linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lo completo Vollständigkeit 126

Verwendungsbeispiele

lo completo Vollständigkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo.
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
compruebe que está completo y, en la medida de lo posible, es exacto;
den Flugplan bzw. die Änderung auf Vollständigkeit und — soweit möglich — auf Korrektheit prüft,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Scania no garantiza la completa precisión de la información de este sitio.
Scania garantiert nicht die Genauigkeit und Vollständigkeit der Informationen auf dieser Website.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de que la información transmitida sea completa y exacta.
Die Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der weitergeleiteten Anweisungen verbleibt bei der Wertpapierfirma, die die Anweisungen übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no se garantiza que los contenidos sean correctos, completos o actuales. DE
Es wird jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte übernommen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la lista de los grupos de dichos foros e instituciones en los que participa el BCE tampoco es completa . Principio de página
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
   Korpustyp: Allgemein
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados. DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El organismo notificado sólo comprobará que el plan de mantenimiento está completo.
Die benannte Stelle prüft nur die Vollständigkeit des Instandhaltungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El informe habla de principios comunes, del escrutinio europeo, pero está lejos de ser completo.
Der Bericht spricht von gemeinsamen Grundsätzen, von einer europäischen Wahl - von Vollständigkeit ist er jedoch weit entfernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lo completo

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Lo perdemos por completo?
Kommt er überhaupt nicht mehr dran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te lo di completo.
Es war komplett als ich es dir gab.
   Korpustyp: Untertitel
Lo olvidé por completo.
Ich hab' das total vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los aborrezco por completo;
Ich hasse sie im rechten Ernst;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los están estudiando por completo.
Sie untersuchen euch alle.
   Korpustyp: Untertitel
No lo logramos por completo.
Wir haben es nicht alle nach draußen geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No lo entiendo por completo.
Ich versteh nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Por completo con lo humano.
Ich gebe alles für das Menschliche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se lo lleno por completo?
Soll ich voll tanken?
   Korpustyp: Untertitel
No lo habia visto completo.
So weit hab ich nicht geguckt.
   Korpustyp: Untertitel
Y…lo olvidé por completo.
Oh, ich, ähm, habe das total vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hoteles están al completo.
- Alle Hotels waren so überfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo había olvidado por completo.
Ich habe das total vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los datos completos del proprietario
Den vollständigen Kontaktdaten des Vermieters
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Yali, lo siento, lo olvidé por completo.
Tut mir Leid. Das hatte ich vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
En pantalla los datos completos del sujeto.
Alle Daten werden angezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ay, Dios mío, lo olvidé por completo.
Oh, mein Gott! Das hab ich ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
La dieta mediterránea lo consigue por completo.
Mit der mediterranen Ernährung als Gegenstand der Debatte ist das möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo hemos conseguido por completo.
Das ist uns nicht ganz gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, deberán describirse por completo.
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acceso al texto completo de los regímenes
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo hizo quedar como un completo idiota.
Sie hat Sie voll und ganz zum Narren gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Una palabra más y lo completo.
Noch eins, und ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo hizo, es un completo cobarde.
- Das wäre total feige von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Si los ves por completo, no funciona.
Wenn man zu genau hinschaut, funktioniert es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te lo comas completo.
Du solltest besser jeden Bissen davon genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperemos a que lleguen los resultados completos.
Laß uns die Gesamtresultate abwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que te lo comas completo.
Ich rate dir, das aufzuessen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo lamento, pero estamos completos de malhechores.
Tut mir leid, aber auf der Achse des Bösen ist kein Platz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi dinero. Y lo quiero completo.
Ich will mein Geld, und zwar alles.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor sería amputar el brazo completo.
Am sichersten wäre es den ganzen Arm abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Para que lo ignore por completo.
- damit Sie sie komplett ignorieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo advertí durante un año completo.
Ich habe dich ein ganzes Jahr gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
# Miel y mantequilla lo adornan completo
Mit Sirup und Butter für die Augen 'ne Weide
   Korpustyp: Untertitel
Nombre completo (todos los nombres y apellidos):
Vollständiger Name (alle Vorname und alle Nachnamen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y se lo quitarán por completo?
Und sie wird komplett entfernt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Los diagnósticos ya casi están completos.
Die Diagnosen sind fast komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Programa de mimos completo para los sentidos
Rundum Verwöhnprogramm für die Sinne
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Oh dios mio, lo olvidé por completo.
Oh mein Gott, ich habe es total vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, lo he olvidado por completo.
Das habe ich vollkommen vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Los sabores son ricos y casi completo.
Die Aromen sind reich und fast voll.
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Consulta los requisitos completos del sistema
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemvoraussetzungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está todo completo, incluso los personajes.
Es ist ganz vollständig, mit allen Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Los calambres han desaparecido por completo.
Die Krämpfe sind schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Consulta los requisitos completos del sistema
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemanforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los juegos Wickey son muy completos. ES
Die Wickey Spielgeräte sind mehr als komplett. ES
Sachgebiete: verlag schule sport    Korpustyp: Webseite
Los invitamos a consultar el documento completo. DE
Bitte lesen Sie auch den vollständigen Text. DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los niños pagan el precio completo. ES
Kindern wird der volle Preis berechnet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Estén completos todos los asientos libres
Alle verfügbaren Plätze sind vergeben.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, lo destrozamos por completo.
Natürlich haben wir sie vollständig zerlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los datos se eliminarán por completo.
Alle Daten werden unwiderruflich gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los atlas completos pueden ser adquirios. EUR
Die vollständigen Atlanten können erworben werden. EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Acceso completo a todos los contactos autorizados.
Vollständiger Zugriff für alle autorisierten Kontakte.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
TALEXXengine, los componentes completos para soluciones LED ES
TALEXXengine, die vollständigen Komponenten für LED-Lösungen ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Todos los pequeños anuncios de Sistemas completos
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien
Sachgebiete: verlag film unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Los datos no son completos o incorrectos? ES
Sind die Daten unvollständig oder nicht korrekt? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Los Ángeles - Tours de un día completo
Los Angeles - Ganztägige Touren
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
El agradable entorno y los completos servici
Ein angenehmes Ambiente und durchdachte Services
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
visten los ella em aspecto completos
Kleiden sie ihren in vollständiger aussehend
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si emprendo algo, lo quiero completo. ES
Wenn ich etwas mache, dann will ich, dass es komplett ist. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Olvidar por completo los datos de día: AT
Ganz vergessen, die Daten zum Tag: AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Regístrate para descargar los informes completos:
Bitte registrieren Sie sich, um die vollständigen Berichte herunterzuladen:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Servicio completo de limpieza todos los días EUR
Komplettes Housekeeping als täglicher Service EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dos de los dormitorios tienen baño completo y los otros dos comparte otro baño completo.
Zwei der Zimmer haben ihren eigenen komplettes Badezimmer und die beiden anderen teilen ein weiteres komplettes Badezimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Trampolín completo de competición - Trampolín completo de competición para los grandes eventos nacionales e internacionales
Wettkampf-Trampolin, Eurotramp, Trampolin Wettkampf-Komplettgerät - Komplettes Wettkampfgerät für nationale und internationale Wettkämpfe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los ventisqueros de los Andes amenazan con desaparecer por completo.
Die Hochlandgletscher in den Anden drohen völlig zu verschwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los datos de Eurostat sobre los códigos NC completos correspondientes;
die kompletten nach KN-Codes aufgeschlüsselten Eurostat-Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los informes completos están disponibles en los siguientes enlaces: ES
Die vollständigen Berichte können hier heruntergeladen werden: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los datos completos de los puntos de contacto nacionales; ES
Angaben über die nationalen Kontaktstellen; ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los atacaron durante toda la noche, los barrieron por completo.
R.P.G. Teams haben sie die ganze Nacht beschossen, sie haben sie mit ihren Bushmaster niedergemacht,
   Korpustyp: Untertitel
Llegó la corte al completo, los ministros y los embajadores.
Der Hofstaat kam, die Minister und die Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
SilverFast trata los scans más completo que los demás programas."
SilverFast behandelt Scans umfassender als die meisten anderen Programme.“
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los sistemas completos están instalados en casi todos los ramas. DE
Komplettanlagen werden nahezu in allen Branchen installiert. DE
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo primero que hicimos fue cambiar por completo los escenarios.
Das Erste, was wir unternommen haben, war komplett zu Szenarien zu wechseln.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Encuentra los informes completos de los eventos aquí.
Berichte dieser Veranstaltungen finden Sie hier.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Encontrar más rápidamente los textos completos de los títulos
Volltexte zu Titeln schneller finden
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Backups completos sintéticos - crea un nuevo punto de recuperación de backup completo partiendo de los backups incrementales y completos anteriores sin poner en aprietos el almacenamiento primario.
Synthetische Voll-Backups - erstellt aus vorherigen Voll- und inkrementellen Backups einen neuen Voll-Backup-Wiederherstellungspunkt ohne Beeinträchtigung des primären Storage.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Backups completos sintéticos - crea un nuevo punto de recuperación de backup completo partiendo de los backups incrementales y completos anteriores sin poner en aprietos el almacenamiento primario.
Erstellt aus vorherigen Voll- und inkrementellen Backups einen neuen Voll-Backup-Wiederherstellungspunkt ohne Beeinträchtigung des primären Storage
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mandamos un pelotón completo y no los detuvo.
Selbst unsere Wache in voller Besatzung konnte sie nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Te metes en los sauna…...con el equipo completo.
Warst du nicht mit den Jungs vom Einsatzkommando in der Sauna?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho señor, pero estamos completos ahor…
Tut mir leid, aber wir haben viele Gäste zurzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ignora por completo que tiene los días contados.
Der hat keine Ahnung, dass seine Tage gezählt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es por negocios de mi marido. Lo olvidé por completo.
Ein Geschäftstermin, ich hatte ihn ganz vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Este luga…...los Daleks dijeron que estaba automatizado por completo.
Nun dieser Ort - die Daleks sagten, er ist voll automatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
, exceptuando el peso de los aparatos completos reutilizados.
abzüglich des Gewichts der wieder verwendeten vollständigen Geräte
   Korpustyp: EU DCEP
datos correctos y completos en los plazos prescritos.
, innerhalb der vorgeschriebenen Fristen richtige und vollständige Daten vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El tablero está completo. Reiniciando el conteo de los enemigos.
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Extrae el URL completo y lo muestra como un consejo
Verkürzte Adressen (URLs) in einer Kurzinfo vollständig anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aviso: se eliminarán al completo los datos del proyecto.
Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todos los archivos extrae el contenido completo del archivo comprimido.
Alle Dateien entpackt den Inhalt des ganzen Archivs.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cargar el sitio web completo al leer los artículos
Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel & laden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fueron atacados toda la noche, los barrieron por completo.
R.P.G. Teams haben sie die ganze Nacht beschossen, sie haben sie mit ihren Bushmaster niedergemacht,
   Korpustyp: Untertitel
Aunque esto no elimina por completo el riesgo, lo reduce.
Auch wenn das Risiko dadurch nicht vollständig aus der Welt geschafft wird, verringert es sich zumindest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a los autores de ese completo informe.
Den Verfassern des umfassenden Berichts sei zunächst Dank gesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá algunos hayan leído un proyecto completo; lo dudo.
Einige Parlamentsmitglieder haben vielleicht einen vollständigen Entwurf gelesen; ich bezweifle jedoch selbst das.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no tenemos un relato completo de lo sucedido.
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros quisieran suprimir por completo los Fondos estructurales.
Andere wollen die Strukturfonds überhaupt abschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que rechazo por completo lo que se ha dicho.
Deshalb weise ich das, was gesagt worden ist, auf das Entschiedenste zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no descartaría un completo boicot de los Juegos Olímpicos.
Ich würde einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos requieren un completo respeto por los derechos humanos.
Beide erfordern vollen Respekt für die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte