linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
loben alabar 180
elogiar 178 celebrar 7 . . .

Verwendungsbeispiele

loben alabar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Möge jedes Geschöpf, frei von der Knechtschaft der Sünde, ihm dienen und ihn loben ohne Ende.
Que toda criatura, libre de la esclavitud del pecado, lo sirva y lo alabe sin fin.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN!
Alabad, oh siervos de Jehovah, alabad el nombre de Jehovah!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Patrick, es gibt keinen Grund, einen Beruf über einen anderen in den grünen Klee zu loben.
Patrick, no hay razón para alabar una profesión a expensas de otra.
   Korpustyp: Untertitel
2.Der Chef sollte die Mitarbeiter regelmäßig zu loben Mitarbeiter geschätzt fühlen lassen.
2.El jefe debe alabar el personal regularmente para dejar el personal se sientan valorados.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, wir loben alle Ihr schnelles Durchgehen.
Señor Presidente, todos nosotros alabamos su rápido proceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim letzten Theaterstück lobte Victor Crowley meinen Realismus.
Victor Crowley ha alabado mi obra por su realismo.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Homilie lobte der Erzbischof die unermüdliche und harte Arbeit der missionarischen Pioniere.
En su homilía, el Arzobispo alabó el duro e incansable trabajo de los misioneros pioneros.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und es sah ihn alles Volk wandeln und Gott loben.
Todo el pueblo le vio caminando y alabando a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Inspecto…lobte Charlie für seine prima Leistung im Kamen-Fall.
Aquélla en la que el inspector alababa a Charlie por el trabajo de Kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Medienvertretern lobten beide Regierungschefs die gute Zusammenarbeit beider Länder. DE
Ante los representantes de los medios de comunicación ambos Jefes de Gobierno alabaron la buena cooperación entre ambos países. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "loben"

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das will ich loben.
Esto merece un aplauso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das ist zu loben.
Todo ello es encomiable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Officer Lee wird dich loben!
¡El oficial Lee estará muy agradecido!
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete loben Ergebnisse des Europäischen Rates
Balance del Consejo europeo de primavera
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen es anerkennen und loben.
Debemos reconocerlo y elogiarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut. Ich werde Ihre Wachsamkeit loben.
Bien, recordaré mencionarle su actitud alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen.
De la misma boca sale Bendición y Maldición.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie sollen loben seinen Namen im Reigen;
Alaben su nombre con danzas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er ist tatsächlich Wert zum Loben.
Oh, de hecho, Él debe ser alabado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitarbeiter loben den Wegfall der Fußtaste. ES
Los empleados aplauden la desaparición del pedal. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite
Juroren loben Respekt, Mut und Leidenschaft
El jurado elogia el respeto, el valor y la pasión
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Ein Ort den viele Leute loben.
Muchos buenos comentarios sobre este lugar.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr solltet euch alle einen Moment nehme…und euch loben.
Todos deberíamos tomarnos un segund…felicitarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihn loben, sonst war alles umsonst!
¡Debes alentarlo, de lo contrario todo fue en vano!
   Korpustyp: Untertitel
Mario Monti im EU-Parlament: Abgeordnete loben Reformbemühungen Italiens
La mayoría de los eurodiputados aplauden las medidas de Mario Monti
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bemühungen der Regierung in dieser Hinsicht sind zu loben.
Los esfuerzos del Gobierno al respecto son encomiables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die Streichung von Verkehrszweig und Lieferbedingungen loben.
La supresión del modo de transporte y de las condiciones de suministro merecen nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen den Tag nicht vor dem Abend loben.
No debemos cantar victoria antes de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch soll man den Tag nicht vor dem Abend loben.
Sin embargo, se trata de ver para creer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten ihn auch ab und zu loben.
Estaría bien que de vez en cuando le elogiaras en algo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle loben dich wegen deiner Heldentat beim Brand.
Todo el mundo está hablando de lo que hiciste en el fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich loben, HERR, in den Versammlungen.
en las congregaciones te bendeciré, oh Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wie kann ich dich loben, wenn du nicht liest?
¿Como puedo felicitarte si no lees?
   Korpustyp: Untertitel
Kein übler Schuss, wenn ich mich mal selbst loben darf!
Nada mal el tiro aunque lo diga yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Juda, du bist' s; dich werden deine Brüder loben.
Judá, tus hermanos te Alabarán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Also muss man diese Versuche loben und nicht sagen:
Es buena, no debemos decir:
   Korpustyp: Untertitel
Loben wir ihn alle, ihr Völker Brasiliens und Amerikas;
Alabémoslo todos, pueblos de Brasil y de América;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Teilnehmer loben oft die fürsorgliche Atmosphäre voller Frieden und Liebe.
Los participantes comentan con frecuencia el ambiente de paz y amor.
Sachgebiete: kunst psychologie geografie    Korpustyp: Webseite
Zu Hause, du würdest uns loben Machen wir um Girls einen großen Bogen
Te tralgo chocolatlto, sabroso y dulceclto.
   Korpustyp: Untertitel
Auch „dass viel von der Substanz des Verfassungsvertrags bewahrt“ werden soll, loben die EU-Abgeordneten.
También el Presidente del PE, Hans-Gert Pöttering, participará en la CIG en el marco de las reuniones de jefes de Estado y de gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie loben den Gedanken einer gemeinsamen Energiepolitik und von mehr Aktivismus im Bereich der Außenpolitik.
Usted patrocina la idea de una política energética común y de aumentar la actividad en asuntos exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (GA) Herr Präsident, ich stimme den Kollegen zu, die die hervorragende Arbeit der EIB loben.
- (GA) Señor Presidente, estoy de acuerdo con los colegas que han elogiado el excelente trabajo del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal gehen wir inhaltlich konform, aber es freut mich auch, dass Sie mein Engagement loben.
Estamos de acuerdo en la sustancia, pero también me complace que usted haya alabado mi compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte ebenfalls zunächst den Bericht von Herrn Bösch loben.
Presidente, yo también quisiera comenzar felicitando el informe del Sr. Bösch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir konnten den guten und zügigen Einsatz der Mittel des Programms LIFE nur loben.
La Comisión ha invertido satisfactoriamente los fondos adicionales que le hemos concedido y lo ha hecho de forma conveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir vorstelle, dass Sie hier die Infopoints so loben.
¿Cuando pienso que usted alaba aquí los puntos de información!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir, den positiven, konstruktiven Bericht von Herrn Miranda zu loben.
Permítanme que aplauda el positivo y constructivo informe del Sr. Miranda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie loben sich immer selbst für eine nachhaltige Fischerei und sie lachen über unsere Gemeinsame Fischereipolitik.
Siempre se enorgullecen de emplear unas prácticas de pesca sostenibles y se ríen de nuestra política pesquera común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O.K. aber beneidet mich nicht wenn mich Inspektor Lee loben sollte.
Bien, pero no me envidien si me llevo todo el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht mir, so vor Euch zu sprechen, aber man kann ihn dafür nicht loben.
Perdóneme, querida Elise, si hablo así con usted. No se puede decir gran cosa de bien sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Loben wir den Herrn, der uns errettet hat und uns beisteht.
Oremos al Señor que nos salva y sufre con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nie den Mund aufgemacht, außer, um ihre Söhne zu loben.
Nunca decía nada, excepto para elogiarles.
   Korpustyp: Untertitel
HERR, erhebe dich in deiner Kraft, so wollen wir singen und loben deine Macht.
¡ Enaltécete, oh Jehovah, con tu poder! Cantaremos y alabaremos tu Poderío.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
) Ich will dich erheben, mein Gott, du König, und deinen Namen loben immer und ewiglich.
De David) Te exaltaré, mi Dios, el Rey, y bendeciré tu nombre eternamente y para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich will dich täglich loben und deinen Namen rühmen immer und ewiglich.
Cada Día te bendeciré, y alabaré tu nombre eternamente y para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.
Pero al encargaros lo siguiente no os alabo; pues no os Reunís para lo mejor, sino para lo peor.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
"Und in meiner Stadt aus Gold wird der Glückliche Prinz mich loben."
"Y en mi ciudad dorada el Príncipe Feliz me alabará".
   Korpustyp: Untertitel
Und man muss sie loben und ihnen sagen, dass sie schön sind.
Tienes que elogiarlas y decirles que están hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie also alle sehr loben, sonst macht sie's nächstes Jahr nicht mehr.
Así que es muy importante que la felicitéis, o el año que viene no la hará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte ein paar Anruf…und sie loben sie sehr im Maryland Shock Trauma.
He hecho unas pocas llamadas. Hablan muy bien de ti en la unidad de Trauma de Maryland.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die ClearAudio+ Technologie zum Verbessern des Klangs und den Equalizer loben.
No podemos olvidarnos de la tecnología que permite mejorar el sonido (ClearAudio+) y el ecualizador.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Besucher loben das Essen und die Portionen sind für jene mit großem Appetit groß genug.
La temporada alta es en julio y agosto.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Neben der magnetischen Zeitplanung können Sie auch noch loben, begeistern und motivieren - auf Deutsch und Englisch. EUR
Además de la planificación magnética, podrá también halagar, sorprender y motivar en alemán e inglés. EUR
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der Vers erinnert daran, daß die Gnade, Gott würdig zu loben, allein von ihm kommen kann.
El versículo recuerda que sólo de Dios puede venirnos la gracia de alabarlo dignamente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Möge jedes Geschöpf, frei von der Knechtschaft der Sünde, ihm dienen und ihn loben ohne Ende.
Que toda criatura, libre de la esclavitud del pecado, lo sirva y lo alabe sin fin.
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
„Alles in allem kann man Adobe für die neuesten Updates an seinen günstigen Applikationen nur loben.
"En general, hay muchos elementos atractivos en las últimas actualizaciones de las económicas aplicaciones de Adobe.
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich kann die Academy of Financial Trading gar nicht genug loben!
¡No tengo palabras para agradecer al equipo de la Academy of Financial Trading!
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Afrika konnte von den Chancen der Handelsliberalisierung, die wir so über den grünen Klee loben, nicht profitieren.
África ha sido incapaz de aprovechar las oportunidades de la liberalización del comercio de la que tanto presumimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Ratspräsident, wir haben Ihre Stellungnahme gehört und halten viele der Programme und Projekte für lobens- und unterstützenswert.
Señor Presidente del Consejo, hemos escuchado su intervención y hemos hallado muchos programas y proyectos encomiables y en los que podemos coincidir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt bestimmte Errungenschaften zu loben, möchte ich besonders den Goldstandard hervorheben, den Sie für die zukünftigen Ratspräsidentschaften gesetzt haben.
En vez de hacer observaciones sobre los logros específicos, quisiera destacar especialmente el patrón oro que ustedes han establecido para la Presidencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wird man ihren Beitrag zum Prozeß der Gesundung und des Wiederaufbaus nie in ausreichendem Maße loben können.
De la misma manera, nunca se valorará suficiente su contribución al proceso de rehabilitación y de reconstrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Als Schattenberichterstatter für die Europäischen Konservativen und Reformisten möchte ich den Jordan-Cizelj-Bericht loben.
Señora Presidenta, como ponente alternativo del Grupo de Conservadores y Reformistas Europeos, aplaudo el informe de Jordan Cizelj.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute in der dritten Lesung wollen wir uns eigentlich eher loben. Deshalb sage ich auch, das Vermittlungsverfahren war schwer.
En la actualidad, sin embargo, en la tercera lectura todavía podemos felicitarnos porque tengo que reconocer que el proceso de conciliación ha sido difícil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laßt uns den Schöpfer loben und seine Güte rühmen, in dem wir alles lernen übe…das Bier!
Démosle gracias y alabemos al Todopoderos…...que nos concedi…...la cerveza.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Katherine hier, würde sie sich was wirklich Witziges für mich einfallen lassen und ich hätte mich dafür loben lassen.
Si Katherine viviera, escribiría algo ingenioso para que yo lo dijer…...y yo me llevaría el crédito.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren.
Dadle del fruto de sus manos, y en las puertas de la ciudad Alábenla sus hechos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Einer der Wichtigsten von ihnen war der Kameramann Geoffrey Unsworth. Geoffrey Unsworth kann ich gar nicht genug loben für seinen Beitrag zum Film.
Uno de los artistas más importante…era el director de fotografía Geoffrey Unsworth, una persona cuya contribución no puede pasar desapercibida.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich zahlreiche Mitglieder dieses Parlaments loben, und vor allem die Berichterstatterin, Frau Peijs, die unbeirrt an dem Ziel einer Senkung der Überweisungsgebühren gearbeitet hat.
Aprecio en ese sentido el trabajo dedicado que muchos miembros de este Parlamento han realizado para lograr que disminuyan los costes de las transferencias y, sobre todo, el de la ponente, la Sra. Peijs, que ha trabajado con determinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einmal loben, dass die begrüßenswerte Arbeit des Wojwodiner Regionalparlaments im Bereich der Toleranz und der Jugendzusammenarbeit gerade groß Platz greift.
Quiero también que se reconozca el trabajo tan positivo que está realizando el Parlamento regional en Vojvodina en materia de tolerancia y cooperación de la juventud, y que está teniendo una gran repercusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man soll ja nie den Tag vor dem Abend loben, aber soweit mir bekannt ist, ist man sich fraktionsübergreifend einig, diese Vorschläge in erster Lesung anzunehmen.
Aunque siempre es peligroso vender la piel del oso antes de cazarlo, yo creo que existe un consenso político compartido para que estas propuestas se adopten en una única lectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir loben hier immer die KMU, doch noch immer bleibt es ihnen nicht erspart, sich mit denselben Regelungen auseinanderzusetzen wie die großen globalen Unternehmen.
Hemos hablado muy favorablemente de las PYME, pero éstas continúan batallando contra la misma reglamentación que las grandes industrias globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sehr rasche und akkurate Arbeit des Personals des Parlaments bei der Erstellung des ausführlichen Sitzungsberichts ist zunächst einmal sehr zu loben.
Antes de nada, celebro la labor tan rápida y precisa que realiza el personal del Parlamento para elaborar las versiones literales de las intervenciones en esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt sich einfach gegenseitig zu gratulieren und zu loben, hätte ich erwartet, dass Sie auch die Schwächen Ihrer Politik und Ihre Misserfolge zur Sprache bringen.
En vez de, simplemente, felicitarse y elogiarse mutuamente, esperaba que hablaran de las deficiencias de su política y de sus errores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich alle uns vorliegenden Berichte loben, die einen Beitrag zur Definition unserer gemeinsamen Ziele für die Zukunft unserer Bildungssysteme in der Union leisten.
Señor Presidente, en primer lugar recomiendo todos los informes que tenemos ante nosotros y que suponen un avance en la definición de nuestras aspiraciones comunes para los futuros sistemas educativos de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Herr Präsident, ich möchte Herrn Bendtsen für seinen Bericht loben, denn er hat sehr hart daran gearbeitet und eng mit den Schattenberichterstattern der anderen Parteien zusammengearbeitet.
Señor Presidente, quisiera rendir homenaje al señor Bendtsen que ha trabajado muchísimo en este informe y ha cooperado estrechamente con los ponentes alternativos de otros partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die dänische Präsidentschaft für ihr Einfühlungsvermögen loben und sie korrigieren: Ja, der Terrorismus stellt unser größtes und grundlegendes Problem dar.
Alabo la sensibilidad de la Presidencia neerlandesa y la corrijo: sí, el terrorismo es nuestro principal y fundamental problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind stolz darauf, in der EU viel erreicht zu haben, und wir loben uns selbst - zu Recht - für unsere Leistung.
Nos enorgullecemos de haber alcanzado muchos éxitos en la UE y enaltecemos nuestros logros -con razón-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf zwar den Tag nicht vor dem Abend loben, aber alles spricht jetzt doch dafür, dass wir 27 Ratifizierungen bekommen.
No hay que vender la piel del oso antes de cazarlo, pero todo parece indicar que conseguiremos 27 ratificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vitorino, ich möchte Sie dafür loben, dass Sie und die Kommission erkannt haben, wie unabdingbar es ist, dass die Europäische Union mit einer Stimme spricht.
Señor Vitorino, quiero felicitarle porque usted y la Comisión se han dado cuenta de que es absolutamente necesario hablar con una sola voz en nombre de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sollen loben den Namen des HERRN; denn sein Name allein ist hoch, sein Lob geht, soweit Himmel und Erde ist.
su majestad es sobre tierra y cielos. El enaltece el Poderío de su pueblo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich denke, dass ich ein paar Gründe habe, mich gut zu fühlen, abe…wir sollten nicht den Tag vor dem Abend loben.
Supongo que tengo algún motivo para sentirme bien. Per…Mejor no nos adelantemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse. ES
Realizamos proyectos innovadores en todo el mundo y nuestros clientes valoran nuestro estilo de comunicación sincero, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que ofrecemos y nuestra capacidad para trabajar con ellos hombro con hombro. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ganz gleich, ob Sie beim Übertakten ein Neuling oder ein alter Hase sind – Sie werden diese Prozessoren schon bald in den höchsten Tönen loben. ES
Tanto si eres un overclocker novato o uno veterano, estos procesadores te dejarán encantado en un abrir y cerrar de ojos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir loben außerdem den Sieg der MC5, die in der Kategorie über 45 Fuß zum European Powerboat of the Year (Europäisches Rennboot des Jahres) gewählt wurde. ES
Saludamos también la victoria del MC5, elegido European Powerboat of the Year en la categoría de los + de 45 pies. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Andere Palästinenser, die nicht unbedingt Unterstützer der Hamas sind, nutzten die sozialen Medien, um den Terroranschlag zu loben und weitere Anschläge zu fordern.
Otros palestinos que no son necesariamente seguidores de Hamás utilizaron las redes sociales para jalear el atentado y pedir más.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Letzte Woche ist Folgendes passiert: Ein Pilot der Fluggesellschaft FlyAir kehrte mit einer defekten Maschine nach Paris-Orly zurück. Anstatt jedoch den Piloten zu loben, hat ihn die Fluggesellschaft entlassen.
La semana pasada, un piloto de la compañía FlyAir regresó con un avión defectuoso al aeropuerto de París-Orly, pero la compañía aérea, en vez de felicitarle, le despidió.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst sollte man die schnelle Reaktion der Europäischen Kommission loben, die sofort 1, 5 Mio. Euro freigegeben hat. Ich bin auch erfreut über die Zusammenarbeit mit Nichtregierungsorganisationen wie dem Roten Kreuz, Oxfam und anderen.
Entonces, yo creo que, en primer lugar, hay que saludar la acción rápida de la Comisión Europea enviando allá un millón y medio de euros, lo que supone una ayuda considerable y que se ha hecho en colaboración con organizaciones no gubernamentales como Cruz Roja, OXFAM y otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie werden sich daran erinnern, dass ich meine Rede im Verlauf unseres umfangreichen Dialogs mit den Beitrittsländern in Straßburg mit einem englischen Sprichwort beendet habe, wonach man den Tag nicht vor dem Abend loben soll.
Señor Presidente, recordará usted que cuando tuvimos nuestro gran debate con los países candidatos en Estrasburgo, concluí mi intervención con un proverbio inglés que afirma que del dicho al hecho hay mucho trecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beginnen also mit einem Bericht unseres Korrespondenten Bitterbane und einer anschließenden Diskussion unserer Expertenrunde. Wir wollen uns die Zeit nehmen, um zu diskutieren, zu loben und zu tadeln.
Y esta noche, empezando con un reportaje del corresponsal especial Jim Bitterban…y unas palabras de nuestro panel habitual de experto…hemos reservado unos momentos par…reflexionar, discutir y reconsiderar.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, den wir dich für deine Taten loben, wende dich den Kindern von Gaza zu, damit sie deinen Segen und Schutz erfahren, damit sie Licht und Wärme erfahren, wo im Augenblick alles schwarz ist vor Rauch und schneidend kalt. EUR
Dios al que llamamos Santo, vuelve tu rostro hacia los niños de Gaza para que puedan conocer tus bendiciones y tu refugio, para que puedan conocer la luz y el calor allí donde ahora no hay más que tinieblas y humo, y un frío que corta la piel. EUR
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich erlaube mir allerdings den Hinweis, nachdem schon Sprichworte zitiert wurden, daß es auch im Deutschen ein sehr interessantes Sprichwort gibt, und das heißt, daß man den Tag nicht vor dem Abend loben soll, und man soll ihn auch vor dem Abend nicht kritisieren.
Sin embargo, como se han citado refranes, me permito realizar la observación de que también en alemán existe un refrán muy interesante y que dice que no se deben echar las campanas al vuelo antes de tiempo, lo que también implica que tampoco se debe criticar antes de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Arbeit von Toine Manders, dem Berichterstatter, und anderen, die bis zuletzt mit dem Rat über einen Kompromiss für die zweite Lesung verhandelt haben, wodurch eine schnellere Einführung neuer Fasern in der europäischen Fertigung ermöglicht und die Produktsicherheit verbessert wird, außerordentlich loben.
Aplaudo la labor del ponente, Toine Manders y de las personas que negociaron hasta el último minuto una fórmula transaccional con el Consejo en segunda lectura, que permite introducir con mayor rapidez nuevas fibras en la producción europea y mejora la seguridad de los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich freue mich auch, diesmal die Kommission loben zu dürfen, die ja bislang stets betont hat, die bestehenden Gesetze reichten aus, um die Sicherheit von Nanomaterialien zu garantieren, dass sie ihre Meinung geändert hat und jetzt klar ist: Ja, wir brauchen spezifische Regelungen.
Hasta ahora, continuamente había recalcado que la legislación existente era suficiente para garantizar la seguridad de los nanomateriales. Ahora, ha declarado con claridad que efectivamente necesitamos normativas específicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während ich die heroischen Bemühungen von Herrn García-Margallo zum Flugkraftstoff loben möchte, befürchte ich aber zugleich, dass ich seiner Einstellung zur mehrwertsteuerlichen Behandlung des elektronischen Geschäftsverkehrs nicht zustimmen kann, weil ich meine, dass vom Vorschlag der Kommission falsche Signale ausgehen.
Aunque aplaudo los heroicos esfuerzos del Sr. García-Margallo en el tema del combustible de aviación, me temo que no puedo estar de acuerdo con su posición sobre el IVA y el comercio electrónico, porque creo que la propuesta de la Comisión envía la señal equivocada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sage ich nicht nur, weil wir uns selbst loben wollen, sondern das sage ich deshalb, weil man nicht die Illusion verbreiten soll, die manche in den Nichtregierungsorganisationen haben, dass nämlich der Dialog mit der Zivilgesellschaft gewissermaßen den parlamentarisch-demokratischen Prozess ersetzen könnte.
No sólo lo digo porque queramos alabarnos nosotros mismos sino porque no se debe difundir la ilusión que algunos tienen en las organizaciones no gubernamentales de que el diálogo con la sociedad civil podría sustituir en cierto modo el proceso parlamentario democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten innovative Arbeit auf der ganzen Welt. Unsere Klienten loben die Aufrichtigkeit unseres Kommunikationsstils und die Qualität unserer Arbeit sowie der erzielten Ergebnisse. Wir schauen grundsätzlich nach vorn und sind Veränderungen gegenüber aufgeschlossen, um den dynamischen Anforderungen unserer Klienten gerecht zu werden. UK
Hacemos proyectos innovadores alrededor del mundo y nuestros clientes aprecian altamente nuestros estilo de comunicación franca y directa, la calidad de nuestro trabajo, los resultados que entregamos y nuestra habilidad de trabajar con ellos hombro con hombro. UK
Sachgebiete: oekonomie politik universitaet    Korpustyp: Webseite