Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PANINI no garantiza que este material sea acurado o completo .
Panini haftet nicht für die Genauigkeit und Vollständigkeit dieses Materials.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
compruebe que está completo y, en la medida de lo posible, es exacto;
den Flugplan bzw. die Änderung auf Vollständigkeit und — soweit möglich — auf Korrektheit prüft,
Scania no garantiza la completa precisión de la información de este sitio.
Scania garantiert nicht die Genauigkeit und Vollständigkeit der Informationen auf dieser Website.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
La empresa de inversión que remita las instrucciones será responsable de que la información transmitida sea completa y exacta.
Die Verantwortung für die Vollständigkeit und Richtigkeit der weitergeleiteten Anweisungen verbleibt bei der Wertpapierfirma, die die Anweisungen übermittelt.
Sin embargo, no se garantiza que los contenidos sean correctos, completos o actuales.
DE
Es wird jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte übernommen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
la lista de los grupos de dichos foros e instituciones en los que participa el BCE tampoco es completa . Principio de página
Auch die Liste der Unterstrukturen innerhalb dieser Institutionen und Foren , an denen die EZB teilnimmt , erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit .
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El organismo notificado sólo comprobará que el plan de mantenimiento está completo .
Die benannte Stelle prüft nur die Vollständigkeit des Instandhaltungsplans.
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
El informe habla de principios comunes, del escrutinio europeo, pero está lejos de ser completo .
Der Bericht spricht von gemeinsamen Grundsätzen, von einer europäischen Wahl - von Vollständigkeit ist er jedoch weit entfernt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lo completo
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo perdemos por completo ?
Kommt er überhaupt nicht mehr dran?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war komplett als ich es dir gab.
Ich hab' das total vergessen.
Los aborrezco por completo ;
Ich hasse sie im rechten Ernst;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Los están estudiando por completo .
Sie untersuchen euch alle.
No lo logramos por completo .
Wir haben es nicht alle nach draußen geschafft.
No lo entiendo por completo .
Por completo con lo humano.
Ich gebe alles für das Menschliche.
¿Se lo lleno por completo ?
No lo habia visto completo .
So weit hab ich nicht geguckt.
Y…lo olvidé por completo .
Oh, ich, ähm, habe das total vergessen.
Los hoteles están al completo .
- Alle Hotels waren so überfüllt.
Lo había olvidado por completo .
Ich habe das total vergessen.
Los datos completos del proprietario
Den vollständigen Kontaktdaten des Vermieters
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Yali, lo siento, lo olvidé por completo .
Tut mir Leid. Das hatte ich vergessen.
En pantalla los datos completos del sujeto.
Alle Daten werden angezeigt.
Ay, Dios mío, lo olvidé por completo .
Oh, mein Gott! Das hab ich ganz vergessen.
La dieta mediterránea lo consigue por completo .
Mit der mediterranen Ernährung als Gegenstand der Debatte ist das möglich.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
No lo hemos conseguido por completo .
Das ist uns nicht ganz gelungen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, deberán describirse por completo .
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
Acceso al texto completo de los regímenes
Zugang zum vollständigen Wortlaut der Regelungen
Lo hizo quedar como un completo idiota.
Sie hat Sie voll und ganz zum Narren gemacht.
Una palabra más y lo completo .
Noch eins, und ich bin fertig.
Si lo hizo, es un completo cobarde.
- Das wäre total feige von ihm.
Si los ves por completo , no funciona.
Wenn man zu genau hinschaut, funktioniert es nicht mehr.
Será mejor que te lo comas completo .
Du solltest besser jeden Bissen davon genießen.
Esperemos a que lleguen los resultados completos.
Laß uns die Gesamtresultate abwarten.
Será mejor que te lo comas completo .
Ich rate dir, das aufzuessen.
Lo lamento, pero estamos completos de malhechores.
Tut mir leid, aber auf der Achse des Bösen ist kein Platz mehr.
Quiero mi dinero. Y lo quiero completo .
Ich will mein Geld, und zwar alles.
Lo mejor sería amputar el brazo completo .
Am sichersten wäre es den ganzen Arm abzunehmen.
Para que lo ignore por completo .
- damit Sie sie komplett ignorieren können.
Te lo advertí durante un año completo .
Ich habe dich ein ganzes Jahr gewarnt.
# Miel y mantequilla lo adornan completo
Mit Sirup und Butter für die Augen 'ne Weide
Nombre completo (todos los nombres y apellidos):
Vollständiger Name (alle Vorname und alle Nachnamen):
¿Y se lo quitarán por completo ?
Und sie wird komplett entfernt werden?
Los diagnósticos ya casi están completos.
Die Diagnosen sind fast komplett.
Programa de mimos completo para los sentidos
Rundum Verwöhnprogramm für die Sinne
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Oh dios mio, lo olvidé por completo .
Oh mein Gott, ich habe es total vergessen.
Entonces, lo he olvidado por completo .
Das habe ich vollkommen vergessen.
Los sabores son ricos y casi completo .
Die Aromen sind reich und fast voll.
Sachgebiete:
astrologie theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Consulta los requisitos completos del sistema
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemvoraussetzungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Está todo completo , incluso los personajes.
Es ist ganz vollständig, mit allen Figuren.
Los calambres han desaparecido por completo .
Die Krämpfe sind schon vorbei.
Consulta los requisitos completos del sistema
Informieren Sie sich über die vollständigen Systemanforderungen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los juegos Wickey son muy completos.
ES
Die Wickey Spielgeräte sind mehr als komplett.
ES
Sachgebiete:
verlag schule sport
Korpustyp:
Webseite
Los invitamos a consultar el documento completo .
DE
Bitte lesen Sie auch den vollständigen Text.
DE
Sachgebiete:
soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los niños pagan el precio completo .
ES
Kindern wird der volle Preis berechnet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Estén completos todos los asientos libres
Alle verfügbaren Plätze sind vergeben.
Sachgebiete:
e-commerce internet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, lo destrozamos por completo .
Natürlich haben wir sie vollständig zerlegt.
Todos los datos se eliminarán por completo .
Alle Daten werden unwiderruflich gelöscht.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los atlas completos pueden ser adquirios.
EUR
Die vollständigen Atlanten können erworben werden.
EUR
Sachgebiete:
geografie radio universitaet
Korpustyp:
Webseite
Acceso completo a todos los contactos autorizados.
Vollständiger Zugriff für alle autorisierten Kontakte.
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite
TALEXXengine, los componentes completos para soluciones LED
ES
TALEXXengine, die vollständigen Komponenten für LED-Lösungen
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Todos los pequeños anuncios de Sistemas completos
Alle Kleinanzeigen aus Immobilien
Sachgebiete:
verlag film unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
¿Los datos no son completos o incorrectos?
ES
Sind die Daten unvollständig oder nicht korrekt?
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Los Ángeles - Tours de un día completo
Los Angeles - Ganztägige Touren
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
El agradable entorno y los completos servici
Ein angenehmes Ambiente und durchdachte Services
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
visten los ella em aspecto completos
Kleiden sie ihren in vollständiger aussehend
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si emprendo algo, lo quiero completo .
ES
Wenn ich etwas mache, dann will ich, dass es komplett ist.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Olvidar por completo los datos de dÃa:
AT
Ganz vergessen, die Daten zum Tag:
AT
Sachgebiete:
theater media infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Regístrate para descargar los informes completos:
Bitte registrieren Sie sich, um die vollständigen Berichte herunterzuladen:
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Servicio completo de limpieza todos los días
EUR
Komplettes Housekeeping als täglicher Service
EUR
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
dos de los dormitorios tienen baño completo y los otros dos comparte otro baño completo .
Zwei der Zimmer haben ihren eigenen komplettes Badezimmer und die beiden anderen teilen ein weiteres komplettes Badezimmer.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Trampolín completo de competición - Trampolín completo de competición para los grandes eventos nacionales e internacionales
Wettkampf-Trampolin, Eurotramp, Trampolin Wettkampf-Komplettgerät - Komplettes Wettkampfgerät für nationale und internationale Wettkämpfe
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Los ventisqueros de los Andes amenazan con desaparecer por completo .
Die Hochlandgletscher in den Anden drohen völlig zu verschwinden.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
los datos de Eurostat sobre los códigos NC completos correspondientes;
die kompletten nach KN-Codes aufgeschlüsselten Eurostat-Daten
Los informes completos están disponibles en los siguientes enlaces:
ES
Die vollständigen Berichte können hier heruntergeladen werden:
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
los datos completos de los puntos de contacto nacionales;
ES
Angaben über die nationalen Kontaktstellen;
ES
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Los atacaron durante toda la noche, los barrieron por completo .
R.P.G. Teams haben sie die ganze Nacht beschossen, sie haben sie mit ihren Bushmaster niedergemacht,
Llegó la corte al completo , los ministros y los embajadores.
Der Hofstaat kam, die Minister und die Botschafter.
SilverFast trata los scans más completo que los demás programas."
SilverFast behandelt Scans umfassender als die meisten anderen Programme.“
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Los sistemas completos están instalados en casi todos los ramas.
DE
Komplettanlagen werden nahezu in allen Branchen installiert.
DE
Sachgebiete:
rechnungswesen auto technik
Korpustyp:
Webseite
Lo primero que hicimos fue cambiar por completo los escenarios.
Das Erste, was wir unternommen haben, war komplett zu Szenarien zu wechseln.
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Encuentra los informes completos de los eventos aquí.
Berichte dieser Veranstaltungen finden Sie hier.
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Encontrar más rápidamente los textos completos de los títulos
Volltexte zu Titeln schneller finden
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Backups completos sintéticos - crea un nuevo punto de recuperación de backup completo partiendo de los backups incrementales y completos anteriores sin poner en aprietos el almacenamiento primario.
Synthetische Voll-Backups - erstellt aus vorherigen Voll- und inkrementellen Backups einen neuen Voll-Backup-Wiederherstellungspunkt ohne Beeinträchtigung des primären Storage.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Backups completos sintéticos - crea un nuevo punto de recuperación de backup completo partiendo de los backups incrementales y completos anteriores sin poner en aprietos el almacenamiento primario.
Erstellt aus vorherigen Voll- und inkrementellen Backups einen neuen Voll-Backup-Wiederherstellungspunkt ohne Beeinträchtigung des primären Storage
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Mandamos un pelotón completo y no los detuvo.
Selbst unsere Wache in voller Besatzung konnte sie nicht aufhalten.
Te metes en los sauna…...con el equipo completo .
Warst du nicht mit den Jungs vom Einsatzkommando in der Sauna?
Lo siento mucho señor, pero estamos completos ahor…
Tut mir leid, aber wir haben viele Gäste zurzeit.
Ignora por completo que tiene los días contados.
Der hat keine Ahnung, dass seine Tage gezählt sind.
Es por negocios de mi marido. Lo olvidé por completo .
Ein Geschäftstermin, ich hatte ihn ganz vergessen.
Este luga…...los Daleks dijeron que estaba automatizado por completo .
Nun dieser Ort - die Daleks sagten, er ist voll automatisiert.
, exceptuando el peso de los aparatos completos reutilizados.
abzüglich des Gewichts der wieder verwendeten vollständigen Geräte
datos correctos y completos en los plazos prescritos.
, innerhalb der vorgeschriebenen Fristen richtige und vollständige Daten vorzulegen.
El tablero está completo . Reiniciando el conteo de los enemigos.
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Extrae el URL completo y lo muestra como un consejo
Verkürzte Adressen (URLs) in einer Kurzinfo vollständig anzeigen
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Aviso: se eliminarán al completo los datos del proyecto.
Warnung: Alle Daten des Projekts werden gelöscht.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Todos los archivos extrae el contenido completo del archivo comprimido.
Alle Dateien entpackt den Inhalt des ganzen Archivs.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Cargar el sitio web completo al leer los artículos
Gesamte Webseite beim Lesen der Artikel & laden
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Fueron atacados toda la noche, los barrieron por completo .
R.P.G. Teams haben sie die ganze Nacht beschossen, sie haben sie mit ihren Bushmaster niedergemacht,
Aunque esto no elimina por completo el riesgo, lo reduce.
Auch wenn das Risiko dadurch nicht vollständig aus der Welt geschafft wird, verringert es sich zumindest.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a los autores de ese completo informe.
Den Verfassern des umfassenden Berichts sei zunächst Dank gesagt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Quizá algunos hayan leído un proyecto completo ; lo dudo.
Einige Parlamentsmitglieder haben vielleicht einen vollständigen Entwurf gelesen; ich bezweifle jedoch selbst das.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Todavía no tenemos un relato completo de lo sucedido.
Noch immer wurden nicht alle zur Rechenschaft gezogen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Otros quisieran suprimir por completo los Fondos estructurales.
Andere wollen die Strukturfonds überhaupt abschaffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Así que rechazo por completo lo que se ha dicho.
Deshalb weise ich das, was gesagt worden ist, auf das Entschiedenste zurück.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Yo no descartaría un completo boicot de los Juegos Olímpicos.
Ich würde einen vollständigen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ambos requieren un completo respeto por los derechos humanos.
Beide erfordern vollen Respekt für die Menschenrechte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte