " - über einen Gemeindepolizisten zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de lunes a viernes hasta las 19.00 horas, sábados de las 11.00 a las 13.00.
DE
Kreuzschmerzen, Nackenverspannungen, Hexenschuss oder Bandscheibenvorfall – Gesundheitsstatistiken zufolge leiden fast zwei Drittel aller Deutschen unter Rückenschmerzen.
Los dos son miembros de The Elders, www.theElders.org.
Beide sind Mitglieder der Gruppe The Elders, www.theElders.org.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, los dos países tienen posturas opuestas en cuanto al cambio climático.
Leider stehen beide Länder in der Frage des Klimawandels auf entgegengesetzten Seiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que conocer los dos aspectos del caso.
Wir alle müssen beide Seiten der Geschichte hören.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos metieron a su país en trampas que sus sucesores deben afrontar.
Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush o Kerry: cualquiera de los dos puede prestar el apoyo exterior.
Ob Bush oder Kerry - beide können diese ausländische Unterstützung liefern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, tras haber optado por el cambio, los dos se vieron obligados a abandonar sus puestos prematuramente, contra su voluntad.
Nachdem sie sich für den Wandel entschieden hatten, waren am Ende waren beide gezwungen, ihre Ämter vorzeitig und gegen ihren Willen abzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los dos países han experimentado un fuerte crecimiento últimamente.
Beide Länder haben in letzter Zeit ein starkes Wachstum erlebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tarde o temprano estas dos componendas se volverán inadmisibles, ya que generarán una tasa inflacionaria intolerable o una carga insostenible de deuda del sector público.
Beide Methoden werden sich langfristig als unhaltbar erweisen, weil sie entweder zu einer nicht hinnehmbaren Inflationsrate oder einer nicht aufrecht zu erhaltenden öffentlichen Schuldenlast führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Respecto al resto, no existirá diferencia entre estas dos clases de tipos de letra.
Alles übrige funktioniert für beide Arten von Schriftarten auf die selbe Weise.
Porque, mientras el dueño del submarino nos decía cada día una cosa, el jefe de salud del área hacía lo propio.
Denn während uns der Eigentümer des U-Boots jeden Tag etwas anderes sagte, machte der für die Gesundheit in dem Gebiet Verantwortliche dasselbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda el Reino Unido hace lo propio en Sellafield.
Zweifellos tut das Vereinigte Königreich dasselbe in Sellafield.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE hará lo propio respecto de su mecanismo de pagos .
Die EZB stellt dasselbe für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus sicher .
Korpustyp: Allgemein
A algunos miembros de la oposición en Alemania les encantaría hacer lo propio con el Canciller Gerhard Schröder, aunque no han encontrado (¡ aún!
Teile der Opposition in Deutschland würden viel darum geben, dasselbe mit Bundeskanzler Gerhard Schröder tun zu können, obwohl sie (noch!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como persona que informa al Parlamento Europeo sobre los asuntos romaní, ofrezco al señor Comisario nuestra colaboración y pido a mis compañeros diputados en esta Cámara que hagan lo propio.
Als Berichterstatterin des Europäischen Parlaments zu Roma-Fragen biete ich dem Kommissar unsere Zusammenarbeit an und fordere meine Abgeordnetenkollegen auf, dasselbe zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco Central Europeo debe designar a sus representantes en él en relación con la política monetaria y los Estados miembros harán lo propio en relación con los diferentes componentes de la política económica.
Die Europäische Zentralbank benennt ihre Vertreter im Bereich Finanzpolitik, und die Mitgliedstaaten tun dasselbe unter Berücksichtigung der verschiedenen Bereiche der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero podemos y debemos hacer más para dar prioridad a la enfermedad neumocócica entre los esfuerzos existentes en materia de sanidad y desarrollo y para trabajar con los países en desarrollo para que hagan lo propio.
Aber wir können und müssen mehr tun, um die Pneumokokken-Krankheit im Rahmen der bestehenden Gesundheits- und Entwicklungsbemühungen vorrangig zu behandeln und mit Entwicklungsländern zusammenzuarbeiten, damit diese dasselbe tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, todo el tráfico en dirección norte que entra en la circunvalación de Watergrasshill no puede salir de ésta si no es a través de un puesto de peaje, y lo propio sucede en el caso del tráfico en dirección sur.
Derzeit können alle Verkehrsteilnehmer, die nach Norden unterwegs sind, nur über eine Mautstelle auf die Watergrasshill-Umgehungsstraße gelangen, dasselbe trifft für den nach Süden gerichteten Verkehr zu.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota del anuncio del Gobierno venezolano por el que se compromete a asumir estrictamente las decisiones del poder judicial en relación con RCTV; pide a todas las partes que hagan lo propio;
nimmt die Ankündigung der Regierung Venezuelas zur Kenntnis, dass sie sich strikt an die Entscheidungen der Justiz im Fall RCTV halten werde; fordert von allen Parteien, dasselbe zu tun;
Korpustyp: EU DCEP
Que la propia empresa podía haber reservado 380 millones de la reserva financiera para la reestructuración, así como haber reservado una cantidad aún mayor para ofrecer a los trabajadores un doble sueldo en el año 2002.
Daß dasselbe Unternehmen Levis in den belgischen Produktionsstätten 380 Mio. Rücklagen für die Umstrukturierung bilden, daß dasselbe Unternehmen Levis in Belgien eine noch größere Summe zur Seite legen konnte, um den Arbeitnehmern angeblich im Jahre 2002 einen doppelten Lohn zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los martesdienstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maximiza tus ahorros viajando a media semana, es un hecho que los vuelos más baratos son en martes y miércoles.
Das Archiv und die Bibliothek der Gedenkstätte können nach vorheriger Anmeldung dienstags bis freitags zwischen 9.00 Uhr und 17.00 Uhr benutzt werden.
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Chupé mi lápiz y pensé: "Dios mío, ¿qué he hecho?
Ich habe an meinem Stift gekaut und gedacht: "Meine Güte, was habe ich getan?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El trabajo no es fâcil - Tampoco el mío
- Die Arbeit ist nicht leicht - Meine auch nicht
Korpustyp: Untertitel
El fichero del panel izquierdo se considera el fichero original (a veces referido como de ellos) y el fichero en el panel derecho es el fichero modificado (a veces referido como mío).
Die links angezeigte Datei stellt das Original dar (manchmal auch als Deren bezeichnet) und die rechte Datei die geänderte (manchmal auch als Meine bezeichnet).
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dios mío, señoras y señores, se saca los flotadores.
O…Meine Damen und Herren, die Schwimmflügel fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando, de este modo, hayas realizado correctamente los significados esenciales de los tres aspectos principales del camino, querido mío, retírate en soledad, esfuérzate con diligencia y completa con rapidez la meta final.
Wenn ihr auf diese Weise die wesentlichen Punkte Der drei Hauptaspekte des Pfades richtig verstanden habt, Meine Lieben, zieht euch in die Einsamkeit zurück, strengt euch an Und verwirklicht schnell das letzte Ziel.
Fue el Sr. Martens, presidente del Grupo PPE, el que dijo: «nuestro Grupo mantiene toda su confianza hacia el Presidente de la Comisión Europea.
Herr Martens, der Vorsitzende der EVP-Fraktion, führte aus: "Unsere Fraktion hat weiterhin volles Vertrauen gegenüber dem Präsidenten der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que era nuestro lo vuelve a ser.
Das Unsere gehört wieder uns.
Korpustyp: Untertitel
*** Resistencia química alta y superior con nuestro E2EH y E2FQ en entornos de limpieza frecuente o contacto continuo o intenso con líquidos químicos.
ES
*** Unsere Sensoren E2EH und E2FQ mit hoher und höchster Chemikalienbeständigkeit bei häufiger Reinigung oder intensivem und ständigem Kontakt mit chemischen Flüssigkeiten.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
Nos hemos vuelto como los Borbones, señor Fourçans y señor Comisario, que no aprendieron nada y no olvidaron nada.
Wir sind, Herr Fourçans, Herr Kommissar, wie die Bourbonen geworden, die nichts gelernt und nichts vergessen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras haya Borbones en España no estaremos tranquilos.
Solange es in Spanien Bourbonen gibt, sind wir nicht ruhig.
Korpustyp: Untertitel
El Palacio Real, embellecido por los Borbones en el s. XVIII, conserva una majestuosa escalera y numerosas salas decoradas que recuerdan a Versalles.
ES
Der königspalast, der von den Bourbonen im 18. Jh. erweitert wurde, umfasst eine eindrucksvolle Treppe und zahlreiche Räume, die an den Stil von Versailles erinnern.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Y saben ustedes muy bien cuál fue la suerte de los Borbones a causa de la postura que habían adoptado.
Und Sie wissen sehr wohl, welches Schicksal die Bourbonen wegen ihrer Haltung ereilt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está dominado por una imponente fortaleza del s. XVI y fue la última ciudadela de los Borbones que se rindió a las tropas sardo-piamontesas en 1861.
ES
beherrscht wird der Ort jedoch von einer mächtigen Festung aus dem 16. Jh.: Es war die letzte Zitadelle der Bourbonen, die sich 1861 den sardo-piemontesischen Streitkräften ergab.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Devastada por Alarico, conoció la dominación de Bizantini, Turchi, Normanni, Aragonesi, hasta que cae bajo los Borbones contra los cuales se alzóen 1847.
IT
Von Alarich geplündert, sie wurde von Byzantiner, Türken, Normannen, Aragonier dominiert und schließlich von den Bourbonen, gegen denen sie 1847 sich auflehnte.
IT
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
El legado de sus dos grandes dinastías, los Austria y los Borbones, expuesto en el Prado y completado por los fondos del Thyssen-Bornemisza y el Reina Sofía, es de un excepcional valor artístico.
ES
Dem Erbe zweier großer Dynastien, den Habsburgern und Bourbonen, entstammen bedeutende Kunstschätze, zu sehen im Prado, im Museo Thyssen-Bornemisza und im centro de Arte Reina Sofía.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La educación cívica y las iniciativas dirigidas a favorecer el entendimiento de los demás en su diversidad contribuyen a un diálogo constructivo y efectivo.
Aktionen zur Bürgererziehung und zur Wahrnehmung des Anderen in seiner Andersartigkeit sind ein Beitrag, um den Dialog konstruktiv und wirksam zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido una llamada de Reno y los demás desde Healin.
Ich bekam einen Anruf von Reno und den Anderen aus Healin.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios que los demás hayan hecho se fusionarán con sus archivos, manteniendo cualquier cambio que haya hecho en los mismos archivos.
En consecuencia, espero que como políticos podamos participar plenamente en estas discusiones y, sobre todo, en la toma de decisiones; dicho de otro modo, espero que no sean ni nuestros funcionarios ni los suyos los que decidan sobre el programa plurianual.
Des Weiteren möchte ich gern, dass wir als Politiker voll und ganz an diesen Diskussionen und insbesondere an der Entscheidungsfindung beteiligt werden; anders gesagt, möchte ich, dass vermieden wird, dass die Beamten – die Unseren und die Ihrigen – über das Mehrjahresprogramm entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mondin no es de los nuestros.
Manda ist nicht einer der Unseren.
Korpustyp: Untertitel
“Ser capaz de ofrecer a nuestros jugadores partidos al más alto nivel internacional es una experiencia enormemente valiosa. “
SV
Um Euch die Vorbereitung auf Eure Klassenreise bei MEININGER zu erleichtern, haben wir eine Checkliste gemacht, die Euch beim Kofferpacken helfen soll.